Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Sie halten sich ran, um alle Symbole der Souveränität zu demonstrieren und versuchen gleichzeitig, die Iren zu belügen und zu beschwindeln, indem Sie Ihnen eine Reihe von Garantien geben, die das Papier nicht wert sind, auf dem sie geschrieben stehen.
Siguen adelante con todos los símbolos de estado y tratando al mismo tiempo de mentir y engañar a los irlandeses dándoles una serie de garantías de que no valen ni lo que cuesta el papel en el que están escritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre schlechterdings unmöglich, jahrelang alle Experten zu beschwindeln.
¿Cómo es posible engañar a todos durante tantos años?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann er es wagen vorzuschlagen, den Kaiser zu beschwindeln?
Cómo osa sugerir que engañemos al Emperador!
Korpustyp: Untertitel
beschwindelnimplica principalmente engañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir unsere Augen verschließen, beschwindeln wir vor allem uns selbst.
Cerrar los ojos implica, principalmente, que nos estamos engañando a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschwindelnengañemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann er es wagen vorzuschlagen, den Kaiser zu beschwindeln?
Cómo osa sugerir que engañemos al Emperador!
Korpustyp: Untertitel
beschwindelnengañar salirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar mit diesen Maßnahmen sind viele Spieler in der Lage das System zu beschwindeln und sich mit der Beute zu führen.