Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
Gedenkt die Kommission eine Untersuchung einzuleiten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit die verursachten Schäden beseitigt und die Verantwortlichen bestraft werden?
¿Piensa la Comisión iniciar una investigación y aplicar las medidas oportunas para reparar los daños causados y sancionar a sus responsables?
Korpustyp: EU DCEP
Wer sagt, daß die Schäden des Bosnien Krieges nicht in Rekordzeit beseitigt werden können?
¿Quién dice que destrucción de la guerra de Bosnia no puede ser reparada…n tiempo récord?
Korpustyp: Untertitel
Und auch der Klimawandel Stopper 2.0 kann die Fehler der ersten Version nicht beseitigen.
DE
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Vorbeugung in den Vordergrund stellen, damit weniger Schäden zu beseitigen sind.
Queremos hacer hincapié en la prevención para tener menos que reparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einige Barrieren innerhalb der Berufe und zwischen den Berufen beseitigen.
Tenemos que reducir algunas de las barreras existentes dentro de las profesiones y entre las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich ein Maßnahmenkatalog, der umgesetzt werden muss, und obwohl er die Ungleichheiten beseitigen soll, richtet er sich an die allgemeine Öffentlichkeit, weil er systemische Maßnahmen enthält.
De esto se deriva que se ha de aplicar una línea de acción que, aunque destinada a reducir las desigualdades, está dirigida al público general porque incluye medidas sistémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der Dienstleistungsrichtlinie besteht darin, diese bürokratischen Hemmnisse zu beseitigen und damit den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr auf den Märkten der 25 Mitgliedstaaten zu erleichtern.
El principal objetivo de la Directiva de servicios es reducir este papeleo, lo que facilitaría la prestación de servicios transfronterizos en los mercados de los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Volkspartei steht klar auf der Seite der Bäuerinnen und Bauern, wenn es darum geht, die Bürokratie zu beseitigen.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) está decididamente del lado de los agricultores en lo referente a reducir la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch anzunehmen, dass sich Engpässe nur mit groß angelegten Projekten beseitigen lassen.
Sería un error deducir que sólo los proyectos a gran escala pueden reducir los cuellos de botella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben eingeräumt, dass es darauf ankomme, gemeinsame Praktiken und Normen zu erarbeiten, um die Unterschiede zwischen der Europäischen Union und den USA in diesen Fragen weitestgehend zu beseitigen; dabei werden die innerhalb der Europäischen Union bereits geltenden Maßnahmen berücksichtigen.
Los Estados Unidos han admitido que es importante profundizar en prácticas y normas comunes para reducir en la medida de lo posible las divergencias entre la Unión Europea y los Estados Unidos en estas cuestiones, y tendrán en cuenta las medidas que ya han sido aplicadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen die Mitgliedstaaten die Subventionen und Steuerbefreiungen sowie die sonstigen Vergünstigungen beseitigen, die eine negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
En ese sentido, los Estados miembros deberán reducir las subvenciones y exenciones fiscales y demás incentivos que tengan impacto negativo en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturreformen, die im Rahmen der vorangegangenen Programme eingeleitet wurden, sollten fortgesetzt und gegebenenfalls verstärkt werden, um Schwachstellen zu beseitigen und die Grundlage für künftiges Wachstum und den Aufholprozess zu stärken.
Las reformas estructurales que se iniciaron en programas anteriores han de proseguirse y, si procede, ser reforzadas para reducir las vulnerabilidades y consolidar las bases para la recuperación y el crecimiento futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im dritten Bericht über die Anwendung der Richtlinie 97/67/EG betont wird, könnte jedoch eine weitere Harmonisierung der zulässigen Bedingungen notwendig sein, um ungerechtfertigte Hemmnisse für die Bereitstellung der Dienstleistungen im Binnenmarkt zu beseitigen.
No obstante, tal y como se indica en el tercer Informe sobre la aplicación de la Directiva 97/67/CE, es necesario armonizar en mayor medida las condiciones que pueden establecerse, a fin de reducir los obstáculos injustificados a la prestación de servicios en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Energie sollen die Gemeinschaftszuschüsse in erster Linie dazu dienen, die finanziellen Hindernisse bei der Vorbereitung und Entwicklung vor der baulichen Umsetzung von Vorhaben zu beseitigen; sie sollten auf die grenzüberschreitenden Abschnitte von vorrangigen Vorhaben und auf die Verbindungen mit den Netzen der Nachbarländer konzentriert werden.
En el sector de la energía, las ayudas financieras deben contribuir principalmente a reducir los obstáculos financieros que puedan plantearse en la preparación de los proyectos y en su desarrollo previo a la realización efectiva, y debe centrarse en los tramos transfronterizos de los proyectos prioritarios y en las interconexiones con países vecinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigensupresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission möchte die Hemmnisse für die berufliche Mobilität von Wanderarbeitnehmern beseitigen.
El tercer logro que persigue la Comisión es la supresión de los obstáculos con que se encuentran los trabajadores migrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meines Erachtens der wichtigste Aspekt unseres Handelns in diesen Tagen, die Hindernisse in der Gesellschaft zu beseitigen, damit die Bürger an unserem vereinten Europa uneingeschränkt teilhaben können.
Creo, por tanto, que la supresión de las barreras de la sociedad para garantizar la plena participación de los ciudadanos en nuestra Europa unida es el aspecto más importante de nuestra actividad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie soll als Aktionsrahmen dienen, der es ermöglicht, dass sämtliche Gemeinschaftstätigkeiten einschließlich der wirtschaftlichen Aktivitäten und Strategien sowie der Beschäftigungspolitik dazu beitragen, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Frauen und Männern zu fördern.
Dicha estrategia tiene por objeto establecer un marco de acción en el que todas las actividades comunitarias, incluidas las actividades y las políticas económicas, así como la política de empleo, puedan contribuir a alcanzar el objetivo de supresión de las desigualdades y promoción de la igualdad entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden im Rahmen des Schengen Vertrages auch nicht aufgehoben, sondern ersetzt durch Barrieren, die oft noch höher sind als die alten, die zu beseitigen man versprochen hat.
Tampoco se suprimen en el marco del Convenio de Schengen, sino que se sustituyen por barreras todavía más altas que las anteriores, cuya supresión se había prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Wettbewerb entgegenstehende regulatorische und sonstige Hindernisse beseitigen;
la supresión de las barreras reglamentarias, comerciales y otras que obstaculicen indebidamente la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns verfolgen und dabei, soweit angebracht, Frühverrentungsanreize beseitigen;
aplicar una estrategia global de envejecimiento activo, especialmente la supresión de los incentivos a la jubilación anticipada, cuando proceda,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln und dabei Frühverrentungsanreize beseitigen, den Zugang zur Weiterbildung erleichtern und angemessene Arbeitsbedingungen gewährleisten;
establecer una estrategia exhaustiva de envejecimiento activo que incluya la supresión de los incentivos a la jubilación anticipada, aumente el acceso a la formación y ofrezca entornos laborales apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung von Auflagen betreffend Großkunden für Netzbetreiber, die den Zugang kontrollieren, sind gerechtfertigt, um den Nutzern den vollen Nutzen des Wettbewerbs bei Teilnehmerauskunftsdiensten zu gewährleisten, und würde es ermöglichen, strikte Regelungen des Kleinkundenuniversaldienstes zu beseitigen.
La imposición de obligaciones relativas al mercado mayorista a los operadores que controlan el acceso se justifica para garantizar que los usuarios se beneficien plenamente de la competencia en los servicios de información sobre números de abonados y permitiría la supresión de la onerosa regulación del mercado al por menor derivada del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vollendung des Binnenmarkts unter anderem darin besteht, die rechtlichen Hemmnisse für den freien Verkehr zu beseitigen, sowohl für die Wirtschaft als auch für den Alltag der Bürger und Verbraucher,
Considerando que la plena realización del mercado interior consiste, entre otros aspectos, en la supresión de los obstáculos jurídicos a la libre circulación, tanto para las empresas como para la vida diaria del ciudadano consumidor,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Marktteilnehmer auf, mit wirksamen gemeinsamen Maßnahmen technische Barrieren und Markthindernisse zu beseitigen, da entsprechende Aktionen von Marktteilnehmern die beste Möglichkeit darstellen, diese Hemmnisse aus dem Weg zu räumen;
Pide a los participantes en el mercado que, mediante una acción común eficaz, trabajen en pro de la supresión de los obstáculos técnicos y comerciales, ya que su acción constituye la manera más eficaz de eliminar dichos obstáculos;
Korpustyp: EU DCEP
beseitigeneliminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung muss in zwei Richtungen verlaufen: Die administrativen Lasten von Unternehmen, die gefährlichen Müll legal recyceln und beseitigen, müssen verringert werden, und parallel dazu sollten die Erzeuger von gefährlichen Abfällen natürlich ermutigt werden, den legalen Weg zu beschreiten, und dafür interessiert werden, der Abfall-Mafia den Boden zu entziehen.
La solución debe ser bidireccional, pues es necesario reducir las cargas administrativas de las empresas que reciclan y eliminan residuos peligrosos de forma legal y, desde luego, también debe incentivarse a los productores de residuos peligrosos para que sigan el curso legal y tengan interés en contener a la mafia de los residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute behandeln wir insgesamt vier Berichte, die Voraussetzungen schaffen und Mängel beseitigen.
