linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beseitigen reparar 52

Verwendungsbeispiele

beseitigen eliminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Italien hat also 1996 einen neuen Text verabschiedet, durch den der bisherige Diskriminierungstatbestand beseitigt wurde.
Italia aprobó entonces un nuevo texto en 1996 que eliminaba los elementos discriminatorios que existían anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschloss, alle Hindernisse nach und nach zu beseitigen.
A mi regreso...... decidí eliminar rápidamente los obstáculos restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Auswuchtgeräten von PRÜFTECHNIK sind perfekt darauf abgestimmt, eine Unwucht zu erkennen und in wenigen Schritten zu beseitigen.
Los instrumentos de equilibrado de PRUFTECHNIK están perfectamente ajustados para detectar un desequilibrio y eliminarlo en pocos pasos.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Organisation wurde damit beauftragt, eine bestimmte, hochrangige Person zu beseitigen.
Mi organización ha sido contratada para eliminar a cierto individuo de alto perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnbelag kann nicht einfach durch Ausspülen mit Wasser beseitigt werden.
La placa dental no se elimina fácilmente lavándola con agua.
Sachgebiete: zoologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Klicken und ziehen Sie mit dem Radierer, um Fehler zu beseitigen.
Pulse y arrastre con el borrador para eliminar errores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hatte die Gelegenheit, Arthur frühzeitig zu beseitigen.
Tuve mi oportunidad de eliminar a Arthur mucho antes.
   Korpustyp: Untertitel
IIS beseitigt Sprachbarrieren. Die gesamte Kommunikation mit Kontakten geschieht auf Englisch, während der Kunde unsere Berichte in der Sprache seiner Wahl empfängt. ES
IIS elimina las barreras lingüísticas al tratar con los contactos directamente en inglés, reportando asimismo al cliente en el idioma de su elección. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risse beseitigen .
Fettrückstände beseitigen .
Geilstellen beseitigen .
eine Vermutung beseitigen .
die Mängel beseitigen subsanar las irregularidades 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beseitigen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss Beweise beseitigen.
Tengo que quitar la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss das beseitigen.
Será mejor que alguien limpie esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beseitigen wir sie.
Después nos desharemos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht beseitigen.
Liquidarlo no fue idea mía.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Blutflecken beseitigen.
Tiene que limpiar la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl, ihn zu beseitigen.
Ordené que lo matasen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unser Problem beseitigen.
Nos librará de nuestro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
Detener la fuga, si no hay peligro en hacerlo.
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde ihn bald beseitigen.
Me desharé pronto de él.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte alle Sicherheitsbedenken beseitigen.
Eso resolvería nuestros problemas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Tetsu beseitigen?
¿Por qué iba a hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Ratten beseitigen?
Que alguien le quite las ratas de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will das wirklich beseitigen.
Alguien realmente quiere que esto desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Regen- und Windgeräusche effektiv beseitigen
Suprime con eficacia ruidos de lluvia y viento
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Können Sie dieses Verlangen beseitigen?
¿Puedes deshacerte de ese deseo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beweise beseitigen.
Nos desharemos de la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beweise beseitigen.
Vamos a deshacernos de la evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltverschmutzung und solche Sachen beseitigen.
Sacarnos la polución y los desechos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit transparenten Prozessen Schwachstellen beseitigen DE
Remedie las debilidades usando procesos transparentes DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
steuerliche Hindernisse für grenzüberschreitende Tätigkeiten beseitigen
fiscales a las actividades transfronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Hitler jetzt entgegentreten, ihn beseitigen.
Debemos enfrentar ahora a Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
2. offenbar bestehende Schlupflöcher zu beseitigen?
2. integrar las evidentes lagunas?
   Korpustyp: EU DCEP
zu beseitigen und die Gleichstellung zu fördern,
y el fomento de la igualdad,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Atavismus gilt es schleunigst zu beseitigen.
Este atavismo debe ser urgentísimamente marginado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
Es preciso que la lucha contra estas causas se convierta en prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie das Problem und beseitigen es.
Ahora la tarea es encontrar el problema, y arreglar el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, versuchst du etwa, mich zu beseitigen?
Profesor, no me estará tratando de dejar afuera de ésto, no?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Brand: Undichtigkeit beseitigen, wenn gefahrlos möglich.
En caso de incendio: Detener la fuga, si no hay peligro en hacerlo.
   Korpustyp: EU IATE
Du spürst das Bedürfnis es zu beseitigen.
Sientes la necesidad de resolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
Sólo prométame que la dejará tirada cuando acabe con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn für mich beseitigen.
Necesito que se deshagan de él por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen der Probleme zu beseitigen.
las causas de los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Krähenfüße vollständig beseitigen?
¿Puede deshacerse completamente de estas patas de gallo?
   Korpustyp: Untertitel
Pacific Gas und Elektrizitätswerke müssen Schadstoffe beseitigen
Gas y Electricidad limpieza de vertidos
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel wird alle Schmerzen beseitigen, Chris.
La duda quitará todo el dolor, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das für mich beseitigen?
¿Puedes deshacerte de ésto por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod würde die meisten Probleme beseitigen.
Su traslado aliviaría sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst erst die Böse Hexe beseitigen.
Debes deshacerte de la Malvada Bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Die beseitigen, die dir im Wege stehen.
Apartarlos a todos de tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn für mich beseitigen.
Voy a necesitar que te deshagas de él por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen Sie die Tür vom Eindämmungsraum!
¡Deshaganse de la puerta del cuarto de contención!
   Korpustyp: Untertitel
Hürden für Menschen mit Behinderungen beseitigen
Obstáculos para la participación política de personas con discapacidad en Perú
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird das die Schmerzen wieder beseitigen?
¿Con eso se le irá el dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns alle drei beseitigen.
El quiere acabarnos a los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen von Problemen während der Installation
Resolución de problemas en el proceso de instalación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beseitigen Sie sie mit Ihrem schlagkräftigen Waffenarsenal.
Acaba con ellos con el poderoso arsenal de armas a tu disposición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es wird vieles von dem beseitigen, wa…
Reparará mucho del daño hecho por--
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt müssen wir die Leiche beseitigen.
Ahora tenemos que deshacernos del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Finden und beseitigen Sie Schwachstellen von Anwendungen
Detecte y corrija las vulnerabilidades de las aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erweiterung Prozessmeldungen Mit transparenten Prozessen Schwachstellen beseitigen DE
Remedie las debilidades usando procesos transparentes DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation oekonomie    Korpustyp: Webseite
Beseitigen Sie die emotionale Komponente beim Trading ES
Elimina el aspecto emocional del trading ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Datenmüll beseitigen und Dateien sicher löschen
elimina los residuos de datos y elimina archivos de forma segura
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hürden für Menschen mit Behinderungen beseitigen
Mujeres con discapacidad son abusadas y encerradas
Sachgebiete: psychologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ermitteln und beseitigen Sie die größten Leistungsengpässe.
Identifica y corrige los principales problemas de rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malwarebytes Anti-Malware Beseitigen Sie Schadsoftware!
Malwarebytes Anti-Malware Acabe con el malware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Jetzt versuchst du, eine Sauerei zu beseitigen, die nicht zu beseitigen ist.
Ahora tratas de limpiar un desastre que no puede ser limpiado.
   Korpustyp: Untertitel
Textbroker wird solche Mängel innerhalb angemessener Frist selbst beseitigen bzw. durch Autoren beseitigen lassen. ES
La propia Textbroker subsanará tales defectos en un plazo razonable, o bien recurrirá a los Autores para subsanarlos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ziel des Änderungsantrags ist es, diese Unzulänglichkeit zu beseitigen.
Esta enmienda está destinada a paliar esta insuficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
l) ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con una investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
zu beseitigen und Geschlecht und Alter zu berücksichtigen sind
, teniendo en cuenta al mismo tiempo el género y la edad.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Auswirkungen der Straftat zu verhindern , zu beseitigen oder abzumildern,
– impedir , hacer cesar o atenuar los efectos del delito;
   Korpustyp: EU DCEP
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
Deshacer a Clark Kent para que el Borrón pueda salir a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so müssen wir die Raketen beseitigen.
No, debemos quitar los misiles de una u otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, einen Zeugen und Komplizen zu beseitigen.
Han intentado matar a un testigo y cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt sie, um solche Ängste zu beseitigen?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para disipar estos temores?
   Korpustyp: EU DCEP
d. um die soziale Ausgrenzung von Diabetikern zu beseitigen,
evitar la exclusión social de los diabéticos, y e.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlen eines funktionierenden Endmarktes in Deponien oder Untertagedeponien beseitigen.
no se disponga de un mercado final viable.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine EU-weit einheitliche Lebensmittelkennzeichnung kann diese Missstände beseitigen.
Solamente mediante un etiquetado armonizado europeo de los alimentos pueden resolverse estos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ alle Schwierigkeiten beseitigen, die Nichtregierungsorganisationen an einer ordnungsgemäßen Registrierung hindern,
• suprimiendo todas las dificultades que impiden el registro adecuado de las ONG,
   Korpustyp: EU DCEP
- beseitigen sie Hemmnisse, die den Einsatz von Abschaltverträgen verhindern ,
– suprimirán las barreras que impiden el uso de contratos interrumpibles,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
Este bloqueo económico ha de derribarse, y las tasas de obtención de los visados deben reducirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die noch verbliebenen kleineren Probleme beseitigen.
Por este motivo, los problemas menores que restan deben resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beim Euro gilt es, Mißverständnisse zu beseitigen.
Por lo que al euro respecta, también aquí, es preciso disipar los malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die schwerfällige Bürokratie an der Wurzel beseitigen.
Hemos de arrancar de raíz la burocracia paralizante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel werden die Demokratien beseitigen, die wir verteidigen sollten.
Los medios nos quitarán las democracias que deberíamos defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir sie kennen, können wir sie beseitigen.
Sólo conociendo los defectos se les puede hacer frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Punkt herrscht Unklarheit, die ich beseitigen möchte.
Hay un punto de confusión que quisiera aclarar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen Maßnahmen können wir den Terrorismus nicht beseitigen.
No estamos en condiciones de decir que con esas medidas desaparecerá el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an uns, die verbliebenen Überreste zu beseitigen.
Es cosa nuestra limpiar las ruinas que quedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
Ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con la investigación de una infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir helfen ihnen, indem wir die Binnengrenzen beseitigen.
Estamos ayudándoles al desmantelar las fronteras interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht eine Regulierung, um Dumpingkonkurrenz zu beseitigen.
Se necesita una reglamentación que margine la práctica de dumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinkwasserversorgungsunternehmen müssen Geld investieren, um diese Rückstände wieder zu beseitigen.
Las empresas suministradoras de agua potable tienen que invertir capital para retirar dichos residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, diese Unklarheit zu beseitigen.
Le ruego que aclare esta discrepancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
es posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, o que
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Mängeln sollten die Staaten diese sofort beseitigen.
De haber deficiencias, esos Estados deben ponerles remedio inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
las instrucciones sobre cómo limpiar los restos de la lámpara en caso de rotura accidental de la misma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
instrucciones sobre la forma de limpiar los restos de la lámpara en caso de que se rompa accidentalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbergen, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial für eine Untersuchung,
ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con una investigación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstecken, Verfälschen oder Beseitigen von Beweismaterial zur Untersuchung eines Verstoßes;
ocultar, manipular o destruir pruebas relacionadas con la investigación de alguna infracción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, sind Unvereinbarkeiten und Mängel zu beseitigen;
En caso necesario, deberán resolverse los eventuales conflictos y deficiencias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können wir den Bordeaux beseitigen, während wir warten.
Tal vez podríamos abrir ese Bordeaux mientras esperamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir mal an, man möchte ein großes Gebäude beseitigen.
Vamos a suponer desea volar un edificio grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich beseitigen, enden Sie wie Strangways.
Máteme y acabará como Strangways.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie beseitigen. Warum tun Sie es nicht?
- Pude haberlo matado en el pantano. - ¿Y por qué no lo hizo?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Alec mich findet, wird er auch euch beseitigen.
Cuando Alec vuelva a encontrarme, no permitirá que os pongáis en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von einem Problem, dass wir vielleicht beseitigen könnten.
He oído que tiene un problema que tal vez pueda arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Wen immer Deveneux beseitigen wollte, der hat ihn zuerst erwischt.
El que Deveneux quería matar, le pilló primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beseitigen die Lügen, bis die Wahrheit übrig bleibt.
Se ocupará de descubrir las mentiras hasta que sólo les quede la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Grund, den Italiener zu beseitigen.
Sería motivo para apartar al italiano.
   Korpustyp: Untertitel