linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besonders especialmente 12.675
particularmente 3.891 muy 1.851 sobre todo 1.259 en especial 715 sumamente 122 extraordinario 19 expresamente 13 ante todo 11 peculiar 5 explícito 3 preferentemente 2 especial 2 correcto 1 justamente 1
besonders umweltfreundliches Fahrzeug vehículo ecológico mejorado 3 . . .
besonders empfindliches Meeresgebiet . .
besonders zu behandelnde Briefsendung . .
besonders robust konstruierte Ausrüstung .
besonders dringender Fall .
besonders markiertes Chromosom .
besonders ausgebildetes gerades Herzstück .
besonders weiße Baumwolle .
Sprache besonders hoher Ebene .
landschaftlich besonders schönes Gebiet . .
landschaftlich besonders wertvolles Gebiet . .
besonders zu behandelnde Sendungen .
besonders qualifizierte Mehrheit .
besonders besorgniserregender Stoff . .
besonders geschützter Bereich .
Zulage fuer besonders gefaehrliche Arbeit .
besonders gearteter Punkt im Gleis . .

besonders especialmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tipos-Doka ist besonders für die schnelle Planung von Systemschalungen geeignet.
Tipos-Doka es especialmente apropiado para planificar rápidamente encofrados con sistema.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vietnam spielt in dieser Region eine besonders wichtige Rolle.
Vietnam desempeña un papel especialmente importante en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spiel nur keine Musik zu der ich tanzen kann, besonders nicht Abba.
Sól…sólo no toques nada que yo pueda bailar, especialmente Abba.
   Korpustyp: Untertitel
Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen. ES
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburtstag sind hart, besonders wenn man Single ist.
Los cumpleaños son duros, especialmente cuando estás soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Osteuropa zu entdecken ist richtig erschwinglich, besonders mit unseren preisgünstigen Flügen nach Kroatien.
Explorar Europa Oriental es un chollo, especialmente con nuestros vuelos baratos a Croacia.
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
Vaterland-Werke se ve especialmente afectada y las capacidades libres no pueden cubrirse con otros pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders Stiere und Skorpione sollten jetzt genau zuhören.
Tauro y Escorpio especialmente deben prestar mucha atención.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Blomeyer-Bartenstein zeigte sich besonders beeindruckt von der außerordentlich erfolgreichen Arbeit der Schule. DE
El Embajador Blomeyer-Bartenstein se mostró especialmente impresionado por el extraordinario trabajo del colegio. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonder

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weder besonders schlau noch besonders mutig.
Ni muy listo ni muy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders kurze oder besonders lange Musikstücke:
Para canciones muy cortas o muy largas:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders du, Zhang Huike!
Sobre todo tú, Zhang Huike.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht dieser Mensch.
Y menos este humano.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter Tausch.
No es un buen trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders, sagt man.
Parece que no demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gift war besonders populär.
El envenenamiento era muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nicht besonders.
No me encuentro bien.
   Korpustyp: Untertitel
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
las medidas de prevención y
   Korpustyp: EU DCEP
, besonders im Gesundheitsrisiko,
Una diferencia significativa en el riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders die letzte hier.
Sobre todo la última.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für einen Bratvahauptmann.
Particularmente para el capitán Bratva.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für den Präsidenten.
Difícil para el Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in der Augengegend.
Sobretodo alrededor de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Für besonders geschützte Bereiche:
Para las zonas de acceso restringido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine besonders gute Idee.
No es buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders von der Seite.
Sobre todo de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren besonders vorsichtig.
Se volvieron más cautelosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's nicht besonders.
No me gusta la grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders auf Michael Jackson.
Michael Jackson, más que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war besonders schlimm.
Èse era de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist besonders wichtig.
La sinceridad es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist besonders niedlich.
Esto es muy bonito, también.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in dieser Baracke.
Sobre todo, en este barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders komfortables Haus.
No es una casa muy espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Und besonders im vierten.
Sobre todo del cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders gut, was?
No te ha salido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wahrend der Untersuchung.
Sobre todo por la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich besonders.
Eso te hace diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders dem größeren Mann.
Sobre todo al alto, Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders für mich.
Sobre todo para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders tolles Dat…
No es una gran cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich besonders,
Me haces sentirme muy singula…
   Korpustyp: Untertitel
Mir auch nicht besonders.
Yo tampoco estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders während der Mauser?
- Sobre todo durante la muda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Beetles besonders.
