Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurjatino ist besetzt von den Weiß-gardisten.
Yuryatin está ocupado por los Blancos.
Korpustyp: Untertitel
Bis 1870 wurde das gesamte Gebiet von Wiesen besetzt, Sümpfe und Felder.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurjatino ist besetzt von den Weiß-gardisten.
Yuryatin está ocupado por los Blancos.
Korpustyp: Untertitel
Bis 1870 wurde das gesamte Gebiet von Wiesen besetzt, Sümpfe und Felder.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass diese serbische Provinz im Mittelalter zuerst von den Türken besetzt wurde.
Me gustaría recordar a esta Cámara que los turcos ya tomaron esta provincia de Serbia en la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen besetzen den Eiffelturm in Paris.
Kent, una banda de terroristas tomó la Torre Eiffel en París.
Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen auf der Brücke und müssen ihre Kräfte strategisch aufteilen, um alle Gebiete zu besetzen, schnell die Kontrolle über die Festungen an sich zu reißen und diese bis zum Ablauf der Zeit zu halten.
Comenzando desde el puente, el ataque tendrá que dividir sus fuerzas estratégicamente para asegurarse de poder ocupar esas áreas, tomar el control con rapidez y poseer las tres fortalezas cuando se agote el tiempo.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Er hat öffentlich eingeräumt, dass die Parlamentsmitglieder der Krim die Initiatoren der Einladung an russische Soldaten waren, den Obersten Rat der Krim zu besetzen.
Reconoció públicamente que los diputados de Crimea habían sido los responsables de instar a soldados rusos a tomar el Verkhovna Rada de Crimea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerirdische Pflanzen, die menschliche Körper besetze…
Plantas extraterrestres que toman posesión de los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Forderung des Ausschusses, dass die Position des stellvertretenden UN-Generalsekretärs mit einer Frau zu besetzen, wenn der Generalsekretär ein Mann ist, und umgekehrt, wurde vom Parlament abgelehnt.
Tras confirmarse el rechazo del pleno, el comisario Mc Creevy informó que de acuerdo con el Acuerdo Marco firmado entre el Parlamento y la Comisión, el Consejo tomará una decisión al respecto y posteriormente se informará sobre la misma al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
"Warum besetzen wir nicht Geschäfte und Banken?"
¿Por qué no tomamos las tiendas, los bancos?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen nur zur Kenntnis geben, dass die Untergrundkämpfer heute Nachmittag die albanische Botschaft mit Waffengewalt besetzt haben; dass in Bitola, wo bisher stets Ordnung herrschte, albanische Geschäfte und Wohnungen zerstört wurden; dass gestern auf dem Flughafen Skopje eine Bombe entschärft wurde.
Me limito a hacerles notar que esta tarde los guerrilleros han tomado la embajada de Albania a punta de pistola y que en Bitolj han sido destruidas tiendas y viviendas de albaneses, en Bitolj donde nunca se habían registrado desordenes hasta la fecha, y que ayer fue desactivada una bomba en el aeropuerto de Skopje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen haben die nördlichen Grenzregionen besetzt.
Los chinos ya tomaron muchas regiones fronterizas del norte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Diles que carguen los autobuses.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeug wird auf der Eglin Airforce Base zum Zivilflugzeug umlackiert, mit einer regulären Flugnummer ausgestattet, das Flugzeug gehört einer CIA Fluggesellschaft. das reguläre Flugzeug wird durch das Duplikat ersetzt und mit den Passagieren besetzt.
Un avión en una base aérea, sería pintado para ser un duplicado del avión civil estrellado que pertenece a una compañía falsa de la CIA, el duplicado sería cambiado por el real y cargado con los pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
besetzenocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich hängt die Sicherheit nicht von der Anzahl der Panzer ab, die ein Gebiet besetzen, sondern vom Engagement der internationalen Gemeinschaft, wobei Madrid - das 'Quartett', wie es von Ratspräsident Piqué bezeichnet wurde - das wichtigste Novum darstellt.
Por último, la seguridad no radica en el número de tanques que ocupan el territorio, sino en el compromiso de la comunidad internacional, y Madrid, el Cuarteto, como ha dicho el Presidente Piqué, es la novedad más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führungspositionen zum Beispiel besetzen noch sehr wenige Frauen.
En efecto, las mujeres que ocupan puestos de toma de decisión siguen siendo la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Erfahrung in Bosnien gemacht, wo manchmal geradezu kriminelle Bürgermeister, zuweilen ausgesprochenes Gesindel, diese Ämter besetzen, so daß es mit der Entwicklung eines lokalen Gemeinwesens nicht vorwärtsgehen kann.
Conocemos la experiencia de Bosnia, en donde, a veces, alcaldes criminales declarados, a veces gentuza declarada, ocupan estos cargos, por lo que no es posible el desarrollo de una comunidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz von Frauen, die Führungspositionen in Unternehmen besetzen, ist jedoch gering, und die Unterschiede zwischen Männern und Frauen bei Löhnen und Gehältern bestehen fort.
No obstante, el porcentaje de mujeres que ocupan puestos de liderazgo en las empresas sigue siendo bajo y persisten las diferencias salariales entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz von 35.000 türkischen Soldaten, die über ein Drittel der Insel Zypern besetzen, leugnet die Menschenrechte der griechischen, aber auch der türkischen Zyprioten.
La presencia de 35.000 soldados turcos que ocupan más de la tercera parte de la isla de Chipre es una afrenta para los derechos humanos de los grecochipriotas pero también para los de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besetzen Frauen häufig "flexible " Arbeitsplätze; befristete Arbeitsverträge und Niedriglöhne sind typisch für die Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
Por otra parte, las mujeres ocupan a menudo puestos "flexibles" ; los contratos temporales o los salarios bajos son típicos de los sectores que emplean mayoritariamente a mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die planende und administrative Arbeit der Streitkräfte, die den Irak besetzen, auf diesem Gebiet bald greifbare Ergebnisse erzielen wird, und betrachten es ebenfalls als eine oberste Priorität, dass die internationale Gemeinschaft in dieser Angelegenheit koordiniert zusammenarbeitet.
