An dem Tag, an dem du dich am Kottie und/oder am Hermannplatz mit einem besoffenen Penner unterhältst und du ihn verstehst und er dich, an diesem Tag kannst du mit gutem Recht behaupten, dass du Deutsch kannst.
DE
el día en que entabléis una conversación con un yonkie de Kottie y/o Hermannplatz que esté borracho, tú le entiendas a él, y él te entienda a ti, ese día sí podrás decir que realmente sabes alemán. Gute Nacht.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Herrgott, ich fühle mich wie besoffen, seit der Kleine angefangen hat, zu plaudern.
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Sommer habe ich besoffen einen Unfall gebaut und beinahe meine Freundin gelähmt.
El verano pasado, me emborraché, estrellé mi coche y estuve a punto de dejar a mi novia paralítica.
Korpustyp: Untertitel
Das überlege ich gerade. Gut, trinken wir. Sie machen mich nicht besoffen!
Muy bien, beberemos uno o dos o die…pero no me emborrachará para que cambie de parecer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war besoffen, bin aufgewacht und war angezogen wie ein Priester.
Me embriagué, desperté y estab…disfrazado de sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Drei andere haben einen Diakon besoffen gemacht und ihn gezwungen, obszöne Lieder zu singen.
Otros tres emborracharon al diácono y le obligaron a entonar canciones obscenas.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest verpasst ein Blutegel nicht den Geburtstag seiner Mutter, weil man besoffen in Ohnmacht liegt.
Al menos una sanguijuela no se pierde el cumpleaños de su madre por su borrachera.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ja tun, Perry, aber die…ist Scotch, und ich bin besoffen wie Hasselhoff.
Yo la inyectaría, Perry, pero esto es whisky. Me siento como David Hasselhoff.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein hoch dekorierter Held der Roten Armee und er war fast ständig besoffen.
Era un oficial condecorado del ejercito rojo, y normalmente estaba con cara de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt auch schon besoffen, oder wirst du jetzt philosophisch?
¿Ya bebiste mucho o te estás volviendo un filósofo?
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird immer kleiner, die kleinen Mädchen immer jünger, und ich immer besoffener.
El mundo se está achicando, los niños se hacen más jóvene…...y yo me estoy emborrachando.
Korpustyp: Untertitel
Er saß völlig nüchtern da und kurz darauf war er total besoffen.
Estaba aquí sentado sobrio y al cabo de un minuto ya iba colocado.
Korpustyp: Untertitel
Als ob das schlimmer wäre, als immer in deine besoffene Fresse zu sehen!
No es peor que ver tu cara de basura con cerveza todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Bell soll besoffen sein und Charlie Steinkamp wird ihn versohlen.
¡Jimmy Bell se ha emborrachado y Charlie Steinkamp le va a zurrar!
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt folgendermaßen vor. Heute Abend machen wir sie richtig besoffen.
Ya sé que podemos hacer, esta noche los dejamos cocidos.
Korpustyp: Untertitel
Besoffen verprügeln sie dich, deine Mam…...bis du mit dem Baseballschläger haust.
Y llegan ciegos y te pegan a ti y a tu madr…...hasta que les das con un palo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Sport dem man leicht Folgen kann wenn man besoffen ist.
Es un deporte fácil de seguir cuando estas empedo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter schläft und mein Vater wird besoffen nach Hause kommen.
Mi madre está dormida y mi padre anda emborrachándose por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er besoffen rumvögelt und seine Frau nicht dabei ist?
¿ Y si anda follando y recibiendo mamadas pero su mujer no está con él?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Ud. esperaba al oficial solitario, acorralado. y usted ve a un grupo de vagabundos, que chillan y cantan.
Korpustyp: Untertitel
Die sind alle hier geblieben oder nach Schweden gegangen, oder in die nächste Bar und haben sich besoffen.
No deberían quedarse en Finlandia, ni emborracharse en el primer bar que encuentran.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, einer von denen war irgendwie zurückgeblieben. Oder total besoffen, denn der erzählte nur Schwachsinn.
Y creo que uno de ellos era retardad…...o estaba muy borrach…...porque decía incoherencias.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jung, wir sind besoffen. Die Hälfte von uns zumindest. Und wir haben nur ein Leben.
Somos jóvenes, estamos tomados-- bueno solo la mitad de nosotros-- y solo se vive una vez.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst "Jack" nicht, es sei denn er war einer von den Kerlen von den Kerlen die du gestern Abend total besoffen besprungen hast.
No conoces a Jack, salvo que fuese uno de los chico…...que estaba vistiéndose en tu cuarto la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich irgendwann total besoffen bin und dich anflehe, mich zu ficken. Manchmal werd' ich einfach total scharf und kann mich nicht mehr beherrschen.
- Aún si me emborracho y te pido que lo haga…a veces no puedo evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mario fährt besoffen in den Dreck, dann überfallen sie das Rathaus, klauen Pässe, und sie schreibt die falsche Adresse auf die Pakete, und das ganze Zeug geht zu den Bullen.
Mario se emborracho y destrozó el coche, luego asaltaron el City Hall, robaron pasaportes, y la muy puta escribió la dirección equivocada, y su suerte terminó con la policía.