Hoy sometemos a debate nada menos que cuatro informes en los que se establecen criterios y se eliminan irregularidades en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es solarbetriebene, einfache Kocher, die für einen kleinen Betrag 95 % dieser Schadstoffemissionen, die bei der Verbrennung von Steinkohle, Dung und anderen Kraftstoffen freigesetzt werden, beseitigen.
Hoy en día, existen estufas que funcionan con energía solar que, por una pequeña cantidad de dinero, eliminan el 95 % de las emisiones tóxicas que el carbón negro, el estiércol y otros combustibles generan en la combustión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union spezifiziertes Risikomaterial (SRM).
En aplicación del artículo 8 del Reglamento (CE) no 999/2001 y conforme a su anexo XI, punto 1, los Estados miembros de la Comunidad extraen y eliminan los materiales especificados de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft spezifiziertes Risikomaterial (SRM).
En aplicación del artículo 8 del Reglamento (CE) no 999/2001 y conforme a su anexo XI, punto 1, los Estados miembros de la Comunidad extraen y eliminan el material especificado de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung von Distrigaz sowie der Beteiligung von GDF an SPE und die Veräußerung von Cofathec Coriance wie auch der Fernwärmenetze von Cofathec Service beseitigen die Überschneidungen zwischen den beteiligten Unternehmen auf allen Märkten, auf denen sie Wettbewerbsprobleme aufwerfen würden.
las cesiones de Distrigaz, de la participación GDF en SPE, de Cofathec Coriance y de las redes de calefacción de Cofathec Service, eliminan los solapamientos entre las partes en todos los mercados en los que generaban problemas de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erkennt an, dass die Verpflichtungsangebote die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigen und das Umgehungsrisiko hinreichend verringern.
El Consejo reconoce que las ofertas de compromiso eliminan el efecto perjudicial del dumping y limitan en grado suficiente el riesgo de elusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kaufkraftparitäten“ („KKP“) sind räumliche Deflatoren und Währungsumrechnungskurse, die die Auswirkungen der Unterschiede im Preisniveau zwischen den Mitgliedstaaten beseitigen und damit Volumenvergleiche der BIP-Komponenten und Vergleiche des Preisniveaus ermöglichen;
«Paridades de Poder Adquisitivo»«PPA»: deflactores espaciales y conversores de monedas, que eliminan los efectos de las diferencias de niveles de precios entre Estados miembros, lo que permite comparaciones de volumen de los componentes del PIB y comparaciones de niveles de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die Verpflichtungsangebote die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigen und das Umgehungsrisiko deutlich verringern.
La Comisión reconoce que las ofertas de compromiso eliminan el efecto perjudicial del dumping y limitan en gran medida el riesgo de elusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sieht die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ein strenges System der Kontrolle der Einrichtungen vor, welche diese Abfälle beseitigen.
Esta es la razón por la que el Reglamento (CE) no 1069/2009 prevé un estricto sistema de controles para las instalaciones en las que se eliminan dichos residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht, der dem Parlament heute vorliegt, gibt es neben der Beschreibung der Defizite auch klare Auflagen an die Parlamentsverwaltung, einschließlich Terminbindung, die verdeutlichen, was zu tun ist, damit wir diese Defizite beseitigen können.
El informe que hoy se presenta ante el Parlamento incluye, además de la descripción de las deficiencias, unas condiciones claras dirigidas a la administración del Parlamento, incluidos unos plazos vinculantes, en las que se especifican las medidas que se deben adoptar para poder solucionar dichas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zu einigen geringfügigen Fragen äußern, wobei ich es normalerweise auch nicht für angebracht halte, diese im Plenum vorzubringen, aber es ist erstaunlich, daß die Verwaltung in diesem Hause nicht in der Lage ist, diese kleinen Probleme zu beseitigen.
Quiero hablarles de asuntos sin importancia que, por lo demás, no me gusta sacar a relucir en la sesión plenaria del Parlamento, pero no deja de ser sorprendente que la burocracia de esta Institución no sea capaz de solucionar estos pequeños problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, wie immer haben die kleinen Unternehmen größere Probleme, sie haben nicht die Manpower, häufig auch nicht die entsprechenden finanziellen Mittel, denn es gibt inzwischen selbstverständlich Software, die einen großen Teil der Probleme beseitigen kann, die ist aber relativ teuer.
Es cierto, como siempre las pequeñas empresas tienen mayores problemas. No tienen el «manpower» y, con frecuencia, tampoco los correspondientes fondos financieros, pues entretanto hay por supuesto software que puede solucionar una gran parte de los problemas, pero es relativamente caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherlich wieder auf Sie zukommen, wenn wir Lücken, Engpässe oder Leerräume erkennen, aufgrund derer in diesen Fällen keine Maßnahmen ergriffen werden, und werden versuchen, diese zu beseitigen.
Vamos a asegurarnos de que no haya vacíos, obstáculos ni lagunas legales en estos casos y volveremos a ponernos en contacto con Sus Señorías para solucionar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Frau Kollegin Ratti! Mit dieser Haltung haben wir genau die Situation herbeigeführt, die wir jetzt haben, dass die Agenturen nämlich mit einer Ineffizienz arbeiten, die wir wirklich dringend beseitigen müssen.
Señora Rapti, este enfoque ha ocasionado exactamente la situación en la que nos encontramos ahora y el problema de unas agencias cuyo trabajo es ineficaz, algo que es urgente solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Kommissionsrichtlinie war es, diesen Zustand zu beseitigen, und das ist in der Tat weitgehend gelungen.
El objetivo de la directiva de la Comisión era solucionar esta situación y de hecho ha tenido bastante éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr dankbar, wenn der Minister die Gründe dafür nennen könnte und uns darlegt, welche Maßnahmen Spanien ergreifen wird, um dieses Problem für europäische Bürgerinnen und Bürger in seinem Land zu beseitigen.
Agradecería que el señor Ministro pudiera explicarnos por qué ocurre esto y qué tiene previsto hacer España para solucionar este problema de los ciudadanos europeos residentes en territorio español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir mit einer Debatte über die Mittelverwendung im nächsten Jahr beginnen, sollten wir meiner Meinung nach erst einmal das Chaos der letzten Jahre beseitigen.
Antes de empezar a debatir cómo gastar el dinero del año que viene, creo que debemos solucionar el caos que hemos ido dejando a nuestro paso en los años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die erwähnten Mängel zu beseitigen, wird zu Recht eine Straffung der Programmierung und der Durchführung vorgeschlagen.
Para solucionar los fallos mencionados se propone con razón una racionalización de la programación y de la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorläufigen Ergebnissen der von den zuständigen portugiesischen Behörden durchgeführten Untersuchung stellte sich nun heraus, dass sowohl das Luftfahrtunternehmen wie auch die zuständigen Behörden die notwendigen Maßnahmen ergriffen haben, um die den Hersteller betreffenden Ursachen zu beseitigen und ihr Wiederauftreten zu verhindern.
A raíz de los resultados preliminares de la investigación llevada a cabo por las autoridades competentes de Portugal, se puso de manifiesto que, por el momento, tanto la compañía aérea como las autoridades competentes habían tomado las medidas oportunas para solucionar las causas detectadas en relación con el fabricante y para prevenir que se reprodujeran.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigeneliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen können wir Tunesien helfen, die Bemühungen, die das Land unternommen hat, abzuschließen, indem wir alle möglichen Hindernisse zur vollen Entwicklung der Menschen in diesem Land beseitigen, und zwar im Rahmen eines erweiterten Status.
En este contexto podemos ayudar a Túnez a concluir los esfuerzos que ha realizado eliminando todas las posibles barreras al pleno desarrollo del ser humano en ese país, todo ello en el marco de un estatuto más avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Verbot von Organisation wie der kurdischen PKK und Heri Batasuna beseitigen sie politische Ventile, durch die Dissens zum Ausdruck gebracht werden kann und die als Alternative zum Terrorismus dienen.
Con la prohibición de organizaciones como el PKK kurdo y Batasuna están eliminando las vías de una salida política para disidentes, como alternativa al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit würde dies den Arbeitnehmern ermöglichen, volle Rechte zu erlangen, während Firmen ausreichende, aber geringere Flexibilität in der Probezeit hätten. Das würde die hemmenden Elemente beseitigen, die oft Arbeitgeber oft davon abhalten, langfristig neue Bewerber anzunehmen.
Con el paso del tiempo, esto permitiría a los empleados adquirir plenos derechos, mientras que las empresas dispondrían de una flexibilidad suficiente, aunque decreciente, durante el período de prueba, eliminando los elementos inhibidores que a menudo impiden que los trabajadores acepten nuevas contrataciones a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig besteht die beste Stabilitäts- und Wachstumspolitik darin, sich strikt an die Beschlüsse von Lissabon zu halten und die Europäische Union zur wettbewerbsfähigsten Region der Welt zu machen, die inneren Wettbewerbsschranken zu beseitigen und die europäische Innovation sowie die Entwicklungs- und Forschungstätigkeit zu fördern.
La mejor política de largo plazo en materia de estabilidad y crecimiento es ceñirse estrictamente a las decisiones de la Cumbre de Lisboa y convertir a la Unión Europea en la economía más competitiva del mundo, eliminando las trabas internas para la libre competencia y fomentando la innovación, el desarrollo y la investigación de ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
La Directiva pretende ofrecer al mercado un marco claro y equilibrado, jurídico y prudencial, eliminando los obstáculos innecesarios, desproporcionados o excesivos para la entrada en el mercado y hacer que la emisión de dinero electrónico resulte más atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt beseitigen wir also die akute Toxizität der Kategorie 5. Warum tun wir das?
