linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besinnen reflexionar 16 .

Verwendungsbeispiele

besinnen recordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht? DE
Podemos comportarnos civilizada de nuevo, por fin recordar, sobre todo porque la Navidad está a la vuelta? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Europa sollte sich auf zwei Epochen besinnen, in welchen Gemeinschaften entstanden.
En lugar de ello, Europa debería recordar dos periodos de construcción comunitaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war dabei, aber sie kann sich auf nichts mehr besinnen.
Estaba allí, pero no puede recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war heller Morgen, und er konnte sich nicht im mindesten mehr auf seinen Traum besinnen;
Brillaba la luz del día, y el niño no recordaba ya su sueño;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir leisten die meiste humanitäre Hilfe in der Welt, und es ist gelegentlich wichtig, uns darauf zu besinnen.
Somos los que más asistencia humanitaria aportan en el mundo y es importante que de vez en cuando lo recordemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war dabei, aber sie kann sich auf nichts mehr besinnen.
Estaba allí pero no lo recuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht? DE
¿Podemos comportarnos nuevo civilizada, finalmente recordamos, sobre todo porque la Navidad es la vuelta de la esquina? DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten das Rad nicht neu erfinden, sondern uns einfach auf die alten Traditionen besinnen.
No deberíamos inventar nuevas cosas; bastaría con que recordásemos las viejas tradiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es deshalb den Tod, damit wir die chance haben, uns zu besinnen, wer wir sind, bevor wir wiedergeboren werden.
Quizá por eso se inventó la muert…para que podamos recordar quiénes somos antes de volver a nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb absolut notwendig, sich wieder auf den Bezug zum Christentum in den wichtigsten Dokumenten der Europäischen Union zu besinnen.
Sólo es necesario recordar la eliminación de las referencias al cristianismo en los documentos más importantes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besinnen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muß mich auf mich selbst besinnen.
Necesito estar conmigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bands sollten sich auf ihre Wurzeln besinnen.
Los grupos deben cuidar sus raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage hier, daß es Zeit sich, sich zu besinnen.
Ya es hora de que reaccionemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wieder auf die legalen Kanäle besinnen.
Hemos de empezar a utilizar de nuevo canales legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Zorro weiß, was ihr braucht, um euch zu besinnen.
Zorro sabe lo que necesitan para mejorar su estado de ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Euch auf Euresgleichen besinnen.
Quiero que regreses a tu clase.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pitt, die junge Dame wird sich hoffentlich besinnen.
Sr. Pitt, espero que esta joven cambie de parecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Euch auf Euresgleichen besinnen.
Quiero que regreses con los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
En este momento tan delicado, estoy seguro que preferirá estar a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und ohne mich zu besinnen, antwortete ich:
Rápidamente y sin dudarlo, yo contesté:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kurzum, ich möchte gerne, dass wir uns erneut auf die Frage besinnen: Was ist das Frauenproblem?
Por lo tanto, lo que me gustaría es que reflexionáramos de nuevo sobre la cuestión de cuál es el problema de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie sollten sich der Grundsätze und des Rechts besinnen.
Se les pide, señor Presidente, Señorías, un retorno a los principios y al Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das Rad nicht neu erfinden, sondern uns einfach auf die alten Traditionen besinnen.
No deberíamos inventar nuevas cosas; bastaría con que recordásemos las viejas tradiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Riss zwischen Europäern kitten, indem wir uns auf das besinnen, was uns eint.
Debemos cerrar las grietas entre europeos, empezando por los aspectos que nos unen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nie zu spät, sich zu besinnen und es von der Kommission zurückzuerlangen.
Nunca es demasiado tarde para ser enérgicos y recuperarlo frente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich muß es nicht zu noch mehr Opfern kommen, damit wir uns besinnen!
Confiemos en que ya no nos hagan falta más víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
Creo que decir cosas tan obvias como esta en ocasiones vale la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir uns auf unsere Werte besinnen, warum nicht die des alten Europas?
Primero, necesitamos reconciliarnos en torno a nuestros valores. ¿Por qué no deberían ser los valores de la vieja Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut wäre auch, sich auf manche Punkte zu besinnen, die uns als Europäische Union betreffen.
De la misma manera, merece la pena repetir algunos temas que nos preocupan en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir uns darauf besinnen, wenn wir den jetzt vor uns liegenden Kontext betrachten.
Me gustaría que volviéramos sobre esta cuestión mirando el contexto de lo que estamos examinando aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt ist, dass sich die Vereinten Nationen wieder auf ihren ursprünglichen Auftrag besinnen müssen.
Por último, las Naciones Unidas deben volver a sus raíces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wieder auf den Menschen und seinen Wert als zentralen Beweggrund besinnen.
Debemos volver de nuevo a las personas y a su valor como tema central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte man sich auf vorhandene und bereits bewährte Verfahren in einigen Mitgliedstaaten besinnen.
Al contrario, deben recurrir a las mejores prácticas existentes en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf den Abenteuergeist besinnen, der uns bisher leider so arg gefehlt hat.
Debemos saber recuperar ese espíritu aventurero que, por desgracia, tanto nos ha faltado hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besinnen sich auf die Liebe zu ihrer Tochter. - Denkst du das?
Y vuelven a lo escencial, amar a su hija. - ¿Lo crees?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerad…Ich glaubte, dass du dich vielleicht anders besinnen könntest.
Sól…pensé que tal vez habrías cambiado de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kein Freund der Action ist, kann sich auf Kultur besinnen.
Si la acción no es lo tuyo, tienes la cultura:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie war dabei, aber sie kann sich auf nichts mehr besinnen.
Estaba allí pero no lo recuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Besinnen wir uns also wieder neu auf die Konsequenzen dieser uralten Wei- sung:
Reflexionemos nuevamente sobre las consecuencias de esta antigua directriz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Blick auf ihn genügt, um sich auf die wirklich wichtigen Dinge zu besinnen. ES
Basta con mirarle para descubrir las cosas que realmente importan. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Man will sich wieder auf Ethik besinnen, auch in der Ästhetik. DE
Se quiere retornar a la ética, también en el ámbito de la estética. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es war heller Morgen, und er konnte sich nicht im mindesten mehr auf seinen Traum besinnen;
Brillaba la luz del día, y el niño no recordaba ya su sueño;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Solche Gleichnisse stellen Wir für die Menschen, auf daß sie sich besinnen.
Proponemos a los hombres estos símiles. Quizás, así, reflexionen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und von jeglichem Ding haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möchtet.
Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und solltest du dich deines edlen Stands wieder besinnen, Tyto, machen wir vielleicht einen Soldaten aus dir.
Quizá cuando recuerdes tu nobleza, lechuza, hagamos de ti un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses klare Wertefundament, auf das wir uns immer wieder besinnen müssen, hat die Europäische Union keine Zukunft.
Sin los sólidos cimientos de nuestros valores compartidos, que siempre debemos tener presentes, la Unión Europea carecería de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass sich Kommissar De Gucht darauf bei seinen Empfehlungen in der neuen Mitteilung zur Handelspolitik besinnen wird.
De verdad espero que el Comisario De Gucht deje ver sus recomendaciones en la nueva comunicación de política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich nur, dass der Rat und auch die schwedische Präsidentschaft sich noch eines Besseren besinnen.
Por ello, espero que el Consejo y también la Presidencia sueca mejoren su actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gewiß wird sich die türkische Regierung durch das Einfrieren eines Teils der MEDA-Mittel nicht eines anderen besinnen.
Sin duda no será la congelación de parte de los fondos MEDA lo que haga cambiar de idea al Gobierno turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Milliarden-Dollar-Projekte und Wunderwaffen zu entwerfen, sollten wir uns wieder auf die Grundlagen einer erfolgreichen Wirtschaft besinnen.
En vez de estudiar proyectos de mil millones de dólares y soluciones milagrosas, necesitamos volver a l aspecto práctico que hace que una economía triunfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Besinnen auf die eigenen Stärken gehört auch die Fortsetzung der strukturellen Reformen der Kapitalprodukte und der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten.
El apoyarse en sus propios puntos fuertes incluye también proseguir las reformas estructurales de los productos de capital y de los mercados laborales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es genau in Zeiten wie diesen notwendig ist, sich wieder auf die Grundwerte Europas zu besinnen.
Creo que precisamente en estos momentos es cuando recuperar los valores fundamentales que sostienen a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In Zeiten der Ungewissheit muss die Europäische Union sich auf ihre Grundprinzipien besinnen.
– Señor Presidente, Señorías, en los momentos de duda, la Unión Europea debe volver a sus principios básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie bitten, sich darauf zu besinnen, langsamer zu sprechen. Andernfalls wird keine Übersetzung mehr möglich sein.
Por lo tanto, les ruego que hagan un esfuerzo por reducir la velocidad porque, si no, como digo, no hay posibilidad de interpretar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich besinnen und sich nachdrücklicher für die Freiheit und die soziale Entwicklung der arabischen Völker einsetzen.
Es preciso que la UE recapitule y se muestre mucho más activa a la hora de promover las libertades y el desarrollo social de los pueblos árabes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß sich heute dringender als je auf ihre Daseinsberechtigung und ihre wirklichen Prioritäten besinnen und diese erneut bekräftigen.
Hoy más que nunca, la Unión debe encontrar y reafirmar el significado de su existencia y de sus auténticas prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten die meiste humanitäre Hilfe in der Welt, und es ist gelegentlich wichtig, uns darauf zu besinnen.
Somos los que más asistencia humanitaria aportan en el mundo y es importante que de vez en cuando lo recordemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fahre jeden Tag so viele Menschen herüber, da kann ich mich auf den Einzelnen nicht so besinnen.
Cada día cruzo a mucha gente, no puedo acordarme de cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude einem alten Angestellten den Gefallen zu tun, sich seiner von der Natur gegebenen Stellung zu besinnen.
Es un placer hacerle un favor a un antiguo emplead…...recordándole la posición que la naturaleza eligió para él.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Besteigen der 332 Stufen bis zur Turmplattform muss man sich auf die Worte von Victor Hugo am Rhein besinnen:
Es necesario ascender los 332 escalones que conducen a la cubierta para rememorar las palabras de Víctor Hugo en El Rhin:
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Es verlangt nur ein bisschen Kreativität und ein Besinnen auf das Ursprüngliche – wie etwa regionale Produkte bei der Verpflegung.
Solo hace falta un poco de creatividad y centrarse en lo autóctono (por ejemplo, productos de la región para el catering).
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
In einer der letzten Abenteuer schien es, als ob er sich besinnen und auf den Pfad der Tugend zurückkehren würde.
En una aventura reciente, sin embargo, parece haberse reformado y podría volver al buen camino.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist höchste Zeit, dass Management und Angestellte ihre kleinlichen Zwistigkeiten begraben und sich auf höhere Ziele besinnen.”
Ya es hora de que los directores y los trabajadores abandonen su mezquindad y que se concentren en objetivos más altos". Traducido al español por Mathilde Caron
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Man müsse innehalten und sich besinnen, das Erreichte, wie den Euro, bewahren und nicht schon in Richtung auf eine zusätzliche Erweiterung hinsteuern, die das ganze Aufbauwerk gefährden würde.
En nombre de los Socialistas, Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E) criticó a Berlusconi porque en la cumbre " no jugó el segundo tiempo ", aunque reconoció el " trabajo serio y profesional de la presidencia italiana " en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns wieder darauf besinnen, wie oft schon Europa gerade in Zeiten der Prüfung Erfolg hatte, weil es zur Erneuerung fähig war".
El Parlamento se mostró a favor de eliminar gradualmente tanto las emisiones como la oferta y la demanda a escala europea, así como de prohibir las exportaciones de mercurio a más tardar en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns wieder auf die Ideale und Ziele besinnen, von denen sich die Gründungsväter leiten ließen, deren Vorstellung von Europa auf einer weitsichtigen Vision beruhte.
Debemos recobrar los ideales y la inspiración de los fundadores, que estaban animados por una amplia visión del concepto de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die Regierungen ihre Verhinderungsmentalität ablegen und sich darauf besinnen, dass sie eine Gestaltungskraft für die Zukunft Europas sein müssen.
Esperamos que los gobiernos abandonen su mentalidad de bloqueo y recuerden que deben ser una fuerza para configurar el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Toten, vornehmlich auf palästinensischer Seite, gebieten Frieden, und um den Geist von Oslo wieder zu beleben, muss man sich auf das Wesentliche besinnen.
Los muertos, sobre todo por parte palestina, piden paz, y hay que volver a la esencia para restablecer el espíritu de Oslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf besinnen, dann brauchen wir nicht aus einem Minderwertigkeitskomplex heraus zu handeln, sondern in der Gelassenheit, die Bedingung ist für positive Ergebnisse.
Si somos conscientes de ello, no tendremos que negociar a partir de un complejo de inferioridad, sino con la confianza de que las condiciones son favorables para lograr resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zu selten besinnen sie sich auf die Grundsätze, denen sie sich verpflichtet haben, und suchen ernsthaft nach einer Lösung für dieses Problem.
Con demasiada frecuencia se olvidan de los principios que ellos mismos han suscrito y no intentan seriamente encontrar una solución a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, wenn sich der UN-Sicherheitsrat auf seine Verantwortung besinnen und eine Entschließung annehmen würde, damit die wiederholten Drohungen auch durch Machtmittel unterstützt werden.
Sería deseable que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas fuera consciente de su responsabilidad y aprobara una resolución en la que la fuerza respaldara las eternas amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns wieder auf den Kern der Demokratie besinnen, der darin besteht, dass die Wähler entscheiden, neue Mehrheiten schaffen und dann neue Gesetze beschließen können.
Regeneremos el núcleo de la democracia, que consiste en que los electores acuden a votar, se alcanza una nueva mayoría y posteriormente se aprueban nuevas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir keinesfalls sicher, ob der Gipfel von Nizza diesen Weg einschlagen möchte, aber die Mitgliedstaaten haben noch Zeit, sich zu besinnen.
No estoy del todo seguro de que este sea el camino que se dispone a emprender la cumbre de Niz…pero aún no es tarde para que los Estados miembros rectifiquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich sicher vor der Abstimmung noch einmal darauf besinnen und dies im Entschließungsantrag nachholen, denn er ist eigentlich frauenfreundlich.
Antes de la votación deberá recapacitar al respecto e incluir este tema mediante las enmiendas pues su actitud es en general positiva hacia las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach sollten wir uns jedes Mal, wenn in Europa grundsätzliche Entscheidungen zu treffen sind, wieder auf dieses Konzept besinnen.
Y creo sinceramente que todas las veces que se deban adoptar decisiones fundamentales en Europa, esa concepción es la que debe inspirarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es noch nicht zu spät dafür, dass Sie sich besinnen und mit Frankreich, Europa und mit unserer schmerzlichen Geschichte Frieden schließen.
Quizás no sea demasiado tarde para que cambie, para hacer las paces con Francia, con Europa y con nuestro doloroso pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mehr darauf besinnen, Lösungen zu finden und den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren, um die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken.
Deberíamos centrar todos nuestros esfuerzos en buscar soluciones y en ratificar el Tratado de Lisboa a fin de aumentar la competitividad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir doch die Schnörkel beiseite und besinnen wir uns auf die wahren Grundsätze des europäischen Aufbauwerks, die Völker und die Nationen.
Dejémonos de excentricidades y retengamos los principios de una verdadera construcción europea: los pueblos y las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich könnte man sagen, daß Rußland sich auch deshalb auf seine nördlichen Ressourcen besinnen muß, weil die Kämpfe und Kriege im Süden anhalten dürften.
De hecho, se podría decir que Rusia no tiene más remedio que volverse hacia sus recursos del norte, dado el permanente estado de combates y guerras que se ha abierto en el sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns im Interesse der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf das Wesentliche besinnen, und morgen das Überflüssige in der Abstimmung streichen werden.
Espero que en interés de la igualdad de trato de mujeres y hombres nos centremos en lo esencial y mañana suprimamos lo superfluo en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, wenn wir uns nicht eines Besseren besinnen und auch den Donnerstag wie den Freitag hier zum Arbeitstag machen, diese Problematik jeden Donnerstagnachmittag wieder diskutieren.
Si no acordamos otra cosa mejor y hacemos del jueves un día de trabajo al igual que el viernes, discutiremos de nuevo sobre esta problemática todos los jueves por la tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht immer wieder auf unsere eigenen Werte besinnen und berufen, werden wir sie langsam vergessen, wenn die Interessen die Obergand gewinnen.
Si no hacemos referencia a nuestros valores ni los proclamamos allí donde nuestros intereses ejercen una presión, los olvidaremos paulatinamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte sich stattdessen mit Stolz auf die eigenen christlichen Wurzeln besinnen, speziell im Angesicht der ernsten Gefahr einer schleichenden Islamisierung.
Por el contrario, debería reivindicar sus raíces cristianas con orgullo, sobre todo ante el grave peligro de la creciente islamización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es notwendig, dass wir uns auf die Folgen des Outsourcings europäischer Arbeitsplätze nach Indien besinnen, worüber der vorliegende Vorschlag eher hinwegsieht.
A este respecto, es necesario considerar las implicaciones de la transferencia de puestos de trabajo europeos a la India, algo que el informe actual pasa por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien, das ist vor allem das Leben in den kleinen Dörfer…...und die furchtbare Armut dort kann nur beseitigt werde…...wenn wir uns auf unsere ureigenen Handfertigkeiten besinnen.
La India vive en sus pueblo…...y su terrible pobreza se extirpar…...haciendo que reviva su artesanía.
   Korpustyp: Untertitel
Indien, das ist vor allem das Leben in den kleinen Dörfer…...und die furchtbare Armut dort kann nur beseitigt werde…...wenn wir uns auf unsere ureigenen Handfertigkeiten besinnen.
India vive en sus pueblo…...y su terrible pobreza sólo puede desaparece…...si pueden revivirse sus habilidades locales.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig Leid um ihr Pferd, aber ich wollte nicht, dass Sie etwas Törichtes tun bevor Sie einen Moment Zeit hätten sich zu besinnen.
Lamento haberle disparado a su caball…...pero no quería que hiciera algo precipitad…...antes de que tuviera un momento para recapacitar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit zwischenmenschliche Beziehungen auch wirklich funktionieren, müssen wir uns auf das besinnen, was wir am anderen schätzen, nicht auf das, was uns missfällt.
Para que las relaciones funcionen hay que enfocarnos en lo que valoramos en la otra persona, no en lo que más nos molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen gilt es mehr als bisher langfristige Ziele zugrunde zu legen und sich in der Unternehmens-, Bildungs- und Beschäftigungspolitik stärker auf koordinierte Maßnahmen zu besinnen.
Por tanto es más necesario que nunca partir de objetivos a largo plazo y conceder mayor importancia a la aplicación de medidas coordinadas en las empresas, en materia tanto de aprendizaje como de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert muss sich Europa wieder auf die Werte beider Prinzipien - der Solidarität und der Subsidiarität - besinnen, wenn es sein historisches Ziel der Integration erreichen will:
En el siglo XXI, Europa debe reconsiderar el valor de ambos principios (la solidaridad y la subsidiaridad) si quiere alcanzar la meta histórica de la integración:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich seines Streits mit Google entledigt hat, kann es sich auf seine Wurzeln als ein Unternehmen besinnen, das Internetnutzern mit Verzeichnissen dabei hilft, die Welt zu verstehen.
se libró de su lucha con Google, puede regresar a sus raíces como una compañía guía que ayudaba a los usuarios a entender el mundo que los rodeaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen, sie war aber so klug, dass sie immer die vorgelegten Rätsel vor der bestimmten Zeit erriet.
pero eran tan inteligente, que siempre lo había resuelto antes de aquel plazo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stattdessen besinnen sich Einzelhändler wie HMV im Vereinigten Königreich auf ihr eigenes Erbe und nutzen dessen Designelemente, um eine Welle der Nostalgie loszutreten. DE
En su lugar, los minoristas como HMV en el Reino Unido recuerdan su propia tradición y recurren a sus elementos de diseño para generar una ola de nostalgia. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fordert den Präsidenten von Simbabwe auf, sich auf seine hohe persönliche Verantwortung für das aktive Einschwenken auf eine Politik der nationalen Versöhnung zu besinnen und seine bedeutende Autorität hierfür einzusetzen;
Pide al Presidente de Zimbabwe que sea consciente de su gran responsabilidad personal para la realización activa de una política de reconciliación nacional y que use su gran autoridad para este fin;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten von Simbabwe auf, sich auf seine hohe persönliche Verantwortung für das aktive Einschwenken auf eine Politik der nationalen Versöhnung zu besinnen und seine bedeutende Authorität hierfür einzusetzen;
Pide al Gobierno de Zimbabwe que resuelva urgentemente las graves deficiencias del proceso electoral y que no intente bloquear los recursos de la oposición al Tribunal Supremo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten von Simbabwe auf, sich auf seine hohe persönliche Verantwortung für das aktive Einschwenken auf eine Politik der nationalen Versöhnung zu besinnen und seine bedeutende Authorität hierfür einzusetzen;
Pide al Presidente de Zimbabwe que sea consciente de su gran responsabilidad personal para la realización activa de una política de reconciliación nacional y que use su gran autoridad para este fin;
   Korpustyp: EU DCEP
- Man kann sich wieder auf den ursprünglichen Geist der Rechtsordnung der Gemeinschaft besinnen, wonach die politische Behörde die rechtlichen Grundsätze (das „Gesetz“) festlegt, während für die praktischen Modalitäten die Exekutive zuständig ist .
- volviendo al espíritu inicial del ordenamiento jurídico comunitario, según el cual, la autoridad política establece los principios jurídicos (la “ley”), mientras que las modalidades prácticas corresponden al ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besinnen wir uns auf den Juni 2005 und die gerade erwähnte Operation Murambatsvina: Eine Gemeinde war dem gewalttätigen und rein politisch motivierten Eingriff von Robert Mugabes Bulldozern ausgesetzt und 700 000 Menschen verloren ihre Häuser.
Retrocedamos a junio de 2005 y a la Operación Murambatsvina que acaban de mencionar: un municipio quedó expuesto a la drástica intervención, por motivos puramente políticos, de las máquinas excavadoras de Robert Mugabe y 700 000 personas perdieron sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, so meine ich, der richtige Zeitpunkt, um sich mit den bisherigen Fortschritten beim Kampf gegen den internationalen Terrorismus zu befassen, aber auch um sich auf die Grundsätze zu besinnen, auf denen dieser Kampf beruhen muss.
Creo que es un buen momento para hacer balance de los avances realizados en la lucha contra el terrorismo internacional, pero también de los principios rectores en los que éstos deberían basarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wieder auf die Werte besinnen, die die Gründerväter Europas beflügelt haben, einen Traum zu verwirklichen, der just in dem Moment, da er im Begriff ist, Wirklichkeit zu werden, zu zerplatzen droht.
Debemos volver a los valores que impulsaron a los padres fundadores de Europa a dar vida a un sueño que puede quebrarse justamente en el momento en que está a punto de realizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Gemeinschaftsgesetzgebung bedeutet außerdem, dass wir uns voll und ganz auf den ursprünglichen Geist der Verträge besinnen; insbesondere müssen wir auf die Rahmenrichtlinien zurückgreifen, die ein effizientes Instrument zur Wahrung der Grundsätze von Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität sind.
Una buena legislación comunitaria implica, además, adaptarse plenamente al espíritu originario de los Tratados y, en particular, recurrir a las directivas marco que constituyen uno de los instrumentos más eficaces en aras de un mayor respeto a los principios de proporcionalidad y de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist Zeit, dass sich die christdemokratischen Kollegen morgen bei der Abstimmung eines Besseren besinnen, und ich zweifle nicht, dass unser Kollege Morillon, der sich von der Vernunft leiten lässt, alle seine Überzeugungskraft aufbieten wird.
Los diputados Demócrata-Cristianos pueden recuperar el tiempo perdido mañana en la votación, y estoy seguro de que el Sr. Morillon, que es un hombre razonable, utilizará toda su capacidad de persuasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich, dass uns diese Auszeichnung dabei helfen wird, uns wieder auf traditionelle europäische Werte zu besinnen, und dass die Verleihung des Siegels wahrhaft ein Ausdruck der Anerkennung sein wird.
Por otra parte, espero que este galardón nos ayude a volver a los valores europeos tradicionales, y conceder el sello será una verdadera expresión de reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir die europäische Gesinnung dieser Länder, auch der EU-Mitgliedsländer, in Zweifel ziehen, sollten wir uns lieber darauf besinnen, all jene, die in der Koalition mit den USA militärisch eingegriffen haben, als Brückenbauer zu Washington zu verstehen.
Antes de poner en duda las convicciones europeístas de estos países, -y las de algunos Estados miembros de la UE-, deberíamos considerar que todos aquellos que intervinieron militarmente en la coalición con los Estados Unidos constituyen posibles puentes hacia Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf die allgemeinen Grundsätze besinnen, ist das Vereinigte Königreich die weltweit viertgrößte Volkswirtschaft, die drittgrößte Handelsnation der Welt und der Kopf eines Commonwealth, in dem 30 % der Weltbevölkerung leben.
Si nos remontamos a los principios primigenios, el Reino Unido es la cuarta mayor economía del mundo, la tercera mayor nación en volumen de comercio y la cabeza visible una Commonwealth que engloba al 30 % de la población mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als ich die Ausführungen meiner Vorredner vernahm, mit denen ich voll übereinstimme, musste ich mich eines Bessren besinnen und den Tenor meines ursprünglich für diese Debatte vorbereiteten Redebeitrags ändern.
Señor Presidente, tras haber escuchado a los diputados que han hablado antes que yo y con los cuales estoy totalmente de acuerdo, he tenido que cambiar de opinión, así como el tenor de la intervención que había preparado con vistas a estas debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Gesundheitspolitik das Problem, das auch in anderen Bereichen immer wiederkehrt: Europa krankt daran, dass es das Wichtige, worauf es sich besinnen sollte, nicht machen kann.
En este campo existe el mismo problema que se repite en otras áreas: Europa se muestra impotente para hacer las cosas importantes que deberían centrar su actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass dies nicht die Absicht der Kommission ist, denn schließlich war sie es, die vorgeschlagen hat, dass sich die Organe auf ihre Kernaufgaben besinnen und die jeweiligen Zuständigkeiten neu bestimmt werden sollen.
Les puedo garantizar que ésta no es la intención de la Comisión, dado que la Comisión ha sido la que ha propuesto que cada Institución vuelva a sus tareas originales y que se vuelvan a definir las respectivas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dilemma kann nur überwunden werden, wenn wir uns auf jenes Grundprinzip besinnen, das ich eingangs erwähnte: Es ist die Ethik der Union schlechthin, die gebietet, dass niemand die Bestrebungen der anderen zu sehr und zu lange unterdrücken darf.
Ese dilema solo podrá resolverse si volvemos a ese principio fundamental que he mencionado al principio de mi intervención: la propia ética de la Unión exige que nadie bloquee las aspiraciones de los demás en un grado excesivo o durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Mugabe hört nicht zu, und das ist das Tragische, denn würde er zuhören, dann würde er das Richtige tun und sich auf die Wahlen vom März besinnen und mit dem Ergebnis leben.
Señor Presidente, Mugabe no escucha y ésta es la tragedia, porque si escuchara haría lo correcto y retrocedería a las elecciones de marzo y se conformaría con ese resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte