Verschiedene Größen und Arten von Containern und Schutzräumen sind erhältlich und wir berücksichtigen besonder Sonderanforderungen wie z.B. bei der Stromversorgung, bei Klimabedingungen, bei der Funkfrequenzstrahlung, der Begrenzung von Störgeräuschen, der Messwertfernübertragung und Sicherheit.
Contamos con diferentes tamaños y tipos de contenedores y prestamos particular atención a los requerimientos específicos con respecto a la fuente de alimentación eléctrica, condiciones climatológicas, radiación de frecuencias radioeléctricas, limitación de ruido, control, telemetría y seguridad.
Danke zu den Kapazitäten der Software in Ausstattung, mit ein Verbindung mit ein besonder Kabel zu Power Carrying Case, es ist also möglich andere in Firma bestehende Videosysteme um verschiedene Messungen, Vergleichen, Archivierungen, usw. vorzunehmen.
Gracias a las potencialidades del software en dotación, enlazándose con un particular cable al Power Carrying Case, también es posible utilizar otros sistemas vídeo existente en empresa para efectuar variados tipos de mediciones, comparaciones, catalogaciones, etc.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
besonderespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Was verschafft dir eine besonder…Befriedigung?
¿Qué te da un placer especial?
Korpustyp: Untertitel
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
Ich denke, was wir damit sagen wollen ist, danke für ihre Besorgnis, aber unser Brick braucht keine besonder…irgendwas.
Creo que lo que estamos tratando de decir aquí es, gracias por su preocupación. Pero nuestro Brick no necesita nada especial.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anlage der Scheidewand entlang den Balken zwischen den Letzten wrubajut besonder bruski, genannt von den Schwellen, auf die dem Log - leschen festigen.
a la instalaci?n del tabique a lo largo de las vigas entre ?ltimo encajan los tacos especiales llamados por las traviesas, a que consolidan a la corredera - lezhen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Polizist sagte mir, ich könnte bei der Verhaftung dabei sein, um den Beamten zu sagen, dass er besonder…
El detective me dijo que podía acompañarle durante la detención, para que les dijera que era especial.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Spieler können sogar Zugang bekommen zu VIP Room, ein besonder Teil des Kasinos für traue Kunden daβ Spieler die Chance gibt eine Zahl an Preisen zu gewinnen und teilzunehmen an verschiedenen Promotionen.
Además, los jugadores experimentados pueden recibir acceso a la zona VIP, una sección especial del casino para los clientes leales que ofrece a los apostadores la oportunidad de ganar diferentes premios y participar en muchas promociones.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abierto especial heresnyj el gusto.
Wir bitten um Deinen Segen, Herr, für alle Deine Kinder, aber besonder…für unseren edlen Sheriff von Nottingham.
Caiga tu bendición, Seño…...sobre toda tu congregación, pero particularment…...sobre el noble sheriff de Nottingham.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der nicht bei seiner Familie lebt, gilt als nicht besonder…beneidenswert.
A un hombre que no vive con su familia, no se le considera particularment…envidiable.
Korpustyp: Untertitel
besonderespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nummer III.A2.024 erfasst nicht Flügelzellenpumpen, die für andere spezifische Ausrüstungen besonder konstruiert sind.
El artículo III.A2.024 no controla las bombas de vacío de paleta rotatoria que están especialmente diseñadas para otros equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Und davor hat mich noch nie jemand verlassen, besonder nicht ein Typ wie David.
- Y nadie me había dejado antes, especialmente no un chico como David.
Korpustyp: Untertitel
besonderpeliculosas especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosasespecial heresnyh de la levadura.
Und während sie mir einen besonder…...üblen Film über Konzentrationslager zeigte…...spielten sie als Begleitmusik zufällig Beethoven.
Lo que pasó es que proyectaro…...una película insoportable sobre algo así com…...un campo de concentració…...y la música de fondo era de Beethoven.
Korpustyp: Untertitel
besonderraz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er is…Er ist diese besonder…Besondere Sorte von Großvater.
El e…esa raz…esa raza especial de abuel…
Korpustyp: Untertitel
besondermuy bie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kümmern sich besonder…
Les cuidarán muybie…
Korpustyp: Untertitel
besonderobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne hebt er besonder den Artikel von Guillermo Padilla, aus Kolumbien hervor, der Professor des Zentrums für Forschung und höhere Studien der sozialen Anthropologie (Centro de Investigación y Estudios Superiores de Antropología Social) in Oaxaca ist.
DE
En la presentación de la obra, destaca la enriquecedora exposición del tema indígena desde la realidad de Colombia, de Guillermo Padilla Rubiano, profesor investigador de del Centro de Investigación y Estudios Superiores de Antropología Social (CIESAS-Oaxaca).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
besonderrealidad me siento mu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, mir geht es nicht besonder…
Mira, en realidad no mesientomu…
Korpustyp: Untertitel
besonderabierto especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abiertoespecial heresnyj el gusto.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
besonderprecio muy económico.Situado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie komfortable, moderne Zimmer mit einer hellen und geräumigen Dusche, WC, TV mit internationalen Kanälen und kostenlosem WIFI-Zugang - und das alles zu einem besonder
Elige dormir en una habitación confortable, moderna, equipada con una amplia y luminosa ducha, aseo, tv con canales internacionales y acceso wifi gratuito, todo a un preciomuyeconómico.Situado
Bei der Anlage der Scheidewand entlang den Balken zwischen den Letzten wrubajut besonder bruski, genannt von den Schwellen, auf die dem Log - leschen festigen.
a la instalaci?n del tabique a lo largo de las vigas entre ?ltimo encajan los tacos especiales llamados por las traviesas, a que consolidan a la corredera - lezhen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
besonderpeliculas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag Kino, besonder, wenn im Film gevögelt wird.
Y en particular, me gusta ver peliculas con gente follando.
Korpustyp: Untertitel
besonderaqui
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich furchtbar. Aber sie brauchen mich hier, mein…meine besonder…
Me siento fatal, pero me necesitan por aqui.
Korpustyp: Untertitel
besonderJavier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und besonder…dem Präsidenten der Republik und seiner Fra…die mit uns diesen wichtige…Moment für Jessica und Francisco teilen wolle…trotz ihres vollen Terminplans.
Presidente de la República y a su encantadora esposa…...que han venido a compartir con nosotro…...este importante momento para Jessica y Francisco Javier…...a pesar de la complicada agenda que todos sabemos que tiene.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
besondersparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Le Mont-Dore, ein Thermalbad und eine Wintersportstation, liegt inmitten schöner Gebirgszüge und ist umgeben von einer besonders attraktiven Naturlandschaft.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ich betonte dies besonders, weil im Rat auch andere Vorstellungen bestehen.
Subrayo esto enespecial pues en el Consejo existen también otras ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Herzen dieser Welt, besonders das eine, liegen Ihnen zu Füßen.
Los corazones del mundo, uno enespecial, están a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt besonders für die chinesische Softwareindustrie; immer mehr Softwarehersteller haben sich entschlossen, die Entwicklung in Überseemärkte zu verlagern.
Die Entwicklung des Wirtschaftswachstums in den restlichen Monaten dieses Jahres lässt sich im Augenblick äußerst schwer vorhersagen, da ein besonders hohes Maß an Unsicherheit herrscht.
La evolución del crecimiento económico para el resto del año es particularmente difícil de prever a día de hoy, dado el extraordinario grado de incertidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Ich machte den Professor verrückt war ich doch mit einem besonders wissenschaftlichen Gehirn bestückt
Volví loco a ese profesor con mi extraordinario cerebro científico
Korpustyp: Untertitel
Der künstlerische Effekt des Brüsseler Stils bildet dabei eine geschlossene Einheit mit einer besonders moderaten Farbgestaltung des Raumes in den neutralen Farben Schwarz, Grau und Weiß.
La impresión artística del estilo bruselense crea un conjunto unitario con un extraordinario ajuste moderado del espacio en colores neutros negro, gris y blanco.
Das ist doch ganz besonders in der Frage der internationalen Gesetzgebung gegeben.
Esto ha surgido de forma extraordinaria en el asunto de la legislación extraterritorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist so besonders daran?
¿Qué tiene eso de extraordinario?
Korpustyp: Untertitel
Der 15" große TFT Touch-Screen mit einer Auflösung von 1024x768 XGA ist besonders brillant und auch bei problematischen Lichtverhältnissen sehr gut ablesbar.
La pantalla táctil TFT de 15" y una resolución de 1024 x 768 XGA es extraordinaria y permite una lectura clara incluso en las circunstancias de luminosidad más adversas.
Abschließend gratuliere ich Herrn Sindal zu diesem besonders gelungenen Bericht.
Para terminar, desearía felicitar al señor Sindal por el extraordinario informe que ha elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der manuellen Fokussierung hilft Ihnen der präzise Autofokus mit der Kontrasterkennung des Stativ-Modus bei besonders präziser Fokussierung auf beliebige Punkte innerhalb des Bilds.
Junto con el enfoque manual, la exposición automática de detección de contaste del modo Trípode le ayuda a lograr un enfoque de extraordinaria precisión en cualquier punto deseado del encuadre.
Deshalb glaube ich, dass wir auf drei Dinge bei der Reform der Agrarpolitik jetzt ganz besonders achten müssen.
Por esta razón, creo que en la reforma de la política agrícola debemos centrarnos expresamente en tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SAM ist eine leistungsfähige und fortgeschrittene automatisierte Rundfunk-Lösung, die siet 5 Jahren ständig entwickelt wird, besonders um spezialisierte Bedürfnisse des Internet Rundfunks zu befriedigen.
SAM es un potente y avanzado programa de emisión que ha experimentado un desarrollo continuo los últimos 5 años, expresamente para alcanzar plenamente la especialización en transmisiones en línea.
Als Berichterstatter für Bulgarien möchte ich die Delegation des bulgarischen Parlaments besonders herzlich willkommen heißen.
Hablando ahora como ponente sobre Bulgaria, quiero dar expresamente la bienvenida a la delegación parlamentaria búlgara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung von Versorgungsrückstellungen wird durch das TEE- System für Arbeitnehmer nicht besonders gefördert.
El sistema GEE no fomenta expresamente la suscripción de un plan de jubilación por parte de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Seiten sind für die Verwendung durch die zuständige Behörde oder besonders ermächtigte Lehrberechtigte oder Prüfer bestimmt.
Estas páginas adicionales están destinadas a ser utilizadas por la autoridad competente, o por instructores o examinadores expresamente autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mehrere besonders wichtige Bereiche, die ich besonders hervorheben möchte.
Existen varios ámbitos especialmente importantes que me gustaría señalar expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere besonders Herrn Silva Peneda für seinen umfassenden und weitreichenden Bericht, der ein breites Spektrum an Themen beinhaltet und ganz besonders eine ehrgeizige sozialpolitische Agenda fordert.
Felicito al señor Silva Peneda, en concreto, por tan exhaustivo y trascendental informe que trata distintos temas y que exige expresamente un programa ambicioso de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie die Situationen, die in Artikel 9 nun besonders aufgeführt werden, ist auch die häusliche Gewalt ein in höchstem Maße zu berücksichtigender Grund für den Schutz durch das Asylrecht.
Al igual que los motivos que se mencionan expresamente en el punto 9, el abuso dentro de la familia constituye igualmente un motivo para pedir asilo que debe ser plenamente reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersante todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders die Hochschulen bieten jede Art von Ausbildung in mehreren Fachrichtungen, aber auch in sehr spezifischen Fächern, an.
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderspeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besonders füllfest - insbesondere für industrielle Fertigung
DE
Sinn Féin wird dies nicht tun, weil sie eine "stärkere Militarisierung Europas" fürchten - was angesichts der Geschichte dieser Partei besonders paradox ist.
El Sinn Féin no lo hará porque teme "una mayor militarización de Europa", ¡algo irónico dada la peculiar historia de este partido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist an Garrett Jacob Hobbs, das Sie so besonders finden?
¿Qué tiene Garrett Jacob Hobb…...que encuentras tan peculiar?
Korpustyp: Untertitel
Ein besonders attraktives Merkmal von Tenerife als Insel des Golfs, ist die vulkanische Landschaft, die einen wunderbaren Gegensatz zu dem Grün der Golfplätze bildet; z.B. durch die Anlage von Bunkern mit schwarzem Vulkansand umgeben von einheimischer Vegetation.
ES
Tenerife, Isla de golf en eterna primavera, cuenta entre sus atractivos con originales huellas de su origen volcánico, que imprimen carácter al trazado verde de sus campos, en muchos casos salpicados de búnkers de arena negra y flanqueados por una peculiar vegetación autóctona.
ES
Dies hängt mit der besonders tragischen Geschichte Russlands im 20. Jahrhundert zusammen, mit der Notwendigkeit, die blutige und schreckliche Vergangenheit zu verstehen und zu überwinden.
Esto está relacionado con la naturaleza peculiar de la Historia trágica de Rusia del siglo xx, con la necesidad de comprender y superar el pasado sangriento e inmoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersexplícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle des amtlichen Tierarztes bei der Durchsetzung dieser Verordnung ist jedoch wesentlich und muss daher besonders hervorgehoben werden.
No obstante, el papel del veterinario oficial es esencial para la aplicación del presente Reglamento y por ello debe ponerse de relieve de forma explícita.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch darüber zufrieden, daß in dem Bericht besonders der Bedarf an Informationen, die sich an weibliche Unternehmerinnen richten, genannt wird.
Me satisface igualmente que en el informe se mencione de manera explícita la necesidad de información orientada a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Cioloş, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich bei der Kollegin García ganz besonders für diese Initiative bedanken und möchte auf die besondere Lage der Viehwirtschaft im Berggebiet hinweisen.
(DE) Señora Presidenta, señor Cioloş, Señorías, quisiera agradecer a la señora García esta iniciativa y también me gustaría hacer referencia explícita a la situación de la ganadería en las zonas montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderspreferentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Gruppen,besonders Jugendliche oder Familien, machen sich auf und veranstalten ein Picknick auf dem Lande.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Ausschlaggebend für die Wahl des Makro- wie Mikro-Standortes des Hotels auf Teneriffa waren die heilklimatischen Bedingungen, die besonders im Südwesten der Insel, und hier wiederum stark ausgeprägt in Los Cristianos, vorzufinden sind.
Un factor indispensable al elegir la localización del hotel han sido las propiedades beneficiosas del clima, que se dan preferentemente en la zona suroeste de la isla y de forma más acentuada, en Los Cristianos.
Podemos asegurar que solo se envía la información que es de especial interés para nuestros clientes y que no facilitamos información sobre estos a terceros.
Da aber der erfolgreiche Fortgang jeglicher Verhandlungen immer auch von der Qualität der Vorbereitung sowie von der gründlichen Kenntnis sowohl unserer eigenen Realitäten als auch der Situation unserer Gesprächspartner abhängt, bedarf es meines Erachtens einer besonders engen Zusammenarbeit mit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, und zwar von seiten des Parlaments wie von seiten der Kommission.
Creo que, en vista de que toda negociación depende de su preparación, pero también del buen conocimiento de nuestra propia realidad, así como de la realidad que tenemos ante nosotros, será necesaria una especial colaboración con la Presidencia portuguesa, tanto por parte del Parlamento como por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderscorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mund-Nasen-Maske ComfortGel ist eine durchdachte Lösung. Sie hat ein völlig neues, abnehmbares Gelpolster und ist besonders einfach zu reinigen.
Hier haben wir es meiner Meinung nach mit einem Bereich zu tun, in dem der Grundsatz der Vorsorge wirklich berechtigt ist. Das heißt nicht, daß GVO grundsätzlich abgelehnt werden müssen oder daß die Behörden besonders langsam arbeiten sollen, sondern ich meine damit eine vorsichtige Annäherung an dieses Thema.
Pienso que éste es realmente un terreno donde debe ponerse en práctica el principio de cautela, aunque la forma para ello naturalmente ni debe ser un no a los organismos modificados genéticamente ni un tratamiento lento por parte de las autoridades, sino justamente un acercamiento cauteloso a esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonders umweltfreundliches Fahrzeugvehículo ecológico mejorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"besondersumweltfreundlichesFahrzeug ('EEV')", ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.
"vehículoecológicomejorado (VEM)": es un vehículo propulsado por un motor que se ajusta a los valores límite de emisión opcionales establecidos en la fila C de las tablas del punto 6.2.1 del Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
‚besondersumweltfreundlichesFahrzeug (EEV)‘ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
“vehículoecológicomejorado (VEM)”: un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros de la sección 6.2.1 del anexo I.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„besondersumweltfreundlichesFahrzeug (‚EEV‘)“, ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.
«vehículoecológicomejorado (VEM)»: un vehículo propulsado por un motor que se ajusta a los valores límite de emisión opcionales establecidos en la fila C de las tablas del punto 6.2.1 del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonder
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen