linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besiegen derrotar 593
vencer 402 ganar 76 triunfar 3 .

Verwendungsbeispiele

besiegen derrotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mace besiegte den Kopfgeldjäger Jango Fett, aber seine Truppen wurden von Horden von Separatisten überwältigt.
Mace derrotó al cazador de recompensas Jango Fett, pero las hordas separatistas sobrepasaron sus fuerzas.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apophis, mein Herr, Euer Feind ist besiegt.
Mi señor Apophis. El enemigo ha sido derrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Edelsteine und entfesseln verheerenden Zaubersprüche, um deine Gegner zu besiegen. ES
Combina las gemas y desata devastadores hechizos para derrotar a tus oponentes. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Man muss sehr genau prüfen, wie sich Terrorismus besiegen lässt.
Es necesario examinar muy detenidamente la forma de derrotar el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, der Feind ist besiegt.
Gandalf, el enemigo está derrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe | Apps | Wie kann ich die launische Krabbe in einem Boss-Level besiegen?
Ayuda | Aplicaciones móviles | ¿Cómo derroto al cangrejo en el nivel enemigo?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht ein politisches Gemeinwesen, das den Nationalismus besiegt.
No es el tipo de comunidad política que derrotará al nacionalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kiefer hat Samson benutzt, damit er einen ganzen Armee alleine besiegt.
Sansón uso esta mandíbula de burro para derrotar a un ejército el sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagat soll Dragunov besiegt haben, der gekommen war ihn zu töten.
Se dice que Sagat derrotó a Dragunov, que había intentado asesinarlo.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besiegen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir besiegen sie irgendwann.
Aunque tome años, los venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berühmtheiten besiegen Krebs.
Todas las celebridades vencen el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besiegen nicht das System.
No puedes engañar al sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn nicht besiegen.
Ella no puede luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen diesen Hang gemeinsam.
Bajaremos esa pendiente juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Junge besiegen den Krebs.
Eresjoven y losjóvenes siempre se reponen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns niemals besiegen.
Nunca derrotara al imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht besiegen.
No eres rival para él.
   Korpustyp: Untertitel
"um ihre Feinde zu besiegen.
"para obtener la victoria sobre sus adversarios.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Krankheit besiegen.
Tenemos que curar esta enfermedad
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind könnte ihn besiegen.
Hasta un niño le gana!
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt, und nichts kann einen besiegen.
Si la bebes, nada podrá derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Pisser auch so besiegen.
No necesito eso para ganarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und tot oder lebendig, wir besiegen euch.
Y vivas o muertas, las venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich nie besiegen, Egg.
Nunca pudiste conmigo, Egg Shen.
   Korpustyp: Untertitel
Lachance scheint ihn diesmal zu besiegen.
Parece que Lachance lo ha pillado esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wille allein konnte jeden Gegner besiegen.
Podía derrotarte con la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht beide besiegen.
No puedo ocuparme de ambos yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn mit Strategie besiegen.
Quería una estrategia vencedora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Deutschen konnten wir nicht besiegen.
Pero no pudimos contra los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Drake nie besiegen.
Nunca venceras al Drake.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in einem fairen Kampf besiegen?
¿Crees que podrías ganarme en una pelea justa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst euch von einer Frau besiegen?
Te dejas pegar por una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besiegen sie in einer Schlacht.
Los derrotaremos en una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schmerz mit Wut besiegen.
Venceré el dolor con la rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Danach besiegen wir das Haus der Sun.
Ru Ponga Ton Ngu en Giang Ðông.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tier wird mich jemals besiegen!
¡Los animales son mis inferiores!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden sie euch besiegen.
Al final ellos te vencerán.
   Korpustyp: Untertitel
Daejung, wir können sie niemals besiegen.
Daejung, nos superan en número.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besiegen sie in einer Schlacht.
- Les derrotaremos en una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Drei wird sie besiegen
Se inclinarán ante el poder de tres
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
Tendrás que eludir la cerradura que da al corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier eure Angst besiegen.
Debéis contener vuestros miedos.
   Korpustyp: Untertitel
SDie Menschen können mich nicht besiegen.
El terrestre no podrá derrotarme
   Korpustyp: Untertitel
Lachance scheint ihn diesmal zu besiegen.
Parece que esta vez ganará Lachance.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich oder den Krebs besiegen.
Puedes luchar conmigo o puedes luchar contra el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht allein besiegen.
Yo tampoco puedo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst euch von einer Frau besiegen?
Dejáis que os pegue una mujer, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Alleine hättest du ihn vielleicht besiegen können.
Si estuvieras solo podrías vencerle.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie gegen Freunde, besiegen Sie Freunde
Juegue con sus amigos y derrótelos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich dich nicht besiegen?
¿Por qué no puedo vencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich nie besiegen, Egg.
Nunca podrás conmigo, Egg Shen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht im Tod besiegen.
Tú no me derrotarás con tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu besiegen ist meine einzige Chance.
Ganarle es mi única salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle Feinde besiegen, die…
Lucha contra todos los enemigos que…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Und ich weiss, dass Sie sie besiegen werden.
Y sé que acabará con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollten ihn ständig besiegen im Römischen Reich.
la gente trataba constantemente de derribarl…en el Imperio Romano.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann, was auch immer, lass ihn dich besiegen.
Bien, deja que te gane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
No es un fenómeno y puede matarte en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das wahr wäre, würde ich es besiegen.
Aunque fuera verdad, la vencería.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Talos nur mit List und Verstand besiegen.
Usa la inteligencia contra Talos.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen hat die Macht, den Totalitarismus zu besiegen.“
"Lo que vosotros hacéis dice más que las palabras de los políticos", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde irgendwie eine Möglichkeit finden, euch zu besiegen.
Encontraré alguna manera de derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang wollte ich den Tod besiegen.
He pasado la vida luchando contra la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Stärkere, Josh. Sie können sie besiegen.
Que son más fuertes que ellos, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen unsere Ängste, indem wir uns ihnen stellen.
Enfrentamos nuestros temores para conquistarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kira endgültig zu besiegen, ist dies ein kleines Opfer.
Para detener el terrible mal llamado Kira, es un sacrificio pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand weiß was, dort zu besiegen, es ist er.
Si alguien sabe qué hacer, es él.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns besiegen…werden sie uns alle umbringen.
¿Qué pasaría si nos ganan?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
¡Lo que sea tendrá que pasar por nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich planten sie, uns durch diese Betrügerei zu besiegen.
Obviamente un plan para derrotarnos con engaños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Missgunst wird deine Prinzessin nicht besiegen!
El poder del mal no triunfarâ sobre tu princesa
   Korpustyp: Untertitel
Du überlässt es der Kraft der anderen, ihn zu besiegen.
Has dejado que otro hombre te derrote.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Streitwagen haben sie Caesar zweimal besiegen können.
Vencieron al césar dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu wenige, um ihn zu besiegen.
Seremos demasiado pocos para derrotarle.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, in einem fairen Kampf würdest du mich besiegen.
Si, no hay dudas Si, sin dudas, en una lucha justa, me vencerías.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
Sea lo que fuere, tiene que vérselas con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Plan, um uns zu besiegen?
¿Cuál es tu plan para derrotarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich also von 'nem Mädchen besiegen lassen, was?
Dejaste que una niñita te ganara, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Jahren kannst du mich leicht besiegen.
Dentro de veinte años me derrotarás fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mom kämpft unfair, deswegen kannst du sie nicht besiegen.
My madre juega sucio. Por eso nunca podrás ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn besiegen. Wenn ihr mir Eure Macht verleiht.
Yo puedo derrotarl…...si juntan su fortaleza con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gottes Hilfe werde ich diese Krankheit besiegen.
Con la ayuda de Dios, venceré este terrible mal.
   Korpustyp: Untertitel
Erst besiegen wir die Mexikaner, später die Apachen.
Así, los mexicanos primero. Después los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Chance, mich zu besiegen, du Idiot.
Nunca tuviste oportunidad de derrotarme, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegten die Dilgar, wir können die Minbari besiegen.
Lo haremos con los minbari. Arrogancia y estupidez, todo en el mismo paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu besiegen, musst du es verstehen!
Si no lo comprendes, ¿cómo quieres superarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns besiegen und dabei gesehen werden.
Quiere vencernos y que le vean hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Chance, mich zu besiegen, du Idiot.
Nunca tendrás oportunidad de vencerme, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, wir werden sie besiegen, diese schreckliche Sache.
Muchacho, te prometo que acabaremos con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
No es ningún fenómeno y puede más que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn du es nicht alleine besiegen kannst?
¿Y si no puedes pelear tú sólo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit vereinter Kraft zuschlagt, könnt ihr sie besiegen.
Arreadles con todo lo que tengáis, y definitivamente les ganaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Kraft, um den Dämonen zu besiegen.
Queremos que tu energía principal ayude en la lucha contra el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie sie in einem Wetttrinken besiegen.
Sólo si les ganan en un concurso de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schwach, um mich zu besiegen.
Son demasiado débiles para derrocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall kann Team Rot uns besiegen.
No hay manera de que el equipo rojo nos gane, no hay manera
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer sagt, man kann sie nicht besiegen.
Unos dicen que no pueden ser conquistados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gegner, den man nicht besiegen kann.
Este es un enemig…Con el que no se puede luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen besiegen wir sie auch ohne die Codes.
Juntos no necesitamos esos códigos para derrotarles.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal, werde ich den Gehirn-Mann besiegen.
Y esta vez, venceré al Hombre Cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Fanatismus ist der einzige Weg, sie zu besiegen.
El fanatismo es la única forma de aplastarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Technik wird dich niemand besiegen können.
Con tu técnica, no perderás.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, ihn in Shovel Knight zu finden und zu besiegen.
Encontradlo y acabad con él en Shovel Knight.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
In dem Alter Schmerzen zu besiegen ist schwer.
-La edad trae estos achaques y dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gegner, den man nicht besiegen kann.
Es un enemigo con el que no puedes luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Und mahntest mich an, die Liebe zu besiegen.
Y queríais que enterrase el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer sagt, man kann sie nicht besiegen.
Dicen que no pueden ser conquistados.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass Sie sie besiegen werden.
Y sé que los detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
Sí, para deshacerse de ella, hacer añicos su reflejo.
   Korpustyp: Untertitel