Ahora estamos eliminando la categoría cinco sobre toxicidad aguda. ¿Por qué lo estamos haciendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Europa deutscher Art, ein Europa der Regionen oder ethnischen Gruppen, dieses Europa mit hundert Flaggen, das durch die Beseitigung der Staaten nach und nach den Volkswillen beseitigen wird, um die Völker zu entwaffnen und sie den Oligarchien jeder Art auszuliefern.
Esta es una Europa al estilo alemán, una Europa de regiones o grupos étnicos, una Europa con un centenar de banderas que, mediante la eliminación de los Estados, irá gradualmente eliminando los deseos del pueblo con el fin de desarmar a los pueblos y dejarlos a merced de oligarquías de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreiche Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen wird das Vertrauen der Verbraucher und der Unternehmen stimulieren und auf diese Weise Unsicherheiten beseitigen und zu dieser Erholung beitragen.
El éxito de la introducción de los billetes y monedas de euro, eliminando incertidumbres, ayudará a esta recuperación estimulando la confianza del consumidor y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten etwas unternehmen, um einen der Streitpunkte zu beseitigen, und für die Richtlinie stimmen, natürlich unter der Voraussetzung, dass die erzielten Kompromisse auch umgesetzt werden.
Demos un paso adelante eliminando uno de los elementos de esta disputa y votemos a favor de la directiva, siempre que se apliquen los compromisos que hemos alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Energie nach der Nutzung nicht wiederverwertet werden kann und da die Quellen knapp sind, muss sie entsprechend dem technischen Wissensstand und nach komplexen politischen Prioritäten verwaltet werden, was zentrale Planung durch die Regierungen im öffentlichen Interesse erfordert, um die Schwankungen und Nervosität der Marktakteure zu beseitigen.
La energía, no siendo reciclable después de su utilización y siendo escasas sus fuentes, tiene que ser gestionada según los conocimientos técnicos y unas prioridades políticas complejas, por lo que exige una planificación central por los Estados en defensa del interés general, eliminando las fluctuaciones y el nerviosismo de los agentes del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigenelimine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Titel, der auch den Inhalt gut veranschaulicht, lautet in etwa: "Herr Barroso, beseitigen Sie die Barrieren der Kleinunternehmen".
El título del artículo, que opino que basta para comprender de que trata, fue: "Sr. Barroso, elimine las barreras de las pequeñas empresas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Bericht drängen wir die Europäische Kommission dazu, diese Hindernisse zu beseitigen und schnellstens mit der Vereinfachung der Regelungen für den Zugang zur Forschungsförderung zu beginnen.
A través de este documento, instamos a la Comisión Europea a que elimine estos obstáculos y a que comience a simplificar urgentemente las normas para acceder a la financiación de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßt werden muss alles, was getan werden kann, um das bürokratische Labyrinth, das von der Agrarpolitik im Laufe der Zeit, in der sie in Kraft war, errichtet wurde und das in einigen Fällen für die Landwirte ein surrealistisches Puzzle darstellte, zu beseitigen bzw. abzubauen.
Hay que aplaudir cualquier medida que elimine o reduzca las complejidades burocráticas de la política agrícola, que en algunos casos han sido un puzzle muy surrealista para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss diesbezüglich eine besondere Rolle spielen, indem sie einen Regulierungsmechanismus einrichtet, der verschiedene bürokratische und andere Hürden beseitigen und die reibungslose und wirksame Umsetzung dieser Projekte ermöglichen würde.
La Comisión tiene un papel especial que desempeñar aquí que es crear un mecanismo regulador que elimine los diferentes obstáculos burocráticos, etc. y facilitar la implantación efectiva de estos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, den Widerspruch in Änderungsantrag 26 zu beseitigen und Ziffer 13 mit Ziffer 10 in Einklang zu bringen.
Por ello quiero proponer que se elimine la contradicción en la enmienda 26 y que se adapte el apartado 13 al apartado 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom EuGH wird dies ebenfalls regelmäßig bekundet, und ich glaube, wir müssen den Mut zu strengen gesetzlichen Maßnahmen aufbringen, welche die Auswüchse und den Spielmissbrauch beseitigen; nicht nur zugunsten unserer Bürger, sondern auch, um organisiertes Verbrechen zu unterbinden.
El TJUE también afirma eso con frecuencia, y creo que debemos tener la valentía de adoptar legislación vinculante que elimine las excrecencias y el abuso del juego, no solo en interés de nuestros ciudadanos, sino también para erradicar la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befürchten, daß die Koordinierung der Steuerpolitik nach der Währungsunion eine der beiden noch verbleibenden Möglichkeiten, eine Politik gegen die berühmten asymmetrischen Schocks zu führen, beseitigen könnte.
Usted teme que la coordinación de los sistemas fiscales, después de la unión monetaria, elimine también una de las dos posibilidades residuales de estrategia contra los famosos choques asimétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr dringen wir darauf, dieses behauptete Nichtwissen zu beseitigen, indem die Kommissare endlich die Informationslücke schließen, die immer noch zwischen der Beamtenschaft, bis in die höchsten Ränge, und den Kommissaren selber klafft.
Por lo tanto, estamos presionando para que se elimine esta supuesta ignorancia asegurando que, por fin, los Comisarios llenan el enorme vacío de información entre las funciones, incluso de los rangos más altos, y los propios Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission dringend auf, alle Unklarheiten und Mängel in der Richtlinie zu beseitigen.
Ruego a la Comisión que elimine urgentemente todas las ambigüedades y lagunas de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. fordert die Besatzungsmacht Israel abermals auf, bei der Durchführung dieser Resolution mitzuarbeiten und die Hindernisse zu beseitigen, die sie der Errichtung der Universität Jerusalem (El Kuds) entgegenstellt;
Exhorta una vez más a Israel, la Potencia ocupante, a que coopere en la aplicación de la presente resolución y elimine los obstáculos que ha puesto al establecimiento de la Universidad “Al-Quds” de Jerusalén;
Korpustyp: UN
beseitigenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nun nicht so, dass ein Mitgliedstaat eingegriffen hätte, um dieses Problem zu beseitigen.
Ningún Estado miembro ha intervenido para poner fin a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag über eine gemeinsame Marktorganisation für Alkohol zielt nicht darauf ab, das deutsche Monopol zu beseitigen.
La finalidad de esta propuesta de organización del mercado común para alcohol no es poner término a la existencia del monopolio alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Finz wertet die niedrigeren Unternehmenssteuern als unlauteren Wettbewerb, den es zu beseitigen gelte.
A. Finz considera que estos tipos impositivos reducidos constituyen una competencia desleal a la conviene poner término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise lässt sich der Interessenkonflikt beseitigen.
Es la única manera de poner fin al conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eiterbeule muss also aufgestochen werden; diese Schulden müssen umstrukturiert werden, und wir müssen die Unsicherheiten beseitigen.
Por tanto, hay que eliminar el problema de raíz, hay que reestructurar estas deudas, y debemos poner fin a la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der wichtigen Rolle des israelischen Staates in der Region kommt ihm auch die Aufgabe zu, diesen Schandfleck zu beseitigen.
El importante papel que desempeña el Estado de Israel en la región convierte a dicho Estado en la parte a la que incumbe el deber de poner fin a esta ignominia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, die letzten Relikte einer gesetzlichen Diskriminierung eines wesentlichen Teils unserer Bevölkerung zu beseitigen.
Ha llegado la hora de poner fin a los últimos restos del atraso legal en que vive sumida gran parte de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie denken Sie darüber, und welche Maßnahmen sind zu treffen, um dieses Handelshemmnis zu beseitigen, das übrigens auch schon zum Abbau von Arbeitsplätzen geführt hat?
¿Qué opina usted sobre esta cuestión y qué medidas hay que tomar para poner fin a esta distorsión del comercio, que por cierto también ha provocado la pérdida de empleos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt neue Mechanismen vorzuschlagen, sollte sich die Kommission meiner Meinung nach erst einmal darauf konzentrieren, die aktuellen Versäumnisse zu beseitigen und so schnell wie möglich Systeme wie das Schengener Informationssystem SIS II oder das Visa-Informationssystem VIS umsetzen.
En mi opinión, en vez de proponer nuevos mecanismos, la Comisión debería comprometerse a recuperar el tiempo perdido y a poner en marcha lo antes posible los sistemas como el SIS II (Sistema de información de Schengen) y el VIS (Sistema de información de visados).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, diese Blockierung zu beseitigen?
¿No es hora ya de poner fin al bloqueo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigeneliminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten alle Hindernisse beseitigen, die die Freizügigkeit sowohl der europäischen Bürgerinnen und Bürger als auch von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschränken.
Deben eliminarse todos aquellos obstáculos que impidan la libre circulación tanto a los ciudadanos europeos como a aquellos nacionales de terceros países que residen de forma legal en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, der Punkt grenzüberschreitende Fusionen und Pooling. In diesem Bereich gibt es zurzeit noch erhebliche Steuerhindernisse, die zu beseitigen sind.
En cuarto lugar, debemos considerar las fusiones y las puestas en común de capitales transfronterizas, un área en la que deben eliminarse los considerables obstáculos fiscales todavía presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alles nämlich, was der Verbraucher auf seinem heimischen Markt bevorzugt, stellt ein Hindernis für den Binnenmarkt dar, das es zu beseitigen gilt.