Los escarabajos sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders die Mädchen.
Sobre todo las muchachas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine besonders schreckliche Bedeutung.
Un significado particularmente espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in diesen Zeiten.
Sobre todo en un momento como este.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders der König nicht!
Y menos el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders gut, was?
No está muy bien, verdad Jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders bei Sofitel…
Y mucho más en Sofitel…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist besonders interessant. DE
Esto es particularmente interesante. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders hilfreich für Schüchterne.
Particularmente útil si eres un poco tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwestern ganz besonders.
Sobre todo a mis hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist besonders kurzlebig.
Es lo menos duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht besonders gut.
La cerveza no es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders bei Novotel…
Y mucho más en Novotel…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders gegen britische Regulars.
Sobre todo contra el Ejército regular inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind besonders schön.
El señor es un esteta.
   Korpustyp: Untertitel
Und keineswegs besonders klug.
En sí, soy poco inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die kleine Lolita!
Sobre todo la pequeña Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter, was?
No es muy bueno, zverdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders komfortables Haus.
Y ni siquiera es una gran casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter Roman.
Y no una novela muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Vier sind besonders wichtig.
Cuatro son las importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders von der Bank.
Infórmese en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht nach dir.
Sobretodo después de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht besonders gut?
Así que no muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht diese Art.
Sobre todo de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Sachen Geld.
Y sobretodo disciplina con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhle mich besonders,
Me haces sentirme muy singula…
   Korpustyp: Untertitel
Jede Branche ist besonders.
Cada sector es único.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Für besonders bequemes Handling ES
Para un manejo particularmente cómodo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das gefiel uns besonders:
Lo que más les gustó:
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit besonders grossem Stein.
Con una piedra particularmente grande.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders „Leseratten“ kennen das: DE
Sobre todo los ratones de biblioteca conocen el problema: DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Langhaarkatzen sind besonders gefährdet.
Gatos de pelo largo son particularmente vulnerables.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Besonders wegen des Biers.
Sobre todo por la cerveza.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine besonders prächtige Gesamtheit!
¡El conjunto es particularmente suntuoso!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine besonders fotogene Naturstätte!
¡Un paraje natural particularmente fotogénico!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders durch die Stadt:
Con estilo por la ciudad:
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
mit besonders einfacher Handhabung.
Con un manejo fácil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind entweder besonders spät dran oder besonders früh.
O llegas demasiado tarde o llegas demasiado temprano.
   Korpustyp: Untertitel
das Geschlecht des Hauses David besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de la casa de David aparte, y sus mujeres aparte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht des Hauses Nathan besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de la casa de Natán aparte, y sus mujeres aparte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht des Hauses Levi besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de la casa de Leví aparte, y sus mujeres aparte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
das Geschlecht Simeis besonders und ihre Weiber besonders;
la familia de Simei aparte, y sus mujeres aparte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese sind besonders günstig, vor allem aber besonders sicher.
Muy económico, pero ante todo más seguro.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders hoher Fahrkomfort dank Vibrationsdämpfung Rutschfest Besonders widerstandsfähig und solide
Gran confort gracias a la absorciónde las vibraciones ntideslizante Muy resistente y sólido
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das klingt nicht besonders gut.
No suena tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Frauen nicht besonders.
No me gusta mucho las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn sie mir zuhört.
Sobre todo cuando me presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Die mag ich besonders gern.
Algunos de mis preferidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Garten interessiert mich besonders.
Lo que me interesa es la parcela.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist nicht besonders.
Ese libro no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn Raucher dabei sind.
Sobre todo si es fumador.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Frauen nicht besonders.
No te gustan las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich nicht besonders.
No se sentía bien.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint mir nicht besonders fair.
No es muy justo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht besonders nett.
Eso no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, was den Tod anging.
Era muy buena en predecir la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn man Wachdienst hat.
Y menos cuando te toca estar de vigia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht besonders gut.
Pero no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders während des letzten Jahres.
Sobre todo en el último año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besonders Lancey dankbar.
Estoy particularmente agradecido con Lancey.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht nach dem Mittagessen.
Sobre todo después de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte besonders hervorgehoben werden.
Esto debe ponerse particularmente de relieve.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Verhandlungsgegenstände sind besonders problematisch.
Hay dos temas que podrían bloquearlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zeit ist besonders schwer.
Es duro en esta época del año.
   Korpustyp: Untertitel