linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besetzt .
[Weiteres]
besetzt ocupación 20

Verwendungsbeispiele

besetzt ocupados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir befinden uns hier auf einem langen Weg, auf dem wir weiter vorankommen müssen, bis Frauen auf jenen Posten, die früher stets von Männern besetzt wurden, keine Ausnahmeerscheinungen mehr und Berichte wie der vorliegende überflüssig sind.
Es un camino largo en el que tenemos que seguir avanzando, hasta que sea tan habitual encontrar mujeres en los puestos que siempre han estado ocupados por los hombres, que informes como éste no sean necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Provinzen, in denen die indonesische Armee jetzt separatistische Bewegungen zu zerschlagen versucht, nämlich Aceh auf Nordsumatra sowie Westpapua, wurden dem niederländischen Kolonialreich als letzte Gebiete hinzugefügt. Sie wurden erst 1900 durch die niederländische Kolonialarmee besetzt, und in Aceh war dem ein langer und blutiger Krieg vorausgegangen.
Los dos territorios donde el ejército indonesio intenta ahora aniquilar a los movimientos separatistas, Aceh en Sumatra del Norte y Papúa Occidental, fueron los últimos en ser anexionados al imperio colonial neerlandés, siendo ocupados en 1900 por el ejército colonial neerlandés, viéndose precedida la ocupación de Aceh por una larga y sangrienta guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt sich im Berufsleben, in dem Führungspositionen nach wie vor geschlechtsspezifisch besetzt sind, allen nachweislich hohen fachlichen Qualifikationen und sozialen Kompetenzen der Frauen zum Trotz.
Esto se ve en la vida profesional, en la que los puestos de dirección siguen estando ocupados según criterios de sexo, a pesar de las elevadas cualificaciones profesionales, demostrables, y de las capacidades sociales de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feminisierung der Arbeit ist ein Ergebnis wachsender Flexibilisierung der Arbeit und der Auslagerung von Arbeitsplätzen in Entwicklungsländern, die immer häufiger mit Frauen besetzt werden.
La feminización del trabajo es el resultado de la creciente flexibilización del trabajo y del traslado de los puestos de trabajo a los países en vías de desarrollo, los cuales son ocupados cada vez más por mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass 24 % der Stellen in Eurojust unbesetzt sind und verschiedene Managementpositionen von nicht geeignetem Personal besetzt sind, gibt Anlass zu Ängsten hinsichtlich der Kontinuität und effizienten Ausführung der Tätigkeiten von Eurojust.
El hecho de que el 24 % de los puestos en Eurojust estén vacantes y varios puestos de gestión estén ocupados por personal ineficaz suscita temores respecto a la continuidad y la consecución eficiente de las actividades de Eurojust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Israel braucht Nachbarn, die selbst Sicherheit haben, die sich auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung im eigenen Land konzentrieren können, die nicht von den Nachbarn abhängig sind, die auch nicht besetzt sind und keine Blockaden erleiden müssen.
En primer lugar, Israel necesita unos vecinos que también sean seguros, que puedan concentrarse en su propio desarrollo económico y social, que no dependan de sus vecinos, que no estén ocupados ni sufran bloqueos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen ferner vor, dass für die unabhängigen Agenturen, ebenso wie für andere Institutionen, die bewilligte Stellenzahl um so viele Prozente gekürzt wird, wie voraussichtlich nicht besetzt werden.
También proponemos que las agencias independientes, como otras instituciones, reduzcan sus asignaciones de personal en un porcentaje equivalente a la previsión de puestos que no van a ser ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl vereinbart war, dass 17 Posten mit Polen besetzt werden, findet sich dort kein einziger polnischer Generaldirektor, stellvertretender Generaldirektor, Direktor, Chefberater oder Referatsleiter.
Si bien se acordó que 17 de estos puestos serían ocupados por personas de esta nacionalidad, no hay ni un solo director general, director general adjunto, director, asesor jefe o jefe de unidad de nacionalidad polaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen, Frau Präsidentin, sowie von dem Kommissar wissen, wie es vorstellbar ist, die Flüchtlinge in jene Dörfer zurückzuschicken, die dem Erdboden gleichgemacht und von Milosevics Truppen militärisch besetzt wurden.