Al fin y al cabo, no todo lo que el consumidor mantiene en su propio mercado nacional constituye una barrera para el mercado interior que deba eliminarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche besonders günstigen Möglichkeiten bieten also unsere Länder, und wie kann man sie beseitigen?
¿Qué facilidades concretas ofrecen, pues, nuestros países y cómo pueden eliminarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Diskriminierung wird nur dank einer vorzüglichen Personalleitung, Förderplänen sowie Personalbegleitung zu beseitigen sein, da wir mit Quoten allein in diesem Punkt nicht weiterkommen.
Esta discriminación sólo podrá eliminarse con la ayuda de funcionarios de personal bien preparados y con una planificación acertada de la carrera y asesoramiento en temas de personal, ya que con las cuotas por sí solas no lograremos ningún avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich lassen sich die Unterschiede im Entwicklungstempo nicht von einem Tag auf den anderen beseitigen.
Evidentemente, las diferencias de ritmo de desarrollo no pueden eliminarse de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich es bedauerlich, dass einige Kolleginnen und Kollegen durch einen Änderungsantrag, in dem sie empfehlen, die bestehenden Infrastrukturen zu beseitigen und keine neuen Großprojekte zuzulassen, dazu beigetragen haben, Verwirrung zu stiften.
Creo, por tanto, que es lamentable que algunos colegas contribuyan a crear confusión al sugerir en una enmienda que la infraestructura existente debería eliminarse o que es imposible realizar nuevos grandes proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im europäischen Markt leben wir mit Barrieren, die wir nicht alle beseitigen können, dennoch bricht die Welt nicht zusammen.
También convivimos con barreras dentro del mercado europeo, no todas las cuales pueden eliminarse, pese a lo cual el mundo no se desmorona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Si la Comisión comprueba que una divergencia entre las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse, consultará a los Estados miembros interesados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Por otra parte , la indiciación explícita o de facto de los salarios nominales a los precios debería reducirse y , en última instancia , eliminarse .
Korpustyp: Allgemein
beseitigenremediar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die künftige Verordnung sollte auf den Stärken der alten aufbauen und alle gegenwärtigen Schwachpunkte beseitigen.
El futuro reglamento deberá partir de esos aspectos sólidos y remediar las deficiencias del reglamento vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß im Rahmen der Verordnung eingegriffen werden kann, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen.
Por lo tanto, espero que se pueda intervenir en el reglamento para remediar esta injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen zeigen die Ausführungen der Frau Kommissarin mit ihren Hinweisen auf die Beschlüsse vom 2. April, daß ein Problembewußtsein vorhanden ist und daß man, wenn auch etwas verspätet, versucht, eine Situation anhaltender Rechtsunsicherheit zu beseitigen.
Por otra parte, lo que ha dicho la señora Comisaria, al recordar las decisiones del 2 de abril, demuestra que existe una conciencia y que se está tratando, aunque sea con un poco de retraso, de remediar una situación de permanente inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung fordern wir daher die Kommission dazu auf, dringend Gesetzesvorlagen auf den Tisch zu legen, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen und um denjenigen unserer Bürgerinnen und Bürger, die die Opfer der Verbrechen sind, wieder mehr Macht zu geben.
Mediante esta votación pedimos a la Comisión, por consiguiente, que presente con urgencia propuestas legislativas para remediar esta injusticia y devolver el poder a nuestros ciudadanos, las víctimas de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Unzulänglichkeiten und Probleme, und just um die Unzulänglichkeiten der Vergangenheit zu beseitigen, haben wir die Arbeitsmethode geändert.
Existen, sin duda, carencias, existen algunos problemas, pero ha sido precisamente para remediar a esas carencias del pasado hemos cambiado el método de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation geht es um die gebündelte Anstrengung aller, einen solchen Mißstand zu beseitigen und proaktive Konzepte ins Werk zu setzen.
Así las cosas, hemos de aunar nuestras fuerzas para remediar el problema y poner en marcha conceptos proactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, zu bestimmen, wo Verbesserungen durchgeführt werden können, und wie diese aussehen können, und diese Unterschiede zu beseitigen.
Por tanto, la valoración que estamos pidiendo a la Comisión es necesaria; hay que identificar dónde y qué podemos mejorar y remediar esas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Bericht von Herrn Napolitano, den wir in der PPE-DE-Fraktion unterstützen, steht der Wunsch, diese Unzufriedenheit zu beseitigen.
El deseo de intentar remediar ese descontento subyace al informe del Sr. Napolitano, que en el Grupo PPE-DE apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können damit finanzielle Einsparungen erreichen und brauchen keine ökologischen Schäden zu beseitigen.
Ésta nos permitiría ahorrar costes financieros y nos evitaría tener que remediar luego los daños ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur sagen, daß hier folgende Frage gestellt werden muß: Hat die Kommission alles in ihren Kräften Stehende getan, um die aufgezeigten Mängel zu beseitigen?
Sólo diré que la pregunta que debe hacerse es si la Comisión ha hecho todo lo que está en su mano para remediar las carencias que se han señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigensubsanar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung erneuerbarer Energien auf lokaler und dezentralisierter Ebene könnte dazu beitragen, die zwischen einigen europäischen Regionen bestehenden Ungleichgewichte zu beseitigen und in kürzester Zeit die Entwicklung dieser rückständigen Gebiete zu fördern, indem sie diese mit mehrfach zu nutzenden autonomen Energiekapazitäten ausstattet.
Indudablemente, la utilización local y descentralizada de las energías renovables, junto con la liberalización del mercado energético, permitirán subsanar los desequilibrios existentes entre algunas regiones europeas y fomentar con rapidez el desarrollo de las regiones menos desarrolladas, dotándolas de capacidades energéticas autónomas multiuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bulgarien und Rumänien haben die Beitrittsverhandlungen offiziell abgeschlossen, doch bevor sie vollberechtigte Mitgliedstaaten werden, müssen sie die Unzulänglichkeiten beseitigen, auf die in der letzten Entschließung des Europäischen Parlaments und im neuen Bericht der Europäischen Kommission hingewiesen wird.
Señor Presidente, Bulgaria y Rumanía han cerrado formalmente las negociaciones para la adhesión, pero antes de pasar a ser Estados miembros de pleno derecho, deben subsanar las deficiencias señaladas en la última resolución del Parlamento Europeo y en el nuevo informe de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Regierung des Landes unternimmt ernsthafte Anstrengungen, um die Unzulänglichkeiten zu beseitigen, und verdient dafür Anerkennung.
El joven Gobierno del país está realizando grandes esfuerzos para subsanar las deficiencias y merece ser felicitado por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Rechtspersönlichkeit der EU nützen, um unsere Schwächen in der Außenvertretung zu beseitigen.
Hemos de aprovechar esta condición jurídica para subsanar los defectos de nuestra representación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof stellte fest, dass die Kommission beträchtliche Anstrengungen unternommen hat, um die Schwachstellen beim Risikomanagement für die EU-Finanzen zu beseitigen.
El Tribunal ha podido constatar que la Comisión ha realizado notables esfuerzos para subsanar defectos en el sistema de gestión de riesgos para las finanzas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt der anwesende Vertreter des Rates die Aussichten, diese institutionellen Defizite im Rahmen der nächsten Regierungskonferenz zur Änderung der Verträge zu beseitigen?
¿Cómo valora el representante del Consejo la posibilidad de subsanar estos déficit institucionales en el marco de la próxima Conferencia Intergubernamental sobre la modificación de los Tratados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, seine Abwesenheit ist dadurch bedingt, dass er voll und ganz mit dem Versuch beschäftigt ist, die Probleme zu beseitigen, die für Schottland durch die Tagung des Rates Landwirtschaft und Fischerei im Dezember in Brüssel entstanden sind.
Espero que se deba a que está muy ocupado intentando subsanar los problemas que generó para Escocia el Consejo de Pesca celebrado en diciembre en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können Lebensmittelbehörden im Problemfall rascher reagieren sowie Qualitätsmängel schnellstmöglich aufzeigen und beseitigen.
Solo así podrán reaccionar rápidamente las autoridades alimentarias cuando surja algún problema y detectar y subsanar rápidamente las deficiencias de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Europäische Rat den Willen hat, Europas Inkompetenz bei der Beschlussfassung zu beseitigen, gibt es nur eine Entscheidung, die getroffen werden muss: Die Übertragung dieser Bereiche vom dritten in den ersten Pfeiler.
Si el Consejo Europeo tiene la voluntad de subsanar la incompetencia en la toma de decisiones de Europa, a este respecto solo hay una decisión que adoptar: transferir estos asuntos del tercer pilar al primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Behörden haben echte Anstrengungen unternommen, um die bei den vorangegangenen Wahlen aufgetretenen Mängel zu beseitigen.
Las autoridades estatales realizaron verdaderos esfuerzos para subsanar las deficiencias observadas en las elecciones pasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Organisation wurde damit beauftragt, eine bestimmte, hochrangige Person zu beseitigen.
Mi organización ha sido contratada para eliminar a cierto individuo de alto perfil.
Korpustyp: Untertitel
Zahnbelag kann nicht einfach durch Ausspülen mit Wasser beseitigt werden.
Ich hatte die Gelegenheit, Arthur frühzeitig zu beseitigen.
Tuve mi oportunidad de eliminar a Arthur mucho antes.
Korpustyp: Untertitel
IIS beseitigt Sprachbarrieren. Die gesamte Kommunikation mit Kontakten geschieht auf Englisch, während der Kunde unsere Berichte in der Sprache seiner Wahl empfängt.
ES
IIS elimina las barreras lingüísticas al tratar con los contactos directamente en inglés, reportando asimismo al cliente en el idioma de su elección.
ES
Welche Rolle hat die Kommission im wirtschaftspolitischen Entscheidungsprozeß? Was könnte nach Ansicht der Kommission unternommen werden, um das Demokratiedefizit in der Geldpolitik zu beseitigen?
¿Cuál es el papel de la Comisión en el proceso de toma de decisiones de la política económica de la UE y qué se podría hacer, en su opinión, para corregir el déficit democrático de la política monetaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ergreifen wir hinsichtlich der Ostsee Maßnahmen mit dem Ziel, die Probleme zu beseitigen, die in Bezug auf die Seeverkehrswege durch die Ostsee bestehen.
También estamos tomando medidas para intentar corregir los problemas existentes en relación con las rutas de transporte marítimo que atraviesan el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere sehen die gesamte Debatte über die zukünftigen Rentensysteme als einen verdeckten Versuch, die Sicherheit und Solidarität zu untergraben, obwohl damit im Gegenteil beabsichtigt wird, auch für die Zukunft gute Renten sicherzustellen und die Mängel und Ungereimtheiten des gegenwärtigen Systems zu beseitigen.
Otros ven en este debate sobre los futuros sistemas de pensiones una tapadera al verdadero deseo de socavar la seguridad y la solidaridad, sin embargo, la intención es justamente la contraria, garantizar que también en el futuro haya buenas pensiones y lograr corregir las carencias y los disparates de los sistemas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass man in der Zusammenarbeit zwischen Südafrika und der EU bestrebt sein sollte, die aus der Apartheid-Ära überlieferten bestehenden Ungleichheiten zu beseitigen, und darauf hinwirken sollte, mit Hilfe von Programmen auf den Gebieten Beschäftigung, Gesundheit, Bildung und Wohnungswesen die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern.
La Comisión comparte el punto de vista del Parlamento Europeo de que la cooperación entre la UE y Sudáfrica debe intentar corregir las actuales desigualdades heredades de la época del apartheid y esforzarse por mejorar las condiciones de vida de la población con programas que tengan como objetivo el empleo, la salud, la educación y la vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde kann Empfehlungen herausgeben, um erkannte Risiken zu beseitigen, um Institute mit systemischen Risiken - die einer intensiveren Überprüfung unterzogen werden - zu identifizieren, und damit Rettungs-, Erholungs- und Lösungsverfahren durchgeführt werden können.
La Autoridad Europea de Supervisión en el ámbito de la banca puede emitir recomendaciones para corregir los riesgos detectados, para identificar las instituciones que presentan riesgos sistémicos -que se someterán a una supervisión reforzada-, y para que se puedan seguir los procedimientos de rescate, recuperación y resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Widerspruch zwischen dem schnellen Wachstum des Weltmarkts und der Schwäche der Institutionen beseitigen, so dass wir in der Lage sind, ein Gegengewicht gegen die Übermacht der Finanzwirtschaft zu schaffen und diese zu kontrollieren.
Debemos corregir la contradicción entre el rápido crecimiento del mercado mundial y la debilidad de las instituciones capaces de equilibrar y controlar el excesivo poder de la economía financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament war darum bemüht, diese Unzulänglichkeit während der Aussprachen im Ausschuss zu beseitigen, doch leider haben die Blocks, die sich im Abstimmungsprozess gebildet haben, verhindert, dass wir uns mit unseren Standpunkten durchsetzen konnten.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo procuró, durante el debate en comisión, corregir esta deficiencia, pero, desgraciadamente, las mayorías que se formaron durante las votaciones impidieron que nuestros puntos de vista fueran aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Fehler. Der Berichterstatter hat versucht, die schlimmsten Mängel im Dokument der Kommission zu beseitigen, und Herr Macartney hat gute Änderungsanträge eingereicht, die ich unterstützen werde und die den Bericht wesentlich verbessern.
Por este motivo, creo que el ponente ha intentado corregir las deficiencias mas notables contenidas en el documento de la Comisión y que el Sr.Macartney ha presentado buenas enmiendas, a las que daré mi voto, y que mejoran muchísimo el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft auf das Jahr-2000-Problem zu, gilt aber gleichermaßen auch für andere Produkte, die der regelmäßigen Überholung bedürfen, um gewisse verdeckte Mängel auf Kosten des "leidgeprüften" Käufers zu beseitigen.
Esto es cierto para el problema del paso al año 2000, pero también una constatación que se hace para otros productos que tienen necesidad de actualizaciones regulares para corregir algunos vicios ocultos, con cargo al «desafortunado» comprador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Dies ist, nebenbei gesagt, eines meiner Lieblingsthemen, warum ich auch sämtliche Legislativmaßnahmen und nicht legislativen Maßnahmen prüfen werde, um die immer noch bestehenden Ungleichheiten in Entscheidungspositionen zu beseitigen.
Este es uno de mis temas favoritos, por cierto, así que voy a considerar todas las medidas legislativas y no legislativas para corregir las desigualdades persistentes en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wir sollten Maßnahmen ergreifen die geeignet sind, noch in der Regelung enthaltene Mängel zu beseitigen, sie klar und endgültig zu gestalten und die Anwendung der Verordnung 2081/92 zu begünstigen, nicht eine Abänderung dieser Verordnung.
Creo que debemos adoptar medidas que nos permitan superar los límites que todavía existen en la normativa que debe ser una normativa clara y definitiva y tender a la aplicación del Reglamento 2081/92, y no a modificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn es uns nun gelingen sollte, durch das Schuman-Programm wie beabsichtigt 450.000 Rechtsanwälte und 100.000 Richter mit dem Unionsrecht besser vertraut zu machen, wird dies nicht ausreichen, um die bestehenden Defizite zu beseitigen.
Pero incluso aunque, tal como está previsto, lográsemos con el programa Schuman que 450.000 abogados y 100.000 jueces conociesen mejor el derecho comunitario, no va a ser suficiente para superar los déficits existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die administrativen Handelshemmnisse beseitigen, wir müssen die Reziprozität bei der Marktöffnung berücksichtigen, wir brauchen Höchstgrenzen für die Zölle und wir brauchen Erleichterungen für die kleinen und mittleren Betriebe und für Kleinsendungen.
Tenemos que superar los obstáculos administrativos para el comercio, tener en cuenta la reciprocidad en la apertura del mercado, necesitamos límites máximos para los aranceles aduaneros y facilidades para las pequeñas y medianas empresas así como para los envíos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Unterschiede zwischen den einzelnen Regulierungsbehörden beseitigen und mit nur einer Stimme sprechen.
Tenemos que superar las diferencias que existen entre los reguladores y asegurarnos de que seguimos los mismos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt es, die verschiedenen ihrer Mobilität entgegenstehenden Hindernisse zu beseitigen.
Por ello, resulta esencial superar los diferentes obstáculos que frenan su movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen ist es zu Problemen gekommen - insbesondere im Zusammenhang mit den Fristen bei der Übermittlung der Antworten der Kommission -, doch ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sich verpflichtet hat, diese Probleme unverzüglich zu beseitigen.
Aunque se han planteado algunos problemas en casos limitados -en particular, en lo referente a los plazos de transmisión de las respuestas de la Comisión-, puedo asegurarles que la Comisión se ha comprometido a superar dichos problemas sin dilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Unregelmäßigkeit prüfen und versuchen, sie zu beseitigen, aber in jedem Fall ist es Ihnen hoch anzurechnen, meine Damen und Herren, daß Sie hier sind, obwohl Sie nicht dadurch belohnt werden, daß Sie und Ihre Arbeit möglicherweise ins Fernsehen kommen.
Es una irregularidad que voy a examinar y que voy a intentar superar, pero, en todo caso, también es un mérito que ustedes, Señorías, estén aquí sin la posible gratificación de que sus imágenes y sus trabajos salgan en la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind diese Strukturreformen unerläßlich, wenn man die altbekannten Hemmnisse beseitigen möchte, die Europa an der Beseitigung der Geißel Arbeitslosigkeit hindern.
Es cierto que estas reformas estructurales son indispensables para superar las dificultades tradicionales que impiden que Europa ponga fin a la plaga del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir von Anfang an auch versucht, die Hindernisse zu beseitigen, die es hier gab, und ich darf daran erinnern: Der Vorschlag, den wir gemacht haben, nämlich die öffentlichen Monopole im Bereich der Telekommunikation abzuschaffen, war nicht unumstritten im Parlament.
Por este motivo, hemos intentado desde un principio superar los obstáculos que había y me permito recordarles que la propuesta que hemos realizado de eliminar los monopolios públicos en el sector de las telecomunicaciones, ha sido un tema muy controvertido en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Probleme beseitigen und haben daher auch eine Reihe von Maßnahmen dazu getroffen.
Queremos superar estos problemas, por lo que hemos adoptado también una serie de medidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellt darin eine sachkundige Analyse der technischen Schwierigkeiten an, die für eine reibungslose Einführung des Euro noch zu beseitigen sind.
