linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. besetzen ocupar algo 672
besetzen ocupar 618 tomar 13 .
[NOMEN]
Besetzen . . .
[Weiteres]
besetzen cargar 3

Verwendungsbeispiele

etw. besetzen ocupar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Babbel hat das Team, das Produkt und die Vision, um diese Position zu besetzen und zur internationalen Marke heranzuwachsen.
Babbel tiene el equipo, el producto y la visión necesarios para ocupar este puesto y seguir creciendo como marca internacional.
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Die Türkei besetzt auch weiterhin Nord-Zypern und ist nicht mehr länger ein Freund Israels.
Turquía sigue ocupando el norte de Chipre y ya no es amiga de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…Ich hätte den Besprechungsraum genommen, aber der ist besetzt.
Y…habría usado la sala de reuniones, pero está ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Hassan SEKIRIME besetzt ist wie die Hölle.
Hassan SEKIRIME está ocupado como el infierno.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurjatino ist besetzt von den Weiß-gardisten.
Yuryatin está ocupado por los Blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1870 wurde das gesamte Gebiet von Wiesen besetzt, Sümpfe und Felder.
Hasta 1870 toda la zona estaba ocupada por prados, pantanos y campos.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Helsinki, Moskau und London waren die einzigen Hauptstädte, die während des zweiten Weltkriegs nicht besetzt waren.
Helsinki, Moscú y Londres fueron las únicas capitales que no fueron ocupadas durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du es wagen Gebiet vom Erdkönigreich zu besetzen?
Como te atreves a ocupar territorio del reino de Tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Heinrich XIII. von Bayern besetzt Passau im Rahmen seines Konfliktes mit König Ottokar von Böhmen. DE
Heinrich XIII. de Baviera ocupa Passau durante el conflicto con el rey Ottokar de Bohemia. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Haus besetzen .
eine freie Planstelle besetzen .
mit Vieh besetzen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besetzen

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besetzen Sie Ihr MG, los.
Uno a la ametralladora, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sie besetzen.
Y tengo que llenarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen den Begriff positiv. DE
Para nosotros el término tiene una connotación positiva. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Das Haus umstellen und alle Ausgänge besetzen!
Rodeen la Mansion, y cierren todas las salidas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe euch, meinen Planeten zu besetzen?
¿Les estoy ayudando a conquistarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen besetzen den Eiffelturm in Paris.
Kent, una banda de terroristas tomó la Torre Eiffel en París.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlt den Musketieren, alle Gänge zu besetzen!
Despliega a los mosqueteros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen wollen französischen Boden besetzen.
Y los alemanes no volverán a invadir nuestro territorio.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum besetzen wir nicht Geschäfte und Banken?"
¿Por qué no tomamos las tiendas, los bancos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen den Kreis mit Kerzen,
Rodeamos el círculo con velas,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Hitler ihr Land besetzen.
Dejaron que Hitler les invadiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Platz besetzen.
Te guardare un asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, die Alliierten werden Spanien besetzen.
Los aliados invadirán España, espere y verá.
   Korpustyp: Untertitel
In Manchester ist eine Stelle zu besetzen.
Hay una plaza en Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzen Sie alle Felder des Spiels.
Hacerse con todos los cuadrados del tablero de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unnötige Dateien entfernen, welche Speicherplatz besetzen
Eliminar los archivos innecesarios que cargan la memoria
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit sind folgende Stellen zu besetzen: DE
Actualmente no existen ofertas de empleo. DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie besetzen das Parlament für zwei Tage.
Bloquean el congreso durante dos días.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mao-Rebellen besetzen die Straßen der nepalesischen Hauptstadt Kathmandu.
Los antiguos rebeldes maoístas han invadido las calles de la capital de Nepal, Katmandú.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
Utilizó el ejército para apoderarse de granjas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
Utilizó el ejército para apoderarse de una granja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten euren Keller nicht einfach so besetzen sollen.
No deberíamos habernos apoderado de su sótano. Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ab morgen einen Radarturm in Alaska besetzen.
Lo quiero trabajando en Alaska hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Diles que los coloquen en los buses.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Irak besetzen und ein neues Vietnam kriegen?
Ocupamos Irak y repetimos lo de Vietnam?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie besetzen wollen, haetten sie Truppen geschickt.
Si hubieran querido invadir, hubieran enviado tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich im nächsten Jahr denselben Stand besetzen?
¿Puedo tener el mismo stand el año que viene?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Diles que llenen los autobuses.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunk…...begannen wir die übrigen Rollen zu besetzen.
En ese moment…...empezamos a elegir el resto del reparto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Rundfunkstationen und die Kanalbehörde besetzen.
Intervendrán las emisoras de radio y la Oficina de Administración del Canal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besetzen unseren Raum, und wir weichen zurück.
Invaden nuestro espaci…y nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Diles que carguen los autobuses.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Bevölkerung evakuiert ist, besetzen sie den Planeten.
Evacuan a la población, y luego hacen sus reivindicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
1752 - Die Malabaren besetzen die Malediven drei Monate lang.
1752 - Los malabáricos invaden las Maldivas por tres meses
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir umstellen das Regierungsviertel und besetzen alle Kasernen von SS und Polizei.
Rodearemos los edificios gubernamentales, nos encargaremos de las SS.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besetzen das Bad und sprengen ein Loch in die Mauer.
Ocuparemos la casa de baños y volaremos el muro de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtet sich der Rat, die Spitzenpositionen der EU sowohl mit Frauen als auch Männern zu besetzen?
¿Se compromete el Consejo a que a la hora de nombrar a los altos cargos de la UE se elija el mismo número de hombres que de mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die inakzeptable Politik der Diskriminierung von Frauen in den von den Taliban besetzen Gebieten;
Condena la inaceptable política de discriminación contra las mujeres en los territorios controlados por los talibanes;
   Korpustyp: EU DCEP
Außer den allgemeinen Neubestellungen sind frei werdende Sitze für die verbleibende Amtszeit neu zu besetzen .
Cuando deba adoptar un acuerdo por mayoría simple , el Consejo se pronunciará por mayoría de los miembros que lo componen .
   Korpustyp: Allgemein
Hat der Rat überhaupt die Absicht, die Stelle wieder zu besetzen?
¿Tiene el Consejo intención de ocuparlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weniger begehrten Arten können die so frei gewordenen Nischen der wertvolleren Arten besetzen.
Las especies menos útiles pueden invadir el nicho que han dejado vacío las especies más deseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also, die Agentur mit hoch qualifiziertem Personal aus den Mitgliedstaaten zu besetzen.
Por ello, es fundamental que la Agencia contrate a personas altamente cualificadas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Unternehmen als auch der öffentliche Sektor müssen verstärkt sicherstellen, dass mehr Frauen Führungspositionen besetzen.
Tanto las empresas como el sector público deben prestar más atención a garantizar la presencia de mujeres en altos cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen die Hauptrollen mit Han Suk-Gyu und Shim Eun-Ha besetzen.
Dile que hagan un casting a Han Suk-gyu y a Shim Eun-ha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Fortsetzung noch ein Tier zu besetzen hast, denk an mich.
De hecho, si hay algún animal en la secuel…...me gustaría estar involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Adel aus den Ämtern jagen und Sie mit ehrenvollen Männer besetzen.
Ud. debe abolir el sistema aristocratico y encontrar hombres capaces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Goa'uld einen Planeten besetzen, haben sie auch das Stargate.
Cuando un Goa'uld invade un planeta, controla el Stargate. Este porta…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Fortsetzung noch ein Tier zu besetzen hast, denk an mich.
Pero si quieres dinero de mí, tendrás que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Times findet die Idee brillant, junge Leute als Willy und Linda zu besetzen.
"Times" dijo que tenemos un brillante casting de jóvenes como Willy y Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, haben wir nicht mehr genug Leute, um sicher eine Schicht zu besetzen.
Si eso sucede, no vamos a tener suficiente personal para las guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie denken, es war das MST um dann das Land zu besetzen.
Entonces creerán que fueron los desabrigados, para invadir el área.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dienststelle braucht einen Behördenleiter, und ich denke, wir sollten die Stelle intern besetzen.
Esta oficina necesita un Agente Especial a Cargo, y estoy pensando que deberíamos ascender a alguien de dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass die Yankees die Straße nach Vicksburg besetzen.
Antes de que los yanquis lleguen a Vicksburg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie in ihrem Land einschließe…- und War Bonnet Gorge besetzen.
Lo mejor es contenerlos en su territorio tomando el desfiladero War Bonnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen stolzen Platz besetzen, wenn die Geschichte geschrieben wird, dieses, unseres 2. Unabhängigkeitskrieges!
Ya se ganaron una posición de hono…...en la historia futura de ést…...nuestra segunda guerra de independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, mich nicht zu besetzen, aber mich zu belügen?
Una cosa es que no me elija…¡Pero mentirme!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eines der coolsten Dinge, die eine Bar machen kann, um die Barhocker zu besetzen?
¿Cuál es una de las cosas más guays que un bar puede hacer para conseguir traseros en los taburetes?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Checkpoint ist nur einer von vielen, den wir nun seit mehreren Stunden besetzen.
Este punto de control es sólo uno de los muchos que han estado ubicado…desde hace horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner und Engländer bombardieren euch, weil sie euer Land besetzen wollen.
Los estadounidenses y británico…Con el fin de invadir su país..
   Korpustyp: Untertitel
„Wenn Streitkräfte Schulen besetzen, machen sie die Schüler und ihre Schulbildung damit zur Zielscheibe.“
“Cuando fuerzas armadas asumen el control de las escuelas, ponen a los niños y su educación en la línea de fuego”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Sonargerät und die externen Kameras sind rund um die Uhr zu besetzen.
Quiero guardia el día entero en el sonar y las cámaras exteriores.
   Korpustyp: Untertitel
die der Arbeitgeber sofort oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu besetzen beabsichtigt.
tiene la intención de cubrirlo inmediatamente o en un plazo de tiempo determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Féticheur hatte gesagt, daß eine Frau mit zitternden Händen irgendwie Foreman besetzen würde.
El féticheur ha dicho que una mujer con manos temblorosas de alguna manera llegará a Foreman
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie auf die Idee, ihn als Monster zu besetzen?
¿Cómo se le ocurrió en elegirlo a él como el Monstruo?
   Korpustyp: Untertitel
Chief, dass die Polizei die Fabrik besetzen würde, hat keiner erwartet.
Jefe Aiello, poner policías en la fábrica ha sorprendido a todos:
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wie 1000 außer Kontrolle geratene Jacken eine Insel besetzen!
¡Un grupo de chaquetas fuera de control que se toman una isla!
   Korpustyp: Untertitel
Schon Zehnjährige tragen Waffen und besetzen Checkpoints. UNICEF zählte im vergangenen Jahr 848 Fälle von Kinderrekrutierung. ES
El año pasado, desde UNICEF pudimos confirmar 848 casos de niños reclutados para el combate, algunos de ellos solo tenían diez años. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Dateien können überall und jederzeit begutachtet werden, ohne wertvolle Produktionslizenzen zu besetzen.
Pueden ser revisados fácilmente en cualquier momento o lugar sin consumir el resto de licencias productivas.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt spielt er in der hochkarätig besetzen Literaturverfilmung „Nachtzug nach Lissabon“ einen unbeugsamen Idealisten und Lebensphilosophen.
Ahora, en una adaptación literaria con un elenco de infarto, «Tren nocturno a Lisboa», interpreta a un idealista incorregible y filósofo vital.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ideal für Familien mit Kindern, die die angrenzenden Raum Giuliana besetzen werden . weiterlesen
Ideal para familias con niños que compartan la habitación adyacente "Giuliana". ver más
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Enxet besetzen Land nach Vertreibung durch deutschen Farmer 18 April 2013 DE
Los indígenas enxets regresan a sus tierras 18 abril 2013 DE
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Mehrere Guarani wurden getötet, nachdem sie ihre Gemeinschaften dazu gebracht hatten ihr Land wieder zu besetzen.
Varios guaraníes han sido asesinados después de liderar a sus comunidades en la reocupación de sus territorios.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Wolesi Jirga (Haus der Menschen) sind 249 Sitze zu besetzen, wovon 25 % der Sitze weiblichen Kandidaten vorbehalten sind.
Hay 249 escaños en juego en el Wolesi Jirga (Casa del Pueblo), de los que el 25% esta reservado para mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem setzt seine Ernennung die peinlich veraltete Praxis fort, die Stelle stets mit einem Amerikaner zu besetzen.
Antes que todo, su nombramiento prolonga la vergonzosamente añeja práctica de siempre poner a un estadounidense en el cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl über 21 000 Sitze in Gemeinderäten zu besetzen waren, traten lediglich etwa 360 Oppositionskandidaten gegen die regierungsfreundlichen Kandidaten an.
A pesar de que se disputaban 21 000 alcaldías o concejalías, se estima que se presentaron solo 360 candidatos de la oposición frente a los candidatos progubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hat die Palästinensische Behörde die besetzen Gebiete kaum noch unter Kontrolle und ist dort eigentlich handlungsunfähig.
Primero, la Autoridad Palestina apenas controla ni tiene eficacia en los territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns, wie die Nazis die Plünderung von Kunstwerken in den von ihnen besetzen Ländern organisiert hatten.
Recordemos el modo en que los nazis organizaron el saqueo de obras de arte en los países que ocuparon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Türken können legal nach Süd-Zypern einreisen und es effektiv besetzen, ganz rechtmäßig, wenn sie es wollen.
Miles de turcos podrán llegar legalmente al sur de Chipre y ocuparla efectivamente, de forma legítima, si lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zeitraum vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 sind ihre Ämter daher neu zu besetzen.
Conviene proceder a nuevos nombramientos para el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2013 y el 31 de agosto de 2019.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 sind diese Ämter daher neu zu besetzen.
Procede, por tanto, hacer nuevos nombramientos para el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2013 y el 31 de agosto de 2019.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 1. September 2013 bis zum 31. August 2019 sind diese Ämter daher neu zu besetzen.
Procede, por tanto, hacer nuevos nombramientos para el periodo comprendido entre el 1 de septiembre de 2013 y el 31 de agosto de 2019.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hätte Präsident Sarkozy keine Zeit gehabt, Herrn Putin daran zu hindern, die georgische Hauptstadt zu besetzen.
En ese caso, el Presidente Sarkozy no habría tenido tiempo para evitar que Vladimir Putin ocupara la capital georgiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen den Bürgern und denjenigen, die die realen Machtpositionen besetzen, wird also nur noch größer.
Es decir, la distancia entre la ciudadanía y quienes detentan el poder real no hace más que agrandarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird jedem Feld eine Position im Datensatz zugewiesen, was bedeutet, dass alle Felder obligatorisch zu besetzen sind.
Por lo tanto se ha asignado a cada campo una posición específica dentro del registro, lo cual implica que todos los campos son obligatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, jetzt ist mir kla…...dass er mich einfangen wollte für eine Rolle, die er zu besetzen hatte.
Como sea, ahora me doy cuenta que estaba arrojando una red. Me estaba probando para un papel en su obra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Team mit Leuten besetzen die "Rocken". und aus puren Vergnügen, besiegen wir das Team aus Denver.
Llenaremos el equipo nacional de chicas de la Rock, y por pura diversión, derrotaremos el club de Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reeder von Thunfischwadenfängern und Oberflächenlangleinenfischern müssen mindestens 20 % ihrer Arbeitsplätze an Bord mit Staatsangehörigen von AKP-Ländern besetzen.
Los armadores de los atuneros cerqueros y de los palangreros de superficie deberán emplear como marineros embarcados a un mínimo del 20 % de nacionales de los países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Spion, der sie angeblich abfing, wurde von dir angeheuert, um uns alle zu überzeugen, Alamut zu besetzen!
Y el espía que supuestamente las interceptó fue contratado por t…...¡para persuadirnos a todos de invadir Alamut!
   Korpustyp: Untertitel
Manche besetzen die romantische Hauptrolle. Andere enden damit, das Opfer zu sein. und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
Algunos como los protagonistas de la historia de amo…otros terminan como víctima…y algunos dan un alivio cómico.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemalige Bewohner von 20 Jahre…besetzen hohe Posten in praktisch jedem Bereich der Regierung und der Industrie.
20 años de ex-residentes colocados en altos rango…de virtualmente cualquier sector del gobierno e industria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof will die Große Kammer künftig mit 13 (anstatt 11) Richtern besetzen, aber das Quorum von 9 beibehalten.
En su propuesta el Tribunal desea aumentar la Gran Sala de 11 a 13 jueces manteniendo el quórum en 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Unternehmen, deren Zielgruppe Frauen sind, haben die Zeichen der Zeit erkannt und besetzen entsprechend mehr Führungsrollen mit Frauen.
Las empresas que reclaman la atención de las consumidoras han comenzado a ganar terreno y cada vez son más las mujeres que toman las riendas de estas.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Armeen können nicht unsere Träume besetzen und in ihre Gefängnissen passen so viele von uns nicht rein.
Sus ejércitos no pueden invadir nuestros sueños y sus prisiones no pueden contenernos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, dass die Polizei die Fabrik besetzen würde, hat keiner erwartet. Weder die Presse noch die Gewerkschaften oder die Streikenden.
Jefe Aiello, el situar policías dentro de la fábrica sorprendi…...a los sindicatos, sobre todo a los huelguistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es übernehmen, einen Verband von 500000 Männern anzuführen, der in der Lage sein sollte, Regierungsstellen zu besetzen.
Se suponía que yo debería liderar una organización de medio millón de hombres que derrocarían al gobiern…
   Korpustyp: Untertitel
Und schon blieb ihm nur noch die Aufgabe, die vielen Leerstellen mit seinen vielen Schlüsseln zu besetzen. EUR
Y ya sólo falta colgar las llaves en todos los espacios. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der König hatte alle Tore mit Wachen besetzen lassen, und es war nicht möglich, dem Schicksal zu entgehen.
El Rey había mandado colocar centinelas en todas las puertas, y era inútil pensar en sustraerse al horrible destino.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Anführer, die versuchen ihre angestammten Territorien – bekannt als „tekohá“ – wieder zu besetzen, werden nach einander ermordet. DE
Sus líderes, que intentan reocupar sus territorios ancestrales, conocidos como tekohá, están siendo asesinados uno a uno. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verteidiger können sie per Rechtsklick besetzen und ihre Fähigkeiten verwenden, um große Schäden bei Spielercharakteren und Verwüstern zu verursachen.
Los defensores pueden hacer clic derecho sobre ellas para manejarlas y usar sus facultades para infligir graves daños a los jugadores y demoledores.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr besetzen mehr als 1.000 Fetischfreunde ein ganzes Hyatt-Hotel und lassen für ein Wochenende die Sau raus.
Cada año, cerca de mil pervertidos se apoderan de un hotel Hyatt completo y se vuelven locos todo el fin de semana.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite