linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beschwerlich oneroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufgabe der Vermögensverwalter ist beschwerlich. Es ist deshalb wichtig, daß man gut beraten wird, um Fehler zu vermeiden und auch um nicht persönlich haftbar gemacht zu werden, was in manchen Fällen möglich ist.
La tarea de los fidecomisantes es onerosa siendo importante que ellos obtengan asesoramiento legal para evitar errores y en algunos casos para evitar responsabilidad personal.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es wird ein harmonisiertes Verfahren für alle Mitgliedstaaten geben, das einfacher, schneller und weniger beschwerlich ist.
Todos los Estados miembros tendrán un procedimiento armonizado que es más simple, más rápido y menos oneroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
Obviamente es una exigencia demasiado onerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Kleinbetriebe offenbar wirklich sehr beschwerlich und auch unverhältnismäßig.
En efecto, esto parece muy oneroso para las pequeñas empresas, desmesuradamente oneroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lasten sind besonders für KMU beschwerlich, die nicht über große Rechtsabteilungen verfügen.
Dichas cargas son particularmente onerosas para las PYME que no disponen de grandes departamentos jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP ist zu kompliziert und für Landwirte, Mitgliedstaaten und dezentralisierte Regierungen und Behörden unnötig beschwerlich.
La PAC es excesivamente complicada e innecesariamente onerosa para los agricultores, los Estados miembros y gobiernos y autoridades descentralizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Fachleute des Sektors weiterhin der Kern des Systems sein müssen und dass ihnen keine übermäßig beschwerlichen Verwaltungsaufgaben aufgebürdet werden sollten.
Considero que los profesionales del sector deben ocupar un lugar central en el sistema y que no deberían imponérseles cargas administrativas onerosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen über eine Rahmenrichtlinie, die nicht nur die Autonomie der Mitgliedstaaten respektiert, sondern auch frei ist von beschwerlichen Bestimmungen.
Estamos hablando de una Directiva marco que no sólo respeta la autonomía de los Estados miembros, sino que no contiene disposiciones onerosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legen weder den Arbeitgebern dieser Arbeitnehmer noch den Regierungen zusätzliche gravierende oder beschwerliche Pflichten auf.
No suponen ninguna carga añadida grave ni onerosa para los empresarios que contratan a los trabajadores afectados ni para los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es ein Problem mit den beschwerlichen Verfahren, die die Nutzung europäischer Mittel auch unter der De-Minimis-Verordnung mit sich bringen,
Por otro lado, existe el problema de los onerosos procedimientos relacionados con la utilización de los fondos europeos, incluido el reglamento de minimis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschwerliche Arbeiten .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschwerlich"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schicksal…sind sehr beschwerlich.
Los destinos son cosas problemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine beschwerliche Reise.
El viaje ha sido largo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine lange, beschwerliche Reise ist vorbei.
Tu largo viaje ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine beschwerliche Reise gemacht, um mich aufzusuchen.
Habéis hecho un largo viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditaufnahme wäre für die Verbraucher sehr beschwerlich geworden.
Y habría significado grandes inconvenientes para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, sind diese Prozesse oftmals zeitraubend und beschwerlich.
Sabemos que estos procedimientos suelen llevar mucho tiempo y que son muy laboriosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du allein Kann es doch beschwerlich sein
# Cuando estás solo La vida puede ser dura #
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beschwerlich. .. .. . wie dies. aber es geht.
Es una molesti…...pero ¿qué le vamos a hacer? Soy viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihr Leben sehr schnell sehr beschwerlich sein.
Y entonces tu vida puede rápidamente volverse muy complicada.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schleppen beschwerlicher Projektoren zusammen mit Ihrem Notebook mehr.
Basta de acarrear proyectores de aquí para allá con su computadora portátil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte aktualisieren - beschwerliche Reise in Begleitung und Unterstützung ☆
Buena suerte - por favor actualice el viajar por el mundo rico, yo apoyo ☆
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn irgendwelche Nebenwirkungen beschwerlich werden oder längere Zeit andauern.
No obstante, hable con su médico si los efectos empeoran o duran mucho tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er beklagte sich bei mir mit folgenden Worten: "Das Leben an Bord ist hart und beschwerlich.
Se lamentó diciéndome: "Las condiciones de vida a bordo son duras, agotadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine beschwerliche Partnerschaft, aber wir sagen: Es muss immer eine Partnerschaft sein.
En efecto, se trata de una asociación complicada, pero insistimos en que siga siendo una asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe ist, daß ein Umzug in ein anderes Land eine beschwerliche Angelegenheit ist.
Una de las razones son las dificultades que supone mudarse a otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich aber gelegentlich für kleine Unternehmen als sehr beschwerlich erwiesen.
Sin embargo, a veces ha demostrado ser una carga excesiva para las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, der Weg war in der Tat lang und beschwerlich.
– Señor Presidente, verdaderamente ha sido un camino largo y tortuoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird uns kein rosengesäumter, sondern ein beschwerlicher Weg eröffnet, der von den Völkern Opfer verlangt.
No abre un camino bordeado de rosas, sino sembrado de obstáculos y de sacrificios para los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Transkaukasus läutete der Untergang der Sowjetunion eine beschwerliche Periode ein.
Para los países de la región transcaucásica el derrumbe de la Unión Soviética fue el anuncio de un período pleno de dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmten Bediensteten auf Zeit können Sonderzulagen als Ausgleich für besonders beschwerliche Arbeitsbedingungen gewährt werden.
Se podrá conceder una indemnización especial a determinados agentes temporales a fin de tener en cuenta condiciones de trabajo particularmente penosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonne, die bereits um 10 Uhr morgens sehr intensiv ist, macht den Aufstieg recht beschwerlich. ES
El sol, que a las diez de la mañana ya pega fuerte, hace que la subida sea más penosa. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind krank oder das Einkaufen ist für Sie zu beschwerlich.
Está mal de salud, o ¿hacer la compra le fatiga demasiado?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nach Maßgabe einer ordnungsgemäßen Finanzkontrollpraxis beschloss der Rechnungshof deshalb, die beschwerliche Aufgabe substantieller Kontrollen auf sich zu nehmen.
De conformidad con las buenas prácticas de auditoría, por tanto, el Tribunal decidió emprender la ardua tarea de la verificación sustantiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es leuchtet ohne Weiteres ein, dass diese Form der Kontrolle weitaus beschwerlicher und unsicherer ist als die französischen Kontrollen.
Es evidente que esta forma de control es mucho más compleja y menos fiable que los controles franceses.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist ihm bewusst, dass die Lebensbedingungen in Irak für weite Teile der Bevölkerung äußerst beschwerlich sind.
El Consejo está asimismo al corriente de que las condiciones de vida en Iraq son extremadamente duras para gran parte de su población.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit ist beschwerlich, die Leute haben eine Tendenz, sich einzumischen, aber es ist besser mit als ohne.
La franqueza resulta un engorro, la gente tiene una tendencia a entrometerse, sin embargo es mejor con que sin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon immer ein langsamer und beschwerlicher Prozeß gewesen, die EU-Mindestnormen zu Leistungen der Daseinsvorsorge voranzutreiben.
Lograr avances sobre niveles mínimos de servicios públicos en la UE siempre ha sido un proceso lento y doloroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch, dass der Weg zwischen Ausschuss und Plenum in diesem Parlament mitunter ziemlich beschwerlich ist.
Sin embargo, el problema es que el camino entre la comisión y la Sala es, a veces, particularmente arriesgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
que trabajando de Día y de noche para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Niedrige Löhne machen das Leben hier sehr beschwerlich, die Renten sind ein Witz, und die Schattenwirtschaft ist riesig.
Los salarios bajos hacen muchas vidas miserables aquí, las pensiones son un chiste y la economía informal es vasta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sind die Hindernisse in der formellen Wirtschaft zu beschwerlich, sagt man, geht die Wirtschaft in den Untergrund.
Claro, hay quienes argumentan que estos obstáculos no significan nada en la práctica, pues si resultan agobiantes los negocios pueden darles la vuelta volviéndose clandestinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beamte, die zur Verrichtung beschwerlicher Arbeiten herangezogen werden, haben Anspruch auf Entschädigungen, die nach Maßgabe der folgenden Artikel bestimmt werden.
Los funcionarios que tengan que trabajar en condiciones penosas tendrán derecho a unas indemnizaciones que se determinarán conforme a los artículos siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine der größten Städte des Grenzlandes, wo ein Leben in der Wüste möglich, wenn auch beschwerlich war.
Li-Ming y yo íbamos montados en camellos cuando vimos aparecer lentamente por el horizonte Lut Bahadur, una de las mayores ciudades de las Tierras Fronterizas donde la habitabilidad era factible, aunque no sencilla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um die Einleitung einer Initiative zu erleichtern und ein einfacheres und weniger beschwerliches Verfahren zu ermöglichen, ist es zweckmäßig, eine niedrigere Schwelle festzulegen.
Para facilitar que se pueda emprender una iniciativa y para simplificar y aligerar el procedimiento, resulta apropiado fijar un umbral más bajo.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass ADR sich in einer Phase europaweiter Expansion, Erprobung und Innovation befindet und dies nicht durch den Erlass beschwerlicher Rechtsvorschriften unnötig behindert werden sollte,
J. Considerando que las ADR se encuentran en período de expansión, experimentación e innovación en toda Europa, y que esto no debe verse dificultado inútilmente por la imposición de una legislación compleja,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ADR sich in einer Phase europaweiter Expansion, Erprobung und Innovation befindet und dies nicht durch den Erlass beschwerlicher Rechtsvorschriften unnötig behindert werden sollte,
Considerando que las ADR se encuentran en período de expansión, experimentación e innovación en toda Europa, y que esto no debe verse dificultado inútilmente por la imposición de una legislación compleja,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und darauf aufmerksam machen, dass Maßnahmen und Methoden angewandt werden sollten, die für Fluggäste nicht unverhältnismäßig beschwerlich oder sogar erniedrigend sind.
Deseo aprovechar esta oportunidad para llamar su atención sobre la necesidad de utilizar medidas y métodos que no sea innecesariamente gravosos o incluso humillantes para los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pflichtenheft war vielleicht nicht präzise genug, und ich finde es bedauerlich, daß wir in der Tat erst jetzt bemerken, wie beschwerlich der Zugang für behinderte Besucher ist.
El pliego de condiciones no era quizás lo bastante preciso y a mí me parece lamentable que sea ahora cuando nos percatemos de que los visitantes discapacitados no pueden acceder adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Türkei wird der Weg beschwerlicher werden, weil der Gesellschaftsentwurf dieses Landes mit dem unserigen in Einklang gebracht werden muss.
Este proceso exigirá un mayor esfuerzo por lo que se refiere a Turquía, ya que este país deberá adaptar su idea de sociedad a la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Gebiete, die für lange Zeit unbewohnt waren, weil die Sicherung des eigenen Lebensunterhalts dort beschwerlich ist.
Son las regiones que han estado deshabitadas durante mucho tiempo, porque requieren un mayor esfuerzo para poder subsistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Die Regeln für den Einsatz von EU-Forschungsmitteln sind derzeit zu beschwerlich und sollten vereinfacht werden, wo immer dies möglich ist.
· Las normas para solicitar financiación para investigar de la UE son actualmente demasiado complejas y deben simplificarse en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung und der Sätze der Entschädigungen für besonders beschwerliche Arbeit gemäß Artikel 56c des Statuts
por el que se establecen las condiciones de otorgamiento y las cuantías de las indemnizaciones previstas en el artículo 56 quater del Estatuto para tener en cuenta condiciones de trabajo penosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
»Fahrt hinaus«, und geht Christus voll Vertrauen entgegen, denn in ihm seid ihr frei und sicher, auch wenn die Wege des Lebens beschwerlich und gefährlich werden.
"Remad mar adentro" e id con confianza al encuentro de Jesús, porque en él seréis libres y estaréis seguros, incluso cuando los caminos de la vida resultan abruptos e insidiosos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ms2012 Auch der Schutz der Gelenke mit verschraubtem oder vernietetem Bolzen konnte in der Vergangenheit nur beschwerlich über die RERS-Gummischutzkappe mit beidseitiger Öffnung geschehen. DE
También la protección de la varilla termina con atornillados o remachados perno era posible en el pasado sólo con SRER caucho de la capa de protección abiertos en ambos lados. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Machete habe man sich Meter um Meter durch den Urwald gekämpft, erinnert sich Grube mit leuchtenden Augen an die beschwerliche Suche nach der versunkenen Stadt. DE
Se abrían paso en la selva con el machete, metro tras metro, rememora Grube con ojos radiantes la ardua búsqueda de la ciudad perdida. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1864 eröffnet wurde, hat die Lok-Depot von Pistoia die Weitergabe der vielen Dampfmaschinen zu sehen, mit der Anwesenheit von der Linie Porrettana, beschwerliche Klettersteig ....... IT
Inaugurado en el año 1864, la locomotora Depot de Pistoia ha visto el paso de muchas máquinas de vapor, con la presencia de la línea Porrettana, ardua vía ferrata ....... IT
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
„Hierdurch [d. h. durch die Umwandlung der vom Rat auf Grundlage von Artikel 34 EUV bereits angenommenen Übereinkommen in Verordnungen oder Richtlinien] ließen sich insbesondere die gravierenden rechtlichen Probleme beseitigen, die eine Weiterentwicklung des Rechtsrahmens von Europol so beschwerlich machen.
"Concretamente, con esto [la conversión de convenios ya adoptados por el Consejo en virtud del artículo 34 del TUE en reglamentos o directivas] se resolverían los acuciantes problemas jurídicos que en la actualidad dificultan tan gravemente la continuación del desarrollo del marco jurídico de Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
„Trenitalia — Gruppo Ferrovie dello Stato“ zwingt Behinderte, die mit dem Zug reisen wollen, fast immer, äußerst beschwerliche Bedingungen auf sich zu nehmen, wodurch viele Behinderte sich gezwungen sehen, auf die öffentlichen Personenverkehrsdienste per Schiene zu verzichten.
Las personas con discapacidad que quieran utilizar el tren se ven obligadas por Trenitalia, el grupo ferroviario público italiano, a viajar en condiciones casi penosas y, por tanto, terminan por no utilizar este medio de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen müssen begreifen, dass Unterrichtung und Anhörung keine beschwerliche und lästige Pflicht sind, sondern ein konstruktiver Bestandteil moderner Unternehmensleitung, der dazu beiträgt, im Rahmen einer partnerschaftlichen Zusammenarbeit verantwortungsbewusste Mitarbeiter heranzubilden.
Las empresas deben comprender que la información y la consulta no son una obligación penosa y desagradable, sino que forman parte constructiva de una dirección empresarial moderna y que la cooperación crea trabajadores responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese übertriebene Feststellung mag er inzwischen bedauern, denn obwohl Barcelona zweifelsohne einen Schritt vorwärts auf dem Weg zu Wirtschaftsreformen darstellt, steht außer Frage, dass dieser Weg lang und beschwerlich sein wird.
Ahora puede que lamente esa hipérbole, porque, aunque la Cumbre de Barcelona representa indudablemente un paso adelante en la vía de la reforma económica, está claro que será una vía larga y tortuosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Regionen mit gravierenden Problemen und enormem Druck, in denen Beihilfen beantragt werden müssen - ich selbst stamme aus einer solchen Region, kenne aber auch zahllose weitere -, ist es überaus hinderlich, wenn dazu noch beschwerliche Wege beschritten werden müssen.
Es tremendamente exasperante la situación que se vive en algunas regiones que padecen graves problemas y presiones de todo tipo, y donde para obtener los necesarios subsidios es preciso hacer frente a una terrible burocracia (yo mismo procedo de una de éstas regiones, aunque los ejemplos son innumerables).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist jedoch sehr beschwerlich: Mancher wollte, dass alles sofort getan werden sollte, wobei vergessen wurde, dass die institutionellen und die Rechtsetzungsprozesse langsam vonstatten gehen und alle Bürger darin einbezogen werden müssen.
El proceso, no obstante, es laborioso: algunos querían que se hiciera inmediatamente olvidando que los procesos institucionales y jurídicos son lentos y deben contar con la participación de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Rentner reisen viel, und ehrlich gesagt ist das Reisen mit der Eisenbahn oder mit dem Auto recht beschwerlich. Das Flugzeug ist für uns ein Traum, der Wirklichkeit wird.
Nosotros los pensionistas viajamos a menudo y, la verdad, viajar en tren es cansado, viajar en coche es cansado: para nosotros, el avión es un sueño hecho realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SL) Die Verhandlungen zu allen drei Dokumenten waren langwierig und beschwerlich, doch wir haben nunmehr innerhalb des Europäischen Parlaments und dann auch in unseren Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat einen Kompromiss erzielt.
Aunque las negociaciones en torno a los tres documentos han sido muy largas y muy arduas, finalmente hemos alcanzado un compromiso, tanto en el Parlamento Europeo y, un poco más tarde, en nuestras negociaciones con la Comisión y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat die Kommission im Februar einen Vorschlag vorgelegt, der es Mitgliedstaaten ermöglicht, weniger beschwerliche Buchhaltungsanforderungen für Mikrounternehmen einzuführen und wird somit ihrer im Aktionsplan für Kleinunternehmen dargelegten Verpflichtung gerecht.
La Comisión también presentó en febrero una propuesta para permitir a los Estados miembros adoptar menos requisitos fiscales gravosos para las microempresas, cumpliendo así con su compromiso del plan de acción para pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewertet sie die Tatsache, dass Brüssel als Hauptstadt der EU für Fahrgäste in der Schengen-Zone beschwerlicher zu erreichen und der freie Personenverkehr in der Schengen-Zone für bestimmte Fahrgäste erheblich eingeschränkt wird?
¿Qué opina la Comisión sobre el hecho de que los pasajeros de dentro del espacio de Schengen tengan un acceso más lento a Bruselas, la capital de la UE, y que se limite gravemente la libre circulación de personas dentro del espacio de Schengen para determinados viajeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 858/2004 des Rates vom 29. April 2004 zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung und der Sätze der Entschädigungen für besonders beschwerliche Arbeit gemäß Artikel 56c des Statuts
Corrección de errores del Reglamento (CE, Euratom) no 858/2004 del Consejo, de 29 de abril de 2004, por el que se establecen las condiciones de otorgamiento y las cuantías de las indemnizaciones previstas en el artículo 56 quater del Estatuto para tener en cuenta condiciones de trabajo penosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Elektromotor von Bosch ist das Tüpfelchen auf dem i, denn er macht es möglich, mit dem Katu mühelos Hügel zu erklimmen, die früher mal beschwerlich waren, und Strecken zurücklegen, die du früher nicht für möglich gehalten hättest.
La asistencia eléctrica de Bosch es la guinda del pastel, haciendo que la Katu sea capaz de subir cuestas que antes parecían eternas y cubriendo distancias que no creías posibles.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich schließe mich dem Berichterstatter an und begrüße die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen, insbesondere diejenigen in Verbindung mit der geplanten Reduzierung von Gebühren und der weniger häufigen Berichterstattung für KMU, für die eine Teilnahme an diesem System sonst beschwerlicher aber nicht weniger wichtig wäre.
Asimismo, me uno a la ponente al celebrar los cambios propuestos por la Comisión, especialmente los relativos a la reducción planificada de los honorarios y al menor número de informes destinados a las pequeñas y medianas empresas, cuya participación en este sistema sería más costosa pero no menos importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beamte, der Anspruch auf eine Vergütung gemäß Artikel 1 hat, kann Entschädigungen für besonders beschwerliche Arbeiten im Sinne von Artikel 56c des Statuts nur bis zu 600 Punkten erhalten, die nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 858/2004 berechnet werden.2.
El funcionario que tenga derecho al pago de la indemnización prevista en el artículo 1 sólo podrá disfrutar de la indemnización por condiciones de trabajo penosas prevista en el artículo 56 quater del Estatuto hasta un máximo de 600 puntos, determinados conforme al Reglamento (CE, Euratom) no 858/2004.».
   Korpustyp: EU DGT-TM