La ponente efectúa un análisis pertinente de las dificultades técnicas que aún debemos resolver para preparar adecuadamente la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich Sie auf, gemeinsam mit der Kommission zu reagieren, indem Sie unsere Handelsabkommen untersuchen, um diese Angelegenheit zu beschleunigen. Vielleicht können Sie so auch dazu beizutragen, dieses Chaos zu beseitigen, in das wir uns hineinmanövriert haben.
Así pues, le solicito que coordine una respuesta con la Comisión mediante el examen de nuestros acuerdos comerciales a fin de agilizar esta cuestión y, quizás, ayudar a resolver este escabroso lío en el que nos hemos metido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen war doch bewußt, daß wir uns dem Jahr 2000 nähern, aber es scheint niemandem in den Sinn gekommen zu sein, diesen ziemlich grundlegenden Fehler bereits während der Entwurfsphase zu beseitigen.
Todo el mundo sabía que se acercaba el año 2000, pero al parecer no se les ocurrió resolver este error tan fundamental durante el proceso de diseño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, mit dem Rechnungshof bilateral die Ergebnisse seiner DAS-Audits zu erörtern, um Systemprobleme zu beseitigen.
Para ello, el Consejo anima a los Estados miembros a mantener conversaciones bilaterales con el Tribunal de Cuentas sobre los resultados de las auditorías realizadas para emitir declaraciones de fiabilidad, con el fin de resolver problemas sistemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuleiten, um den russischen Behörden zu helfen, mögliche Sicherheitsrisiken, die mit den genannten Problemen im Energiesektor im Zusammenhang stehen, zu erkennen und zu beseitigen?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para ayudar a las autoridades rusas a analizar y resolver dichos eventuales problemas de seguridad, entre los que se encuentran las citadas cuestiones energéticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Angelegenheit erheblich schwieriger, und diesen Widerspruch gilt es zu beseitigen.
Esto complica bastante más este asunto, y hay que resolver esta contradicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließt man sich dann, die Probleme von der anderen Seite anzugehen, d. h. die unerbittlichen Regeln der Weltwirtschaft zu verändern, um zu versuchen, die Wurzeln dieser Überlebensmigration zu beseitigen?
¿Hay por tanto voluntad de resolver los problemas desde el otro extremo, es decir, cambiando las reglas despiadadas de la economía mundial en un intento de frenar en origen estas migraciones motivadas por la necesidad de sobrevivir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist jedoch auch eine Reihe technischer Mängel zu beseitigen, die uns von Fluggesellschaften, Flughäfen und diversen Betreibern aufgezeigt wurden.
Pero, además, se trata de resolver una serie de deficiencias técnicas que nos han sido señaladas por las propias compañías aéreas y por los aeropuertos y por los distintos operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss daher ihre Politik ändern und diese Widersprüche beseitigen.
Por tanto, la Unión Europea tiene que cambiar sus políticas y resolver esas contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme I, II, und III von 1983 bis Ende 1996 haben es nicht vermocht, das Mißverhältnis zwischen den überdimensionierten Fischereiflotten der Europäischen Union und dem kritischen Zustand der Fischbestände zu beseitigen.
Seora Presidenta, Seora Comisaria, los Programas plurianuales de ajuste I, II y III desde 1983 hasta finales de 1996 no han podido resolver la desproporción existente entre una flota sobredimensionada de la Unión Europea y el estado crítico del banco pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass alle Anstrengungen, die wir in dieser Richtung unternehmen, wenig dazu beitragen werden, diesen gesellschaftlichen Schandfleck zu beseitigen, den es in den Gesellschaften des 21. Jahrhunderts nicht geben dürfte.
Creo que todos los esfuerzos que hagamos en esta dirección serán pocos para acabar con esta lacra que no debería tener cabida en nuestras sociedades del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Arbeitslosigkeit beseitigen wollen, brauchen wir Wirtschaftswachstum.
Si queremos acabar con el desempleo debemos generar crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder geht es vielleicht um die Ölvorkommen in der Region um Kirkuk und die Absicht der Türkei, den autonomen Status der Kurden im Nordirak zu beseitigen?
¿O podría tener que ver con las reservas petroleras de la región de Kirkuk y la intención de Turquía de acabar con el estatuto de autonomía de los kurdos en el norte de Irak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Michel, Sie haben kürzlich erklärt "wir sind die erste Generation, die der extremen Armut ins Gesicht sehen und voller Überzeugung sagen kann: Wir haben das Geld, die Arzneimittel und das Wissen, um die Armut zu beseitigen.
Señor Michel, usted ha afirmado recientemente que "somos la primera generación que puede hacer frente a la pobreza extrema y proclamar con auténtica convicción: contamos con el dinero, los medicamentos y la ciencia para acabar con la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns nicht gelingen, bis 2010 so, wie in der Lissabon-Strategie vorgesehen, Armut und Benachteiligung zu beseitigen.
No estamos en condiciones de acabar con la pobreza y las privaciones para 2010, tal como prevé la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kreise wollten den Freihandel abschaffen, die WTO beseitigen und zum bilateralen Handel zurückkehren.
Existen ciertos sectores que desearían eliminar el libre comercio, acabar con la OMC y regresar al comercio bilateral regulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Politik der Gewalt kann niemals die Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit beseitigen, die zu weiteren Gewaltakten führt.
La política de fuerza nunca podrá acabar con los niveles de desesperación que conducen a nuevos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht neu, es besteht seit der Aufteilung von 1992, und die Milchfrage ist für Griechenland nach wie vor ein unerfreuliches Thema, auch wenn die Kommission behauptet, sie versuche, die Ungleichgewichte zwischen den Erzeugnissen verschiedener Länder und Regionen zu beseitigen bzw. zu verringern.
El problema no es nuevo, comenzó con la distribución de 1992 y, desgraciadamente, a pesar de que la Comisión alega que intenta acabar o disminuir las desigualdades entre productos de países y regiones, en el tema de la leche mantiene esa situación realmente lamentable para Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich wiederholen, dass wir europäischen Bürger betroffen und unmittelbar einem Verbrechen gegen die Menschheit beiwohnten, wie der Vorsitzende meiner Fraktion sagte, dem Versuch, unsere Freiheit und unsere Demokratie zu beseitigen.
Señor Presidente, como se ha señalado anteriormente, los ciudadanos europeos hemos asistido atónitos y en directo a un crimen contra la Humanidad, como ha dicho el presidente de mi Grupo, al intento de acabar con nuestra libertad y con nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen unter anderem die Unabhängigkeit und Vertrauenswürdigkeit der wissenschaftlichen Ausschüsse gewährleisten und die gegenwärtig existierenden Fehlfunktionen bei der Verwaltung der Gemeinschaft beseitigen.
Medidas, entre otras, para garantizar la independencia y la solvencia de los Comités científicos y para acabar con las actuales disfunciones existentes en el seno de la administración comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigeneliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich tritt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie dafür ein, die Hemmnisse für die Verwendung von verwerteten Materialien zu beseitigen.
Por último, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía propugna la eliminación de las barreras para la utilización de materiales reciclados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat macht der Vertrag von Amsterdam, wenn er denn ratifiziert wird, in Artikel 3 deutlich, daß die Europäische Gemeinschaft in allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirken muß, Ungleichheiten zu beseitigen.
Efectivamente, el Tratado de Amsterdam, si se ratifica, especifica en el artículo 3 que la Comunidad Europea ha de tener como objetivo la eliminación de las desigualdades en todas sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Abfall umweltbewußt zu beseitigen und mit den neuesten Technologien energetisch zu nutzen, ist zeitgemäß und sinnvoll, das wissen wir alle.
Señor Presidente, señoras y señores, todos sabemos que la eliminación respetuosa con el medio ambiente de los residuos y su aprovechamiento energético con las últimas tecnologías es lo sensato y actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bedarf es unbedingt gezielter Investitionen, um den Langstreckenschienenverkehr zu modernisieren und Engpässe in den vernachlässigten Binnenwasserstraßen zu beseitigen.
En tal caso, habría razones suficientes para invertir de forma selectiva en la modernización del tráfico ferroviario de larga distancia y la eliminación de los puntos de estrangulamiento en las vías navegables abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Esta idea, sin duda, subyace a la política de cohesión en su totalidad, que pretende lograr la igualdad de oportunidades y la eliminación de diferencias entre regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hindernisse zu beseitigen ist ein grundlegendes Ziel der Europäischen Union und eines meiner persönlichen Ziele als Abgeordnete.
La eliminación de esos obstáculos es uno de los objetivos fundamentales de la Unión Europea y uno de mis objetivos personales como eurodiputada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch festgestellt, daß die ersten wichtigen, wenn auch noch zaghaften Schritte unternommen wurden, um die rechtlichen und administrativen Hindernisse, die den Zugang der jungen Menschen zum Programm behindern, zu beseitigen und die besondere Situation der jungen Freiwilligen anzuerkennen.
Tomamos nota también de los pasos dados -aún tímidos, desde luego, pero, aun así, bastante significativos- hacia la eliminación de los obstáculos jurídicos y administrativos que obstaculizan el acceso de los jóvenes a los programas y hacia el reconocimiento de la especificidad de los jóvenes voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinschaftsrahmen, den wir brauchen, um die Entwicklung eines echten Binnenmarktes der Altersvorsorgefonds zu gewährleisten, muß sich meiner Meinung nach darauf beschränken, die Hindernisse zu beseitigen, die der freien Wahl eines Pensionsfonds, der Freizügigkeit der Personen und dem freien Dienstleistungsverkehr im Wege stehen.
El marco comunitario que necesitamos para asegurar el desarrollo de un verdadero mercado único de fondos de pensiones debe limitarse, en mi opinión, a la eliminación de los obstáculos que se oponen a la libre elección de un fondo de pensión, a la libre circulación de las personas y a la libre prestación de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist das Ziel der Dienstleistungsrichtlinie klar und wird auch grundsätzlich breit unterstützt, nämlich mehr Dienstleistungsfreiheit zu schaffen und ungerechtfertigte Barrieren für Dienstleistungserbringer systematisch zu beseitigen.
Cabe decir que la directiva es bastante clara sobre lo que pretende, y hay un apoyo amplio del principio que la sustenta: una mayor liberalización de los servicios y la eliminación sistemática de las barreras injustificadas a los proveedores de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um während des Herstellungsprozesses Schwebstoffe aus dem Wein beseitigen zu können, werden in der Tat Leime auf Ei- oder Fischbasis verwendet, die aber selbstverständlich zusammen mit Ablagerungen, die sich in dem durch sie ausgelösten Ausflockungsprozess bilden, wieder entfernt werden.
En efecto, para arrastrar la eliminación de suspensiones en el vino durante la elaboración se utilizan pegamentos a base de huevo o de pescado. Pero es evidente que dichas suspensiones desaparecen con los sedimentos por floculación que permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigeneliminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird darum gehen, wie seriös und mit welcher Transparenz man die Schwachstellen bei den eigenen Rechtsvorschriften letztendlich beseitigen will.
Lo que pesará, en última instancia, será el grado de seriedad y transparencia con que se eliminen los fallos de nuestra propia legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hervorheben möchte ich die Art und Weise, wie im Bericht alle Formen von Gewalt gegen Frauen verurteilt und die Mitgliedstaaten gedrängt werden, Gewalt gegen Frauen und Kinder in Europa zu bekämpfen und zu beseitigen.
También quiero destacar la manera en que el informe condena todas las formas de violencia contra las mujeres y pide a los Estados miembros que combatan y eliminen la violencia contra las mujeres y los niños en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier helfen nur internationale Regelungen, die die immer noch bestehenden unterschiedlichen nationalen Regelungen beseitigen und durch klare und einfache Prinzipien ersetzen.
En estos casos lo único que puede servir son normativas internacionales que eliminen las diferencias entre las disposiciones nacionales que aún subsisten y las sustituyan por principios claros y simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Erfolgskonzept kann aber erst gesprochen werden, wenn sich Maßnahmen anschließen, welche die derzeitigen Defizite in der praktischen Entwicklungszusammenarbeit zugunsten der Frauen beseitigen.
Pero sólo podrá hablarse de una concepción exitosa si se añaden medidas que eliminen en favor de las mujeres los déficits que existen en la actual cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beseitigen Sie diese Uminterpretierung, in Lüttich finden wir uns!
Eliminen este cambio de interpretación, nos encontraremos en Lüttich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, die derzeit geltende Dienstleistungsrichtlinie fordert, dass alle EU-Länder bürokratische Hürden beseitigen und den Unternehmern das Leben leichter machen.
(SK) Señora Presidenta, la Directiva de servicios actualmente en vigor requiere que todos los países de la UE eliminen los obstáculos burocráticos y hagan la vida más fácil a los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst dringlich aber ist es im Blick auf das Wahljahr 1999, die in einzelnen Mitgliedsländern bestehenden und meist nur administrativen Hindernisse für die Ausübung des Unionswahlrechts zu beseitigen.
Sin embargo, con la perspectiva de las elecciones de 1999, lo más urgente es que se eliminen los obstáculos que existen en algunos países para el ejercicio del derecho a participar en las elecciones europeas y que en la mayoría de los casos son sólo de carácter administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß sie ihre atomaren Waffenarsenale gemeinsam mit allen anderen Ländern dieser Welt beseitigen.
Es hora de que dichos países, junto con otros países de todo el mundo, eliminen sus arsenales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die russischen Behörden wiederholt aufgefordert, die Hindernisse zu beseitigen, die der Expansion von Unternehmen aus der Europäischen Union in die russischen Märkte im Wege stehen.
Hemos pedido reiteradamente a las autoridades rusas que eliminen los obstáculos que dificultan a las empresas de la Unión Europea acceder a los mercados rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat den Rat und die Kommission zu wiederholten Malen aufgefordert, Hemmnisse im Steuer- und Sozialversicherungsbereich für diese Gruppe zu beseitigen, ohne dass diesem Ersuchen bisher ausreichend Folge geleistet wurde.
Una y otra vez, el Parlamento ha pedido al Consejo y a la Comisión que eliminen los obstáculos en el ámbito de la fiscalidad y de la seguridad social, sin consecuencias decisivas por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament und insbesondere der Berichterstatter haben sich aktiv dafür eingesetzt, um die Probleme aus der Vorlage zu beseitigen.
El Parlamento, y el ponente en particular, han estado trabajando de forma activa para erradicar los problemas de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde Saddam Hussein in den Augen der Öffentlichkeit der dritten Welt in die paradoxe Lage des unschuldig Verfolgten versetzen und damit unvermeidlich dem islamistischen Terror, den wir gerade beseitigen wollen, neuen Auftrieb verleihen.
Al poner a Sadam Husein en la paradójica posición de un inocente perseguido a los ojos de la opinión pública de los países en vías de desarrollo, relanzaría inevitablemente el terrorismo islámico que nos hemos comprometido a erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Barcelona hatten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Bereitschaft bekräftigt, gemeinsam acht Verpflichtungen, die so genannten Verpflichtungen von Barcelona, zu übernehmen, die allesamt unterschiedliche Komponenten des Handelns der Europäischen Union darstellen, um die Millennium-Entwicklungsziele umzusetzen und die Armut zu beseitigen.
En Barcelona, los Estados miembros de la Unión Europea afirmaron su voluntad de adoptar colectivamente una serie de ocho compromisos, los denominados Compromisos de Barcelona, que deben considerarse otros tantos capítulos de la acción de la Unión Europea para realizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio con el fin de erradicar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptziel ist, die endemische Armut überall zu beseitigen, indem den Ländern, die sich in einer schwierigen Lage befinden, die Möglichkeit gegeben wird, den größtmöglichen Nutzen aus dem internationalen Handel zu ziehen.
Su principal finalidad es erradicar la pobreza endémica en todo el mundo y permitir que los países en dificultades saquen el mayor beneficio posible del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein grundlegender Zweck besteht darin, die beiden Parteien zu einer Einigung zu verpflichten, das Problem der Armut zu bekämpfen und zu versuchen, es endgültig zu beseitigen und damit einen ernsthaften Beitrag zum Erreichen der Millenniumsentwicklungsziele zu leisten.
Su propósito fundamental consiste en que ambas partes se comprometan con el Acuerdo para combatir y erradicar definitivamente el problema de la pobreza, contribuyendo de verdad al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Armut nicht von heute auf morgen beseitigen; man kann sich nicht mit all den verschiedenen Formen von Krisenmanagement oder sogar Krisennachsorge befassen und sofort eine Veränderung bewirken.
No se puede erradicar la pobreza de un día para otro; no se puede ocupar uno de las distintas clases de gestión de crisis o incluso de la gestión poscrisis y esperar un cambio inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anstieg sollte bedeuten, dass wir ausreichend Möglichkeiten haben, extreme Armut zu beseitigen.
Este incremento debería significar que tenemos suficientes medios para erradicar la pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam die Stärken stärken und die Schwächen beseitigen.
Juntos debemos reforzar los puntos fuertes y erradicar las debilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen;
apoyar el desarrollo sostenible en los planos económico, social y medioambiental de los países en desarrollo, con el objetivo fundamental de erradicar la pobreza;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ziel des ATT ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regelung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung einer solchen Regelung einzuführen, den illegalen Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umleitung dieser Waffen zu verhindern.
El TCA tiene por objeto establecer las normas internacionales comunes más estrictas posible a fin de regular el comercio internacional de armas convencionales, o mejorar su regulación, y de prevenir y erradicar el comercio ilícito de armas convencionales y evitar su desvío.
Korpustyp: EU DGT-TM
beseitigensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- beseitigen sie Hemmnisse, die den Einsatz von Abschaltverträgen verhindern ,
– suprimirán las barreras que impiden el uso de contratos interrumpibles,
Korpustyp: EU DCEP
Sobald ich die sechs Königreiche und die nördlichen Stämme erobert hab…...werde ich diese Problem beseitigen, indem ich eine einzige Art zu Schreiben einführe.
Una vez que haya conquistado los seis reinos y todas las tribus norteñas Suprimiré este problema asignando un estilo por mandato de la escritura
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder, der gehütet und geliebt werden soll, wird zum Gegner, der bekämpft und beseitigt werden muss.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es geht vor allem darum, die zwischen Binnenmarkt und Sozialpolitik bestehenden Unterschiede zu beseitigen und eine einheitliche Wirtschafts- und Sozialunion zu schaffen.
Se trata principalmente de suprimir las divergencias entre el mercado interior y la política social y de crear una Unión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wünschen ändern oder manche der Daten beseitigen zu lassen, kontaktieren Sie mit uns bitte.
Welche Maßnahen sind seitens der Kommission geplant, um die massiven Kontrolldefizite zu beseitigen?
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para suprimir la enorme carencia de controles?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten beseitigen alle mit dem Grundsatz des gleichen Entgelts unvereinbaren Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen, die sich aus ihren Rechts- oder Verwaltungsvorschriften ergeben.
ES
Los Estados miembros deben suprimir las discriminaciones entre hombres y mujeres que se deriven de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas contrarias al principio.
ES
Wenn jemand also zum Beispiel an den negativen Auswirkungen eines lange vergrabenen engrammatischen Traumas leidet, ist Auditing das Mittel, mit dem dieses Trauma untersucht, verstanden und beseitigt werden kann.
ES
Así, por ejemplo, si uno estuviera sufriendo los efectos dañinos de algún trauma engrámico enterrado hace tiempo, la auditación es el medio por el que ese trauma se puede inspeccionar, comprender y anular.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es sind Maßnahmen erforderlich, um die so genannten statistischen Auswirkungen zu beseitigen;
se debe adoptar medidas para anular el denominado efecto estadístico;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pelletöfen ohne Zwangsbelüftung wurden für einen Abbau aller Lärmquellen und internen Vibrationen entwickelt und beseitigen die durch die Lüftung entstehenden Geräusche komplett. Auszuschalten. Für eine totale Entspannung im Zeichen der Natürlichkeit.
Las estufas sin ventilación MCZ han sido proyectados para reducir al mínimo cualquier fuente de ruido o vibración que pueda generarse en el interior de la estufa y anular completamente el ruido de la ventilación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, niemand hat die Absicht, die Aktionen von Eurocontrol zu duplizieren oder Eurocontrol zu beseitigen.
Señorías, nadie pretende ni duplicar las acciones de Eurocontrol ni anular Eurocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverständige im Bereich Auswanderung sollen erklärt haben, dass die europäischen Vorschriften für die Auswanderer noch weniger günstig sind als die kanadischen Vorschriften, was aus der Sicht des Fragestellers das erste Problem nicht beseitigt und uns lediglich zwingt, über das zweite Problem nachzudenken.
Expertos en materia de emigración han aclarado que las normas comunitarias resultan aún menos favorables para los emigrantes que las canadienses, lo que, desde mi punto de vista, no anula el primer problema y sólo nos obliga a reflexionar sobre el segundo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise beseitigen sie die grundlegenden Arbeitnehmerrechte, wie die feste Tagesarbeitszeit, den Acht- oder Siebenstunden-Tag und die Fünftage-Woche.
De este modo se anulan los derechos básicos de los trabajadores: una jornada laboral fija, ocho o siete horas, cinco días a la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Tampoco está destinada a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional, ni a anular o compensar las desventajas económicas ocasionadas por la división de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markttest hat bestätigt, dass die Veräußerung von VA Tech Hydro (wodurch die wettbewerblichen Überschneidungen bei Wasserkraft vollkommen beseitigt werden) die Wettbewerbsprobleme in diesem Markt lösen würden.
La prueba de mercado ha confirmado que la venta de VA Tech Hydro (que anularía completamente los solapamientos competitivos en el ámbito de la energía hidráulica) resolvería los problemas que se plantean para la competencia en este mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist bestrebt, den eindeutig langsamer als erwartet gewachsenen elektronischen Geschäftsverkehr zusammen mit den Mitgliedstaaten durch die Überprüfung der einschlägigen Rechtsvorschriften zu beleben und Elemente zu beseitigen, die Unternehmen an der Nutzung des elektronischen Geschäftsverkehrs hindern.
La Comisión pretende impulsar el comercio electrónico, que ha crecido de una forma claramente más lenta de lo esperado, revisando la legislación que regula este aspecto en colaboración con los Estados miembros y anulando los factores que impiden a las empresas la práctica del comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigeneliminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend ist es, die Regelungen einfach zu gestalten, weil sie ansonsten nicht funktionieren und die Hürden nicht beseitigen werden.
La clave es que sea sencillo, porque, de lo contrario, no funcionará, no eliminará los obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Gefahr asymmetrischer Schocks eingedämmt ist, sollten wir uns nicht täuschen lassen - ganz beseitigen läßt sie sich nicht.
Dicho esto, aun cuando el riesgo de las crisis asimétricas sea menor, no hay que llamarse a engaño: no se eliminará por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan viele der Komplikationen und Schwierigkeiten bei der Umsetzung der nachfolgenden europäischen Regionalfonds lösen, dazu beitragen, deren Liquiditätsfluss zu beschleunigen, und das bestehende demokratische Defizit beseitigen, was ja vom Europäischen Parlament wiederholt angesprochen wurde.
Además, el presupuesto del Fondo de Desarrollo Europeo resolverá muchas de las complicaciones y dificultades en la aplicación de los sucesivos fondos regionales europeos, ayudará a acelerar su liquidez y eliminará el déficit democrático existente, como ha señalado el Parlamento Europeo en repetidas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Gipfeltreffen die Hindernisse in Bezug auf den russischen WTO-Beitritt beseitigen wird.
Creo que la cumbre eliminará obstáculos respecto a la adhesión de Rusia a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach wie vor, übrigens mit dem Rest der Welt, der Meinung, daß eine solche encryption zum großen Teil einige Probleme beseitigen wird, mit denen wir heute schon beim normalen Verkehr, der über moderne Kommunikationssysteme abgewickelt wird, zu tun haben.
Seguimos siendo de la opinión, por lo demás, con el resto del mundo, en que semejante encryption eliminará en parte algunos problemas a los que nos enfrentamos hoy ya en el tráfico normal que fluye a través de modernos sistemas de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Freihandelsabkommen wird, wie bereits erwähnt, Zölle im Wert von 1,6 Milliarden EUR pro Jahr beseitigen.
Este acuerdo de libre comercio, como bien se ha mencionado, eliminará los aranceles por un valor de 1 600 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Ich möchte meiner Zufriedenheit und meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass wir heute diese Initiative erörtern, die mit Sicherheit das sogenannte Demokratiedefizit reduzieren oder teilweise beseitigen wird.
(SL) Quiero expresar mi satisfacción y placer por el hecho de que hoy estamos debatiendo sobre esta iniciativa que, estoy seguro, reducirá lo que llamamos déficit democrático o lo eliminará parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass es möglich wäre, dass ein Mitglied der Kommission den Regierungschef eines Mitgliedstaats auffordern kann, mit ihm zusammen die übelsten gesellschaftlichen und sozialen Brennpunkte aufzusuchen und öffentlich vor den Kameras seines Landes zu erklären, dass er sich dieser Zustände schämt und dass er sie beseitigen wird.
No creo que sea posible que un miembro de la Comisión llame al jefe de un Gobierno de un Estado miembro para buscar juntos las peores lacras sociales y civiles, y anunciar a los medios de comunicación de la nación que está avergonzado de esta situación y que la eliminará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Währung wird Wechselkursrisiken und Transaktionskosten für Handel, Tourismus und Investitionen zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten beseitigen.
La moneda única eliminará los riesgos asociados a los tipos de cambio y los costes de las transacciones para el comercio, el turismo y la inversión entre los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes für eine Gruppe von Mitgliedstaaten würde darüber hinaus die Qualität des Patentschutzes erhöhen und die Kosten und Hürden in den betreffenden Gebieten beseitigen, was wiederum den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt und die Funktionsweise des Binnenmarkts verbessern würde.
Además, la creación de protección mediante patente unitaria por parte de un grupo de Estados miembros mejorará el nivel de protección mediante patente y eliminará los costes y la complejidad asociada con los territorios pertinentes, lo que facilitará el progreso científico y tecnológico y el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beseitigenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es folgerichtig, wenn wir die vorhandenen Barrieren beseitigen.
Por lo tanto, es natural que debamos romper las barreras existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass neue Technologien viele Schranken für Behinderte beseitigen könnten, wenn wir für sie einen universellen Zugang erreichen und wenn die technologischen Fortschritte die Menschen schon mit Beginn ihrer Entwicklungsphase berücksichtigen.
Las nuevas tecnologías, sin ninguna duda, podrían romper múltiples barreras para las personas con discapacidad, siempre que consigamos el acceso universal a las mismas y siempre que los avances tecnológicos tengan en cuenta a estas personas, desde el inicio, en sus diseños.
Wird die Widerspruchsschrift den sonstigen Bestimmungen von Regel 15 nicht gerecht, so benachrichtigt das Amt den Widersprechenden und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel binnen zwei Monaten zu beseitigen.
Si el escrito de oposición no cumple las demás disposiciones de la regla 15, la Oficina informará de ello a la parte que presente oposición y la invitará a subsanar las irregularidades observadas en el plazo de dos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Amt fest, dass der Antrag nicht den Anforderungen der Regel 37 entspricht, so fordert es den Anmelder auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist zu beseitigen.
En el caso de que la Oficina compruebe que la solicitud no cumple la regla 37, invitará al solicitante a subsanar las irregularidades encontradas dentro del plazo que ella misma determine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt die Zertifikatsanmeldung nicht die in Artikel 8 genannten Voraussetzungen, so fordert die in Artikel 9 Absatz 1 genannte Behörde den Anmelder auf, innerhalb der gesetzten Frist die festgestellten Mängel zu beseitigen oder die Gebühr zu entrichten.
Si la solicitud de certificado no reúne los requisitos establecidos en el artículo 8, la autoridad a que se refiere el artículo 9, apartado 1, instará al solicitante a subsanar las irregularidades observadas o a pagar la tasa dentro del plazo fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beseitigen
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen