Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
El descanso, la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Moment lang wollte sie lügen, doch dann besann sie sich.
Estaba claramente tentada a mentirme. Pero tras reflexionar, decidió no hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Denn der Berliner Karikaturist besinnt sich der originären Stärken des Comics, der Komik und der Überzeichnung, und setzt sie sowohl in seinen Darbietungen als auch Cartoons kongenial an.
DE
Porque este caricaturista berlinés reflexiona sobre las fortalezas originales de las tiras cómicas – la comicidad y la exageración – y las hace congeniar en sus presentaciones e historietas.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Besinnen wir uns also wieder neu auf die Konsequenzen dieser uralten Wei- sung:
Reflexionemos nuevamente sobre las consecuencias de esta antigua directriz:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
En un momento así, estoy seguro de que prefiiere estar solo para reflexionar.
Korpustyp: Untertitel
Besinnen wir uns auf das Leben Jesu, auf Seine Lehre, die Frohbotschaft, die Verkündigung der großen Liebe Gottes, und vergleichen wir damit das heutige Christentum, dann stellen wir fest: Von der einfachen und schlichten Lehre Jesu ist kaum mehr etwas übriggeblieben.
Si reflexionamos sobre la vida de Jesús, sobre Su enseñanza, la Buena Nueva, la anunciación del gran amor de Dios, y comparamos con ello a la cristiandad actual, tenemos que comprobar que apenas si ha quedado algo de la enseñanza sencilla y llana de Jesús de Nazaret.
Vielleicht bedarf es einer europäischen Variante der Lusaka-Konferenz, bei der wir uns als Europäer auf unsere eigentliche Verantwortung besinnen.
Me temo que Europa también necesita de una conferencia como la de Lusaka para que nosotros como europeos podamos reflexionar sobre nuestra responsabilidad primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
En un momento así, estoy seguro de que prefiere estar solo para reflexionar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dazu aufrufen, dass wir uns ein bisschen besinnen.
También quisiera hacer un llamamiento a todos los que se encuentran aquí para reflexionar un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besinnenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir uns bitte mal wieder zivilisiert verhalten, uns endlich besinnen, zumal Weihnachten vor der Tür steht?
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten das Rad nicht neu erfinden, sondern uns einfach auf die alten Traditionen besinnen.
No deberíamos inventar nuevas cosas; bastaría con que recordásemos las viejas tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es deshalb den Tod, damit wir die chance haben, uns zu besinnen, wer wir sind, bevor wir wiedergeboren werden.
Quizá por eso se inventó la muert…para que podamos recordar quiénes somos antes de volver a nacer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb absolut notwendig, sich wieder auf den Bezug zum Christentum in den wichtigsten Dokumenten der Europäischen Union zu besinnen.
Sólo es necesario recordar la eliminación de las referencias al cristianismo en los documentos más importantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besinnenrecordarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße diese Möglichkeit, um uns auf die Errungenschaften und die Werte Europas zu besinnen, über die von anderen Rednern so wortgewandt gesprochen wurde.
Me complace que tengamos esta oportunidad de recordarnos a nosotros mismos lo que Europa ha conseguido y lo que supone, como han explicado con mucha elegancia otros oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe all der schwierigen Diskussionen mussten wir uns gelegentlich auf das eigentliche Ziel unserer Arbeit besinnen, nämlich Kyoto.
Durante todos los problemáticos debates, a menudo hemos tenido que recordarnos a nosotros mismos en pos de qué estábamos trabajando, a saber Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Wir haben heute die Gelegenheit, uns auf das Recht der Menschen auf Gleichbehandlung ungeachtet ihres Geschlechts zu besinnen.
(PL) Señora Presidenta, el día de hoy es una oportunidad para recordarnos a nosotros mismos el derecho de las personas a la igualdad de trato, con independencia de su sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier versammelt, nicht nur, um einem großen Musiker die letzte Ehre zu erweisen, sondern auch, um der guten Seele dieses Menschen zu gedenken, Art Hazzard, und um uns auf die selbstlose Großzügigkeit seines Herzens zu besinnen.
Hoy estamos aquí reunidos no sólo para honrar a un gran músic…...sino para recordarnos a nosotros mismo…...la bondad del alma de este hombr…...Art Hazzar…...y para meditar sobre el desinteresado espíritu de generosida…...que él tenía.
Korpustyp: Untertitel
besinnencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Der Zeitpunkt der heutigen Aussprache über die Kohäsionspolitik nach 2013 ist genau richtig, wenn wir uns dabei auch auf die Tage der offenen Tür besinnen, die in Brüssel stattfinden.
(RO) El debate de hoy sobre la política de cohesión después de 2013 llega en momento muy oportuno teniendo también en cuenta que se están celebrando las jornadas de puertas abiertas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn andere Länder mit der EU um Rohstoffe konkurrieren, muss sich die EU auf ihre Stärken besinnen, die vor allem in ihrer Innovationskapazität und ihrer starken Tradition bei Forschung und Entwicklung liegen.
Teniendo en cuenta que otros países nos están haciendo la competencia en el ámbito de las materias primas, debemos concentrarnos en nuestras propias fuerzas, que consisten, principalmente, en nuestra capacidad de innovación y en nuestra larga tradición en materia de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
besinnenpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, die Kommission sollte sich auf ihre soziale Verantwortung besinnen.
Opino que la Comisión debería pensar en su responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Aussprache wie dieser und bei den bevorstehenden Arbeiten zur Überprüfung des Allgemeinen Präferenzsystems müssen wir uns auf dessen Hauptaufgabe und grundsätzliches Ziel besinnen: die Bekämpfung der Armut.
En un debate como el de hoy y en el trabajo venidero de revisar el sistema de preferencias generalizadas, tenemos que pensar y centrarnos en la tarea básica y en el objetivo básico de este sistema, que es combatir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besinneninvestigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sich viele Uhrenmarken auf ihre Geschichte besinnen oder ihre Vergangenheit erforschen, verkörpert Breguet mehr denn je die europäische Kunst und Kultur.
Mientras que muchas firmas relojeras investigan su pasado para escribir su historia, Breguet dibuja una huella en el corazón mismo del arte y la cultura europeos.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
besinnencentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass sich die Fluggesellschaften auf Innovationen besinnen - etwa effizientere Flugzeuge und die Einführung von Bio-Treibstoffen - und nicht einfach zahlen und alles beim Alten lassen.
Espero que las aerolíneas se centren en la innovación, por ejemplo en unos aviones más eficientes y en la introducción de biocombustibles, y paguen este aumento sin cambiar nada.
Korpustyp: EU DCEP
besinnenreplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das kommende Jahr nutzen, um uns erneut auf unsere Anstrengungen zu besinnen und sie neu zu beleben.
Debemos aprovechar el año próximo para replantear y revitalizar nuestra labor.
Korpustyp: UN
besinnencentrar nuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden jedoch nicht vorankommen, wenn es uns nicht gelingt, die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit unserer Menschenrechtsmechanismen wiederherzustellen und uns wieder auf den Schutz der Rechte des Einzelnen zu besinnen.
Sin embargo, no podemos seguir avanzando sin restablecer la credibilidad y la eficacia de nuestros mecanismos de derechos humanos y volver a centrarnuestra atención en la protección de los derechos individuales.
Korpustyp: UN
besinnenmedite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sich auf seine natürlichen Wurzeln besinnen und seinen Kindern etwas gutes tun möchte, kann in diesem Geschäft Naturtextilien nach herzenslust shoppen.
DE
stellt fest, dass aus der Krise u. a. die Lehre gezogen werden sollte, dass sich die Finanzmärkte wieder auf ihre Aufgabe als „Diener“ der „Realwirtschaft“ besinnen müssen;
Señala que una de las lecciones que se debería extraer de la crisis es la de reorientar los mercados financieros hacia su papel de «servidores» de la «economía real»;
Korpustyp: EU DCEP
besinnenpensar nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ward ihnen angst, aber sie hatten nicht lange Zeit, sich zu besinnen, der Alte packte den Goldschmied und schor in der grössten Geschwindigkeit ihm Haupthaar und Bart glatt hinweg;
Quedaron éstos helados de espanto; y, sin darles tiempo a pensarnada, el viejo agarró al orfebre y, con prodigiosa ligereza, le rapó el cabello y la barba;
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
besinnenparecer retornar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den neuen Bestimmungen haben Kunden bei Käufen über das Internet eine Widerrufsfrist von 14 Tagen, in der sie sich – gleich aus welchem Grund – anders besinnen, die Waren zurücksenden und ihr Geld zurückerhalten können.
ES
De conformidad con las nuevas disposiciones, el comprador en línea dispondrá de un periodo de catorce días de desistimiento para cambiar libremente de parecer, retornar los productos y recuperar su dinero.
ES
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
besinnenrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU scheint sich ja langsam darauf zu besinnen und versucht etwa gegen Hassprediger in Moscheen vorzugehen.
Parece que la UE empieza a entrar lentamente en razón e intenta actuar contra los predicadores del odio de las mezquitas.
Korpustyp: EU DCEP
besinnencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt darauf an, sich auf die wesentliche Aufgabe der wissenschaftlichen Forschung zu besinnen: neue Erkenntnisse zu gewinnen
El ponente considera que es importante volver a la misión principal de la investigación científica, es decir, la creación de nuevos conocimientos
Korpustyp: EU DCEP
besinnennuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angst wird uns nicht in eine Zeit der Irrationalität versetzen, wenn wir uns auf unsere Geschichte besinnen. Wir stammen nicht von furchtsamen Männern ab. Nicht von Männern, die Angst hatten zu schreiben, zu sprechen und für eine Sache zu kämpfen, die unbeliebt war.
El miedo no nos llevará a una era de sinrazó…...si analizamos nuestra historia y nuestra doctrin…...y recordamos que no descendemos de hombres temeroso…...ni de hombres que temían escribir, asociarse, habla…...y defender causas en ese momento, impopulares.
Korpustyp: Untertitel
besinnenpiensen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht werden sich sogar einige besinnen, so wie ich es getan habe, nur leider zu spät.
Para que se lo piensen dos veces, como al fin hice yo, aunque por desgracia demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
besinnenmeditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstelle des Gottesdienstes sollten wir alle heim gehen und uns darauf besinnen, dass wir für viele Dinge dankbar sein sollten.
En lugar de quedarnos aquí, deberíamos volver a nuestras casas, meditar y recordar lo afortunados que somos y lo agradecidos que deberíamos estar.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besinnen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß mich auf mich selbst besinnen.
Necesito estar conmigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Bands sollten sich auf ihre Wurzeln besinnen.
Los grupos deben cuidar sus raíces.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage hier, daß es Zeit sich, sich zu besinnen.
Ya es hora de que reaccionemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wieder auf die legalen Kanäle besinnen.
Hemos de empezar a utilizar de nuevo canales legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Zorro weiß, was ihr braucht, um euch zu besinnen.
Zorro sabe lo que necesitan para mejorar su estado de ánimo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Euch auf Euresgleichen besinnen.
Quiero que regreses a tu clase.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Pitt, die junge Dame wird sich hoffentlich besinnen.
Sr. Pitt, espero que esta joven cambie de parecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Euch auf Euresgleichen besinnen.
Quiero que regreses con los tuyos.
Korpustyp: Untertitel
Nun möchten Sie sicher eine Weile allein sein, sich besinnen.
En este momento tan delicado, estoy seguro que preferirá estar a solas.
Korpustyp: Untertitel
Schnell und ohne mich zu besinnen, antwortete ich:
Und solltest du dich deines edlen Stands wieder besinnen, Tyto, machen wir vielleicht einen Soldaten aus dir.
Quizá cuando recuerdes tu nobleza, lechuza, hagamos de ti un soldado.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses klare Wertefundament, auf das wir uns immer wieder besinnen müssen, hat die Europäische Union keine Zukunft.
Sin los sólidos cimientos de nuestros valores compartidos, que siempre debemos tener presentes, la Unión Europea carecería de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass sich Kommissar De Gucht darauf bei seinen Empfehlungen in der neuen Mitteilung zur Handelspolitik besinnen wird.
De verdad espero que el Comisario De Gucht deje ver sus recomendaciones en la nueva comunicación de política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich nur, dass der Rat und auch die schwedische Präsidentschaft sich noch eines Besseren besinnen.
Por ello, espero que el Consejo y también la Presidencia sueca mejoren su actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gewiß wird sich die türkische Regierung durch das Einfrieren eines Teils der MEDA-Mittel nicht eines anderen besinnen.
Sin duda no será la congelación de parte de los fondos MEDA lo que haga cambiar de idea al Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Milliarden-Dollar-Projekte und Wunderwaffen zu entwerfen, sollten wir uns wieder auf die Grundlagen einer erfolgreichen Wirtschaft besinnen.
En vez de estudiar proyectos de mil millones de dólares y soluciones milagrosas, necesitamos volver a l aspecto práctico que hace que una economía triunfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Besinnen auf die eigenen Stärken gehört auch die Fortsetzung der strukturellen Reformen der Kapitalprodukte und der Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten.
El apoyarse en sus propios puntos fuertes incluye también proseguir las reformas estructurales de los productos de capital y de los mercados laborales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es genau in Zeiten wie diesen notwendig ist, sich wieder auf die Grundwerte Europas zu besinnen.
Creo que precisamente en estos momentos es cuando recuperar los valores fundamentales que sostienen a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In Zeiten der Ungewissheit muss die Europäische Union sich auf ihre Grundprinzipien besinnen.
– Señor Presidente, Señorías, en los momentos de duda, la Unión Europea debe volver a sus principios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie bitten, sich darauf zu besinnen, langsamer zu sprechen. Andernfalls wird keine Übersetzung mehr möglich sein.
Por lo tanto, les ruego que hagan un esfuerzo por reducir la velocidad porque, si no, como digo, no hay posibilidad de interpretar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich besinnen und sich nachdrücklicher für die Freiheit und die soziale Entwicklung der arabischen Völker einsetzen.
Es preciso que la UE recapitule y se muestre mucho más activa a la hora de promover las libertades y el desarrollo social de los pueblos árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß sich heute dringender als je auf ihre Daseinsberechtigung und ihre wirklichen Prioritäten besinnen und diese erneut bekräftigen.
Hoy más que nunca, la Unión debe encontrar y reafirmar el significado de su existencia y de sus auténticas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten die meiste humanitäre Hilfe in der Welt, und es ist gelegentlich wichtig, uns darauf zu besinnen.
Somos los que más asistencia humanitaria aportan en el mundo y es importante que de vez en cuando lo recordemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fahre jeden Tag so viele Menschen herüber, da kann ich mich auf den Einzelnen nicht so besinnen.
Cada día cruzo a mucha gente, no puedo acordarme de cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Die Freude einem alten Angestellten den Gefallen zu tun, sich seiner von der Natur gegebenen Stellung zu besinnen.
Es un placer hacerle un favor a un antiguo emplead…...recordándole la posición que la naturaleza eligió para él.
Korpustyp: Untertitel
Beim Besteigen der 332 Stufen bis zur Turmplattform muss man sich auf die Worte von Victor Hugo am Rhein besinnen:
Ya es hora de que los directores y los trabajadores abandonen su mezquindad y que se concentren en objetivos más altos". Traducido al español por Mathilde Caron
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Man müsse innehalten und sich besinnen, das Erreichte, wie den Euro, bewahren und nicht schon in Richtung auf eine zusätzliche Erweiterung hinsteuern, die das ganze Aufbauwerk gefährden würde.
En nombre de los Socialistas, Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E) criticó a Berlusconi porque en la cumbre " no jugó el segundo tiempo ", aunque reconoció el " trabajo serio y profesional de la presidencia italiana " en otros ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns wieder darauf besinnen, wie oft schon Europa gerade in Zeiten der Prüfung Erfolg hatte, weil es zur Erneuerung fähig war".
El Parlamento se mostró a favor de eliminar gradualmente tanto las emisiones como la oferta y la demanda a escala europea, así como de prohibir las exportaciones de mercurio a más tardar en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns wieder auf die Ideale und Ziele besinnen, von denen sich die Gründungsväter leiten ließen, deren Vorstellung von Europa auf einer weitsichtigen Vision beruhte.
Debemos recobrar los ideales y la inspiración de los fundadores, que estaban animados por una amplia visión del concepto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die Regierungen ihre Verhinderungsmentalität ablegen und sich darauf besinnen, dass sie eine Gestaltungskraft für die Zukunft Europas sein müssen.
Esperamos que los gobiernos abandonen su mentalidad de bloqueo y recuerden que deben ser una fuerza para configurar el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Toten, vornehmlich auf palästinensischer Seite, gebieten Frieden, und um den Geist von Oslo wieder zu beleben, muss man sich auf das Wesentliche besinnen.
Los muertos, sobre todo por parte palestina, piden paz, y hay que volver a la esencia para restablecer el espíritu de Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf besinnen, dann brauchen wir nicht aus einem Minderwertigkeitskomplex heraus zu handeln, sondern in der Gelassenheit, die Bedingung ist für positive Ergebnisse.
Si somos conscientes de ello, no tendremos que negociar a partir de un complejo de inferioridad, sino con la confianza de que las condiciones son favorables para lograr resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zu selten besinnen sie sich auf die Grundsätze, denen sie sich verpflichtet haben, und suchen ernsthaft nach einer Lösung für dieses Problem.
Con demasiada frecuencia se olvidan de los principios que ellos mismos han suscrito y no intentan seriamente encontrar una solución a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, wenn sich der UN-Sicherheitsrat auf seine Verantwortung besinnen und eine Entschließung annehmen würde, damit die wiederholten Drohungen auch durch Machtmittel unterstützt werden.
Sería deseable que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas fuera consciente de su responsabilidad y aprobara una resolución en la que la fuerza respaldara las eternas amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns wieder auf den Kern der Demokratie besinnen, der darin besteht, dass die Wähler entscheiden, neue Mehrheiten schaffen und dann neue Gesetze beschließen können.
Regeneremos el núcleo de la democracia, que consiste en que los electores acuden a votar, se alcanza una nueva mayoría y posteriormente se aprueban nuevas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir keinesfalls sicher, ob der Gipfel von Nizza diesen Weg einschlagen möchte, aber die Mitgliedstaaten haben noch Zeit, sich zu besinnen.
No estoy del todo seguro de que este sea el camino que se dispone a emprender la cumbre de Niz…pero aún no es tarde para que los Estados miembros rectifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich sicher vor der Abstimmung noch einmal darauf besinnen und dies im Entschließungsantrag nachholen, denn er ist eigentlich frauenfreundlich.
Antes de la votación deberá recapacitar al respecto e incluir este tema mediante las enmiendas pues su actitud es en general positiva hacia las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner festen Überzeugung nach sollten wir uns jedes Mal, wenn in Europa grundsätzliche Entscheidungen zu treffen sind, wieder auf dieses Konzept besinnen.
Y creo sinceramente que todas las veces que se deban adoptar decisiones fundamentales en Europa, esa concepción es la que debe inspirarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es noch nicht zu spät dafür, dass Sie sich besinnen und mit Frankreich, Europa und mit unserer schmerzlichen Geschichte Frieden schließen.
Quizás no sea demasiado tarde para que cambie, para hacer las paces con Francia, con Europa y con nuestro doloroso pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mehr darauf besinnen, Lösungen zu finden und den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren, um die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu stärken.
Deberíamos centrar todos nuestros esfuerzos en buscar soluciones y en ratificar el Tratado de Lisboa a fin de aumentar la competitividad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir doch die Schnörkel beiseite und besinnen wir uns auf die wahren Grundsätze des europäischen Aufbauwerks, die Völker und die Nationen.
Dejémonos de excentricidades y retengamos los principios de una verdadera construcción europea: los pueblos y las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich könnte man sagen, daß Rußland sich auch deshalb auf seine nördlichen Ressourcen besinnen muß, weil die Kämpfe und Kriege im Süden anhalten dürften.
De hecho, se podría decir que Rusia no tiene más remedio que volverse hacia sus recursos del norte, dado el permanente estado de combates y guerras que se ha abierto en el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns im Interesse der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf das Wesentliche besinnen, und morgen das Überflüssige in der Abstimmung streichen werden.
Espero que en interés de la igualdad de trato de mujeres y hombres nos centremos en lo esencial y mañana suprimamos lo superfluo en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, wenn wir uns nicht eines Besseren besinnen und auch den Donnerstag wie den Freitag hier zum Arbeitstag machen, diese Problematik jeden Donnerstagnachmittag wieder diskutieren.
Si no acordamos otra cosa mejor y hacemos del jueves un día de trabajo al igual que el viernes, discutiremos de nuevo sobre esta problemática todos los jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht immer wieder auf unsere eigenen Werte besinnen und berufen, werden wir sie langsam vergessen, wenn die Interessen die Obergand gewinnen.
Si no hacemos referencia a nuestros valores ni los proclamamos allí donde nuestros intereses ejercen una presión, los olvidaremos paulatinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte sich stattdessen mit Stolz auf die eigenen christlichen Wurzeln besinnen, speziell im Angesicht der ernsten Gefahr einer schleichenden Islamisierung.
Por el contrario, debería reivindicar sus raíces cristianas con orgullo, sobre todo ante el grave peligro de la creciente islamización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist es notwendig, dass wir uns auf die Folgen des Outsourcings europäischer Arbeitsplätze nach Indien besinnen, worüber der vorliegende Vorschlag eher hinwegsieht.
A este respecto, es necesario considerar las implicaciones de la transferencia de puestos de trabajo europeos a la India, algo que el informe actual pasa por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien, das ist vor allem das Leben in den kleinen Dörfer…...und die furchtbare Armut dort kann nur beseitigt werde…...wenn wir uns auf unsere ureigenen Handfertigkeiten besinnen.
La India vive en sus pueblo…...y su terrible pobreza se extirpar…...haciendo que reviva su artesanía.
Korpustyp: Untertitel
Indien, das ist vor allem das Leben in den kleinen Dörfer…...und die furchtbare Armut dort kann nur beseitigt werde…...wenn wir uns auf unsere ureigenen Handfertigkeiten besinnen.
India vive en sus pueblo…...y su terrible pobreza sólo puede desaparece…...si pueden revivirse sus habilidades locales.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir aufrichtig Leid um ihr Pferd, aber ich wollte nicht, dass Sie etwas Törichtes tun bevor Sie einen Moment Zeit hätten sich zu besinnen.
Lamento haberle disparado a su caball…...pero no quería que hiciera algo precipitad…...antes de que tuviera un momento para recapacitar.
Korpustyp: Untertitel
Aber damit zwischenmenschliche Beziehungen auch wirklich funktionieren, müssen wir uns auf das besinnen, was wir am anderen schätzen, nicht auf das, was uns missfällt.
Para que las relaciones funcionen hay que enfocarnos en lo que valoramos en la otra persona, no en lo que más nos molesta.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen gilt es mehr als bisher langfristige Ziele zugrunde zu legen und sich in der Unternehmens-, Bildungs- und Beschäftigungspolitik stärker auf koordinierte Maßnahmen zu besinnen.
Por tanto es más necesario que nunca partir de objetivos a largo plazo y conceder mayor importancia a la aplicación de medidas coordinadas en las empresas, en materia tanto de aprendizaje como de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Jahrhundert muss sich Europa wieder auf die Werte beider Prinzipien - der Solidarität und der Subsidiarität - besinnen, wenn es sein historisches Ziel der Integration erreichen will:
En el siglo XXI, Europa debe reconsiderar el valor de ambos principios (la solidaridad y la subsidiaridad) si quiere alcanzar la meta histórica de la integración:
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich seines Streits mit Google entledigt hat, kann es sich auf seine Wurzeln als ein Unternehmen besinnen, das Internetnutzern mit Verzeichnissen dabei hilft, die Welt zu verstehen.
se libró de su lucha con Google, puede regresar a sus raíces como una compañía guía que ayudaba a los usuarios a entender el mundo que los rodeaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Tage hatte sie Zeit, sich zu besinnen, sie war aber so klug, dass sie immer die vorgelegten Rätsel vor der bestimmten Zeit erriet.
Stattdessen besinnen sich Einzelhändler wie HMV im Vereinigten Königreich auf ihr eigenes Erbe und nutzen dessen Designelemente, um eine Welle der Nostalgie loszutreten.
DE
En su lugar, los minoristas como HMV en el Reino Unido recuerdan su propia tradición y recurren a sus elementos de diseño para generar una ola de nostalgia.
DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert den Präsidenten von Simbabwe auf, sich auf seine hohe persönliche Verantwortung für das aktive Einschwenken auf eine Politik der nationalen Versöhnung zu besinnen und seine bedeutende Autorität hierfür einzusetzen;
Pide al Presidente de Zimbabwe que sea consciente de su gran responsabilidad personal para la realización activa de una política de reconciliación nacional y que use su gran autoridad para este fin;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten von Simbabwe auf, sich auf seine hohe persönliche Verantwortung für das aktive Einschwenken auf eine Politik der nationalen Versöhnung zu besinnen und seine bedeutende Authorität hierfür einzusetzen;
Pide al Gobierno de Zimbabwe que resuelva urgentemente las graves deficiencias del proceso electoral y que no intente bloquear los recursos de la oposición al Tribunal Supremo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten von Simbabwe auf, sich auf seine hohe persönliche Verantwortung für das aktive Einschwenken auf eine Politik der nationalen Versöhnung zu besinnen und seine bedeutende Authorität hierfür einzusetzen;
Pide al Presidente de Zimbabwe que sea consciente de su gran responsabilidad personal para la realización activa de una política de reconciliación nacional y que use su gran autoridad para este fin;
Korpustyp: EU DCEP
- Man kann sich wieder auf den ursprünglichen Geist der Rechtsordnung der Gemeinschaft besinnen, wonach die politische Behörde die rechtlichen Grundsätze (das „Gesetz“) festlegt, während für die praktischen Modalitäten die Exekutive zuständig ist .
- volviendo al espíritu inicial del ordenamiento jurídico comunitario, según el cual, la autoridad política establece los principios jurídicos (la “ley”), mientras que las modalidades prácticas corresponden al ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
Besinnen wir uns auf den Juni 2005 und die gerade erwähnte Operation Murambatsvina: Eine Gemeinde war dem gewalttätigen und rein politisch motivierten Eingriff von Robert Mugabes Bulldozern ausgesetzt und 700 000 Menschen verloren ihre Häuser.
Retrocedamos a junio de 2005 y a la Operación Murambatsvina que acaban de mencionar: un municipio quedó expuesto a la drástica intervención, por motivos puramente políticos, de las máquinas excavadoras de Robert Mugabe y 700 000 personas perdieron sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, so meine ich, der richtige Zeitpunkt, um sich mit den bisherigen Fortschritten beim Kampf gegen den internationalen Terrorismus zu befassen, aber auch um sich auf die Grundsätze zu besinnen, auf denen dieser Kampf beruhen muss.
Creo que es un buen momento para hacer balance de los avances realizados en la lucha contra el terrorismo internacional, pero también de los principios rectores en los que éstos deberían basarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wieder auf die Werte besinnen, die die Gründerväter Europas beflügelt haben, einen Traum zu verwirklichen, der just in dem Moment, da er im Begriff ist, Wirklichkeit zu werden, zu zerplatzen droht.
Debemos volver a los valores que impulsaron a los padres fundadores de Europa a dar vida a un sueño que puede quebrarse justamente en el momento en que está a punto de realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Gemeinschaftsgesetzgebung bedeutet außerdem, dass wir uns voll und ganz auf den ursprünglichen Geist der Verträge besinnen; insbesondere müssen wir auf die Rahmenrichtlinien zurückgreifen, die ein effizientes Instrument zur Wahrung der Grundsätze von Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität sind.
Una buena legislación comunitaria implica, además, adaptarse plenamente al espíritu originario de los Tratados y, en particular, recurrir a las directivas marco que constituyen uno de los instrumentos más eficaces en aras de un mayor respeto a los principios de proporcionalidad y de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist Zeit, dass sich die christdemokratischen Kollegen morgen bei der Abstimmung eines Besseren besinnen, und ich zweifle nicht, dass unser Kollege Morillon, der sich von der Vernunft leiten lässt, alle seine Überzeugungskraft aufbieten wird.
Los diputados Demócrata-Cristianos pueden recuperar el tiempo perdido mañana en la votación, y estoy seguro de que el Sr. Morillon, que es un hombre razonable, utilizará toda su capacidad de persuasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich, dass uns diese Auszeichnung dabei helfen wird, uns wieder auf traditionelle europäische Werte zu besinnen, und dass die Verleihung des Siegels wahrhaft ein Ausdruck der Anerkennung sein wird.
Por otra parte, espero que este galardón nos ayude a volver a los valores europeos tradicionales, y conceder el sello será una verdadera expresión de reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir die europäische Gesinnung dieser Länder, auch der EU-Mitgliedsländer, in Zweifel ziehen, sollten wir uns lieber darauf besinnen, all jene, die in der Koalition mit den USA militärisch eingegriffen haben, als Brückenbauer zu Washington zu verstehen.
Antes de poner en duda las convicciones europeístas de estos países, -y las de algunos Estados miembros de la UE-, deberíamos considerar que todos aquellos que intervinieron militarmente en la coalición con los Estados Unidos constituyen posibles puentes hacia Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf die allgemeinen Grundsätze besinnen, ist das Vereinigte Königreich die weltweit viertgrößte Volkswirtschaft, die drittgrößte Handelsnation der Welt und der Kopf eines Commonwealth, in dem 30 % der Weltbevölkerung leben.
Si nos remontamos a los principios primigenios, el Reino Unido es la cuarta mayor economía del mundo, la tercera mayor nación en volumen de comercio y la cabeza visible una Commonwealth que engloba al 30 % de la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als ich die Ausführungen meiner Vorredner vernahm, mit denen ich voll übereinstimme, musste ich mich eines Bessren besinnen und den Tenor meines ursprünglich für diese Debatte vorbereiteten Redebeitrags ändern.
Señor Presidente, tras haber escuchado a los diputados que han hablado antes que yo y con los cuales estoy totalmente de acuerdo, he tenido que cambiar de opinión, así como el tenor de la intervención que había preparado con vistas a estas debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Gesundheitspolitik das Problem, das auch in anderen Bereichen immer wiederkehrt: Europa krankt daran, dass es das Wichtige, worauf es sich besinnen sollte, nicht machen kann.
En este campo existe el mismo problema que se repite en otras áreas: Europa se muestra impotente para hacer las cosas importantes que deberían centrar su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass dies nicht die Absicht der Kommission ist, denn schließlich war sie es, die vorgeschlagen hat, dass sich die Organe auf ihre Kernaufgaben besinnen und die jeweiligen Zuständigkeiten neu bestimmt werden sollen.
Les puedo garantizar que ésta no es la intención de la Comisión, dado que la Comisión ha sido la que ha propuesto que cada Institución vuelva a sus tareas originales y que se vuelvan a definir las respectivas competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dilemma kann nur überwunden werden, wenn wir uns auf jenes Grundprinzip besinnen, das ich eingangs erwähnte: Es ist die Ethik der Union schlechthin, die gebietet, dass niemand die Bestrebungen der anderen zu sehr und zu lange unterdrücken darf.
Ese dilema solo podrá resolverse si volvemos a ese principio fundamental que he mencionado al principio de mi intervención: la propia ética de la Unión exige que nadie bloquee las aspiraciones de los demás en un grado excesivo o durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Mugabe hört nicht zu, und das ist das Tragische, denn würde er zuhören, dann würde er das Richtige tun und sich auf die Wahlen vom März besinnen und mit dem Ergebnis leben.
Señor Presidente, Mugabe no escucha y ésta es la tragedia, porque si escuchara haría lo correcto y retrocedería a las elecciones de marzo y se conformaría con ese resultado.