Quisiera que usted, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, y el señor Comisario me dijeran cómo es posible pensar en devolver a los refugiados a esos pueblos que han sido arrasados y ocupados militarmente por las tropas de Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Drittel des Hoheitsgebiets sind noch immer besetzt.
Dos tercios del territorio siguen estando ocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besetztes Band . .
besetzter Zustand .
besetztes Gebiet Territorios Ocupados 1 .
emotional besetzt carga emocional 1
besetzte Gebiete territorios ocupados 17
besetzte Stelle .
besetzte Leitung .
paritätisch besetzt paritaria 1
besetzter Zug .
besetzte Ortsleitung .
besetzter Bahnhof .
besetztes Gleis .
schwach besetzter Beruf . .
automatischer Rückruf bei Besetzt . .
drittelparitätisch besetzter einzelstaatlicher Koordinierungsauschuss .
zeitweise besetzte Station .
teilweise besetztes Band .
Teilnehmer-besetzt-Ton .
Nebenstelle besetzt-Kurzruf .
besetzt durch Wartung .
Fahrkorb-"Aufzug Besetzt"-Anzeige . .
Kabinen-"Aufzug Besetzt"-Anzeige . .
mit Federn besetzt .
mit Flügeln besetzter Torpedo .
Rufweiterschaltung bei Besetzt .
Partner-Empfänger-Besetzt-Zustand .
Welle mit Gummiklöppeln besetzt .
mit Personal besetztes Endgerät . .
alle Leitungen besetzt .
automatischer automatischer Rückruf bei Besetzt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besetzt

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allgemeine Betriebsvorschriften: (nicht besetzt)
Normas generales de diseño: (no se utiliza)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ständig besetzt.
Comunica todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
"Ganz Gallien ist besetzt."
Toda la Galia está ocupad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie besetzt das Bad.
Está acaparando el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Golden mit Steinen besetzt.
De oro con piedras preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Platz ist besetzt.
Este sitio está reservado.
   Korpustyp: Untertitel
MaterialEdelstahl, mit Diamanten besetzt
MaterialAcero inoxidable engastado con diamantes
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MaterialRoségold, mit Diamanten besetzt
MaterialOro rosa engastado con diamantes
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist vollkommen besetzt.
El hotel está totalmente lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hughes besetzt das Haus.
El señor Hughes está aquí de okupa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Plätze sind besetzt, Sir.
Nos han quitado nuestros asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Revolutionsgardisten besetzt.
Está manejada por la Guardia Revolucionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Godell hat den Schaltraum besetzt.
Godell tomó la sala de control.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist vollkommen besetzt.
El hotel está lleno. Lo lamento.
   Korpustyp: Untertitel
Besetztes Palästinensisches GebietEngagement der DEZA: EUR
Territorio palestino ocupadoCompromiso de la COSU… EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Edie, ich bin voll besetzt.
Edie, tengo todo mi personal.
   Korpustyp: Untertitel
Godell hat den Schaltraum besetzt.
Godell tomo la sala de control.
   Korpustyp: Untertitel
Krone mit 47 Brillanten besetzt.
Corona engastada de 47 diamantes talla brillante.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Land wird von israelischen Siedlern besetzt.
Sus tierras están siendo tomadas por colonos israelíes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jobs für eine Million sind schnell besetzt.
Eran un millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fachgremium kann institutionsübergreifend besetzt werden.“
La composición de esta instancia especializada podrá ser interinstitucional.»
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Kulturexperten werden sie besetzt werden?
¿Qué expertos en cultura formarán parte de estas comisiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind wahrscheinlich auch schon besetzt.
Probablemente aun esté el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus ist zugegebenermaßen eher spärlich besetzt.
Ciertamente, hay bastantes ausencias en nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie waren leider einseitig besetzt.
Pero por desgracia solo representaban una misma postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land ist nie besetzt worden.
Mi país no ha sido nunca invadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Es necesario, por consiguiente, proceder a un nuevo nombramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Farmen wurden seit den Wahlen besetzt.
Desde las elecciones, ha habido nuevas ocupaciones de granjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Por consiguiente, es necesario proceder a un nuevo nombramiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ämter sollten daher neu besetzt werden —
Es necesario, por consiguiente, proceder a nuevos nombramientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht waren die Hauptrollen schlecht besetzt.
- Quizá era un mal elenco.
   Korpustyp: Untertitel
Es feuert mit Cyanid besetzte Patronen ab.
Los incendios de cianuro con punta de los cartuchos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage wie sie besetzt wird.
Yo digo como se provee de personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle war eben schlecht besetzt.
Fue una mala selección de actores.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Hallowed Grounds nicht besetzt ist.
Desearía que alguien estuviera trabajando en la cafetería "Hallowed Grounds".
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flussseite ist von den Japanern besetzt.
Esta orilla está llena de japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir haben alle Türen besetzt.
Pensé que teníamos cubiertas todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser besetzt. Abgehauen und das alles.
Se metió a vivir ilegalmente en una casa, huyó y todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flussseite ist von den Japanern besetzt.
Nuestro lado del río obviamente es utilizado por los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Vernon kaufte einen. Besetzt mit Edelsteinen.
Vernon me compró uno repleto de gemas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Hallowed Grounds nicht besetzt ist.
Ojala alguien estuviera trabajando en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Hundehalsband, mit Diamanten besetzt.
Pero tenía ese collar de perro con perlas.
   Korpustyp: Untertitel
KLARSCHIFF GEMACHT UND DIE GEFECHTSSTATIONEN BESETZT.
Es voluntad del pueblo que EE.UU. entregue las provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen besetzt diese Rolle für mich.
Stephen hace ese papel para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen haben die nördlichen Grenzregionen besetzt.
Los chinos ya tomaron muchas regiones fronterizas del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Bett ist schon besetzt!
No hay otro lugar, la cama fue tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war besetzt und jetzt das Band.
Primero comunicaba y luego salió el contestador.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Zentrale ist nicht besetzt.
La centralita está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen haben wohl das cuartel besetzt.
Sabemos que los rebeldes han entrado en el cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Varros Tod hält meine Gedanken besetzt.
La muerte de Varro ha estado muy presente en mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du besetzt deine Filme so gut.
Repartes bien tus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Bett ist schon besetzt!
¡Pero la cama ya está cogida!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich höre, dass besetzt ist.
Sí, ya oigo que comunica.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie ihn, ob Berlin besetzt ist.
- Pregúntale si también lo está Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der gesamte Gazastreifen besetzt.
Quizais estean a invadir toda a Franxa de Gaza.
   Korpustyp: Untertitel
Die rund um die Uhr besetzte Rezeptio… IT
La recepción 24 horas, el aparcamiento y l… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer rund um die Uhr besetzte… IT
Dispone de recepción 24 horas y alquile… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bund ist mit einem Satinband besetzt. ES
Tiene una cinta de satén en la cinturilla. ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus teils mit Edelsteinen besetzter Goldschmuck. ES
También joyas de oro, engarzadas o no con piedras preciosas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Du besetzt deine Filme so gut.
Haces muy buenos castings en tus películas
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wir in Europa dünn besetzt.
Mira, en aquél entonces éramos pocos en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Stelle nicht besetzt haben.
Si no ocupaste mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehend besetzte Rezeption, Wäscherei und Devisen
Servicio de recepción 24 horas,lavandería y cambio de divisas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption ist 24 Stunden besetzt.
Además, dispone de recepción abierta las 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Tor wird gut besetzt sein.
Esa sensación fue fantástica.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Turniere bei LadbrokesPoker.com sind sehr gut besetzt.
Los torneos de LadbrokesPoker.com son sumamente populosos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Vergrößerte Ziffer VI mit Saphiren besetzt
VI grande engastado con zafiros
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vergrößerte Ziffer VI mit Rubinen besetzt
VI grande engastado con rubíes
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die Andere Kampagne besetzt eine Baustelle
La Otra Campaña zapatista invade un espacio en construcción
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption ist Tag und Nacht besetzt.
El servicio de recepción funciona las 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exklusives Leder Halsbang mit Nieten besetzt.
Collar de cuero exclusivo con los remaches.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption ist 24 Stunden besetzt.
La recepción del hotel está abierta las 24 horas.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption des Hauses ist durchgehend besetzt.
La recepción del hotel está siempre abierta.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption ist 24/7 besetzt.
El servicio de recepción está disponible las 24 horas.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption wird nicht ununterbrochen besetzt sein.
El servicio de recepción no será interrumpido.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
CSQ besetzt eine Nische im digitalen Zeitungsdruck
CSQ se abre paso en los periódicos digitales
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein sorgfältig mit Edelsteinen besetztes Schmetterlingsarmband Mehr
Una delicada pulsera de mariposa engastada con gemas Descubrir
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie voll besetzt wären, würden Sie Ihre Klienten zurückrufen.
Si fuera así, alguien devolvería la llamada de un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Platz ist leider schon von mir besetzt.
Le cedería mi asiento, pero estoy sentado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs vorbeikommen aber die Rolle wurde besetzt.
Oigan, muchas gracias por su tiempo, pero el papel ha sido asignado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide bleibt draußen, der Zug ist besetzt.
Ustedes se quedan fuera, el tren está Ileno.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sonnabend hält die nordsudanesische Regierungsarmee Abyei besetzt.
El ejército nacional del norte de Sudán ha tomado Abyei desde el sábado.
   Korpustyp: EU DCEP
„1989 waren die baltischen Staaten durch hunderttausende Sowjetsoldaten besetzt.
"La historia de la Unión Europea debería ser narrada desde una perspectiva común".
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. die vierteljährlich aktualisierte Datenbank der Europäischen Kommission. besetzt.
Véase la actualización trimestral de la base de datos de la Comisión Europea. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die SOLVIT-Zentren gut besetzt sind.
Es importante que todos los centros SOLVIT cuenten con el personal adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade diese Stellen werden sehr oft von Frauen besetzt.
Éstos son los trabajos que a menudo se ofrecen a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Große Kammer ist mit 13 Richtern besetzt.
La Gran Sala estará compuesta por trece Jueces.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt.
Cada tres años tendrá lugar una renovación parcial del Tribunal General.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
Cada tres años tendrá lugar una renovación parcial del Tribunal de Gran Instancia .
   Korpustyp: Allgemein
Er wird höchstens den Park seines Hauses besetzt haben!
Andaría a lo sumo invadiendo los jardines de su casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, der Saal könnte wirklich besser besetzt sein.
Sinceramente, debo reconocer que el hemiciclo podría haber estado más lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Agentur von Anfang an ausreichend mit Personal besetzt?
¿Podrá disponer inmediatamente de un número de empleados suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
TÍTULO III AGRICULTURA Y PESCA ( antiguo artículo 32 TCE )
   Korpustyp: Allgemein
Die Dienststellen der Kommission sind personell zu schwach besetzt.
Los servicios de la Comisión tienen una débil dotación de personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind, was ihre Humanressourcen angeht, ungleich besetzt.
La distribución no es homogénea en recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, dass die Kommission nicht geschlechterparitätisch besetzt ist?
¿Cómo puede ser que la Comisión no disponga de una paridad entre hombres y mujeres en su composición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank richtete außerdem eine personell gut besetzte Umstrukturierungsabteilung ein.
También creado una división de reestructuración bien dotada de efectivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wird gerade eine Fernsehrolle besetzt und ich wäre perfekt.
Hay un papel para el que sería perfecto en una película de TV y ni me postuló.
   Korpustyp: Untertitel
Oh komm schnell, bevor alle guten Plätze besetzt sind.
Oh, vamos rápido antes de que cojan todos los sitios buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der neunten Runde. Die Bases sind alle besetzt.
Al final del noveno, las bases están llena…...y vas a batear.
   Korpustyp: Untertitel