Nur wenn Mittel vorhanden sind, die der Größe der anstehenden Aufgaben entsprechen, wird das Analphabetentum in der Welt besiegt werden können.
Sólo con unos recursos acordes con la magnitud de los retos a los que hay que hacer frente, será posible ganar la batalla del analfabetismo en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, sagst du Daddy, dass ich dich besiegt habe?
Madre, ¿le dirás a papá que te he ganado?
Korpustyp: Untertitel
Doch halte dich nicht zu lange in der Box auf – du musst superschnell sein, um die LEGO® Speed Champions deiner Freunde zu besiegen und die goldene Trophäe zu gewinnen!
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Kämpfe mit Crixus, um Theokoles zu besiegen. Oder wir sind verloren.
Pelea como uno con Crixo para ganarle a Theokoles o todos estamos jodidos.
Korpustyp: Untertitel
An der WM in Frankreich trifft die Schweiz in der Vorrunde auf Vize-Weltmeister Argentinien und wird für den Einzug ins Viertelfinale wohl Mosambik und England besiegen müssen, was keine unlösbare Aufgabe darstellt.
En el Mundial, Suiza jugará en la fase de grupos contra el vice-campeón del 2013 Argentina y tendrá que ganar contra Mozambique e Inglaterra para clasificarse por los cuartos de final.
Sonst hätten wir unsere Feinde besiegen können, und es würde schon lange Frieden herrschen.
Si lo hubiese hecho, habríamos triunfado rápid…...y habría habido paz hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie bis Einbruch der Nacht im Hof und auf dem Marktplatz halten, wo wir die Kontrolle haben, besiegen wir sie.
Si los mantenemos en el patio y el mercado hasta el anochece…...donde tenemos la ventaja, triunfaremos.
Korpustyp: Untertitel
Genährt werden ihre Reisen oft von dem Traum, das Böse zu besiegen, eine große Liebe zu finden oder der Hoffnung, schnell sein Glück zu machen.
Sus viajes están impulsados por sueños de triunfar sobre el ma…...hallar un gran amo…...o ganar una fortuna fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
besiegenderrotar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, nur wenn wir vereint gegen den Terrorismus vorgehen, können wir die ETA und die Terroristen besiegen.
Creo que la unidad de todos nosotros en contra del terrorismo es el único camino para derrotar a ETA y derrotar a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich nur allzu gut an den Appell der Palästinenserin Dr. Hannan Ashrawi, die internationales Ansehen genießt, anlässlich der Parlamentswahlen vor 18 Monaten: Sie sagte: "Wir müssen die Kräfte der Finsternis besiegen".
Me acuerdo perfectamente de la súplica realizada por una palestina de fama internacional, la doctora Hanan Ashraui, con motivo de las elecciones legislativas hace 18 meses. Dijo: "Debemos derrotar a las fuerzas de la oscuridad."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Helden von 1956 einte die Überzeugung, dass eine kleine Nation eine totalitäre Supermacht besiegen kann.
Los héroes de 1956 estaban unidos en su fe en que una pequeña nación podría derrotar a una superpotencia totalitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Waffe der Politik kann die Politik der Waffen besiegen.
Solamente el arma de la política puede derrotar a la política de las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das wiederholen: Wenn wir vorausschauend und geschlossen handeln, dann können wir diejenigen besiegen, die davon träumen, die europäischen Ideale zu zerstören.
Una vez más, si tomamos la iniciativa y nos mostramos unánimes, podremos derrotar a quienes sueñan con destruir los ideales en que se fundamenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unterstützung der USA, Kanadas und der Europäischen Union hält Israel seine Blockade aufrecht, in dem Versuch, die Hamas zu besiegen, die hier 2006 die Wahlen gewann.
Con el respaldo de los Estados Unidos, el Canadá y la Unión Europea, Israel ha mantenido su bloqueo para intentar derrotar a Hamas, que ganó las elecciones aquí en 2006, pero el bloqueo sólo sirve para que la gente esté aún más desesperada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika könnte Osama bin Ladens Terroristen nicht durch Verhaftungen, Anklagen und Prozesse besiegen.
Estados Unidos no podría derrotar a los terroristas de Osama bin Laden con arrestos, acusaciones y juicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebensowenig werden Extremisten auf der einen Seite die auf der anderen Seite besiegen.
Tampoco podrán los extremistas de un bando derrotar a los del otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan konnte Russland im Jahr 1905 erst besiegen, als ein jüdischer Bankier in New York, Jacob Schiff, Japan durch den Verkauf von Anleihen unterstützte. Die Protokolle der Weisen von Zion bestätigten, was die Japaner bereits vermutet hatten:
El Japón sólo pudo derrotar a Rusia en 1905, después de que un banquero de Nueva York, Jacob Schiff, ayudó al Japón con bonos flotantes, por lo que Los protocolos de los sabios de Sión confirmaron lo que los japoneses ya sospechaban:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mic…Dieser bodyguar…' ' '…oennte er wohl Zatoichi besiegen?
Me pregunt…si ese guardaespaldas es capaz de derrotar a Zatoichi.
Korpustyp: Untertitel
besiegenconquistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wähle deine Strategie, rekrutiere Armeen und eine Flotte und beschwöre mythische Einheiten, um deine Feinde zu besiegen.
Nach der Zerstörung von Karthago (146 a. Vor Christus) und der Eroberung Andalusiens Halbinsel im Jahre 124 ein. von J. C. Metellus besiegt Mallorca im Auftrag von Rom.
ES
Con posterioridad a la destrucción de Cartago (146 a. de J.C.) y la conquista de la Península Bética, en el año 124 a. de J.C. Quinto Cecilio Metelo conquista Mallorca en nombre de Roma.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe im Namen Roms die Barbaren besiegt und gebändigt.
He sometido y conquistado las hordas bárbaras en nombre de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein ausgebildeter Jedi-Ritter mit der Macht als Verbündete…wird Vader und den Imperator besiegen.
Sólo un Caballero Jedi adiestrado y con la Fuerza como su aliad…...conquistará a Vader y a su Emperador.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt her, vor Wein und Selbstmitleid triefen…um Cäsar zu besiegen.
Entonces, tú vienes aquí, chorreando vino, compadeciéndot…para conquistar al César.
Korpustyp: Untertitel
So besiegten wir die Dsungaren, die nie zuvor bezwungen worden waren.
Así fue como conquistamos a los dzhúngaro…quienes no conocían la derrota.
Korpustyp: Untertitel
"Rom regiert die völker, die es besiegt hat.
"Roma domina los pueblos que conquista.
Korpustyp: Untertitel
Hinter mir liegt ganz Gallien, das ich besiegt habe.
De aquel lado, están todos los galos que hemos conquistad…
Korpustyp: Untertitel
besiegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Partnerschaft konzentriert sich auf das Ziel, die Armut einzudämmen und schließlich zu besiegen. Verbunden ist dies mit der nachhaltigen Entwicklung und der schrittweisen Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft.
Esta asociación se concentra en el objetivo de reducir y, posiblemente, eliminar la pobreza, lo cual está asociado a los objetivos de desarrollo sostenible y la integración gradual de los países ACP en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch gesagt, die baskische Regierung sei nicht in der Lage gewesen, den Terrorismus innerhalb von zwanzig Jahren zu besiegen.
También se ha aludido a que el Gobierno vasco, en veinte años, no ha sabido atajar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, das den Krieg aufhalten und die ihn unterstützenden Kräfte besiegen kann, ist die antiimperialistische Volksbewegung.
El único oponente capaz de poner fin a la guerra y derrocar a los poderes que la apoyan es el movimiento popular antiimperialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1997 haben sich die Computer nur weiter verbessert, und sie sind inzwischen so spielstark, dass Computerprogrammierer es nicht länger als große Herausforderung betrachten, Menschen zu besiegen.
Desde 1997, las computadoras no han hecho más que mejorar, hasta el punto que los programadores informáticos ya no consideran un gran reto vencer a jugadores humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird für Piñera eine große Herausforderung sein, seinen im Januar errungenen Stimmenanteil von 46,6% dahingehend zu nutzen, seine Führungsmacht auszubauen sowie eine neue Rechtskoalition auf unzweifelhaft demokratischer Grundlage zu etablieren, um damit eines Tages die von Bachelet angeführte Concertación zu besiegen.
El gran desafío de Piñera será utilizar el 46,6% de los votos que obtuvo y consolidar su liderazgo para construir una nueva coalición de derecha con una impecable patente democrática que logre derrotar un día a la Concertación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war der Iran ein eifriger Unterstützer der tschetschenischen Separatisten, die Russland beinahe ein Jahrzehnt bekämpfte, um sie zu besiegen.
En efecto, Irán apoyó firmemente a los separatistas chechenos que Rusia combatió durante casi una década.
Um den Festungskrieg zu gewinnen, muss man die Garnison besiegen, den hohen Ort einnehme…und schließlich die Flagge erobern.
Para tener éxito, tienes que subyugar a la guarnició…...tomar el terreno elevad…...y, finalmente, capturar la bandera.
Korpustyp: Untertitel
Carmel High School macht eine Aufführung unten in Akron. Und, Carmel ist das Team was wir bei dem Wettbewerb besiegen müssen.
Maestros horrendos y solitarios que tuvieron una muerte prematur…debido a que los molestaron en el patio de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Nun will er das Wasser besiegen, indem er den tragische Kajak-Unfall in Alaska von 1898 verewigt.
Ahora. dispuesto a conquistar el agua. inmortaliza la tragedia del kayak de Alaska de 1898.
Korpustyp: Untertitel
besiegenvencer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Israel sicher und in Frieden leben kann, muss es meines Erachtens viele Feinde besiegen.
Pienso que Israel tiene que vencer a muchos enemigos para vivir seguro y en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa war zu jener Zeit wirtschaftlich wie militärisch schwach, und ohne diese Hilfe hätte es weder die Nazis besiegen noch der kommunistischen Diktatur zumindest teilweise Widerstand leisten können.
En aquel momento Europa era débil económica y militarmente, y sin esta ayuda no habría podido vencer a los nazis ni mostrar al menos una oposición parcial a la dictadura comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Rajapaksa kam demokratisch an die Macht und war entschlossen, die LTTE zu besiegen, und alle unter uns, die Terrorismus verachten, sollten ihm zu seinem Erfolg gratulieren.
El Presidente Rajapaksa llegó al poder democráticamente, decidido a vencer a los LTTE, y su éxito debería ser celebrado por todos los que odiamos el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal Chen Chang Xing kann es besiegen.
Ni Chen Chang Xing puede vencer a ese monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Was hat das alles damit zu tun, den Tod zu besiegen?
¿Qué tiene que ver con vencer a la muerte?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn sagte mir, wenn ich seinen Mörder fände, könnte ich die Aliens besiegen.
Henry, tu hijo me dijo que si encontraba al que lo mat…sabría cómo vencer a los alienígenas.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Feinde bei ihrer schwächsten Stelle treffen, wenn man sie besiegen will.
Con el fin de vencer a sus enemigos sólo hay que ir a por su punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn andere den Tod besiegen konnte…...warum müssen wir ihn akzeptieren?
Si otros han conseguido vencer a la muerte, ¿por qué habríamos de aceptarla nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Dass ich die Konkurrenz besiegen muss, und dabei allein auf mich gestellt bin.
Que debo vencer a la competencia contando únicamente conmigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Gevatter Tod, denn nur die wahrste wahre Lieb…kann den Sensenmann besiegen.
Ni la muerte, porque sólo el amor más verdadero puede vencer a la dama de la guadaña.
Korpustyp: Untertitel
besiegensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Licht versinnbildlicht Hoffnung ? Hoffnung und Kraft, die die Patienten brauchen, um Krankheiten zu besiegen.
Wir sollten den Menschen, die den Krebs besiegt haben, viel mehr Beachtung schenken.
Debemos prestar mucha más atención a las personas que han superado esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Spiele, seit Theokoles 100 Männer besiegte.
Los mejores juegos desde que Theokoles superara a 100 hombres en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten, um die jährliche Prozessionen der Bruderschaften zu organisieren, waren schon besiegt und fast alle Prozessionen der gegenwärtigen Bruderschaften fanden damals schon statt.
ES
Se habían superado las dificultades económicas que llevan consigo la puesta en funcionamiento de las mismas y casi todas las actualmente existentes habían logrado alcanzar el desfile procesional.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde euch dazu benutzen die Erde zu besiegen. Über tausende Jahre konnte niemand meiner unbegrenzten Macht entkommen.
Destruiré el mundo con ustedes! nadie, por miles de años, ha podido huir de mi poder infinito.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch der Eucharistie, dem Hochzeitsmahl des Neuen Bundes, wird Christus, das Osterlamm, zu unserer Speise, er besiegt den Tod und schenkt uns sein Leben, ein Leben ohne Ende.
En la Mesa eucarística, banquete nupcial de la nueva alianza, Cristo, Cordero pascual se convierte en alimento para nosotros, destruye la muerte y nos da su vida, la vida sin fin.
Es liegt auf der Hand, dass, wenn wir die illegale Einwanderung besiegen wollen, wir die Schwarzarbeit stoppen müssen, weil Schwarzarbeit Ausbeutung bedeutet und zudem ein Faktor ist, der einen Anreiz für weitere illegale Einwanderung bietet.
Es evidente que si queremos acabar con la inmigración ilegal, debemos acabar con el trabajo sumergido, porque el trabajo sumergido es explotación y es también un factor que atrae nueva inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei bemerkt, dass die uns angebotene Kost äußerst abwechslungsreich ist und wir die Fettleibigkeit durch Vorschriften und Kennzeichnungen nicht besiegen werden.
Por último, la oferta alimentaria de que gozamos es muy variada y no vamos a conseguir mediante normas y etiquetados acabar con la obesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie ist das einzige politische und moralische System, das in der Lage ist, die Terroristen zu besiegen, und das wissen sie.
La democracia es el único sistema político y moral capaz de acabar con los terroristas y ellos lo saben bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß nicht mal, ob er den Joker besiegen kann.
No sabe si puede acabar con el Joker.
Korpustyp: Untertitel
Mich kann nur derjenige töten, der mich auch zu besiegen weiß.
Solamente un hombre digno de hacerlo puede acabar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Benutze Cosmo Action mit Lichtgeschwindigkeit, um deine Gegner zu besiegen ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Du steuerst Jimbo und Sully durch zerstörte Städte, fährst Rennen mit Air Bikes, reitest auf Raketen und dringst in die Alien-Basis ein, um den Endgegner endgültig zu besiegen.
ES
Toma el control de Jimbo y Sully en un viaje por ciudades devastadas y utiliza vehículos aéreos e incluso misiles para llegar finalmente a la base alienígena, donde deberás acabar con el jefe final de una vez por todas.
ES
Fortschritte dieser Art werden auch dazu beitragen, den Extremismus und Fanatismus zu besiegen, denn diese gedeihen in der Regel dort, wo Armut und Unwissenheit herrschen.
Además, facilitarán la derrota del extremismo y del fanatismo, pues estos prosperan normalmente en aquel terreno donde crece la pobreza y la ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Ziel muss es sein, diese Krankheit, die in ihren vielfältigen und schrecklichen Formen immer noch zu viele Opfer in Europa fordert, unter Einhaltung der geltenden Vorschriften zu besiegen.
El objetivo prioritario, en relación con las normativas en vigor, debe ser la derrota de esta enfermedad que, en sus variadas y terribles formas, sigue causando, desgraciadamente, demasiadas víctimas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte abschließend unterstreichen, dass es ausgehend von den Erfahrungen meines Landes nicht einfach ist, den Terrorismus zu besiegen. Dazu bedarf es Ausdauer und Zähigkeit.
Para finalizar, quisiera recordar, señor Presidente, desde la experiencia de mi país, que la derrota del terrorismo no es fácil, exige persistencia y tenacidad, pero es un reto ineludible de todos los europeos si queremos seguir viviendo en sociedades libres y democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Terrorismus moralisch zu besiegen ist es daher unabdingbar, die Sensibilisierung und Mobilisierung der Bevölkerung gegen den Terrorismus zu verstärken.
Por ello, es imprescindible para la derrota moral del terrorismo sensibilizar y movilizar a nuestras opiniones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G8-Staaten und das von Amerika geführte weltweite Bündnis dürfen nicht lediglich danach trachten, den Terror zu besiegen.
Las naciones del G-8 y la alianza global encabezada por EE.UU. deben apuntar no sólo a la derrota del terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich mein eigenes Schicksal kenne. Dich zu besiegen, ist das Schicksal des Avatar.
Porque tengo mi propio destino, tu derrota es el destino del Avatar.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die man von sich den Schock der Überrumpelung abgeschüttelt und dann zwei Angriffe abgewiesen hatte, waren die kaiserlichen Reihen überzeugt, dass beim dritten Ansatz gelingt, die Preußen zu besiegen, die Misserfolge des zweiten Schlesischen Krieges zu rächen und den Ruhm aus der Zeit des Prinzen Eugen von Savoyen zurückzuerlangen.
Tras recuperarse de la sorpresa y habiendo repelido dos ataques, entre las filas imperiales reinaba la convicción de que a la tercera vez vencerían a los prusianos, la derrota de la segunda guerra silesiana quedaría vengada, y la reputación de los tiempos de Eugenio de Saboya sería restaurada.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
besiegencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In erster Linie müssen wir mit allen Kräften und gemeinsam mit den Vertretern aus Afrika, die mit uns an einem Tisch sitzen werden, den ethnischen Haß besiegen, der eine der wesentlichen Ursachen dieses Konflikts darstellt.
En primer lugar, debemos combatir con todas nuestras fuerzas y conjuntamente con los representantes africanos, sentados ante la misma mesa, el odio étnico, que representa una de las causas esenciales del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sagen, um den Terrorismus zu besiegen, sei es notwendig, auch Saddam Hussein zu besiegen.
Algunos dicen que para combatir el terrorismo hay que combatir a Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du konntest weder die Ungerechtigkeit besiegen noch diesen Zug stoppen.
Por eso no puedes combatir la injusticia ni parar este tren.
Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir die Dunkelheit besiegen.
Es la única manera de combatir la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kutusow kam zu seinem Volk, er rief die Männer auf, die Franzosen zu schlagen, er rief uns, die Franzosen zu besiegen!
El general Kutuzov llamó a su pueblo a combatir contra los franceses, lo exhortó a vencer a los franceses.
Korpustyp: Untertitel
besiegenbatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2013 besiegte er einige erfahrene Athleten und zeigte dabei mehr Konstanz und mehr Flow.
In der Tat besiegte das französische Team hier am 15. November 1986 zum ersten Mal in Frankreich die Neuseeländer (16-3), einer seiner schönsten Erfolge.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sie entschieden die beiden Partien gegen Luxemburg für sich, besiegten Israel und machten die direkte Qualifikation für Brasilien 2014 mit dem 1:1 gegen Aserbaidschan perfekt.
Pero los rusos no hicieron más concesiones, batiendo a Luxemburgo en las dos mangas y a Israel, antes de sellar el boleto directo a Brasil con el empate frente a Azerbaiyán.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
besiegenganarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können diesen Scheißkerl besiegen, wir zwei, zusammen als Team.
Podemos ganarle a ese cabrón, juntos, como un equipo.
Korpustyp: Untertitel
Er war auch ein Kämpfe…versuchte das Fieber zu besiegen, das ihn befallen hatte.
Era un luchador tambié…intentó ganarle a la fiebre que se lo llevó.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde Tank besiegen.
Sabía que iba a ganarle a Tanque.
Korpustyp: Untertitel
Den Tod kann man nie wirklich besiegen, ihm nie entkommen.
En realidad nunca puedes ganarle a la muerte, nunca escapas de ella.
Korpustyp: Untertitel
besiegenderrotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte mich nicht besiegen lassen, von 'nem Mann mit 'nem Haken, wissen Sie!
No quería ser derrotado por un tipo con un gancho, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es schafft, gehört sie zu Kay Cottee und einer Handvoll Seglerinnen, die es entgegen aller Erwartungen geschafft haben, die Natur zu besiegen.
Si lo consigu…...será junto a Kate Cody una de las pocas navegante…...que han derrotado a las adversidades de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe konventioneller Waffen (Speeren) und der zum ersten Mal zum Einsatz kommenden chemischen Waffen (eine Mischung aus Beeren der Eberesche, Schlangengift und Urin) gelingt es Abrahamadeen jedoch, Dschingis Khan zu besiegen.
Abrahamadeen encuentra una tierra adecuada - está regida por el terrorista Genghis Khan, quien puede ser derrotado fácilmente utilizando armas convencionales (lanzas) y por primera vez armas químicas (una mezcla de bayas de serbal, veneno de víbora, y orina).
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
besiegenvencerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Reinheit meiner Seele, der Reinheit meiner Menschenseele wird meine Liebe allen Zauber besiegen.
Con un alma, con la pureza de mi alma humana, mi amor vencerá todos los sortilegios.
Korpustyp: Untertitel
Das »Heil«, das Jesus seinem Volk bringt und das er selbst verkörpert, geht über das Kreuz, über den gewaltsamen Tod, den er durch das Opfer des Lebens aus Liebe besiegen und verwandeln wird.
La «salvación» que Jesús lleva a su pueblo y que encarna en sí mismo pasa por la cruz, a través de la muerte violenta que Él vencerá y transformará con la oblación de la vida por amor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
besiegenderrotarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre auch eine Antwort im Sinne der primären Prävention gewesen, denn ein Jugendlicher, der die Droge besiegt, ist der beste Zeuge dafür, daß man die Droge besiegen kann.
Hacer eso significaba también dar una respuesta de prevención primaria, porque el joven que derrota la droga es el primer testimonio de que se puede derrotarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zu besiegen ist meine einzige Chance.
Mi única oportunidad es derrotarla.
Korpustyp: Untertitel
Der Kat fuhr fort, sie in einem Gleichen ZapfenStinkface bei SummerSlam 2000 zu besiegen.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
besiegenderrotar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten zwei Jahren wurde Europa und seine Bürger in der ganzen Welt durch schreckliche Terroranschläge erschüttert, die die Europäer in ihrem Schmerz und ihrer Entschlossenheit zusammengeschweißt haben, Extremismus und Gewalt zu besiegen.
Los horrores del terrorismo han afectado a Europa y a sus ciudadanos en muchas partes del mundo en los últimos dos años, uniendo a los europeos en el dolor y la determinación para derrotaral extremismo y a la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Als nächstes prahlt er, dass er Theokoles selbst besiegen kann.
Luego dirá que también puede derrotaral mismo Theokoles.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen Drachen, Aliens, Piraten oder andere üble Gegner: Was auch immer den Frieden bedroht, Du kannst es besiegen!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
besiegenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese Geißel, die unserer Gesellschaft unwürdig ist, unbedingt besiegen, und dieser Aspekt muss ein wesentlicher Bestandteil der Bekämpfung der illegalen Einwanderung sein.
Debemos erradicar absolutamente esta plaga que no merece nuestra sociedad, y este aspecto debe formar parte de la lucha contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer können ohne den Zugang zu kostengünstiger erneuerbarer Energie die Armut nicht besiegen.
Los países en desarrollo no pueden erradicar la pobreza sin acceder a energías renovables de bajo costo.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Bush hat versprochen das Böse auf der Welt zu besiegen und die große Mission anzuführen, die zur freien Gesellschaft auf allen Kontinenten führen wird.
El presidente Bush ha prometido erradicar el mal del mundo y guiar una gran misión para construir sociedades libres en cada continente.
Korpustyp: Untertitel
besiegenderrotarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das fordert mehr als Wille und Mut von uns, sie zu besiegen.
Se necesitará algo más que voluntad y nuestro valor, para derrotarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre lebensspendenden Wasser wurden die Arkazier sterblich, und wir konnten sie endlich besiegen.
Sin sus aguas vivifiicante…los Arakacianos se volvieron mortale…y fiinalmente, fuimos capaces de derrotarlos.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal muss man sein ganzes Können abrufen, um sie zu besiegen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
besiegenderrotarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich feststellen, dass nur eine starke, entschlossene und engagierte Demokratie in der Lage sein wird, ihn zu besiegen.
Por eso, afirmo que solo una democracia fuerte, vigorosa, comprometida será capaz de derrotarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kingdom Chronicles - Ein Bösewicht hat sich dein Reich genommen und es ist Ihre Aufgabe, ihn zu besiegen, die Prinzessin zu retten und das Königreich zu retten