Esperamos que la planificación y el trabajo administrativo de las fuerzas militares que ocupan el Iraq ofrezcan resultados tangibles en este terreno en breve plazo, y a este respecto damos la máxima prioridad a la acción coordinada por parte de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird nicht protestiert, wenn Siedler einen Staat besetzen und ihre Regierung sich über die Resolutionen der Vereinten Nationen hinwegsetzt?
¿Por qué nos quedamos callados cuando unos colonos ocupan un Estado y su gobierno ignora las resoluciones de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
En Noruega, 70 mujeres, conocidas como "las faldas de oro", ocupan alrededor de 300 puestos en los consejos de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel von "Landreformen " plündern und besetzen die sogenannten "Kriegsveteranen " willkürlich Farmen weißer Besitzer.
Con el pretexto de acometer "reformas agrarias" los denominados "veteranos" saquean y ocupan arbitrariamente las granjas de propietarios blancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetzencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieben Vizepräsidentensitze bleiben noch zu besetzen, weshalb ein zweiter Wahlgang notwendig ist.
Siete puestos de vicepresidentes quedan todavía por cubrir por lo que es necesario proceder a una segunda votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die durch den Vertrag von Lissabon geschaffenen Positionen besetzen.
Tenemos que cubrir los puestos creados por el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir kürzlich erkannt haben, wird die verpflichtende Regel, 80 % der Zeitnischen zu besetzen, da dies erforderlich für die Balance des Sektors ist, zeitweise durch die Marktrealität aufgehoben.
Como hemos descubierto recientemente, la norma sobre la obligación de cubrir el 80 % de las franjas horarias, aunque necesaria para el equilibrio del sector, en ocasiones se saca de la realidad del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dafür, daß wir im Verlauf des Jahres darüber sprechen, aber wir sind ausdrücklich dagegen, jetzt schon zu sagen: Wir weigern uns, die 35 Stellen zu besetzen.
Estamos a favor de que se discuta esta cuestión en el curso de este año, pero nos oponemos rotundamente a que ahora mismo ya digamos que nos negamos a cubrir esos 35 puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Bauern haben genügend Land für die Umstellung, und die zusätzlichen Arbeitsplätze, die werden wir doch wohl besetzen können!
Los campesinos de Europa tienen suficiente tierra para el cambio y los puestos de trabajo adicionales, esos, ciertamente los podremos cubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verschlägt einem wirklich den Atem, dass es reichlich andere Fluglinien gibt, die die Zeitnischen zu besetzen wünschen, aber nicht dazu in der Lage sind, da die Air India diese blockiert.
A una le deja sin aliento que haya muchas otras compañías aéreas dispuestas a cubrir las franjas horarias pero que no pueden porque Air India se aferra a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit voller Überzeugung so abgestimmt, da wir meiner Meinung nach als Europäisches Parlament kein politisches Signal setzen oder einer politischen Entscheidung vorgreifen, wenn wir den Vorschlag des Generalsekretärs befolgen (und 35 freie Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten besetzen), sondern wenn wir das gerade nicht tun.
He votado así con todo convencimiento, ya que considero que, en tanto Parlamento Europeo, no emitimos una señal política o anticipamos una decisión política por seguir la propuesta del Secretario general (y cubrir 35 vacantes en el servicio de traducción), sino, al contrario, por no seguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fünf bis zehn Jahren wird es erneut schlichtweg nicht genug Männer geben, um frei werdende Stellen auf verschiedenen Ebenen zu besetzen.
En cinco o diez años, habrá sencillamente escasez de hombres para cubrir las vacantes en los distintos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Querschnittsbericht schlage ich daher unter anderem vor, dass wir bestimmte Kürzungen vornehmen, wenn die Einrichtungen nicht einen bestimmten Teil des Budgets verwenden oder nicht in der Lage sind, alle Stellen zu besetzen.
Por tanto, en el informe horizontal, propongo, entre otras cosas, que apliquemos unas reducciones fijas cuando las agencias no usen un porcentaje suficiente de un presupuesto o cuando no sean capaces de cubrir todos los puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sind wir sehr daran interessiert, dass alles schnellstmöglich erledigt wird, sowohl in Bezug auf die beiden Stellen, die zu besetzen sind, als auch in Bezug auf die Liste der Kommissare, die dem Europäischen Parlament für die Anhörung vorzulegen ist, die Sie abhalten werden.
Igual que ustedes, deseamos que todo esté en su sitio tan pronto como sea posible con respecto a los puestos que hay cubrir y con la lista de comisarios que se presentará al Parlamento Europeo para la sesión que van a celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetzenocupen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird das Verhältnis der Europäischen Union bei seiner Aktion im Irak gegenüber den Mitgliedstaaten aussehen, die den Irak besetzen?
¿Qué relación va a mantener la Unión Europea en su acción en el Iraq con los Estados miembros que ocupen este Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jungen Menschen einen Zugang zu lebenslangem Lernen und zu Programmen mit praktischen Ausbildungskomponenten bieten, um es ihnen zu ermöglichen, diese Stellen zu besetzen und sich in ihrer beruflichen Laufbahn weiterzuentwickeln und Fortschritte zu machen.
Debemos ofrecer a los jóvenes acceso al aprendizaje permanente y a cursos con elementos de formación práctica, para permitir que ocupen los puestos de trabajo anteriormente mencionados y que crezcan y progresen en sus carreras profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und Irland benötigen zunehmend eingewanderte Arbeitnehmer, um die infolge größeren Wohlstands und schrumpfender Bevölkerung frei werdenden Arbeitsplätze zu besetzen.
Europa e Irlanda necesitan cada vez más trabajadores inmigrantes para que ocupen los puestos de trabajo que han quedado vacantes como consecuencia de una mayor prosperidad y la reducción de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihnen Mittel fehlen, besetzen Sie doch die Stellen, die dieses Parlament bereits genehmigt hat.
Si a ustedes les faltan medios, ocupen las plazas que este Parlamento ya ha autorizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
no ocupen los puestos requeridos asignados a la tripulación de cabina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen.
El personal temporal estará compuesto por trabajadores que no ocupen puestos presupuestarios definidos en el cuadro de personal del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
no ocupen los puestos asignados preceptivamente a la tripulación de cabina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Instituts ausgewiesene Planstelle besetzen.
El personal temporal estará compuesto por trabajadores que no ocupen puestos presupuestarios definidos en el cuadro de personal del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
besetzenllenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. legt der Verwaltung des Fonds eindringlich nahe, sich nach besten Kräften darum zu bemühen, die derzeit freien Stellen im Stellenplan so bald wie möglich zu besetzen;
Insta a la administración de la Caja a que haga todo lo posible por llenar las vacantes existentes en la plantilla del personal tan pronto como sea viable;
Korpustyp: UN
77. ersucht den Generalsekretär, sich verstärkt darum zu bemühen, alle derzeit unbesetzten Stellen in der Dag-Hammarskjöld-Bibliothek zu besetzen und die zügige und effiziente Bearbeitung aller Materialien in allen sechs Amtssprachen sicherzustellen;
Pide al Secretario General que acelere las gestiones para llenar todos los puestos actualmente vacantes en la Biblioteca Dag Hammarskjöld, y que asegure la tramitación rápida y eficiente del material en los seis idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
9. ermächtigt den Generalsekretär, bis zum 30. Juni 2005 die folgenden Stellen auf der entsprechenden Rangebene zu besetzen:
Autoriza al Secretario General a llenar los puestos siguientes en las categorías apropiadas hasta el 30 de junio de 2005:
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die freien Stellen in allen sechs Amtssprachendiensten der Vereinten Nationen rasch zu besetzen, und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para llenar con rapidez los puestos vacantes en los seis servicios de idiomas oficiales de las Naciones Unidas y le informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
Korpustyp: UN
11. beschließt außerdem, die acht P-3-Stellen und die beiden Stellen für Nationale Referenten in der Sektion Kinderschutz nicht zu streichen, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um alle freien Stellen in der Sektion zu besetzen;
Decide también no suprimir los ocho puestos de categoría P-3 y los dos puestos de oficial nacional de la Sección de Protección de Menores, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por llenar todas las vacantes en dicha Sección;
Korpustyp: UN
Chávez wird in der Lage sein, die Verfassung weit gehend nach eigenem Ermessen zu ändern und sowohl das Rechtssystem als auch die Wahlbehörde mit seinen eigenen Leuten zu besetzen.
Chávez podrá modificar la Constitución a su antojo en gran medida y llenar tanto el sistema judicial como el órgano electoral con gente de su confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gibt es noch arabische Staaten, die zwar momentan nicht über ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem verfügen, aber einstmals freie und faire Wahlen abhielten, um die politisch einflussreichsten Staatsämter zu besetzen (Libanon ).
Finalmente, algunos países árabes no son en la actualidad electoralmente competitivos, pero alguna vez tuvieron elecciones libres y limpias para llenar los cargos que tienen más poder (Líbano ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur noch sechs Plätze zu besetzen.
Sólo quedan seis lugares para llenar.
Korpustyp: Untertitel
besetzenvacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe, daß die verschiedenen personalpolitischen Entscheidungen nun ordentlich getroffen worden sind, und meines Wissens sind im Zentrum nur noch zwei A-Stellen zu besetzen. Daher zögere ich nicht im geringsten, auch für CEDEFOP Entlastung zu empfehlen.
Veo que ya se han aplicado adecuadamente las diversas disposiciones relativas a la plantilla y tengo entendido que, de toda la plantilla del Centro, sólo quedan vacantes dos puestos de la categoría A. No vacilo lo más mínimo en recomendar la aprobación de la gestión también para el CEDEFOP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützungsdienste können gezielte Mobilitätsprogramme einbeziehen, um freie Stellen zu besetzen in einem bestimmten Sektor, Beruf, Land oder in einer Gruppe von Ländern oder für spezielle Gruppen von Arbeitskräften, wie junge Menschen, mit Bereitschaft zur Mobilität und in Fällen, in denen eine klare wirtschaftliche Notwendigkeit festgestellt worden ist.
estos servicios de apoyo podrán incluir planes de movilidad específicos para cubrir los puestos de trabajo vacantes en un determinado sector, profesión, país o grupo de países o para grupos específicos de trabajadores, como los jóvenes con predisposición a la movilidad, cuando se haya constatado una necesidad económica clara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufgabenbereich von EURES sollte derart erweitert werden, dass er die Erstellung und Förderung gezielter Mobilitätsprogramme auf Unionsebene nach Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen umfasst, um dort Stellen zu besetzen, wo Defizite auf dem Arbeitsmarkt festgestellt wurden.
Debe ampliarse el ámbito de aplicación de EURES para incluir el desarrollo y el apoyo, previa convocatoria de propuestas, de los planes de movilidad específicos a escala de la Unión destinados a cubrir los puestos vacantes en aquellos mercados de trabajo donde se hayan detectado carencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
31. bekräftigt außerdem, dass die Verwaltung nicht gezielt entscheiden soll, eine bestimmte Anzahl von Stellen nicht zu besetzen, da ein derartiges Vorgehen das Haushaltsverfahren weniger transparent und das Management der personellen und finanziellen Ressourcen weniger effizient macht;
Reafirma también que no deben tomarse decisiones administrativas a fin de mantener deliberadamente un número determinado de puestos vacantes, ya que ello resta transparencia al proceso presupuestario y hace menos eficiente la gestión de los recursos humanos y financieros;
Korpustyp: UN
4. betont, dass ehemalige Bedienstete im Ruhestand nur ausnahmsweise eingestellt werden sollen, und legt in dieser Hinsicht dem Generalsekretär nahe, freie Stellen auf der Führungs- und Leitungsebene über den üblichen Personalauswahlprozess zu besetzen;
Subraya que la contratación de ex funcionarios jubilados se hará a título excepcional y, a este respecto, alienta al Secretario General a que cubra los puestos vacantes de categoría superior y de adopción de decisiones mediante el procedimiento establecido de selección de personal;
Korpustyp: UN
Im Anschluss an meine frühere Anfrage betreffend die Diskriminierung bei den Gehaltsstufen für Lehrer an den Europäischen Schulen: Kann die Kommission bestätigen, dass diese Schulen sehr wenige britische Bewerber bekommen und oft Schwierigkeiten haben, freie Stellen zu besetzen und dass dadurch unweigerlich das Lehrniveau zurückgeht?
Con relación a mi anterior pregunta referente a la discriminación retributiva del profesorado de las Escuelas Europeas, ¿puede confirmar la Comisión la escasez de candidatos procedentes de Reino Unido y las frecuentes dificultades para cubrir las vacantes, lo que ha dado lugar a un inevitable declive del nivel de calidad de la enseñanza?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses hat zum Ziel, frühzeitig die Potenziale der eigenen Mitarbeiter zu erkennen, um frei werdende Führungspositionen unabhängig vom externen Arbeitsmarkt besetzen zu können.
La idea es detectar los empleados con potencial para en un futuro suplir las vacantes que se vayan presentando sin tener que recurrir al mercado laboral externo.
Der Rektor der Universität von Istanbul stellt sich hin und spricht von 135 000 Toten, um sowohl Griechenland als auch Zypern zu besetzen.
El rector de la Universidad de Estambul habla de 135 000 muertos y defiende la ocupación de Chipre y Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strom abstellen im Betrieb, Computer beschlagnahmen, Parteibüros wegen angeblicher Anschlagsgefahren besetzen - die ganze Palette des déjà vu findet vor Ort statt.
Los cortes de energía a las empresas, las confiscaciones de los ordenadores, la ocupación de las oficinas de los partidos sobre la base de supuestos riesgos de ataque…toda la gama de déjà vu se exhibe en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe schreckt auch nicht davor zurück, Anarchie und Rassenhaß zu provozieren, indem er dazu ermutigt, weiße Farmen illegal zu besetzen.
Mugabe tampoco rechaza avivar la anarquía y el odio racial al apoyar la ocupación ilegal de las granjas de los blancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweimal wurde ich in Handschellen einem türkischen Militärgericht und einmal einem illegalen Zivilgericht im türkisch besetzen Sektor Nikosias vorgeführt.
Comparecí esposado en dos ocasiones ante un tribunal militar turco y en una ocasión ante un tribunal civil ilegal en el sector de Nicosia bajo ocupación turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass Herrn Erdoğans neue Regierung realisiert, wie unvertretbar es ist, einen EU-Mitgliedstaat mit seinen Streitkräften zu besetzen und den türkischen Polizeichef Herrn Büyükanıt anweist, seine Streitkräfte schnellstmöglich von der Insel abzuziehen.
Esperemos que el nuevo Gobierno del señor Erdoğan, sabedor de lo injustificable que es la ocupación de un Estado miembro de la UE por sus fuerzas, ordene lo antes posible al Jefe del Estado Mayor turco, señor Büyükanıt, que retire sus tropas de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, freiwerdende Sitze im Direktorium der EZB zu besetzen, ist in Artikel 11 der Satzung des ESZB und der EZB geregelt (Artikel 11.2 und 11.7).
El procedimiento de ocupación de los puestos vacantes en el Comité Ejecutivo se establece en el artículo 11 del Estatuto del SEBC (artículos 11.2 y 11.7).
Korpustyp: EU DCEP
besetzenconquistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und noch weniger Menschen wissen, dass Hitler und seine Armee zwei Jahre lang von Stalin mit Kraftstoff und Industriegütern versorgt wurden, so dass Hitler in der Lage war, Westeuropa zu besetzen.
Incluso menos saben que durante dos años el régimen de Stalin estuvo suministrando combustible y materiales industriales a Hitler y al ejército de Hitler para que este pudiera conquistar Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Incluso emitieron una orden de no conquistar, de no subir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das alles passiert in einem Land, wo die kommunistische Ideologie noch immer stark verwurzelt ist, und das in vielerlei Hinsicht eine Militärdiktatur ist, die Taiwan mit Gewalt besetzen will und die Nordkorea, Pakistan und Libyen als Alibi für die Entwicklung neuer Waffen benutzt.
Todo esto está sucediendo en una nación donde la ideología comunista sigue siendo fuerte y que en muchos aspectos es todavía una dictadura militar que amenaza con conquistar Taiwan por la fuerza, al tiempo que utiliza a Corea del Norte, Pakistán y Libia para desarrollar armas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt unser Land besetzen. Ihr könnt unser Volk niedertrampeln. Aber wir werden uns wieder erheben.
Pueden conquistar la tierra, pueden asesinar a la gent…...pero ese no es el fin, resurgiremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe euch, meinen Planeten zu besetzen?
¿Les estoy ayudando a conquistarnos?
Korpustyp: Untertitel
besetzenocuparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die akkreditierten parlamentarischen Assistenten besetzen keine Planstelle, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
Los asistentes parlamentarios acreditados no ocuparán puestos incluidos en la lista de puestos aneja a la sección del presupuesto correspondiente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni werden Studenten die Universität von Stockholm besetzen.
En junio, los estudiantes ocuparán la Universidad de Estocolmo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besetzen keine Planstelle, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
acreditados no ocuparán puestos incluidos en la lista de puestos aneja a la sección del presupuesto correspondiente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen werden kommen! Sie werden die Festplatze besetzen. Sie werden Fackelzuge veranstalten.
Y los otros vendrá…ocuparán las mejores plaza…organizarán desfiles de antorcha…
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialdemokraten werden acht Ministerposten besetzen, die Ano-Partei sechs und die Christdemokraten werden drei Plätze im Kabinett einnehmen. Die Namen der Kandidaten für die Ministerposten müssen die drei Parteien bis zum 6. Januar bekannt geben.
Los Socialdemócratas, además del primer ministro, ocuparán otros siete cargos ministeriales, el movimiento ANO seis y el democristiano Partido Popular tres, según confirmó el líder socialdemócrata y futuro jefe del Gabinete, Bohuslav Sobotka.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
besetzenocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke hierbei an die Konflikte, die in Nordafrika und im Nahen Osten ausgebrochen sind, und auch an die eingefrorenen Konflikte, die immer noch in Bergkarabach, Transnistrien und den besetzen Gebieten Georgiens schwelen.
Estoy pensando ahora en los conflictos que han estallado en el Norte de África y en Oriente Próximo, y también en los conflictos enquistados que continúan humeando en Nagorno Karabaj, Transnistria y los territorios ocupados de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir drängen darauf, dass Friedensbeobachter nicht nur Zugang zu den Gebieten erhalten, die von der georgischen Regierung verwaltet werden, sondern auch zu den besetzen Gebieten.
Estamos haciendo presión para que los observadores en misiones de paz tengan acceso tanto a las áreas administradas por el Gobierno georgiano como a los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte mehr Überzeugungsgewalt hinter Präsident Bushs Forderung nach einem unverzüglichen Abzug der israelischen Truppen aus den besetzen Gebieten gelegen, wäre Israel ihr vielleicht nachgekommen.
Un decisivo esfuerzo estadounidense en apoyo al llamado inicial del presidente Bush para el retiro inmediato de las tropas israelíes de los territorios ocupados podría haber funcionado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Umsetzung des Assoziierungsabkommens mit Israel effektiver zu überwachen und das vorgesehene Verletzungsverfahren einzuleiten, wenn Erzeugnisse aus den besetzen Gebieten stammen;
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a supervisar más eficazmente la aplicación del Acuerdo de Asociación con Israel iniciando el correspondiente procedimiento de infracción si algunos productos proceden de los territorios ocupados;
Korpustyp: EU DCEP
Identifizieren Sie schnell die Top-Performer und welche Kunden Ihr Agenten am längsten besetzen.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
besetzenocupado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage im besetzen Irak ist nach wie vor von einer kontinuierlichen Destabilisierung gekennzeichnet.
La situación en el Iraq ocupado continúa desestabilizándose de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser möchte die Kommission darauf hinweisen, dass in dem von der Republik Indien besetzen Jammu und Kaschmir unzählige namenlose Gräber einschließlich Massengräber entdeckt wurden.
Me gustaría señalar a la atención de la Comisión que se han descubierto innumerables tumbas anónimas y fosas comunes a lo largo y ancho de Jammu y Cachemira, territorio ocupado por la India.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den massiven Protesten türkischer Zyprer im besetzen Gebiet der Insel am 28.1.2011 erklärte der türkische Ministerpräsident Tayyip Erdoğan mit scharfen Worten, dass alle, die sich bei der Demonstration mit Parolen gegen die Türkei wandten, zur Verantwortung gezogen werden sollten.
Tras el alcance de la manifestación por parte de ciudadanos turcochipriotas que tuvo lugar en el territorio ocupado de Chipre el 28 de enero de 2011, el Primer Ministro de Turquía, Tayyip Erdogan, pidió con dureza que se llevase ante la justicia a los manifestantes turcochipriotas que gritaban consignas contra Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Verhaftung des Verantwortlichen der Anschläge auf die Filiale von McDonalds und das Gericht von Ostia durch die italienischen Sicherheitskräfte wurde bekannt, dass die Verhaftung innerhalb eines besetzen Sozialzentrums in Rom erfolgte.
Por lo que respecta a la detención, llevada a cabo por la policía italiana, del autor de los atentados contra el McDonald y el Tribunal de Ostia, se sabe que dicha detención se produjo en el interior de un centro social ocupado, situado en Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Vier amerikanischen Kampfhubschrauber sind dabei in den syrischen Luftraum eingedrungen und in dem Dorf al-Sukkarija an der Grenze zum besetzen Irak gelandet; dort haben sie ein Gehöft und ein Gebäude mit Maschinengewehrfeuer belegt, wobei acht Zivilisten getötet wurden.
Concretamente, cuatro helicópteros estadounidenses violaron el espacio aéreo sirio, adentrándose hasta la aldea siria de Al Sukariya, próxima a la frontera con el ocupado Iraq, y soldados estadounidenses, tras bajarse de los helicópteros, acribillaron a tiros una granja y un edificio, matando a ocho civiles.
Korpustyp: EU DCEP
besetzenllene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
71. bedauert es, dass die Rekrutierung für die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 61/279 über die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen für das Management und die dauerhafte Unterstützung von Friedenssicherungseinsätzen genehmigten Stellen nur langsam voranschreitet, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die freien Stellen mit Vorrang zu besetzen;
Lamenta el lento avance de la contratación para los puestos que aprobó en su resolución 61/279 sobre el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz e insta al Secretario General a que llene los puestos vacantes con carácter de prioridad;
Korpustyp: UN
74. ersucht den Generalsekretär, eine P-3-Stelle für das Ständige Forum für indigene Fragen rasch zu besetzen;
Pide al Secretario General que llene con rapidez un puesto vacante de categoría P-3 para el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas;
Korpustyp: UN
117. stellt mit Besorgnis fest, dass drei der vier Planstellen in der Gruppe Arabisch der Sektion Web-Dienste der Vereinten Nationen noch immer nicht besetzt sind, und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, diese drei Stellen mit Vorrang zu besetzen und die Generalversammlung über den Informationsausschuss auf seiner Tagung 2008 darüber zu unterrichten;
Observa con preocupación que tres de los cuatro puestos de plantilla de la Dependencia de Idioma Árabe de la Sección de Servicios de Internet siguen vacantes y pide al Secretario General que llene esas tres vacantes con carácter de prioridad y le informe al respecto por conducto del Comité de Información en su período de sesiones de 2008;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, die noch freien Stellen im Dolmetschdienst im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zügig zu besetzen und der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen sechsundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide también al Secretario General que llene con rapidez los puestos que siguen vacantes en el servicio de interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi e informe al respecto a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo sexto período de sesiones;
Korpustyp: UN
4. stellt mit Besorgnis fest, dass die von der Generalversammlung in ihren Resolutionen 56/248 A und B genehmigten Dienstposten für Prüfungs- und Ermittlungsdienste vor Ort beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda nicht besetzt wurden, und fordert das Amt für interne Aufsichtsdienste auf, diese Dienstposten ohne weitere Verzögerung zu besetzen;
Observa con preocupación que no se han llenado los puestos que aprobó en sus resoluciones 56/248 A y B para la prestación de servicios de auditoría interna e investigación en el Tribunal Internacional para Rwanda y exhorta a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a que llene esos puestos sin más demora;
Korpustyp: UN
besetzencubran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Weg, Stellen im Dienst zu besetzen, ist über Lobbytätigkeit für britische EU-Beamte und britische Diplomaten aus dem Außenministerium, denn überraschenderweise ist das Vereinigte Königreich in den Gemeinschaftsorganen unterrepräsentiert.
Una forma de hacerlo es ejerciendo presión para que los funcionarios británicos de la UE y los diplomáticos británicos del Foreign Office cubran puestos en el servicio, porque es sorprendente que el Reino Unido no esté suficientemente representado en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin entscheiden ja in der Hauptsache die Fraktionen, wie die Gleichstellung der Geschlechter umgesetzt wird, wenn sie ihre Vorsitzenden wählen und in den Verhandlungen zwischen den Fraktionen die Posten der Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden in den Ausschüssen besetzen.
Los Grupos políticos tendrán el papel protagonista a la hora de decidir sobre la forma de aplicar la igualdad cuando elijan a sus presidentes y cubran las vacantes de presidente y vicepresidente de las comisiones en las negociaciones entre los Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DER ERWÄGUNG, dass es durch diese Übergangsmaßnahmen den Mitgliedstaaten, die eine größere Zahl an Mitgliedern des Europäischen Parlaments gehabt hätten, wenn der Vertrag von Lissabon zum Zeitpunkt der Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 bereits in Kraft gewesen wäre, gestattet wird, über die entsprechenden zusätzlichen Sitze zu verfügen und sie zu besetzen,
CONSIDERANDO que las citadas disposiciones transitorias deben permitir a aquellos Estados miembros cuyo número de diputados al Parlamento Europeo hubiera sido superior si el Tratado de Lisboa hubiese entrado en vigor en el momento de las elecciones al Parlamento Europeo de junio de 2009, que dispongan de ese número de escaños adicionales y que los cubran,
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchem Maße hält es die Kommission für möglich, Arbeitsstellen in den europäischen Organen durch Personen mit besonderen Befähigungen zu besetzen?
¿Hasta qué punto considera la Comisión que existe la posibilidad de que personas con capacidades especiales cubran puestos de trabajo en los organismos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
besetzenocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ebenso unakzeptabel, daß die Regierung der Türkei und das illegale Regime im besetzen Teil Zyperns eine Annexion des besetzten Teils durch die Türkei im Falle eines EU-Beitritts Zyperns androhen.
Es también inaceptable que el Gobierno de Turquía y el régimen ilegal en la parte ocupada de Chipre amenacen con una anexión turca de esta parte ocupada en caso de que Chipre se adhiera a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinten Nationen beschlossen hätten, den Irak zu besetzen, dann wäre dies rechtens gewesen.
Si las Naciones Unidas hubieran decidido que el Iraq tenía que ser ocupada, eso habría sido legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Geschichte zeigt, ist Bildung etwas, für das es sich zu kämpfen lohnt - seien es die im Untergrund operierenden Bildungseinrichtungen im nationalsozialistisch besetzen Europa oder die "Fliegenden Universitäten" der Dissidenten in der Stalin-Ära.
Como ha demostrado la historia, la educación es algo por lo que merece la pena luchar -ya sea en las clandestinas instituciones educativas de la Europa ocupada por los nazis o en la "universidad volante" de los disidentes en la época de Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt dies nicht zumindest ein Hindernis für die direkten Beziehungen zu dem besetzen Teil dar?
¿No constituye, como mínimo, un obstáculo a las relaciones directas con la zona ocupada?
Korpustyp: EU DCEP
besetzenocupando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Regierung ist Eigentümerin von EDF, weshalb sie ein ureigenes Interesse an der Aufrechterhaltung der Marktverzerrungen hat, die es EDF gestatten, unter Ausnutzung seiner Monopolstellung sowie der Abschottung des nationalen Marktes anderswo Marktsegmente zu besetzen.
El Gobierno francés es propietario de EDF, motivo por el cual su interés está en mantener las asimetrías en el mercado que permiten a EDF ir ocupando segmentos de mercado en otros lugares aprovechando la posición de monopolio y de cierre del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland nahm am Freitag letzter Woche die Stadt Gudermes ein und wird wohl dieser Tage auch Grosny besetzen.
Rusia ocupó, el viernes de la semana pasada, la ciudad de Gudermes y es probable que termine ocupando también Grozni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mehrere Rebellengruppen noch immer einen Teil des tschadischen Hoheitsgebiets besetzen und auf beiden Seiten der tschadisch-sudanesischen Grenze präsent sind,
Considerando que varios grupos rebeldes siguen ocupando una parte del territorio del país y están presentes en ambos lados de la frontera entre Chad y Sudán,
Korpustyp: EU DCEP
bedauert das Vorgehen der türkischen Truppen auf Zypern, die unmittelbar vor einer neuen Runde von Annäherungsgesprächen dort stationiert wurden und einen Teil der Pufferzone besetzen;
Lamenta la actuación en Chipre de las tropas turcas, que, en vísperas de una nueva ronda de conversaciones de proximidad, han vuelto a ser desplegadas, ocupando una parte de la zona de separación;
Korpustyp: EU DCEP
besetzenpuestos vacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Genugtuung über die Hauptabteilungen und Bereiche, die das Ziel der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen erreicht haben, sowie diejenigen Hauptabteilungen, die im vergangenen Jahr das Ziel erreicht oder überschritten haben, 50 Prozent der freien Stellen mit weiblichen Kandidaten zu besetzen,
Tomando nota con reconocimiento de los departamentos y oficinas que han logrado el objetivo de la paridad entre los géneros, así como de los departamentos que en el último año han alcanzado o superado el objetivo del 50% en la selección de candidatas para puestosvacantes,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung über die Hauptabteilungen und Bereiche, die das Ziel der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen erreicht haben, sowie diejenigen Hauptabteilungen, die im vergangenen Jahr das Ziel, 50 Prozent der freien Stellen mit weiblichen Kandidaten zu besetzen, erreicht oder überschritten haben,
Tomando nota con reconocimiento de los departamentos y oficinas que han logrado el objetivo de la paridad entre los géneros, así como los departamentos que en el último año han alcanzado o superado el objetivo del 50% en la selección de candidatas para puestosvacantes,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die Hauptabteilungen und Bereiche, die das Ziel der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen erreicht haben, sowie diejenigen Hauptabteilungen, die im vergangenen Jahr das Ziel erreicht oder überschritten haben, 50 Prozent der freien Stellen mit weiblichen Kandidaten zu besetzen,
Observando con reconocimiento los departamentos y oficinas que han logrado el objetivo de la paridad entre los géneros, así como los departamentos que en el último año han alcanzado o superado el objetivo del 50% en la selección de candidatas para puestosvacantes,
Korpustyp: UN
besetzentrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgende Stellen sind bei CarDelMar zu besetzen:
ES
1. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, im Einklang mit Ziffer 151 der Resolution 54/249 der Generalversammlung die drei Planstellen in der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information für die Betreuung der Web-Seiten in arabischer, chinesischer und russischer Sprache unverzüglich zu besetzen;
Insta al Secretario General a que cubra sin demora los tres puestos de plantilla del Departamento de Información Pública de la Secretaría relacionados con los sitios en la Web en árabe, chino y ruso, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 151 de su resolución 54/249;
Korpustyp: UN
49. fordert den Generalsekretär auf, die Stellen, die 2009 für das Projektteam des Besucherzentrums eingerichtet wurden, schnellstmöglich zu besetzen und sicherzustellen, dass das Besucherzentrum Anfang 2010 für den Publikumsverkehr eröffnet wird;
Pide al Secretario General que cubra cuanto antes los nuevos puestos previstos para 2009 para el equipo responsable del proyecto del Centro de Visitantes, con el fin de asegurar que el Centro de Visitantes pueda abrir sus puertas al público a comienzos de 2010;
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Besorgnis über die niedrige Ausführungsrate bei den Mitteln zur Beitrittsvorbereitung zum Ausdruck und fordert die Kommission auf, die für 2003 für die Erweiterung bereitgestellten 500 Stellen unverzüglich zu besetzen, um eine zügige Umsetzung der Finanzprogramme zu gewährleisten, an denen sich die Bewerberländer nach ihrem Beitritt beteiligen werden;
Manifiesta su preocupación por el bajo nivel de ejecución de los fondos de preadhesión, y pide a la Comisión que cubra de inmediato los 500 puestos correspondientes a la ampliación previstos para 2003, de manera que quede garantizada una rápida aplicación de los programas financieros en que participarán los países candidatos tras la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
besetzenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag, dass 40 Mio. EUR dafür ausgegeben werden sollen, ein vollständiges Büro in Malta einzurichten und mit Personal zu besetzen, um sich mit Asylbewerbern in der gesamten EU zu befassen, vermittelt den Eindruck, dass diese Kommission die Entscheidungen treffen möchte, die den nationalen Regierungen überlassen werden sollten.
La propuesta de que se inviertan 40 millones de euros en la creación y los recursos humanos de toda una oficina en Malta para ocuparse de los solicitantes de asilo de toda la UE sugiere que esta Comisión quiere tomar las decisiones que debieran dejarse a los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Beihilfe anhand der Lohnkosten berechnet, sind die vorgesehenen Stellen zudem binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten zu besetzen.
Por otra parte, cuando las ayudas se calculen en función de los costes salariales, los puestos de trabajo deberán ocuparse en el plazo de tres años a partir de la finalización de los trabajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange dauert es in der Regel, eine offene Stelle in den Haushalts- und Finanzreferaten der Generaldirektionen der Kommission zu besetzen?
¿Cuánto tiempo tarda, en general, en ocuparse un puesto vacante en los servicios de presupuestos y finanzas de las Direcciones Generales de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
besetzencubrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 2010 wird der Vertrag des aktuellen Leiters der EU‑Delegation in Sarajewo auslaufen und der Posten neu zu besetzen sein.
En junio de 2010 expira el contrato del actual Jefe de la Delegación de la UE en Sarajevo, un puesto que deberá volver a cubrirse.
Korpustyp: EU DCEP
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, lädt das Parlament im Rahmen des in der Verfassung vorgesehenen Konsultationsprozesses den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen gelten, wie sie in Ziffer 1 erläutert wurden.
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, y como parte integrante del proceso de consulta previsto por la Constitución, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
a) Wenn ein durch Rücktritt, erzwungenen Rückzug oder Tod frei gewordener Posten zu besetzen ist, lädt das Parlament den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds unverzüglich ein, an einer Anhörung teilzunehmen, für die dieselben Bedingungen wie nach Ziffer 1 gelten.
a) Cuando deba cubrirse una vacante por causa de dimisión, cese o fallecimiento, el Parlamento, actuando con diligencia, invitará al candidato a que la Comisión participe en una audiencia en las mismas condiciones que se definen en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
besetzenpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind gleichzeitig und unter gleichen Bedingungen ein oder mehrere Wahlämter zu besetzen, so gelten diejenigen Bewerber als gewählt, die im ersten Wahlgang die Mehrheit der abgegebenen Stimmen und die höchste Stimmenzahl erhalten, wobei die Zahl der Bewerber die Zahl dieser Ämter nicht überschreiten darf.
Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones uno o más puestos electivos, quedarán elegidos, en un número no mayor al de esos puestos, los candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría de los votos emitidos y el mayor número de votos.
Korpustyp: UN
Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen;
De repente, dos días de formación resultaban suficientes antes de comenzar en puestos de trabajo reales;
Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt den Mitgliedern des Rechnungshofes ausdrücklich, auf eine multinationale Zusammensetzung ihrer Kabinette zu achten und insbesondere zumindest einen der beiden ihnen zur Verfügung stehenden Attaché-Posten mit einer Person zu besetzen, die nicht die gleiche Staatsangehörigkeit hat wie sie selbst;
Recomienda expresamente a los miembros del Tribunal de Cuentas que velen por mantener una composición plurinacional de sus gabinetes y, en particular, que en uno de los dos puestos de adjunto de que disponen empleen a una persona que no sea de su misma nacionalidad;
Korpustyp: EU DCEP
besetzenreservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geschieht, wenn mein Bus schon voll besetzt ist oder ich den Bus verpasst habe?
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Wolesi Jirga (Haus der Menschen) sind 249 Sitze zu besetzen, wovon 25 % der Sitze weiblichen Kandidaten vorbehalten sind.
Hay 249 escaños en juego en el Wolesi Jirga (Casa del Pueblo), de los que el 25% esta reservado para mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem setzt seine Ernennung die peinlich veraltete Praxis fort, die Stelle stets mit einem Amerikaner zu besetzen.
Antes que todo, su nombramiento prolonga la vergonzosamente añeja práctica de siempre poner a un estadounidense en el cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl über 21 000 Sitze in Gemeinderäten zu besetzen waren, traten lediglich etwa 360 Oppositionskandidaten gegen die regierungsfreundlichen Kandidaten an.
A pesar de que se disputaban 21 000 alcaldías o concejalías, se estima que se presentaron solo 360 candidatos de la oposición frente a los candidatos progubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hat die Palästinensische Behörde die besetzen Gebiete kaum noch unter Kontrolle und ist dort eigentlich handlungsunfähig.
Primero, la Autoridad Palestina apenas controla ni tiene eficacia en los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, wie die Nazis die Plünderung von Kunstwerken in den von ihnen besetzen Ländern organisiert hatten.
Recordemos el modo en que los nazis organizaron el saqueo de obras de arte en los países que ocuparon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Türken können legal nach Süd-Zypern einreisen und es effektiv besetzen, ganz rechtmäßig, wenn sie es wollen.
Miles de turcos podrán llegar legalmente al sur de Chipre y ocuparla efectivamente, de forma legítima, si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zeitraum vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 sind ihre Ämter daher neu zu besetzen.
Conviene proceder a nuevos nombramientos para el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2013 y el 31 de agosto de 2019.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 sind diese Ämter daher neu zu besetzen.
Procede, por tanto, hacer nuevos nombramientos para el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2013 y el 31 de agosto de 2019.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 sind diese Ämter daher neu zu besetzen.
Procede, por tanto, hacer nuevos nombramientos para el periodo comprendido entre el 1 de septiembre de 2013 y el 31 de agosto de 2019.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hätte Präsident Sarkozy keine Zeit gehabt, Herrn Putin daran zu hindern, die georgische Hauptstadt zu besetzen.
En ese caso, el Presidente Sarkozy no habría tenido tiempo para evitar que Vladimir Putin ocupara la capital georgiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen den Bürgern und denjenigen, die die realen Machtpositionen besetzen, wird also nur noch größer.
Es decir, la distancia entre la ciudadanía y quienes detentan el poder real no hace más que agrandarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird jedem Feld eine Position im Datensatz zugewiesen, was bedeutet, dass alle Felder obligatorisch zu besetzen sind.
Por lo tanto se ha asignado a cada campo una posición específica dentro del registro, lo cual implica que todos los campos son obligatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, jetzt ist mir kla…...dass er mich einfangen wollte für eine Rolle, die er zu besetzen hatte.
Como sea, ahora me doy cuenta que estaba arrojando una red. Me estaba probando para un papel en su obra.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Team mit Leuten besetzen die "Rocken". und aus puren Vergnügen, besiegen wir das Team aus Denver.
Llenaremos el equipo nacional de chicas de la Rock, y por pura diversión, derrotaremos el club de Denver.
Korpustyp: Untertitel
Die Reeder von Thunfischwadenfängern und Oberflächenlangleinenfischern müssen mindestens 20 % ihrer Arbeitsplätze an Bord mit Staatsangehörigen von AKP-Ländern besetzen.
Los armadores de los atuneros cerqueros y de los palangreros de superficie deberán emplear como marineros embarcados a un mínimo del 20 % de nacionales de los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Und der Spion, der sie angeblich abfing, wurde von dir angeheuert, um uns alle zu überzeugen, Alamut zu besetzen!
Y el espía que supuestamente las interceptó fue contratado por t…...¡para persuadirnos a todos de invadir Alamut!
Korpustyp: Untertitel
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden damit, das Opfer zu sein. und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
Algunos como los protagonistas de la historia de amo…otros terminan como víctima…y algunos dan un alivio cómico.
Korpustyp: Untertitel
Ehemalige Bewohner von 20 Jahre…besetzen hohe Posten in praktisch jedem Bereich der Regierung und der Industrie.
20 años de ex-residentes colocados en altos rango…de virtualmente cualquier sector del gobierno e industria.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof will die Große Kammer künftig mit 13 (anstatt 11) Richtern besetzen, aber das Quorum von 9 beibehalten.
En su propuesta el Tribunal desea aumentar la Gran Sala de 11 a 13 jueces manteniendo el quórum en 9.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Unternehmen, deren Zielgruppe Frauen sind, haben die Zeichen der Zeit erkannt und besetzen entsprechend mehr Führungsrollen mit Frauen.