Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Vereint!) Wenn wir die außergewöhnlichen Anstrengungen von gewöhnlichen Leuten nicht mit mächtigen Demonstrationen auf der Straße und internationalen politischen Allianzen begleiten, werden wir die schweigende Mehrheit sein, die sich mit leeren Versprechungen beschwichtigen lässt.
¡Uníos!, si no acompañamos todo este extraordinario esfuerzo de personas comunes y corrientes con demostraciones de fuerza en las calles y alianzas políticas internacionales seremos la mayoría silenciosa que se puede apaciguar con el silencio seductor de las promesas.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn damit Serbien beschwichtigt werden soll, ist das nicht der richtige Weg.
Si lo que pretende es aplacar a Serbia, no creo que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mußten das tun, um die bösen Geister der Stromschnellen zu beschwichtigen.
Debían hacerlo para aplacar a los espíritus malignos de los rápidos.
Korpustyp: Untertitel
Stürz Dich ins Abenteuer und erforsche antike Schauplätze rund ums Mittelmeer, finde versteckte Objekte und löse kryptische Puzzles. Mach Dich auf die Suche nach magischen Artefakten, um Poseidon, den mächtigen Gott der Meere, zu beschwichtigen.
Explora ancestrales civilizaciones del Mediterráneo, descubre objetos ocultos y resuelve desafiantes rompecabezas para aplacar la ira de Poseidón, dios del mar, con el poder de místicos artefactos.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann nicht zulassen, daß Prinzipien geopfert werden, nur um Handelspartner zu beschwichtigen.
La Comisión no puede permitir que se archive un principio para aplacar a los asociados comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Juno beschwichtigt die Erzürnte, durch ein Geständnis, das sie für aufrichtig hielt.
Acabo de aplacar la ira de Juno con una confesión que ella cree sincera.
Korpustyp: Untertitel
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Mitleid kann meinen Zorn nicht beschwichtigen
En vano intentas aplacar mi ira con tu piedad
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ein Weg gefunden werden, zumindest die Befürchtungen der griechischen Bevölkerung zu beschwichtigen.
Hay que encontrar una forma de aplacar por lo menos las preocupaciones de los ciudadanos griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen nochmal "Ni", wenn Ihr uns nicht beschwichtigt. -Was wünscht Ihr?
Diremos de nuevo Ni si no nos aplacáis. - ¿Qué deseáis?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass das Ergebnis dieser Abstimmung ein positives Signal für die anderen Mitgliedstaaten ist und dass es unbegründete Befürchtungen beschwichtigt.
Creo que el resultado de esta votación lanzará un mensaje positivo a los otros Estados miembros y que calmará algunos temores infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der einzige Weg das Kartell zu beschwichtigen.
Es la única forma de calmar al cártel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wodka zur Stärkung ist ein traditionelles Ritual, um die Geister des großen Sees zu beschwichtigen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich kann vielleicht versuchen, die Befürchtungen des Herrn Abgeordneten zu beschwichtigen.
Quizá pueda intentar calmar los temores de su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder vielleich…verstehe ich es…deinen Vorstand zu beschwichtigen.
O quizá…Sé que para calmar a su Junt…
Korpustyp: Untertitel
Trotz alledem war die deutsche Regierung bemüht, die öffentliche Meinung zu beschwichtigen.
Pese a todo ello, el Gobierno alemán ha intentado calmar a la opinión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem eigenen Leben beschwichtigt.
Ella ha calmado la ira de los oms con su propia vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit der Anerkennung Südkoreas war China großzügiger als zum Beispiel Russland, indem es versuchte, das besorgte Nordkorea zu beschwichtigen.
Pero al dar su reconocimiento a Corea del Sur, China tuvo más cuidado que, digamos, Rusia en tratar de calmar las preocupaciones de Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachbarn und Freunde stürzten hinein, um Herrn Harvey zu umarmen und Herr Jackson hat sie beschwichtigt indem er die Fahne, das Symbol der Ungerechtigkeit und Tyrannei der größten Verbrecher in der Geschichte, verbrannte."
Vecinos y amigos se agruparon frente a la cámara en su deseo de abrazar al Sr. Harvey, y el Sr. Jackson calmó sus espíritus, prendiendo fuego al símbolo de la injusticia y la tiranía,
Eines der größten Schwierigkeiten der Migration ist gerade, dass diese als Problem erfasst wird, was dazu führt, dass die Probleme beschwichtigt werden, aber nicht die positiven Aspekten der Migration beachtet werden und somit auch nicht die Menschenrechte geachtet werden.
DE
Uno de los mayores problemas parece ser que la migración es justamente vista como problema, por lo que se apunta a mitigar estos, en vez de considerar los aspectos positivos y respetar los derechos humanos.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der russische Präsident sollte den Versuch unternehmen, den gegenseitigen Hass, der zwischen den verschiedenen Völkern in Russland schwelt, zu beschwichtigen.
El Presidente de Rusia debería intentar mitigar el odio mutuo que existe entre las diferentes poblaciones del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sind die Arbeitnehmer der Gnade der jeweiligen Regierung ausgeliefert, die dies je nach Belieben sowie als Mittel benutzen kann, um Druck und Zwang auf die Arbeitnehmer auszuüben, bzw. als Mittel, um das Bewusstsein der Arbeitnehmer zu lenken und ihre Empörung zu beschwichtigen.
Así, los trabajadores están a expensas de sus Gobiernos, que pueden utilizar la facultad selectivamente, como medio de presión y coacción sobre los trabajadores y para dirigir las conciencias y mitigar la indignación de los trabajadores.
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Poner soldados no pacificará a la gente hambrienta, empobrecida y desesperada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beschwichtigentranquilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ungewißheit im Hinblick auf Langzeitwirkungen und das Bestreben, die durch die BSE-Krise zu Recht immer noch verunsicherten Verbraucher zu beschwichtigen, haben die französische Entscheidung beeinflußt, die viele Beobachter als inkohärent und wahlbedingt betrachten.
La incertidumbre sobre los efectos a largo plazo y el deseo por tranquilizar a los consumidores, aún traumatizados (con toda razón) por la crisis de las «vacas locas», han pesado en la decisión francesa, considerada incoherente y electoralista por muchos observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufseiten der Regierung mag die verstärkte Offenheit der Medien in Sichuan bloßes Getue sein, um nach den Turbulenzen um Tibet und den Zwistigkeiten über den olympischen Fackellauf ihre Kritiker zu beschwichtigen.
De parte del gobierno, los medios más abiertos en Sichuan pueden ser una mera postura para tranquilizar a los críticos después del levantamiento del Tíbet y las escaramuzas que acompañaron a la antorcha olímpica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben alle die Worte des Sprechers des Heiligen Stuhls gehört, aber ich glaube nicht, dass diese die Hundertausenden Gläubigen zu beschwichtigen vermochten.
Hemos escuchado las palabras del portavoz de la Santa Sede. Pero no creo que podamos tranquilizar a tantos millones de fieles.
Korpustyp: Untertitel
beschwichtigenapaciguamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat könnte sich herausstellen, dass die Strategie, den Wertpapierhandel zu beschwichtigen, sich als aussichtslos erweist, weil sie eine riskante Wette auf die Vernunft der globalen Finanzmärkten darstellt.
De hecho, puede resultar inútil seguir una estrategia de apaciguamiento del mercado de bonos, ya que ello implica una enorme apuesta sobre la racionalidad de los mercados financieros globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten weiter Krieg führen oder weiter beschwichtigen.
Bueno, yo pienso que puede haber más guerra o más apaciguamiento.
Korpustyp: Untertitel
beschwichtigenapaciguarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider, Herr Kommissar, und das ist nicht Ihre Schuld, können Sie uns in dieser Frage nicht beschwichtigen.
Por desgracia, señor Comisario -y no por su culpa-, es un asunto en el que no puede apaciguarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gewannen nur einen, weniger wichtigen, Änderungsantrag, und zwar in den Erwägungen, der uns offensichtlich von der EVP- und der ALDE-Fraktion "gewährt" wurde, um uns zu beschwichtigen, sodass die Position der Grünen/EFA in der Schlussabstimmung positiv ausfallen würde.
Solo ganamos una enmienda, de menor importancia, sobre los considerandos, que nos fue claramente "concedida" por los Grupos EPP y ALDE, con el fin de apaciguarnos para que la postura de los Verdes/EFA fuera positiva en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwichtigentranquilizadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht angebracht, über derart entscheidende Themen eine unabhängige internationale Begutachtung durchzuführen, einen objektiven Sachstand zu ermitteln, gerade weil die chinesischen Behörden in gewisser Weise unzugänglich bleiben und alle offiziellen Erklärungen nur beschwichtigen sollen?
En relación con estas cuestiones fundamentales, ¿acaso no sería oportuno enviar a expertos internacionales independientes para que realizasen una evaluación objetiva, dado que las autoridades chinas mantienen una cierta opacidad y se limitan a realizar declaraciones oficiales tranquilizadoras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss ich sagen, Herr Kommissar, dass in einigen europäischen Regionen Unruhe herrscht und einige Ihrer Antworten nicht beschwichtigen können, auch wenn wir in Rechnung stellen, dass wir hier nur einen sehr verkürzten Dialog führen.
En segundo lugar debo decir, señor Comisario, que hay intranquilidad en algunas regiones europeas, y algunas de sus respuestas no son tranquilizadoras, si bien es verdad que estamos en el contexto de un diálogo muy rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwichtigenaplacarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man glaubt wohl, dass Zugeständnisse dieser Art die entsprechenden fundamentalistischen Parteien beschwichtigen.
Estiman que concesiones de este tipo aplacarán a los respectivos partidos integristas.
Korpustyp: EU DCEP
beschwichtigenapaciguaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es auf uns reagiert wie auf einen sexuellen Rivalen, dann könnten wir es durch Unterwürfigkeit beschwichtigen - es ist dominant, wir können nicht mithalten.
Si la criatura reacciona como si fuera un rival sexual, quizá si somos sumisos la apaciguaremos: Es la dominante y no somos la pareja ideal.
Korpustyp: Untertitel
beschwichtigenapaciguarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir müssen einen Weg finden ihn zu beschwichtigen.
Debemos encontrar la forma de apaciguarlo.
Korpustyp: Untertitel
beschwichtigencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre nicht gespielte Leidenschaft, eine harmlose List, geeignet, seine Gattin zu beschwichtigen?
¿No podríamos con una fingida pasión, con un inocente ardid curar a su esposa?
Korpustyp: Untertitel
beschwichtigendescontento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: VP/HR — Höhere Erdölpreise, um Bürger zu beschwichtigen
Asunto: VP/HR — Petróleo más caro para limitar el descontento de los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
beschwichtigencalmaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewiss, übertriebene Entschuldigungen mochten die Autoritäten beschwichtigen, aber bewirkten im Übrigen nur steife Rücken und staubige Krawatten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
beschwichtigenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauen darauf, dass diese Informationen jegliche Bedenken, die Sie bezüglich Datenschutz und Sicherheit in Bezug auf Cookies möglicherweise hatten, beschwichtigen.
Confiamos en que esta información responda a las dudas que se le hayan podido plantear con respecto a su privacidad y seguridad en el uso de las cookies.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
beschwichtigenconsolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abt versuchte, Pai Mei zu beschwichtigen, aber Pai Me…ließ sich nicht beschwichtigen.
Al principio, el abad intentó consolar a Pai Mei, pero vio que Pai Me…no podía ser consolado.
Korpustyp: Untertitel
beschwichtigenapaciguadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die Amerika vor einem Präventivschlag gegen den Irak warnen, wollen nicht beschwichtigen, wie Donald Rumsfeld andeutet, wenn er George W. Bush mit Winston Churchill vergleicht.
Quienes exhortan a Estados Unidos a que no lance un ataque preventivo contra Iraq no son apaciguadores, como afirma implícitamente Donald Rumsfeld cuando compara a George W. Bush con Winston Churchill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwichtigenintentaba apaciguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte damals die wütenden britischen Kraftverkehrsunternehmen beschwichtigen, die ja gegen die Treibstoffpreise in Großbritannien protestiert hatten.
Lo cierto es que se intentabaapaciguar los ánimos de los transportistas británicos que protestaban contra los precios del gasóleo en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwichtigenparche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns bereitet die Tatsache Sorgen, dass die vorgeschlagene Lösung nur die Medien beschwichtigen könnte und keine wirkliche Lösung des Problems darstellt.
Nos preocupa el hecho de que la solución que se proponga sea un parche de cara a los medios de comunicación y no una verdadera solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschwichtigen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist Profi im Beschwichtigen von Verdachtsmomenten.
Es un profesional del engaño.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht durch billige Floskeln gegenseitig beschwichtigen.
No nos tranquilicemos tan fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Ängste über Brasiliens Zukunft beschwichtigen.
Esto debería haber disipado los temores acerca del futuro de ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss sie weiterhin beschwichtigen, wenn er Erfolg haben will.
Para tener éxito, necesitará mantener a este segmento en calma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich nicht wäre, wer würde dann die "Westerners" beschwichtigen.
Si no fuera por mí apaciguando a los Occidentales.
Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbanker versuchen, wenig überzeugend, zu beruhigen und beschwichtigen.
Los banqueros centrales tratan de dar calma y tranquilidad, pero no son muy convincentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen bloß ihre Königin, um deren Ängste zu beschwichtigen.
Sólo necesitan que su reina alivie sus miedos.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
Al mismo tiempo, traté de disipar los miedos y ansiedades que mucha gente sentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob ich die Befürchtungen von Herrn David beschwichtigen kann.
No sé si podré disipar los temores del Sr. David.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ihre Ängste beschwichtigen und ihnen neue Gründe für das Zusammenleben bieten.
Eso calmará sus temores y les dará nuevas razones para vivir juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Poner soldados no pacificará a la gente hambrienta, empobrecida y desesperada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kosovo konnte Ban bei der brodelnden Frage zur Unabhängigkeit der Provinz die erhitzten Gemüter beschwichtigen.
En Kosovo, Ban pudo bajarle la temperatura a la cuestión candente de la independencia de la provincia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem was jetzt passiert ist, kann ich den Stadtrat vielleicht nicht mehr beschwichtigen.
Después de esto, puede que no sea capaz de convencer al Ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Leute, in einer Welt voller steigender Feindseligkeit, ist es ihr Job immer zu Beschwichtigen.
Muchachos, en un mundo de creciente hostilidad, su trabajo como siempre es de calmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise scheint es einen Weg zu geben, um sowohl die EU-Bürokraten wie auch unsere dickköpfigsten Bauern zu beschwichtigen.
Afortunadamente, parece haber una manera de conciliar tanto a los burócratas de la UE como a nuestros campesinos más fanáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ethik-Beratergruppe informiert nicht die Öffentlichkeit, sondern sie versucht, sie zu beschwichtigen und als Ethik-TÜV zu fungieren.
El Grupo de consejeros para la ética no informa a la opinión pública, sino que intenta acallarla y actuar como una ITV para asuntos de ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit Mühe kann der Landgraf die zornige Aufwallung im Festsaal beschwichtigen. Elisabeth bittet um Tannhäusers Leben.
DE
Oder will die Kommission zusammen mit dem Komitee bei einem gemütlichen Zusammensein in den Umkleidekabinen einen Plan schmieden, wie sich die Fußballfans beschwichtigen lassen?
¿O se limitará la Comisión tan sólo a ofrecer entre bastidores a los aficionados al fútbol un regalo de consolación consistente en un banderín en un bonito estuche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie sich nicht durch versöhnliche Vereinbarungen oder bloße Versprechungen beschwichtigen lassen, selbst wenn diese von der französischen Regierung kommen.
Espero que no se dejen adormecer por acuerdos amistosos o simples promesas, incluso si las hace el Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal auch gibt es einen Markt auf der Avenida Catedral der perfekt dazu geeignet ist um Geschenke zu kaufen damit man die Familie zuhause beschwichtigen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich versuche, die Polizei von Charming zu retten, Wayne…aber nach der Sache bin ich vielleicht nicht mehr in der Lage den Stadtrat zu beschwichtigen.
Estoy intentando salvar al departamento de policía de Charming, Wayn…...pero después de esto, puede que no consiga persuadir al ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Unmut der Russen darüber, in ihrem eigenen Hinterhof nur mehr die zweite Geige zu spielen, zwar nur teilweise beschwichtigen, gibt ihnen andererseits aber auch die Gelegenheit, ihre eigenen strategischen Interessen zu verfolgen.
Quizá esto aplaque el disgusto de Rusia por verse reducida a un estatus de segunda clase en su propio patio trasero sólo parcialmente, pero permitirá que Rusia enfrente sus propios intereses estratégicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Monat kam Maryam Rajavi, die charismatische Führerin der iranischen Oppositionsbewegung, hierher ins Europäische Parlament in Straßburg und sagte uns, dass weder ein Beschwichtigen noch eine militärische Invasion die Lösung für diese schwierige Situation sei.
El mes pasado, Maryam Rajavi, el carismático líder del movimiento de oposición iraní, vino aquí, al Parlamento Europeo en Estrasburgo, y nos dijo que la solución para enfrenarse a este reto no es la pacificación ni la invasión militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben geschickt manövriert. Es ist Ihnen gelungen, die Illusion von Ernsthaftigkeit zu erwecken und so das Gewissen der Mehrheit der Abgeordneten zu beschwichtigen, die ohnehin nichts anderes wollten.
Ha maniobrado usted bien y ha conseguido dar sensación de seriedad, lo que ha tranquilizado la conciencia de la gran mayoría de los diputados que sólo pedían eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor kurzem hieß es: Aufgepasst! Das europäische Aufbauwerk wurde hinter einer Maske vorangebracht, ohne seine Konturen und Vorhaben zu zeigen, gestützt auf kalkulierte Doppeldeutigkeiten, um Widerstände zu beschwichtigen und härtere Opposition zu vermeiden.
Fíjense, incluso hace poco nos dijimos: ¡Cuidado!; la construcción europea ha avanzado escondiéndose bajo una máscara, ocultando sus rasgos y sus propósitos, haciendo hincapié en ambigüedades calculadas para reducir las resistencias, para evitar las oposiciones más duras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurig ist bei der aktuellen Situation, daß die Kampagne gegen die Richtlinie die Fakten und die grundlegenden Änderungen ignoriert hatte, die verhandelt wurden, um die berechtigten Besorgnisse und Befürchtungen zu beschwichtigen, daß die genetische Forschung Einfluß auf das Fortpflanzungssystem nehmen könnte.
Uno de los aspectos más lamentables del presente debate es que la campaña contra la directiva ha ignorado los hechos y también ha ignorado las modificaciones de mucho calado que se han negociado para disipar las preocupaciones y temores de que la investigación genética se haga extensiva al sistema reproductivo.