Mohammad Faisal Abu Sakha fue detenido el 14 de diciembre de 2015 en el puesto de control de Zaatara, en el territorio bajo ocupación israelí de Cisjordania.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Völkerrecht ist der Besatzer für die Versorgung der Bevölkerung im besetzten Gebiet verantwortlich.
En virtud del Derecho internacional, ¿es cierto que el ocupante debe satisfacer las necesidades de las personas que son objeto de ocupación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Macht im besetzten Teil der Insel wird bekanntlich seit 35 Jahren durch das türkische Militär ausgeübt.
Como es sabido, Turquía ejerce su poder sobre los territorios ocupados por medio del ejército de ocupación desplegado en la isla desde hace 35 años.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Deberíamos homenajearla a ella ya los otros valientes tibetanos que viven bajo la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA wollen die Kontrolle über die besetzten Gebiete für sich behalten, aber sie verlangen, dass andere die Kugeln abbekommen, die jetzt amerikanische Soldaten niedermähen.
Los Estados Unidos quieren conservar el control de la ocupación, pero que otros reciban las balas que ahora acribillan a los soldados americanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle von mit Halbzeitkräften besetzten Planstellen können in allen Laufbahngruppen zum Ausgleich der jeweils nicht besetzten Stellenanteile sonstige Bedienstete eingestellt werden.
La ocupación de determinados puestos en régimen de media jornada puede compensarse mediante la contratación de nuevo personal dentro del límite del saldo de puestos así liberados en cada categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um die internationale Isolation von türkisch-zyprischen Sportlern zu beenden, unter der türkisch-zyprische Sportler aus den illegal besetzten Gebieten leiden?
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión Europea para acabar con el aislamiento deportivo internacional que sufren los deportistas turcochipriotas por parte de las autoridades ilegales de ocupación?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich eine persönliche Bemerkung anfügen darf: Ich bin wenige Monate nach Ende des Krieges in einer damals sowjetisch besetzten Zone im östlichen Gebiet Österreichs geboren worden.
Si puedo añadir una nota personal, yo nací pocos meses después del final de la guerra en lo que entonces era la zona de ocupación soviética de Austria Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetztocupó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor acht Jahren hat Herr Milosevic Kosovo widerrechtlich besetzt.
Hace ocho años el Sr. Milosevic ocupó ilegalmente Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen August hätte Russland beinahe einen souveränen Nachbarstaat besetzt.
El pasado agosto, Rusia casi ocupó un estado soberano circundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat Japan China besetzt, unvorstellbare Grausamkeiten begangen und bis jetzt keine Reparationen bezahlt oder sich überzeugend entschuldigt.
Desde luego, el Japón ocupó China, efectivamente, dio muestras de un salvajismo inimaginable y posteriormente no ha pagado reparaciones ni se ha disculpado de forma convincente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bush versicherte den Israelis, dass Israel in Anbetracht der gegebenen neuen Realitäten, einschließlich bereits existierender großer israelischer Bevölkerungszentren nicht alle Gebiete zurückgeben müsse, die 1967 besetzt wurden.
El Presidente Bush aseguró a los israelíes que, dadas las nuevas realidades del terreno, incluidos importantes centros poblacionales israelíes, Israel no tiene que devolver todos los territorios que ocupó en 1967.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel hat das palästinensische Westjordanland besetzt und kolonisiert, das etwa ein Viertel (28,5 %) des Staatsgebiets Israels ausmacht, so wie es von der internationalen Gemeinschaft anerkannt wird.
Israel ocupó y colonizó la Cisjordania palestina, que tiene aproximadamente la cuarta parte (28,5 %) del tamaño de la nación de Israel tal como fue reconocida por la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Billigung einer Zweistaatenlösung bedeutete die Anerkennung von Israels Landeshoheit über 78% unseres Heimatlandes und dass wir unser Recht auf Selbstbestimmung nur auf den übrigen 22% ausüben konnten, die Israel seit 1967 militärisch besetzt hielt:
Respaldar una solución de dos estados implicó reconocer la soberanía israelí en más del 78% de nuestra tierra natal y ejercer nuestro derecho de autodeterminación en apenas el 22% restante que Israel ocupó militarmente desde 1967:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Donnerstag, dem 10. März 2011, wurde eine Kapelle auf dem Campus Somosaguas der Universität Complutense von rund fünfzig Demonstranten besetzt, die den Gottesdienst unterbrachen, unter anstößigem Verhalten die Schließung der Kapellen an der Universität forderten und die Kirche beleidigende Texte verlasen.
El jueves 10 de marzo de 2010, una cincuentena de manifestantes ocupó una capilla de la sede de Somosaguas de la Universidad Complutense de Madrid, interrumpiendo la función religiosa que se estaba celebrando y pidiendo el cierre de las capillas en las universidades, montando un espectáculo indecente o leyendo textos ofensivos contra la Iglesia.
Korpustyp: EU DCEP
1967 wurde Ost-Jerusalem von Israel besetzt.
En 1967 Israel ocupó Jerusalén Este.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Indonesien vor 24 Jahren das Gebiet von Osttimor illegal besetzt hat, über das es keinerlei Hoheitsrechte hat, wie die Entschließungen der Vereinten Nationen bestätigen, die Portugal als Verwaltungsmacht anerkennen,
Considerando que hace 24 años que Indonesia ocupó ilegalmente el territorio de Timor Oriental, sobre el que no ostenta poder soberano alguno, como lo atestiguan las Resoluciones de las Naciones Unidas que reconocen a Portugal como potencia administradora,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Osttimor vor 24 Jahren illegal von Indonesien besetzt wurde, woraufhin die UNO mehrere Resolutionen verabschiedet hat, in denen der Rückzug Indonesiens gefordert und das Recht auf Selbstbestimmung des Volkes von Osttimor bekräftigt wurde;
Considerando que hace 24 años Indonesia ocupó ilegalmente Timor Oriental, lo que motivó sucesivas resoluciones de las Naciones Unidas en las que se exigía la retirada de Indonesia y se reiteraba el derecho a la autodeterminación del pueblo de Timor Oriental,
Korpustyp: EU DCEP
besetztcubiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besorgt ist das Parlament allerdings darüber, daß die Stellen noch nicht besetzt sind und sich ihre Besetzung als äußerst schwierig erweist.
En este sentido estamos muy agradecidos a la Comisión. Sin embargo, nos preocupa que dichos puestos aún no hayan sido cubiertos y que resulte harto difícil cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde jedoch die pauschale Kürzung von 2,5 % auf 5,1 % erhöht, wodurch diese neu geschaffenen Stellen nicht besetzt werden können.
Sin embargo, al mismo tiempo, se ha aumentado el recorte total del 2,5% al 5,1% de suerte que estos puestos recién creados no pueden ser cubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle 1480 Stellen, die für die neuen Mitgliedstaaten vorgesehen waren, sind jetzt besetzt.
Los 1 480 puestos para nuevos Estados miembros están cubiertos en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt zur Kenntnis, dass zum 31. Dezember 2011 97 der 101 im Stellenplan vorgesehenen Stellen besetzt waren;
Toma nota de que a 31 de diciembre de 2011 estaban cubiertos 97 de los 101 puestos de organigrama;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Stellen, die zu Beginn des Jahres, in dem der Entwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird, tatsächlich besetzt waren, unter Angabe ihrer Verteilung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit,
el número de empleos realmente cubiertos a comienzos del ejercicio en el que se presente el proyecto de presupuesto, indicando su distribución por grados y unidades administrativas,
Korpustyp: EU DGT-TM
(iii) die Anzahl der Planstellen, die zu Beginn des Jahres, in dem der Haushaltsentwurf vorgelegt wird, tatsächlich besetzt sind, unter Angabe ihrer Verteilung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit,
iii) el número de puestos realmente cubiertos a comienzos del ejercicio en el que se presente el proyecto de presupuesto, indicando su distribución por grado y unidad administrativa,
Korpustyp: EU DCEP
Weitere vom Rat im HE vorgeschlagene Kürzungen würden die Nichtwiederbesetzung von 419 Stellen bedeuten, die derzeit mit Beamten besetzt sind, die im Jahre 2007 in den Ruhestand treten sollen.
Los nuevos recortes propuestos por el Consejo en el PP supondrían la supresión de 419 puestos cubiertos actualmente por funcionarios que está previsto que se jubilen en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, ihre Schwächen bei der Planung der Personaleinstellungen zu beheben; nimmt Kenntnis von der Feststellung des Rechnungshofs, dass von 55 im Stellenplan vorgesehenen Stellen für Zeitbedienstete nur 44 (80 %) besetzt waren;
Pide a la Agencia que subsane sus deficiencias en cuanto a la planificación de las contrataciones; observa, en este sentido, que el Tribunal de Cuentas informó de que solo 44 de los 55 puestos temporales previstos habían sido cubiertos (80%);
Korpustyp: EU DCEP
9. weist darauf hin, dass die Haushaltsbehörde in den Stellenplänen der dezentralen Agenturen 3 487,5 Stellen genehmigt hat; stellt fest, dass nach den vom Rechnungshof zur Verfügung gestellten Unterlagen 2 823 Stellen besetzt werden konnten, wobei 961,5 Stellen mit Vertragsbediensteten oder nationalen Sachverständigen besetzt waren;
Señala que la Autoridad Presupuestaria ha autorizado 3 487,5 puestos para los cuadros de efectivos de las agencias descentralizadas; toma nota de que, de acuerdo con los documentos presentados por el Tribunal de Cuentas, 2 823 de estos puestos han sido cubiertos, y que otros 961,5 puestos los ocupan agentes contractuales y expertos nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Anzahl der Stellen, die zu Beginn des Jahres, in dem der Haushaltsentwurf vorgelegt wird, tatsächlich besetzt sind, unter Angabe ihrer Verteilung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit,
iii) el número de puestos realmente cubiertos a comienzos del ejercicio en el que se presente el proyecto de presupuesto, indicando su distribución por grado y unidad administrativa,
Korpustyp: EU DCEP
besetztcubrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einwanderer müssen die Möglichkeit haben, legal einzureisen und eine Arbeitserlaubnis sowie bestimmte Rechte zu erhalten, wenn es Arbeitsplätze gibt, die nicht mit einheimischen Arbeitskräften besetzt werden können, und wir werden uns der Existenz solcher Arbeitsplätze zunehmend bewusst.
Los inmigrantes deben poder entrar legalmente y obtener permisos de trabajo y una serie de derechos, si existen puestos de trabajo -y cada vez somos más conscientes de que los hay- que no pueden cubrirse con la mano de obra autóctona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann jedoch auch dann zur Anwendung kommen, wenn unbesetzte Stellen vorhanden sind, die nicht aus dem nationalen Bestand an Arbeitskräften besetzt werden können, und Mitgliedstaaten nicht genügend Arbeitsgenehmigungen ausgeben oder aufgrund einer schwerfälligen Bürokratie nicht schnell genug auf Anträge, die für den Arbeitsmarkt von Nutzen wären, reagieren können.
Sin embargo, también es aplicable allí donde hay verdaderos empleos que no pueden cubrirse con el mercado de trabajo nacional y donde los Estados miembros no expiden suficientes permisos de trabajo, o donde hay una burocracia ineficaz que no puede responder con suficiente celeridad a las candidaturas de empleo en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für notwendig, die Sicherheit im Seeverkehr zu verbessern, damit eine berufliche Karriere zu See wieder mehr Interesse bei jungen Europäern findet und folglich 17 000 freie Stellen für Seeleute aus der Gemeinschaft besetzt werden können, was vor allem für Kapitäne und Maschinisten gilt.
Nosotros consideramos necesario que se refuerce la seguridad marítima, para que la profesión marítima atraiga a jóvenes europeos y para que las 17 000 ofertas de empleo no cubiertas para marinos comunitarios puedan cubrirse, sobre todo ofertas para oficiales de puente de mando y de la sección de máquinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Dienstposten frei ist und nicht intern besetzt werden kann, wird die Stellenausschreibung mit einer Beschreibung der auszuübenden Aufgaben und der erforderlichen Qualifikationen für den Dienstposten bekannt gegeben.
Cuando una plaza quede vacante y no pueda cubrirse internamente, se publicará el anuncio de vacante, con indicación de las funciones que deben desempeñarse y los requisitos para la plaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret bedeutet er, dass Drittstaatsangehörige nur dann Zugang zum Arbeitsmarkt der EU erhalten, wenn eine freie Stelle nicht mit einem einheimischen Arbeitnehmer oder Unionsbürger besetzt werden kann.
Concretamente, implica que los nacionales de terceros países sólo podrán acceder al mercado laboral de la Unión, si un puesto no puede cubrirse con un trabajador nacional (de la Unión).
Korpustyp: EU DCEP
Liegen alle Voraussetzungen vor, d.h. der Drittstaatsangehörige hat einen Arbeitsvertrag und die Stelle kann nachweislich nicht mit heimischem Personal besetzt werden, so gibt es keinen Grund, die Ausstellung des Arbeits- und Aufenthaltstitel dem Ermessen der Behörden zu überlassen.
Si se cumplen todos los requisitos, es decir, si el nacional de un tercer país tiene un contrato de trabajo y puede demostrar que el puesto no puede cubrirse con un ciudadano del país de acogida, no hay motivo para dejar en manos de las autoridades la expedición del permiso de trabajo y residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das wesentliche Kriterium für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zu einer unselbständigen Erwerbstätigkeit sollte in einer Prüfung bestehen, die zeigt, dass die betreffende Stelle nicht aus dem inländischen Arbeitsmarkt besetzt werden kann.
(8) El criterio principal de admisión a nacionales de terceros países para realizar actividades por cuenta ajena debe ser probar que no puede cubrirse un puesto por medio del mercado laboral nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das wesentliche Kriterium für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zu einer unselbständigen Erwerbstätigkeit sollte in einer Prüfung bestehen, die zeigt, dass die betreffende Stelle nicht aus dem inländischen Arbeitsmarkt oder mit anderen Unionsbürgern besetzt werden kann.
(8) El criterio principal de admisión a nacionales de terceros países para realizar actividades por cuenta ajena debe ser probar que no puede cubrirse un puesto por medio del mercado laboral nacional o de otros ciudadanos de la Unión .
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren konnten in einigen Bereichen und Regionen die ausgeschriebenen Lehrstellen nicht voll besetzt werden.
DE
Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Nachfolgeplanung und der Management Review stellen sicher, dass Schlüsselfunktionen im Unternehmen gezielt mit den richtigen Mitarbeitern besetzt werden können sowie Potentialträger aller Bereiche und Regionen identifiziert und sichtbar gemacht werden können.
El plan de sucesión y el Management Review garantizan que las funciones clave propuestas en la empresa puedan cubrirse con los trabajadores adecuados, así como que se pueda identificar y visualizar a personas de gran potencial de todas las áreas y regiones.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
besetztvacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass der Posten des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung nicht besetzt ist, kann nicht hingenommen werden.
Qul puesto del coordinador de la lucha antiterrorista de la UE siga vacante es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung oder wenn die Stelle nicht besetzt ist, von einem vom Direktor im Einvernehmen mit dem Datenschutzbeauftragten ernannten Bediensteten ersetzt.
Cualquier otro superior jerárquico que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por un funcionario designado por el director, de acuerdo con el supervisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können überprüfen, ob die fragliche Stelle durch einen Staatsangehörigen des betreffenden Mitgliedstaats oder einen anderen Unionsbürger oder durch einen Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig in diesem Mitgliedstaat aufhält, besetzt werden könnte; ist dies der Fall, so können sie den Antrag ablehnen.
Los Estados miembros podrán verificar si el puesto de trabajo vacante de que se trate podría ser provisto por nacionales del Estado miembro de que se trate o por otros ciudadanos de la Unión, o por nacionales de terceros países que residan legalmente en ese Estado miembro, en cuyo caso podrán denegar la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Präsidentenamt nicht besetzt, nimmt der scheidende Präsident vorübergehend das Präsidentenamt wahr, sofern er nicht verhindert ist und unter der Voraussetzung, dass er noch immer ein Mandat als Mitglied des Hofes innehat.
En caso de hallarse vacante la Presidencia, ésta será cubierta con carácter interino por el Presidente saliente, siempre que éste continúe siendo miembro del Tribunal, salvo en el caso de incapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referatsleiter wird, falls er verhindert ist oder die Stelle des Referatsleiters nicht besetzt ist, vom stellvertretenden Referatsleiter oder von einem vom Generaldirektor bestimmten Beamten vertreten.
Un Jefe de Unidad que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por el Jefe de Unidad Adjunto o por un funcionario designado por el Director General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im Fall seiner Verhinderung oder wenn die Stelle nicht besetzt ist, von einem vom Generaldirektor im Einvernehmen mit dem zuständigen Kommissionsmitglied bestimmten Beamten vertreten.
Cualquier otro superior jerárquico que no pueda ejercer sus funciones o cuyo puesto quede vacante será sustituido por un funcionario designado por el Director General, de acuerdo con el Miembro de la Comisión responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Präsidentenamt nicht besetzt, nimmt der scheidende Präsident vorübergehend das Präsidentenamt wahr, sofern er nicht verhindert ist und unter der Voraussetzung, dass er noch immer ein Mandat als Mitglied des Hofes innehat.
En caso de hallarse vacante la Presidencia, esta será cubierta con carácter interino por el Presidente saliente, siempre que este continúe siendo miembro del Tribunal, salvo en el caso de incapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt, so wird der Vorsitz im Präsidium wahrgenommen:
En caso de impedimento del presidente de las salas de recurso, o si dicho puesto estuviera vacante, ejercerá la presidencia del Presidium:
Korpustyp: EU DGT-TM
11. bedauert, dass die D-2-Stelle für die Steuerung des Wandels nach wie vor nicht besetzt ist und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, sie so bald wie möglich zu besetzen;
Lamenta que el puesto de categoría D-2 para la administración de la gestión del cambio siga vacante, e insta al Secretario General a proveerlo lo antes posible;
Korpustyp: UN
Außerdem wird im Grünbuch angeregt, dass Mitgliedsstaaten bei der Aufnahme von Migranten nachzuweisen haben, dass die betreffende Stelle nicht mit einer einheimischen Arbeitskraft besetzt werden kann.
En el Libro Verde se propone también que, al admitir a migrantes, los países miembros exijan pruebas de que no hay nadie que ya forme parte del mercado laboral nacional y que pueda ocupar la vacante de que se trate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besetztcubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Liikannen hat uns gesagt, daß bis zum Jahr 2002 ungefähr 1,2 Millionen Arbeitsplätze im Bereich der Multimedia wahrscheinlich nicht besetzt werden können, weil wir nicht die richtige Ausbildung zur Verfügung stellen.
El Comisario Liikannen nos anunció que hasta el 2002 probablemente no se podrán cubrir alrededor de 1,2 millones de empleos en el sector multimedia porque no estamos ofreciendo la formación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen und Kurskorrekturen in der Bildungspolitik sind unvermeidlich, um einer Situation entgegenzuwirken, in der eine bedeutende Anzahl von Arbeitsplätzen in unserer hoch spezialisierten Industrie nicht besetzt werden kann, während eine annähernd gleiche Anzahl an Geringqualifizierten im erwerbsfähigen Alter auf Sozialleistungen angewiesen ist.
Será fundamental invertir en formación y cambiar la dirección de nuestra política de formación con el fin de contrarrestar una situación en la que cada vez se puedan cubrir menos puestos de trabajo en industrias con un alto nivel de especialización, mientras que un número equivalente de personas poco cualificadas en edad de trabajar confían en los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen die noch offenen Stellen für Beamte aus den zehn neuen Mitgliedstaaten, bei denen es sich zum größten Teil um Übersetzer und Dolmetscher handelt, besetzt werden.
En concreto, hay que cubrir los cargos vacantes para los funcionarios de los diez Estados miembros, la mayoría de los cuales son para traductores e intérpretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch neigt zu der Möglichkeit – nur einer Möglichkeit, auf die wir aber dennoch eingehen wollen –, die Zulassung eines Einwanderers von einem freien Arbeitsplatz abhängig zu machen, der nicht anderweitig durch einen Arbeitnehmer aus der Europäischen Union besetzt werden kann, oder aber von speziellen Erfordernissen der Mitgliedstaaten in bestimmten Beschäftigungsbereichen.
El Libro verde se inclina por la posibilidad –una mera posibilidad, pero la queremos comentar– de condicionar la admisión de un inmigrante a que exista una vacante de trabajo que no haya sido posible cubrir con trabajadores de la Unión Europea, o bien a necesidades específicas de un Estado miembro en sectores laborales concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies geschehen, würden Arbeitsplätze nicht besetzt und Dienstleistungen nicht erbracht werden.
Si esto sucediera, no habría personas para cubrir los puestos de trabajo ni para prestar servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter der EZB stammen aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten . Offene Stellen werden auf der Website der EZB ausgeschrieben und mittels offener Auswahlverfahren besetzt .
El personal del BCE procede de los 27 países de la UE y se contrata a través de campañas abiertas de selección para cubrir las vacantes que se publican en la dirección del BCE en Internet .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, über eine Prüfung nachzuweisen, dass eine Stelle nicht mit den auf dem heimischen Arbeitsmarkt zur Verfügung stehenden Arbeitskräften besetzt werden kann.
Debería darse a los Estados miembros la posibilidad de efectuar una prueba que demuestre que el mercado laboral nacional no puede cubrir un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall oder können nicht alle erforderlichen Stellen durch Abordnungen besetzt werden, so wird das notwendige Personal unter Vertrag genommen.
De no ser así, o si no es posible cubrir todos los puestos necesarios mediante comisiones de servicio, se contratará al personal necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereichsleiterstellen für Konferenzdienste und Informationstechnik werden voraussichtlich 1997 besetzt.
Está previsto cubrir en 1997 los puestos de jefe en los sectores de Servicios de conferencia e Informática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anzahl der freien Stellen, die durch das oben genannte Auswahlverfahren besetzt werden sollten, —
el número de vacantes que está previsto cubrir por medio de la oposición citada;
Korpustyp: EU DCEP
besetztocuparon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen dem 13. und dem 15. April wurden junge Männer getötet, Bomben in Gaza geworfen, 41 Palästinenser verletzt und 10 Häuser von Soldaten besetzt.
Entre el 13 y el 15 de abril hubo asesinatos de jóvenes, se produjeron bombardeos en Gaza, 41 palestinos resultaron heridos y los soldados ocuparon 10 casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Arbeitsplätze wurden hauptsächlich durch Grenzgänger und Frauen besetzt, während die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitnehmer weiterhin sehr niedrig ist.
Los trabajadores transfronterizos y las mujeres ocuparon nuevos puestos de trabajo, mientras que el empleo de los trabajadores de más edad continuó a un nivel muy reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Japaner Hongkong besetzt hatten, kam man nur noch schwer heraus.
Cuando los japoneses ocuparon Hong Kong, se hizo difícil salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, als die Deutschen Paris besetzt hatten und dann raus mussten, dass sie Notre Dame sprengen wollten.
Oí una historia una vez de cuando los alemanes ocuparon Parí…...y tuvieron que retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Arkazier haben auch eure Kolonie besetzt und dor…einen Teil des Trankes gelagert, als sie durch das Universum wüteten.
Los Arakacianos también ocuparon tu colonia. Y mientras asolaban el universo, almacenaron allí un poco del líquido.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeits-und Obdachlosen haben verlassenes Land besetzt.
Y los parados y desalojados ocuparon las tierras abandonadas.
Korpustyp: Untertitel
Erst im Juni 2012 hielten 300 Indianer von neun verschiedenen Gemeinschaften den Bauplatz drei Wochen lang besetzt.
IT
En junio de 2012, hace un mes solamente, un grupo de 300 personas de nueve diferentes comunidades ocuparon el sitio de Belo Monte para tres semanas.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Peru haben in den vergangenen Tagen Tausende von Indianern in verschiedenen Landesteilen Öl- und Gasanlagen, Wasserkraftwerke, Straßen und Brücken besetzt.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als die Chioten 411 a. D. aus der gemeinsamen Allianz austraten, wurde dieser strategische Naturhafen von den Athenern besetzt und zu einem Stützpunkt ausgebaut.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
besetztocupadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwanzig Menschen wurden getötet, mehr als 1 200 Farmen wurden unrechtmäßig besetzt.
Veinte personas han sido asesinadas y más de 1.200 explotaciones agrícolas han sido ocupadas ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien wurden zwar nur die Kanalinseln von den Nazis besetzt, doch die dortigen britischen Verantwortlichen erfassten die auf den Kanalinseln lebenden Juden, stempelten ein „J“ in ihre Pässe und arrangierten nur zu gern ihren Abtransport nach Auschwitz, wo sie alle ausnahmslos umgebracht wurden.
En el Reino Unido, solo las Islas del Canal fueron ocupadas por los nazis, pero los británicos que mandaban allí registraron a los judíos de las Islas del Canal, estamparon una «J» en sus pasaportes y organizaron con suma eficiencia su transporte a Auschwitz, donde fueron asesinados sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Unternehmen, Organisationen und Privatpersonen erhalten neue prägnante Adressen, die bei den gängigen domains längst besetzt sind.
Las empresas, organizaciones y particulares europeos disfrutarán de nuevas y concisas direcciones que en los dominios habituales están ocupadas hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helsinki, Moskau und London waren die einzigen Hauptstädte, die während des zweiten Weltkriegs nicht besetzt waren.
Helsinki, Moscú y Londres fueron las únicas capitales que no fueron ocupadas durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzenpositionen werden vorrangig von Männern besetzt.
Las posiciones más altas están ocupadas principalmente por hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islamische Länder, die einst vom Feind besetzt wurden, werden wieder islamisch werden.
Las tierras islámicas que fueron ocupadas por los enemigos volverán a ser islámicas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission anhand eines konkreten Zeitplans mitteilen, wann alle Planstellen bei der EASA besetzt sein werden und wann die Agentur uneingeschränkt funktionsfähig sein wird?
¿Puede comunicar la Comisión, sobre la base de un calendario concreto, cuándo van a estar ocupadas todas las vacantes en la AESA y cuándo va a ser plenamente funcional y operativa?
Korpustyp: EU DCEP
Aktuell sind die Intensivstationen zu drei Viertel von EHEC-Patienten besetzt!
Actualmente, tres cuartos de las unidades de cuidados intensivos están ocupadas por pacientes con EHEC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stelle ist besetzt.
Las vacantes han sido ocupadas.
Korpustyp: Untertitel
Viele der Dörfer in diesem Erdkönigreich wurden von der Feuernation besetzt, wie das hier.
Muchas aldeas están ocupadas por la Nación del Fuego.
Korpustyp: Untertitel
besetztocupando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Truppen halten immer noch 37 % Zyperns besetzt.
Su milicia sigue ocupando un 37% de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel besetzt nach wie vor libanesisches Gebiet, und Frankreich und die Vereinigten Staaten sind wohl auch kaum unbeteiligte Zuschauer.
Israel sigue ocupando territorio libanés y Francia y los Estados Unidos no están solo de paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel zieht sich nicht aus den Gebieten zurück, besetzt weiterhin Gebiete und hält Tausende von Palästinensern in Haft.
Israel no procede a la retirada de los territorios, continúa ocupando territorios y manteniendo a miles de palestinos en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruanda hält Kivu weiterhin besetzt, es profitiert davon, und wir unterstützen Ruanda mit vielen Hunderttausenden Euro.
Ruanda sigue ocupando Kivu porque saca mucho provecho de ello y nosotros prestamos ayuda a Ruanda con cientos de miles de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ziffer 63 sagte ich, dass wir es für sehr eigenartig halten, dass die Türkei Mitglied der Europäischen Union sein könnte, obwohl sie einen EU-Mitgliedstaat teilweise besetzt.
Lo que estaba diciendo respecto al apartado 63 es que consideramos bastante peculiar que Turquía pudiera ser un miembro de la Unión Europea en una situación en la que está ocupando parcialmente un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Türkei einen Teil des Gebiets eines anderen europäischen Landes besetzt, können wir mit der türkischen Regierung keine Verhandlungen über den EU-Beitritt der Türkei führen, wie das vielleicht im Dezember hier im Parlament beschlossen wird.
Mientras Turquía siga ocupando parte del territorio de otro país europeo no podemos entablar negociaciones, como quizá se decida en esta Cámara en diciembre, con el Gobierno turco sobre la adhesión de Turquía a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen – und es ist weder banal noch sinnlos, das zu wiederholen – gibt es eine Armee, die ein Land militärisch besetzt hält; und zum anderen gibt es das Völkerrecht, das ständig negiert wird und das wir nunmehr wie eine Litanei wiederholen.
Por una parte –y no es trivial ni fútil repetirlo– hay un ejército que está ocupando militarmente un país; por otra, el derecho internacional se viola constantemente y ahora lo repetimos como una letanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei besetzt auch weiterhin Nord-Zypern und ist nicht mehr länger ein Freund Israels.
Turquía sigue ocupando el norte de Chipre y ya no es amiga de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hält noch immer unrechtmäßig einen Teil der Republik Zypern besetzt und ist nicht gewillt, sich den internationalen Beschlüssen für eine friedliche, gerechte und tragfähige Lösung des Problems zu beugen.
En Chipre, Turquía continúa ocupando ilegalmente una parte de la República, negándose a someterse a las decisiones internacionales que apelan a una solución pacífica, justa y viable del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast sechs Jahre lang gab es keine bedeutsame diplomatische Initiative der USA, die palästinensische Frage zu lösen oder die Friedensgespräche zwischen Syrien und Israel weiterzuverfolgen (Israel hält die Golan-Höhen weiterhin besetzt ).
Durante casi seis años, no ha habido ninguna iniciativa diplomática importante alguna de los EE.UU. para resolver la cuestión palestina o seguir la vía siria (Israel sigue ocupando las Alturas del Golán ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
besetztcubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einreise von Arbeitnehmern aus einem Drittstaat ist erlaubt, wenn der Arbeitsplatz nicht mit einem Staatsangehörigen oder einem Bürger eines Mitgliedstaats oder mit einem Gebietsansässigen aus einem Drittstaat besetzt werden kann, der einen Anspruch auf Zugang zum Arbeitsmarkt hat.
Admite la entrada de trabajadores de un tercer país cuando un puesto de trabajo no pueda ser cubierto por un trabajador nacional o de otro Estado miembro de la Unión o por un residente de un tercer país con derecho de acceso al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne wissen, ob es bestimmte Gründe gibt, weshalb diese Stelle nicht besetzt wurde und weshalb keiner der ausgewählten Bewerber ernannt wurde.
Me gustaría saber si hay alguna razón concreta por la que no se haya cubierto esa vacante y por qué no se ha nombrado a los candidatos elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass das Verfahren für die Einstellung eines neuen Direktors im Jahr 2011 für ergebnislos erklärt wurde und die seit 15. Oktober 2010 unbesetzte Stelle auch im Laufe des Jahres 2012 nicht besetzt worden ist;
Lamenta que en 2011 no se saldase con éxito el procedimiento de contratación del nuevo director y que dicho puesto, vacante desde el 15 de octubre de 2010, no se haya cubierto en el transcurso de 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass zum Ende des Jahres 2011 von 355 Stellen 334 besetzt waren und dass bei der Behörde 109 Vertragsbedienstete und abgeordnete nationale Sachverständige beschäftigt waren;
toma nota de que a finales de 2011 se habían cubierto 334 de los 355 puestos y trabajaban para la Autoridad 109 agentes contractuales y expertos nacionales en comisión de servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass die Haushaltsbehörde in den Stellenplänen der dezentralen Agenturen 3487,5 Stellen genehmigt hat; stellt fest, dass nach den vom Rechnungshof zur Verfügung gestellten Unterlagen 2823 Stellen besetzt werden konnten und dass zusätzlich 961,5 Stellen mit Vertragsbediensteten und nationalen Sachverständigen besetzt waren;
Señala que la Autoridad Presupuestaria ha autorizado 3487,5 puestos en los cuadros de efectivos de las agencias descentralizadas; toma nota de que, de conformidad con los documentos presentados por el TCE, se han cubierto 2823 puestos además de otros 961,5 puestos de agentes contractuales y expertos nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ONUB (AP2005/648/10) waren sechs wichtige Stellen (darunter die Stellen des Leitenden Sicherheitsbeamten, des Leitenden Beamten für Öffentlichkeitsarbeit und des Leitenden Beamten für das Beschaffungswesen) seit der Schaffung der Mission im Jahr 2004 nicht besetzt worden und auch im Juni 2005 noch unbesetzt.
En la ONUB (AP2005/648/10), seis puestos esenciales (incluidos los puestos de Oficial de Seguridad Jefe, Oficial de Información Pública Jefe y Oficial de Adquisiciones Jefe) habían permanecido vacantes desde la iniciación de la misión en 2004, y al mes de junio de 2005 todavía no se habían cubierto.
Korpustyp: UN
6. stellt mit Besorgnis fest, dass die von der Generalversammlung in ihren Resolutionen 56/247 A und B genehmigten Dienstposten für die Inspektion vor Ort und die Ermittlungsdienste beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien nicht besetzt worden sind, und fordert das Amt für interne Aufsichtsdienste auf, diese Dienstposten ohne weitere Verzögerung zu besetzen;
Observa con preocupación que no se han cubierto los puestos que aprobó en sus resoluciones 56/247 A y B para la prestación de servicios de investigación y auditoría interna en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, e insta a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a cubrir esos cargos sin más demora;
Korpustyp: UN
Der letztgenannte Vorgang betrifft die EU unmittelbar und ist sehr bedenklich, weil — über direkte Vergabe — der Posten eines technischen Beraters für ein aus EU-Mitteln finanziertes operationelles Programm besetzt worden ist.
Este último hecho concierne directamente a la Unión Europea y reviste especial gravedad debido a que se ha cubierto —a dedo— un puesto de consejero técnico para un programa operativo financiado con fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Gründung des EAD wurde die Stelle des Generaldirektors für Finanzen und Verwaltung nicht besetzt.
Desde la fundación del SEAE no se ha cubierto el puesto de Director General de Finanzas y Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind in Bezug auf die neuen Mitgliedstaaten alle dem Generalsekretariat des Rates zugewiesenen Stellen für die Einstellung von Staatsangehörigen jener Mitgliedstaaten besetzt worden.
Por otra parte, respecto de estos nuevos Estados miembros, se han cubierto completamente todos los puestos que se asignaron a la SGC para la contratación de sus nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
besetztocupadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Austausch der Gefangenen auf beiden Seiten ist noch nicht erfolgt und die Shebaa-Farmen in der Nähe der Grenze auf den Golan-Höhen, die zum Libanon gehören, werden weiterhin von Israel kontrolliert und besetzt gehalten.
Aún no se ha liberado a los respectivos prisioneros de ambas partes y las granjas de Shebaa en la frontera del Golán, pertenecientes a Líbano, siguen controladas y ocupadas por Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Beobachterdelegation hinschicken und wir sollten die jetzt anlaufenden Aktionspläne dazu nutzen, diesem Land zu helfen, das in einer ganz schwierigen Region und in einer Situation, wo Teile des Landes besetzt sind, entschlossen ist, den Weg in Richtung Demokratie und europäische Nachbarschaft zu gehen.
Debemos enviar una delegación de observadores y hacer uso de los planes de acción que ahora entran en vigor como medio para ayudar a un país que se encuentra en una región muy difícil, con algunas zonas ocupadas, pero que está dispuesto a avanzar hacia la democracia y a convertirse en un buen vecino europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Georgien kann der Fall eintreten, dass in Gebieten, die derzeit durch Russland besetzt sind, viele Menschen die russische Staatsangehörigkeit werden erlangen und genehmigt haben wollen, da dies eine Freifahrkarte für Russland bedeuten wird.
En Georgia, se puede dar el caso de que en las zonas ocupadas actualmente por Rusia, muchas personas quieran obtener la ciudadanía rusa y que se la concedan dado que esto supondría un pase libre para Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei waren über 50 Jahre lang von der Sowjetunion besetzt, unterbrochen nur durch die deutsche Besatzung während des Zweiten Weltkriegs.
Las tres estuvieron ocupadas por la Unión Soviética durante más de 50 años, con la sola interrupción de la ocupación alemana durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dafür einsetzen, daß die Wohnungen, die von den Regierungskräften besetzt sind, geräumt und wiederhergestellt werden.
Debemos abogar porque las viviendas ocupadas por las fuerzas gubernamentales sean desocupadas y devueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gebiete, die von Armenien besetzt gehalten werden und die frei gegeben werden sollten, weil dort keine Armenier leben.
Existen zonas ocupadas por Armenia que deberían ser liberadas, porque en ellas no vive ningún armenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen unter britischer Oberhoheit und sind von der britischen Armee besetzt.
Están bajo soberanía de Gran Bretaña y ocupadas por el ejército británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die abgesicherten Bereiche, die nicht rund um die Uhr von Dienst tuendem Personal besetzt sind, sind gegebenenfalls unmittelbar nach den üblichen Arbeitszeiten und in unregelmäßigen Abständen außerhalb der üblichen Arbeitszeiten zu inspizieren, es sei denn, es wird eine Einbruchsmeldeanlage verwendet.
Las zonas de acceso restringido que no estén ocupadas por personal de servicio las 24 horas del día se inspeccionarán, en su caso, al final de la jornada normal de trabajo y a intervalos aleatorios fuera de dicha jornada, a menos que se haya instalado en ellas un sistema de detección de intrusos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
una persona en el asiento del conductor y todas las demás plazas de la cabina ocupadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stehplätze besetzt (bis die vom Hersteller angegebenen Stehplatzkapazität erreicht ist), gefolgt von den verbleibenden Sitzplätzen und, sofern noch freie Fläche verfügbar ist, besetzte Rollstuhlplätze;
con todas las posibles zonas para viajeros de pie ocupadas (hasta el límite declarado por el fabricante), seguidas de los asientos restantes disponibles y, si sobra sitio, los espacios para sillas de ruedas ocupados;
Korpustyp: EU DGT-TM
besetztdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rezeption im Erdgeschoss ist rund um die Uhr für Sie besetzt.
Ofrece a sus huéspedes numerosas instalaciones, como el hall de entrada con ascensores y recepción abierta las 24 horas del día, que ofrece servicio de cambio de divisa.
Cuenta con un acogedor hall de entrada con ascensores, un bar de vestíbulo y un área de recepción abierta las 24 horas del día, que le ofrece caja fuerte y servicio de cambio de divisa.
ES
Ofrece a sus clientes un hall de entrada con ascensor, una cafetería y un área de recepción abierta las 24 horas del día que le ofrece servicio de caja fuerte y de cambio de divisa.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Seinen Gästen bietet es eine eindrucksvolle Empfangshalle mit Rezeption (24-Stunden besetzt), Aufzug, eine gemütliche Bar und ein köstliches italienisches Restaurant.
ES
Ofrece a sus huéspedes un precioso e impresionante hall de entrada con ascensor, un área de recepción abierta las 24 horas del día, un acogedor bar y un exquisito restaurante italiano.
ES
Die Rezeption ist 24 Stunden lang besetzt. Für Ihr Wohlbefinden sorgt ein freundliches Hotelteam, das Ihnen jederzeit mit Auskunft zur Verfügung steht.
ES
La recepción está disponible las 24 horas del día con un amable personal que le ofrcerá cualquier tipo de información que pueda necesitar para hacer su estancia inolvidable.
ES
Es bietet seinen Gästen eine Empfangshalle, eine Rezeption (24 Stunden besetzt), Aufzüge, ein Café, Geschäfte, einen Friseur, 2 Bars, ein Spielzimmer sowie 2 Pubs.
ES
Ofrece a sus clientes un hall de entrada con ascensor, una cafetería y un área de recepción abierta las 24 horas del día que le ofrece servicio de caja fuerte y de cambio de divisa.
ES
In Estland zum Beispiel, wo Frauen 1918 das allgemeine Wahlrecht erhielten, machen Frauen noch immer nur ein Fünftel der Parlamentsabgeordneten aus, und nur jedes siebte Ministeramt, also 14 %, ist von einer Frau besetzt.
En Estonia, por ejemplo, donde se concedió a las mujeres el derecho completo en 1918, todavía solo una quinta parte de los diputados son mujeres, y estas ocupan únicamente uno de cada siete puestos ministeriales, es decir, el 14 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 % aller Arbeitsplätze in der Landwirtschaft sind von Frauen besetzt. Viele amtliche Statistiken, einschließlich der von Eurostat, betrachten jedoch entweder nur weibliche Arbeitnehmer oder nur weibliche Arbeitgeber, Herr Kommissar.
Las mujeres ocupan el 40 % de todos los puestos de trabajo agrícolas, pero muchas estadísticas oficiales, incluidas las de Eurostat, señor Comisario, solamente tienen en cuenta a las mujeres empleadas o empresarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von da an waren ihre Schlüsselpositionen mit abgeordneten Kommissionsbeamten besetzt, die über langjährige Erfahrungen bei der Verwaltung unserer Finanzhilfen verfügen.
Desde entonces, sus puestos clave los ocupan funcionarios destacados por la Comisión con una prolongada experiencia en la gestión de nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bedauere, eine unakzeptable und schändliche Tat anzeigen zu müssen, begangen von den türkischen Truppen, die den nördlichen Teil Zyperns illegal besetzt haben.
Señor Presidente, lamento tener que denunciar una acción inaceptable y vergonzosa por parte de las fuerzas turcas que ocupan ilegalmente la parte norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die atavistische Stammesidentität kommt wieder auf, und vor allem wird die Macht von den afrikanischen Führungsklassen besetzt, um ihre persönlichen Ambitionen zu befriedigen und nicht etwa dem Wohl der Völker, die von ihnen verwaltet werden sollten, gerecht zu werden.
Reaparece la atávica identidad tribal y, sobre todo, las clases dirigentes africanas ocupan el poder para satisfacer sus ambiciones personales y no para conseguir el bien de las poblaciones que deberían administrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ernennung einer neuen Kommission muss daher gewährleistet sein, dass deren Ämter mit Sachverständigen und Berufspraktikern besetzt werden.
Por tanto, creo que, al nombrar a la nueva Comisión, tenemos que asegurarnos de que los cargos los ocupan personas profesionales y con experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ein bisschen genauer hinsieht, der sieht, dass dies nicht nur eine formelle Angelegenheit ist, sondern dass auch viele wichtige Positionen in Mazedonien mit Angehörigen der dortigen Minderheit besetzt werden.
Si examinamos con un cierto detenimiento la situación, podemos constatar que no se trata sólo de un gesto formal, sino que miembros de la minoría local ocupan muchos puestos importantes en Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrzahl der Teilzeitarbeitsplätze ist heute von Frauen besetzt: 83 %.
Las mujeres ocupan hoy la mayor parte de los empleos a tiempo parcial: el 83 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 % der Mitarbeiter, die Büroarbeiten ausführen, sind Frauen, während die Führungspositionen zu 87 % mit Männern besetzt sind.
Las mujeres representan el 80 % del personal que desempeña labores de secretaria y administrativas mientras que los hombres ocupan el 87 % de los puestos de dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Gehälter, Zulagen und Entschädigungen wurde ein Pauschalabschlag von 6,2 % angewandt, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die im Stellenplan des EAD vorgesehenen Planstellen nicht ständig voll besetzt sein werden.
Se ha aplicado una reducción a tanto alzado del 6,2 % a los sueldos, indemnizaciones y asignaciones con el fin de tener en cuenta el hecho de que no todos los puestos de la plantilla de personal del SEAE se ocupan al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
besetztocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Saddam Hussein Kuwait besetzt, wenn dieser Mann Waffen produziert, die international geächtet und verboten sind, dann tut sich eine internationale Allianz zusammen, um ihn niederzuringen, was richtig ist.
Pero si Saddam Hussein ocupa Kuwait, si este hombre produce armas que son condenadas y están prohibidas internacionalmente, entonces se crea una alianza internacional para someterle, lo que es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache finde ich es peinlich und manchmal geschmacklos, auf Schulbücher Bezug zu nehmen, wenn man sieht, dass das Orient-Haus besetzt ist, dass es auf palästinensischem Territorium Invasionen und Besetzungen gibt und palästinensische Polizeistationen unter Inkaufnahme von menschlichen Opfern systematisch zerstört werden.
Ante este hecho, me parece penoso y a veces sin gusto remitirse a libros escolares cuando se ve que se ocupa la casa Orient, que se producen invasiones y ocupaciones de territorio palestino y se destruyen sistemáticamente las estaciones de policía palestinas no importando que se produzcan víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können wir nicht tatenlos zusehen, wie Israel illegal Land besetzt, das anderen zusteht, und dies trotz der UNO-Resolutionen, in denen Israel aufgefordert wird, das Land zurückzugeben. Dies ist das Kernstück des Abkommens, das Sie eben angesprochen haben.
Pero no podemos quedarnos con los brazos cruzados mientras este país ocupa ilegalmente tierras que pertenecen a otros, y lo hace frente a las resoluciones de las Naciones Unidas que instan a devolver las tierras, cuestión ésta que constituye la espina dorsal del acuerdo al que usted se ha referido anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Land hält 40 % eines europäischen Landes besetzt?
¿Que país ocupa el 40% de la superficie de un país europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko besetzt die Westsahara seit 1975 und zurzeit leben dort 160 000 Menschen in Flüchtlingslagern.
Marruecos ocupa el Sáhara Occidental desde 1975 y 160 000 personas viven actualmente en campamentos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko besetzt die Westsahara und in Tunesien werden Menschenrechte regelmäßig missachtet.
Marruecos ocupa el Sahara Occidental y en Túnez se violan constantemente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Por 34º año consecutivo, Turquía ocupa más de un tercio del territorio de un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die halbherzige Verurteilung seitens der EU der Handlungen der Türkei in Zypern, das es militärisch besetzt hält, nicht zu den Ergebnissen führen, die das französische Volk erhofft hatte - nämlich dem Ende der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - und wird nicht irgendeinen Anreiz liefern.
Por otra parte, y por desgracia, la condena tibia de la UE a las acciones de Turquía en la región de Chipre que ocupa militarmente no tendrá los resultados que los franceses esperan (la interrupción de las negociaciones de adhesión con Turquía) ni proporcionará ningún incentivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein bisher einmaliger Vorgang und schafft natürlich Schwierigkeiten, aber dann davon zu sprechen, es sei eine Unregelmäßigkeit, also den Eindruck zu erwecken, als hätte die Kommission Stellen besetzt, zu denen sie nicht ermächtigt gewesen wäre, ist schlichtweg nicht zutreffend, und ich muss den Ausdruck Unregelmäßigkeiten in diesem Zusammenhang zurückweisen.
Este es un procedimiento único hasta el momento y crea naturalmente dificultades pero decir que se trata de una irregularidad, es decir, despertar la sensación de que la Comisión ocupa puestos a los que no tiene derecho es sencillamente incierto y tengo que rechazar la expresión de irregularidad en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach darf das Fischereiabkommen kein Territorium der Westsahara einschließen, da diese seit 1975 von Marokko besetzt ist.
Creemos que este no debería ampliarse para incluir el territorio del Sáhara Occidental, ya que Marruecos lo ocupa desde 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetztocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nähe von Jaffna hatte das Militär gerade weite Gebiete zurückerobert, die damals von den "Tamil Tigers" besetzt waren.
En las proximidades de Jaffna, el ejército había reconquistado amplios territorios que estaban ocupados por los 'Tigres Tamiles?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung der Koalition in Bonn - das hat eine europäische Bedeutung - sieht vor, daß in der nächsten Europäischen Kommission beide Positionen durch die Regierungsparteien besetzt werden sollen.
El acuerdo de la coalición en Bonn - tiene implicaciones a escala europea - prevé que en la próxima Comisión Europa los dos cargos reservados a Alemania sean ocupados por los partidos del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe des letzten Jahrzehnts sind bekanntlich drei Millionen neue Arbeitsplätze geschaffen worden, von denen 1 600 000 durch Frauen besetzt wurden.
Durante la última década, sabemos que se han creado tres millones de nuevos puestos de trabajo, de los cuales 1 600 000 han sido ocupados por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit darauf hinweisen, dass Ende 2005 nur 78 % der Stellen besetzt sein werden, die in den Haushaltsplänen für 2004 und 2005 im Zusammenhang mit der Erweiterung vorgesehen sind, was überaus beunruhigend ist.
Quiero aprovechar esta ocasión para apuntar que solamente el 78 % de los puestos de trabajos relacionados con la ampliación, para los que se realizaron las pertinentes previsiones en los presupuestos de 2004 y 2005, estarán ocupados a finales de 2005, lo cual resulta enormemente alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen stellen heutzutage den dynamischsten Wachstumsfaktor dar, da bekanntlich zwei Drittel der in den nächsten zehn Jahren zu erwartenden neu geschaffenen Arbeitsplätze von Frauen besetzt werden.
Las mujeres son en la actualidad la fuerza más dinámica que impulsa el desarrollo, ya que, como saben, aproximadamente dos tercios de los empleos que se calcula que se crearán durante los próximos diez años serán ocupados por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Dienstleistungssektor geschaffenen 11,7 Millionen neuen Arbeitsplätze sind zum größten Teil von Frauen besetzt.
La mayor parte de los 11,7 millones de nuevos puestos de trabajo creados en el sector servicios han sido ocupados por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Von den seit 2000 geschaffenen acht Millionen neuen Stellen wurden sechs Millionen von Frauen besetzt.
(RO) Señor Presidente, Señorías, desde el año 2000, de los 8 millones de nuevos puestos de trabajo creados, 6 millones han sido ocupados por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat uns an die Geschichte seines und vieler anderer Länder, vor allem aus Osteuropa, erinnert, die erst von den Nazis und danach de facto von den Kommunisten besetzt wurden.
Nos recordó la historia de su país, así como la de otros muchos, sobre todo de Europa del Este, que estuvieron ocupados por los nazis y luego, efectivamente, por los comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sah Europa noch vor einigen Jahren aus, als es noch durch die Berliner Mauer geteilt war und die baltischen Länder von einer anderen Macht besetzt waren, als es in einem großen Teil unseres Kontinents keine Freiheit gab, und wie sieht es heute aus?
¿Cómo estaba Europa hace algunos años, cuando la dividía el muro de Berlín y los países bálticos estaban ocupados por otra potencia, cuando en una gran parte de nuestro continente no había libertad, y cómo está ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wähler brachten ihre Geringschätzung gegenüber dem System zum Ausdruck, in dem nur 24 der 60 Sitze von direkt gewählten Vertretern besetzt wurden.
Los electores expresaron su desprecio por el sistema, en el que solamente 24 de los 60 escaños pasan a ser ocupados por personas elegidas directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetztocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der einmaligen Situation, dass ein Teil eines künftigen Mitgliedstaats von einem Kandidatenland, der Türkei, militärisch besetzt ist.
Nos encontramos ante la situación única de que una parte de un futuro Estado miembro esté ocupada militarmente por otro Estado candidato, Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich mich dem anschließen, was uns die Kommission zum politischen Problem in der Türkei und Zypern vorgeschlagen hat, da ja Nordzypern von der Türkei besetzt ist.
Asimismo me gustaría refrendar lo que nos ha propuesto la Comisión con respecto al problema político en Turquía y Chipre, al estar la parte norte de Chipre ocupada por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern, bereits benachteiligt als kleine Insel am Rande der EU, zur Hälfte von türkischen und britischen Truppen besetzt, steht jetzt vor der ganz realen Gefahr, dass seine Fischereiindustrie vollends der Vernichtung anheim fällt.
Ya desfavorecida por ser una isla pequeña en la periferia de la UE, media ocupada por tropas turcas y británicas, Chipre se enfrenta ahora a la amenaza real de la destrucción total de su sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dies geschieht auf dem Teil der Insel, der von den Vereinigten Staaten besetzt ist: auf dem Stützpunkt Guantánamo.
Pero eso sucede en la parte de la Isla ocupada por los Estados Unidos: en la base de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vorstellen, dass ein Posten im französischen Sprachdienst mit einem Briten oder einem Spanier besetzt würde?
¿Puede imaginarse que una vacante en el servicio lingüístico francés fuese ocupada por una persona inglesa o española?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegen in Palästina, das noch immer besetzt ist und noch immer auf einen Staat wartet, dessen demokratisch gewählte Regierung und Legislativrat zur Hälfte im Gefängnis sitzen.
Están en Palestina, que sigue estando ocupada y sigue esperando un Estado del que la mitad del Gobierno y del Consejo Legislativo democráticamente elegido están en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Gegner sind die griechischen Zyprer, das europäische Volk, das sich noch vor kurzem mit der Türkei im Kriegszustand befand und dessen Land im Norden noch immer von der Türkei besetzt ist.
Quienes se oponen más rotundamente son los grecochipriotas, que son los ciudadanos europeos que han estado en guerra más recientemente con Turquía y la zona septentrional de su país que todavía sigue ocupada por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, nur den Diamantenhandel zu verurteilen, Herr Telkämper, sondern Sie müßten genauso auch den Ölhandel verurteilen, etwa aus der Provinz Kabinda, die ja durch die Regierung besetzt ist, welche sich nicht schämt, Truppen von außen heranzuziehen, um dort ihre Macht auszuüben.
Yo creo que no basta con condenar el comercio de diamantes, señor Telkämper, sino que debería condenar usted igualmente el comercio de petróleo, procedente por ejemplo de la provincia de Kabinda, ocupada por el Gobierno, que no tiene reparos en emplear tropas extranjeras para imponer su poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hält sich nicht an die Entschließungen der Vereinten Nationen und verletzt internationales Recht: im Norden Zyperns sind noch immer 40 000 türkische Soldaten stationiert, die Stadt Famagusta ist nach wie vor abgeriegelt und von Truppen besetzt und die Türkei schickt noch immer Siedler in den Norden der Insel.
Turquía incumple las resoluciones de las Naciones Unidas y viola el Derecho Internacional: mantiene 40 000 soldados en la parte norte de Chipre, la ciudad de Famagusta sigue cercada y ocupada por las tropas y Turquía no deja de enviar colonos al norte de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetztocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Drittel des Landes wurde nämlich damals, 1991, besetzt.
Una tercera parte del país fue ocupada en aquella ocasión en 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus dem Teil Dänemarks, der von Deutschland besetzt war.
Provengo de la parte de Dinamarca que fue ocupada por Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Sin embargo, Israel debería saber que es Cisjordania la que está ocupada militarmente y debería buscar la paz realmente y no construir asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfasser der Petition betonten, dass dreißig Jahre vergangen seien, seit Famagusta von der türkischen Armee besetzt und der als Varosha bekannte Stadtteil abgeriegelt wurde.
Los autores de la petición recalcan que han pasado 30 años desde que Famagusta fuera ocupada por el ejército turco y se cerrara la parte de la ciudad conocida como Varosha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Seit der türkischen Invasion von 1974 ist Zypern auf tragische Weise gespalten und die Stadt Famagusta von türkischen Streitkräften besetzt.
(EN) Señor Presidente, desde la invasión de Turquía de 1974, Chipre ha estado trágicamente dividida y la ciudad de Famagusta ha sido ocupada por las fuerzas armadas turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren heute zum wiederholten Mal über die humanitäre Hilfe für die saharauischen Flüchtlinge, und zwar deswegen, weil ihre Heimat, die Westsahara, nicht dekolonisiert wurde, wie das die Vereinten Nationen schon 1965 vorsahen, sondern seit fast 30 Jahren vom Nachbarland Marokko besetzt ist.
Señor Presidente, la razón de que hoy estemos debatiendo otra vez la ayuda humanitaria para los refugiados del Sáhara Occidental es que su tierra natal no se descolonizó como habían previsto las Naciones Unidas en 1965, sino que fue ocupada hace más de 30 años por su vecino, Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr begehen wir den 31. Jahrestag der Teilung Zyperns. Fast die Hälfte der Insel ist von der Türkei besetzt.
Este año se cumple el 31º aniversario de la división de Chipre; casi la mitad de Chipre está ocupada por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern ist teilweise durch ausländische Truppen besetzt.
Parte de Chipre está ocupada por tropas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es: „Der Gazastreifen ist wieder besetzt.
Dice: «Gaza ha sido ocupada de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Kandidatenland, in dem ein Drittel des Staatsgebiets seit 1974 von der türkischen Armee besetzt ist und in dem aufgrund einer besonders undurchdringlichen Demarkationslinie die Grundprinzipien der Europäischen Union nicht auf dem gesamten Staatsgebiet Anwendung finden.
Se trata de un país candidato cuya tercera parte del territorio está ocupada, desde 1974, por el Ejército turco y donde, debido a una línea de demarcación particularmente impermeable, los principios fundamentales de la Unión Europea no son aplicables en la totalidad del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besetztocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns hier auf einem langen Weg, auf dem wir weiter vorankommen müssen, bis Frauen auf jenen Posten, die früher stets von Männern besetzt wurden, keine Ausnahmeerscheinungen mehr und Berichte wie der vorliegende überflüssig sind.
Es un camino largo en el que tenemos que seguir avanzando, hasta que sea tan habitual encontrar mujeres en los puestos que siempre han estado ocupados por los hombres, que informes como éste no sean necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Provinzen, in denen die indonesische Armee jetzt separatistische Bewegungen zu zerschlagen versucht, nämlich Aceh auf Nordsumatra sowie Westpapua, wurden dem niederländischen Kolonialreich als letzte Gebiete hinzugefügt. Sie wurden erst 1900 durch die niederländische Kolonialarmee besetzt, und in Aceh war dem ein langer und blutiger Krieg vorausgegangen.
Los dos territorios donde el ejército indonesio intenta ahora aniquilar a los movimientos separatistas, Aceh en Sumatra del Norte y Papúa Occidental, fueron los últimos en ser anexionados al imperio colonial neerlandés, siendo ocupados en 1900 por el ejército colonial neerlandés, viéndose precedida la ocupación de Aceh por una larga y sangrienta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt sich im Berufsleben, in dem Führungspositionen nach wie vor geschlechtsspezifisch besetzt sind, allen nachweislich hohen fachlichen Qualifikationen und sozialen Kompetenzen der Frauen zum Trotz.
Esto se ve en la vida profesional, en la que los puestos de dirección siguen estando ocupados según criterios de sexo, a pesar de las elevadas cualificaciones profesionales, demostrables, y de las capacidades sociales de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feminisierung der Arbeit ist ein Ergebnis wachsender Flexibilisierung der Arbeit und der Auslagerung von Arbeitsplätzen in Entwicklungsländern, die immer häufiger mit Frauen besetzt werden.
La feminización del trabajo es el resultado de la creciente flexibilización del trabajo y del traslado de los puestos de trabajo a los países en vías de desarrollo, los cuales son ocupados cada vez más por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass 24 % der Stellen in Eurojust unbesetzt sind und verschiedene Managementpositionen von nicht geeignetem Personal besetzt sind, gibt Anlass zu Ängsten hinsichtlich der Kontinuität und effizienten Ausführung der Tätigkeiten von Eurojust.
El hecho de que el 24 % de los puestos en Eurojust estén vacantes y varios puestos de gestión estén ocupados por personal ineficaz suscita temores respecto a la continuidad y la consecución eficiente de las actividades de Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Israel braucht Nachbarn, die selbst Sicherheit haben, die sich auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung im eigenen Land konzentrieren können, die nicht von den Nachbarn abhängig sind, die auch nicht besetzt sind und keine Blockaden erleiden müssen.
En primer lugar, Israel necesita unos vecinos que también sean seguros, que puedan concentrarse en su propio desarrollo económico y social, que no dependan de sus vecinos, que no estén ocupados ni sufran bloqueos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen ferner vor, dass für die unabhängigen Agenturen, ebenso wie für andere Institutionen, die bewilligte Stellenzahl um so viele Prozente gekürzt wird, wie voraussichtlich nicht besetzt werden.
También proponemos que las agencias independientes, como otras instituciones, reduzcan sus asignaciones de personal en un porcentaje equivalente a la previsión de puestos que no van a ser ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl vereinbart war, dass 17 Posten mit Polen besetzt werden, findet sich dort kein einziger polnischer Generaldirektor, stellvertretender Generaldirektor, Direktor, Chefberater oder Referatsleiter.
Si bien se acordó que 17 de estos puestos serían ocupados por personas de esta nacionalidad, no hay ni un solo director general, director general adjunto, director, asesor jefe o jefe de unidad de nacionalidad polaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen, Frau Präsidentin, sowie von dem Kommissar wissen, wie es vorstellbar ist, die Flüchtlinge in jene Dörfer zurückzuschicken, die dem Erdboden gleichgemacht und von Milosevics Truppen militärisch besetzt wurden.
Quisiera que usted, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, y el señor Comisario me dijeran cómo es posible pensar en devolver a los refugiados a esos pueblos que han sido arrasados y ocupados militarmente por las tropas de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Drittel des Hoheitsgebiets sind noch immer besetzt.
Dos tercios del territorio siguen estando ocupados.
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
besetzte Gebieteterritorios ocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die georgischen Gebiete Abchasien und Zchinwali/Südossetien als besetzteGebiete anzuerkennen;
que reconozcan las regiones georgianas de Abjazia y la región de Tskinvali/Osetia del Sur como territoriosocupados;
Korpustyp: EU DCEP
g) die georgischen Gebiete Abchasien und Zchinwali/Südossetien als besetzteGebiete anzuerkennen;
(g) que reconozcan las regiones georgianas de Abjazia y la región de Tskinvali/Osetia del Sur como territoriosocupados;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermordung, Angriffe und Festnahmen von Saharauis in der Stadt Ad-Dakhla (von Marokko besetzteGebiete)
Asunto: Asesinatos, ataques y detenciones de saharauis en la ciudad de Dajla (territoriosocupados por Marruecos)
Korpustyp: EU DCEP
Am 9. Juli 2004 bestätigte der Internationale Gerichtshof den rechtlichen Status der West Bank und Ost-Jerusalems als „besetzteGebiete“.
El 9 de julio de 2004 el Tribunal Internacional de Justicia confirmó que el estatuto jurídico de Cisjordania y Jerusalén Oriental era de «territoriosocupados».
Korpustyp: EU DCEP
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
Korpustyp: UN
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
Korpustyp: UN
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten2 auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19492, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
Korpustyp: UN
paritätisch besetztparitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muß sie paritätischbesetzt sein, mit Vertretern der Welt des Sports auf der einen und der Politik auf der anderen Seite.
En segundo lugar, debe ser paritaria, dividida, por tanto, entre el mundo del deporte, por una parte, y el de los gobiernos, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besetzt
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen