linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besoffen .
[ADJ/ADV]
besoffen borracho 34
ebrio 5 borracha 1 .

Verwendungsbeispiele

besoffen borracho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An dem Tag, an dem du dich am Kottie und/oder am Hermannplatz mit einem besoffenen Penner unterhältst und du ihn verstehst und er dich, an diesem Tag kannst du mit gutem Recht behaupten, dass du Deutsch kannst. DE
el día en que entabléis una conversación con un yonkie de Kottie y/o Hermannplatz que esté borracho, tú le entiendas a él, y él te entienda a ti, ese día sí podrás decir que realmente sabes alemán. Gute Nacht. DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Für einen besoffenen Paralytiker ist der im Kampf knallhart.
Para ser un paralítico borracho está dando mucha guerra,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach ein erbärmlicher, besoffener Versager, Schätzchen.
No es más que patético y borracho vagabundo, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
McClure war ziemlich besoffen und eifersüchtig und hat deine Schießeisen bearbeitet.
McClure aquí está todo borracho y celoso, y sacó las balas de tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Tara, das ist nur ein Haufen besoffener Typen. Sie wollen Spaß haben, abfeiern.
Tara, esto sólo es un puñado de estúpidos borrachos que intentan abandonarse y pasar un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besoffen, fast Impotent und wirst dumm.
Estás borracho, casi impotente y convertido en un estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Phil hat uns immer besoffen nach Hause gefahren, wenn wir zu betrunken waren.
No olvides que era el que llevaba el coche borracho cuando bebíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Einen besoffenen Autofahrer später und sie kratzten sie von der Straße ab.
Un conductor borracho después, y están raspandolas del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traktoranhänger liegt wie ein besoffener Dinosaurier herum.
Un camión derrapó y volcó. Está tirado como un dinosaurio borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, dass die arme Manuela so besoffen war.
Es terrible que la pobre Manuela estuviera tan borracha.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "besoffen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Onkel Vanny ist besoffen.
El tío Vanny está chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du besoffen bist.
Diría que estás ebria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon besoffen.
Tu te quedas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen, diese Römer.
¡Estos Romanos están realmente locos!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind besoffen.
Esos chicos están muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden besoffen sich tüchtig.
Los dos amigos se emborracharon juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viel zu besoffen.
Yo estaba demasiado tomado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
Un payaso que va de poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns in einer Hängematte besoffen.
Follamos en una hamaca.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Gesetzeshüter hier ist ständig besoffen.
La única ley que impera allí es la ley del alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl war ein besoffener Irrer.
El tipo está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet, bis der Kerl besoffen ist.
Espera que él se emborrache.
   Korpustyp: Untertitel
Und komm nicht wieder besoffen zur Arbeit.
No vuelvas a venir apestando a licor,
   Korpustyp: Untertitel
Mehr besoffen, mehr beschissen, mehr bums-besessen.
Más licor, más pendejadas, más sexo por el culo,
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich besoffen und bin umgekippt.
Me embriague y me desmaye.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Elaine Stritch, die besoffene Schlampe
Como Elaine Stritch, esa perra alcoholizada
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns in einer Hängematte besoffen.
Lo hicimos en una hamaca.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, nei…nein, ich denke besoffen.
No, creo que está drogado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Besoffener Weihnachtsmann von RalphRuthe lieben. ES
Entonces te encantará el diseño Pato Botella de Schnuppadoo. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ich hab mir Sachen ausgedacht, die uns besoffen machen!
- Mmm. Y yo tengo algunas actividades que nos ayudaran a no hacer una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Zählt sein besoffenes Gehabe dann zu den Symptomen?
¿Su pomposa borrachera es un síntoma?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine umlegen willst, musst du sie besoffen machen.
Si quieres follar, lígate a una protestante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin zu besoffen, um zu fahren.
Y yo estoy muy boracho para manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Du und mein Vater habt euch immer besoffen.
Mi papá y tú siempr…...andaban juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt ein Besoffener und sein Freund vom Mars!
Un borrach…y su amigo del Planeta Zog.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Fall musst du schon irgendwie besoffen sein.
Pero en este caso, sí, como que tienes que embriagarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft jeden Valentinstag besoffen bei mir an.
Cada día de San Valentin me llama estando ebria.
   Korpustyp: Untertitel
Du gewissenloser Teufel, hast dich besoffen und redest Unsinn.
Diablo sinvergüenza, le diste aguardiente y hablas groserías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zum ersten Mal mit 14 besoffen.
La primera vez que me emborraché tenía unos 14 años.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird besoffen und tot am Grund des Sees enden.
Aparece gente destrozada y muerta en el fondo del lago.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine umlegen willst, musst du sie besoffen machen.
Si quieres hacer el amor, debes salir con una protestante.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nämlich besoffen. Mrs. Potter hat es mir erzählt.
Discúlpate por haberte emborrachado. o sé todo, me lo dijo la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Freund. Und du bist besoffen.
Es sólo un amigo, estás ebri…
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich abgehauen, und habe mich besoffen.
Por fin, salí de casa, y me emborraché.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv Besoffener Weihnachtsmann wurde von unserem Designer RalphRuthe kreiert. ES
El diseño Pato Botella ha sido creado por nuestro diseñador Schnuppadoo. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Hände heben, du besoffene…
¿Cómo podría levantar las manos, idiota ciego?
   Korpustyp: Untertitel
Total besoffen lachten die beiden mir ins Gesicht.
Enloquecidos por el vino, ellos se reían a carcajada ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein besoffener Gast, der Ihren Namen brüllt.
Burdett, es Luke del bar, hay un sujeto aquí que está gritando su nombre
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Schlimmste, das du je besoffen getan hast?
¿Qué fue lo peor que hiciste estando volada?
   Korpustyp: Untertitel
Ärger und Verzweiflung, Langeweile und Unpünktlichkeit, Besoffen- oder Betroffenheit: DE
Molestia y desesperación, aburrimiento e impuntualidad, resaca o consternación: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Herrgott, ich fühle mich wie besoffen, seit der Kleine angefangen hat, zu plaudern.
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Sommer habe ich besoffen einen Unfall gebaut und beinahe meine Freundin gelähmt.
El verano pasado, me emborraché, estrellé mi coche y estuve a punto de dejar a mi novia paralítica.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlege ich gerade. Gut, trinken wir. Sie machen mich nicht besoffen!
Muy bien, beberemos uno o dos o die…pero no me emborrachará para que cambie de parecer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war besoffen, bin aufgewacht und war angezogen wie ein Priester.
Me embriagué, desperté y estab…disfrazado de sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Drei andere haben einen Diakon besoffen gemacht und ihn gezwungen, obszöne Lieder zu singen.
Otros tres emborracharon al diácono y le obligaron a entonar canciones obscenas.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest verpasst ein Blutegel nicht den Geburtstag seiner Mutter, weil man besoffen in Ohnmacht liegt.
Al menos una sanguijuela no se pierde el cumpleaños de su madre por su borrachera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ja tun, Perry, aber die…ist Scotch, und ich bin besoffen wie Hasselhoff.
Yo la inyectaría, Perry, pero esto es whisky. Me siento como David Hasselhoff.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein hoch dekorierter Held der Roten Armee und er war fast ständig besoffen.
Era un oficial condecorado del ejercito rojo, y normalmente estaba con cara de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt auch schon besoffen, oder wirst du jetzt philosophisch?
¿Ya bebiste mucho o te estás volviendo un filósofo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird immer kleiner, die kleinen Mädchen immer jünger, und ich immer besoffener.
El mundo se está achicando, los niños se hacen más jóvene…...y yo me estoy emborrachando.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß völlig nüchtern da und kurz darauf war er total besoffen.
Estaba aquí sentado sobrio y al cabo de un minuto ya iba colocado.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das schlimmer wäre, als immer in deine besoffene Fresse zu sehen!
No es peor que ver tu cara de basura con cerveza todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Bell soll besoffen sein und Charlie Steinkamp wird ihn versohlen.
¡Jimmy Bell se ha emborrachado y Charlie Steinkamp le va a zurrar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt folgendermaßen vor. Heute Abend machen wir sie richtig besoffen.
Ya sé que podemos hacer, esta noche los dejamos cocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen verprügeln sie dich, deine Mam…...bis du mit dem Baseballschläger haust.
Y llegan ciegos y te pegan a ti y a tu madr…...hasta que les das con un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Sport dem man leicht Folgen kann wenn man besoffen ist.
Es un deporte fácil de seguir cuando estas empedo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter schläft und mein Vater wird besoffen nach Hause kommen.
Mi madre está dormida y mi padre anda emborrachándose por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er besoffen rumvögelt und seine Frau nicht dabei ist?
¿ Y si anda follando y recibiendo mamadas pero su mujer no está con él?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Ud. esperaba al oficial solitario, acorralado. y usted ve a un grupo de vagabundos, que chillan y cantan.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle hier geblieben oder nach Schweden gegangen, oder in die nächste Bar und haben sich besoffen.
No deberían quedarse en Finlandia, ni emborracharse en el primer bar que encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, einer von denen war irgendwie zurückgeblieben. Oder total besoffen, denn der erzählte nur Schwachsinn.
Y creo que uno de ellos era retardad…...o estaba muy borrach…...porque decía incoherencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jung, wir sind besoffen. Die Hälfte von uns zumindest. Und wir haben nur ein Leben.
Somos jóvenes, estamos tomados-- bueno solo la mitad de nosotros-- y solo se vive una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst "Jack" nicht, es sei denn er war einer von den Kerlen von den Kerlen die du gestern Abend total besoffen besprungen hast.
No conoces a Jack, salvo que fuese uno de los chico…...que estaba vistiéndose en tu cuarto la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich irgendwann total besoffen bin und dich anflehe, mich zu ficken. Manchmal werd' ich einfach total scharf und kann mich nicht mehr beherrschen.
- Aún si me emborracho y te pido que lo haga…a veces no puedo evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mario fährt besoffen in den Dreck, dann überfallen sie das Rathaus, klauen Pässe, und sie schreibt die falsche Adresse auf die Pakete, und das ganze Zeug geht zu den Bullen.
Mario se emborracho y destrozó el coche, luego asaltaron el City Hall, robaron pasaportes, y la muy puta escribió la dirección equivocada, y su suerte terminó con la policía.
   Korpustyp: Untertitel