Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
besondereun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir denken, dass unter Ihrer Präsidentschaft die Europäische Kommission besondere Betonung auf drei Punkte legen sollte: die Vollendung der Erweiterung, die Aufrechterhaltung der Grundsätze der Solidarität und des Zusammenhalts und die Entwicklung der östlichen Dimension der EU.
Creemos que bajo su presidencia, la Comisión Europea debe hacer un hincapié especial en tres puntos: completar la ampliación, defender los principios de solidaridad y cohesión y desarrollar la dimensión oriental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit der ausdrücklichen Anerkennung der KMU in dem Sinne überein, daß sie als unverzichtbar für die Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen betrachtet werden; dies bedeutet, daß gegenüber diesen Unternehmen besondere Bemühungen um Zusammenarbeit und Unterstützung geleistet werden müssen.
Coincidimos con el reconocimiento explícito hacia las PYMES en el sentido de considerarlas piezas básicas en la creación y mantenimiento de puestos de trabajo, lo que significa realizar un esfuerzo de colaboración y ayuda hacia estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst meine Unterstützung für die Position zum Ausdruck bringen, dass der Kampf für die Belange gefährdeter Gruppen auch in der kommenden Haushaltsperiode besondere Beachtung und ein spezielles EU-Programm erfordert.
En primer lugar, me gustaría expresar mi apoyo a la posición de que la defensa en nombre de los grupos vulnerables sigue necesitando un examen por separado y un programa comunitario propio en el próximo ciclo presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft besonders Studenten aus Mitteleuropa, wohingegen sich die Südeuropäer für ein nordisches Land kaum interessieren. Im vorliegenden Bericht finden die Antragsbearbeitung und die Durchführung von Zahlungen besondere Berücksichtigung.
Esto ocurría especialmente entre los estudiantes procedentes de Europa Central, en tanto que los procedentes de Europa Meridional apenas si mostraban interés por realizar un trabajo en un país nórdico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, da es Millionen Menschen betrifft, die in Armut leben und besondere Hilfe benötigen.
Este asunto es muy importante, puesto que se trata de un problema que afecta a millones de personas que viven en la pobreza y que necesitan nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat unsere Fraktion Änderungsanträge eingereicht, wonach die besondere Flächenstillegung abgeschafft und der obligatorische Stillegungssatz auf 5 % begrenzt werden soll, anstatt auf 10 %, wie von der Kommission vorgeschlagen.
Por este motivo, nuestro Grupo ha presentado dos enmiendas, para suprimir la aplicación de la tasa de barbecho extraordinaria y para limitar la obligatoria a un 5 % en lugar del 10 %, como propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Boni-Zahlungen für Banker sorgfältig prüfen, ein Thema, das in Estland besondere Brisanz erhalten hat.
Al mismo tiempo, debemos examinar el pago de primas a los banqueros, una cuestión que se ha convertido en un tema particularmente importante en Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüße ich, dass einem fachgebietsübergreifenden Ansatz besondere Aufmerksamkeit gilt.
Acojo con especial satisfacción el énfasis en un enfoque multidisciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen einen umfassenden Kurswechsel, was von der Kommission besondere Demut bei der Wiederaufnahme der Debatte über Außenpolitik gegenüber dem Mittelmeerraum erfordert sowie dabei, einen neuen Blick auf die Union für den Mittelmeerraum zu werfen und gleichzeitig zu gewährleisten, dass Europa darin eine Rolle einnimmt.
Necesitamos un cambio de rumbo significativo, y esto exige un acto considerable de humildad por parte de la Comisión para reabrir el debate sobre política exterior hacia el Mediterráneo y para adoptar una postura nueva en la Unión para el Mediterráneo, al tiempo que se garantiza que Europa tiene una función dentro de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang von einer solchen monopolistischen in eine wettbewerbsfähige Struktur ist ein sensibler Vorgang und erfordert besondere Aufmerksamkeit bei der Anwendung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln.
El paso de una estructura monopolista a una estructura competitiva tiene carácter sensible y exige un cuidado especial por lo que atañe a la aplicación de las normas comunitarias sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereun especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen diesbezüglich in den kommenden Jahren besondere Anstrengungen unternommen werden, um mehr Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Por lo tanto, habrá que concentrar unespecial esfuerzo en los próximos años en este sentido para incorporar a un mayor número de mujeres en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde beim Beitritt Spaniens zur Europäischen Union akzeptiert, und es wurden besondere Steuerregelungen zur Förderung der lokalen Wirtschaft eingeführt.
En el momento de la adhesión de España a la Unión Europea ya se aceptó esta medida, y se estableció un régimen fiscal especial que favorece a las empresas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der diesjährigen Tagung waren besondere Erfolge zu verzeichnen - darunter die erstmalige Annahme einer Resolution, in der ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe gefordert wird.
En la sesión de este año se consiguió un éxito especial: la aprobación por primera vez de una resolución que exigía una moratoria sobre la aplicación de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Anlaß für die EU, besondere Medienprogramme über den Islam für Journalisten anzubieten oder eine europäische Forschung mit dem Ziel einzuleiten, " den Bedarf an europäisch geschulten geistigen Führern" zu decken.
No existe ningún motivo para que la UE ponga en marcha un programa especial sobre el Islam para periodistas o ningún estudio europeo para permitir "reconocer la necesidad de contar con dirigentes espirituales dotados de una formación a la europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits in einem meiner angenommenen Änderungsanträge erwähnt habe, sollte die Kommission besondere Anstrengungen unternehmen, um die Transparenz, die Außenwirkung und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten, und sie sollte sicherstellen, dass bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückgegriffen wird.
Como ya he señalado en una de mis enmiendas aprobadas, la Comisión deber realizar un esfuerzo especial para garantizar la transparencia, visibilidad y responsabilidad pública en el procedimiento de aprobación de actos comunitarios no vinculantes, y para garantizar un mayor uso de la evaluación de impacto en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globalisierte Welt fordert von uns besondere Anstrengungen in technischer Innovation und Forschung, um das außerordentliche Potenzial unserer Wissenschaftler und Universitäten maximal zu nutzen und die Exzellenz mit territorialer Kohäsion zu verbinden.
El escenario globalizado exige de nosotros unespecial esfuerzo en la innovación tecnológica y en la investigación, aprovechar al máximo el extraordinario potencial de nuestros científicos y de nuestras universidades, combinar la excelencia con la cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anerkennung zolle ich dem Kommissar selbst sowie seinem Team.
Quiero rendir un tributo especial al propio Comisario y a su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine besondere Anerkennung gilt den parlamentarischen Berichterstattern, Frau Bennasar Tous und Frau Aviles Perea, für ihre Arbeit während des Genehmigungsverfahrens.
Quiero expresar unespecial reconocimiento a las ponentes parlamentarias, las Sras. Bennasar Tous y Avilés Perea, por el trabajo que realizaron durante el procedimiento de adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Ereignissen vom 11. September diesen Jahres werden besondere Anstrengungen auf dem Gebiet der Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus unternommen.
A partir de los hechos del pasado 11 de septiembre, se está realizando un esfuerzo especial en la lucha contra la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Kommission, sozialen Organisationen, die sich mit diesen Angelegenheiten befassen, besondere Unterstützung und praktische Hilfe zukommen zu lassen.
Hago un llamamiento a la Comisión Europea para que brinde un apoyo especial y ayuda práctica a las organizaciones sociales que se encargan de esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereconcretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt besondere Vorfälle in diesem Zusammenhang, über die ich informiert wurde.
Se me han dado a conocer ejemplos concretos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nicht auf besondere Details oder auf Probleme eingehen, die wir bei jeder einzelnen Agentur festgestellt haben; vielmehr werde ich nur jene Themen beleuchten, die sich in der gemeinsamen Debatte als die wichtigsten herausgestellt haben.
No me detendré en los detalles concretos o los problemas que hemos encontrado en cada una de ellas; me limitaré a mencionar las cuestiones que han surgido como puntos principales para el debate conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 40 Mio. Euro werden vorläufig bereitgestellt, um das Land in den nächsten beiden Jahren durch technische Hilfe, Nahrungsmittelhilfe und durch besondere makroökonomische Finanzhilfen zu unterstützen.
Cerca de 40 millones de euros serán dotados anualmente para financiar la ayuda técnica, alimentaria y macroeconómica en aspectos concretos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Abgeordneten kurz antworten, daß es in Valencia in der Tat besondere Probleme gibt.
Muy brevemente, sólo quisiera decir a su Señoría que Valencia tiene ciertos problemas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!, ich möchte zwei besondere Punkte hervorheben.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero hacer hincapié en dos aspectos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Abgeordnete haben besondere Fälle und die schreckliche Bilanz dieses Land angesprochen. Wir müssen so viel wie möglich tun, und ich denke, wir können dies besser gemeinsam.
Muchos diputados han planteado casos concretos y aludido al terrible historial que posee este país, y tenemos que hacer todo lo que esté en nuestra mano y considero que podemos hacerlo mejor si lo hacemos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe gegen die Kommission gestimmt, da ich überhaupt nicht von einer Europäischen Kommission regiert werden will, ganz gleich wie sie zusammengesetzt ist, aber es gibt besondere Gründe, gerade gegen diese zu stimmen.
Señor Presidente, he votado en contra de la Comisión porque no quiero que me gobierne una Comisión Europea de ningún tipo, aunque existen motivos concretos para votar contra esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasilien und der Iran waren besondere Beispiele, die genannt wurden.
Brasil e Irán fueron ejemplos concretos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele dieses Vorgehens besteht in der Verringerung der ordnungspolitischen Zersplitterung des Binnenmarkts durch gezielte Harmonisierung von Themen, die den Verbrauchern und Unternehmen besondere Probleme bereiten.
Uno de los objetivos de este ejercicio es reducir la fragmentación legal del mercado interior mediante la armonización selectiva de cuestiones que plantean problemas concretos para los consumidores y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich auf einige besondere Aspekte zu sprechen komme, möchte ich zum einen der Europäischen Kommission in der Person von Frau Reding und ihren Mitarbeitern und zum anderen dem griechischen Vorsitz in der Person des Erziehungsministers, Herrn Tsiakaris, Vorsitzender des Bildungsausschusses, meinen formlosen Dank aussprechen.
Señor Presidente, antes de centrarme en algunos puntos concretos, me gustaría decir informalmente «gracias» a la Comisión Europea, representada por la Sra. Reding y sus colegas, a la Presidencia griega, representada por el Ministro de Educación, y al Sr. Tsiakaris, Presidente de la Comisión de Educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereuna particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Beachtung muss den besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen wie Frauen und Kindern gelten.
Debería prestarse una particular atención a las categorías vulnerables, lo que incluye a niños y adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das Parlament dem Paket besondere Aufmerksamkeit schenkt, und es ist wichtig, dass die drei Institutionen effizient darauf hinarbeiten, das Paket baldmöglichst einer Einigung zuzuführen.
Sé que el Parlamento está concediendo unaparticular atención al paquete de medidas, y es importante que las tres instituciones trabajen eficazmente para que se llegue a un acuerdo al respecto lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Mängel beim Straßenverkehr gibt es zum Beispiel bei den Sozialvorschriften – Lenk- und Ruhezeiten sind ein gutes Beispiel –, bei der Ausbildung der Fahrer und besonders auch wieder im Bereich der Sicherheit.
Una deficiencia en particular en el sector del transporte por carretera son las normas sociales, y un buen ejemplo son los relativos a los tiempos de conducción y descanso, la formación de los conductores, y especialmente, también a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kommt dem Fischereiabkommen mit Mauretanien besondere Bedeutung zu.
En este contexto, el acuerdo de pesca con Mauritania tiene una importancia particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Irlands Auffassung kommt dem Marktzugang besondere Bedeutung zu, und es wird sich für eine weitestmögliche Beseitigung verbleibender tarifärer Hemmnisse einsetzen.
Irlanda considera que el acceso al mercado tiene una importancia particular y, por ejemplo, apoyará una supresión de las barreras arancelarias tan amplia como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datenschutz ist ein Grundrecht, das in Artikel 16 des Vertrags verbrieft ist und dem der Ratsvorsitz besondere Bedeutung beimisst.
Es una libertad fundamental consagrada en el artículo 16 del Tratado y a la que la Presidencia otorga unaparticular importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Thema mußte in der Tat besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, und zur Lösung dieses Problems, das eine echte Geißel darstellt, waren umfassende Maßnahmen erforderlich.
En efecto, la cuestión requería unaparticular atención, y se imponían medidas de envergadura para solucionar este problema, que constituye una auténtica lacra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder müssen daher entsprechend unterstützt werden und besondere Aufmerksamkeit finden, und zwar durch Einrichtung entsprechender Strukturen, bei denen die Umstellung unter geringeren Kostenbelastungen ermöglicht wird.
Estos países, pues, son los que han de encontrar un soporte adecuado y a ellos se ha de prestar una atención particular, preparando las estructuras convenientes para gestionar el cambio con unos costos no excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist der erste Bericht des Europäischen Parlaments über Waffenausfuhren seit der Annahme eines Verhaltenskodex durch die Mitgliedstaaten im Jahre 1998, und er verdient besondere Aufmerksamkeit.
Señor Presidente, el primer informe del Parlamento Europeo sobre la exportación de armas, desde la adopción de un código de conducta en 1998 por los Estados miembros, merece unaparticular atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass die Vorschläge angenommen werden, in denen die besondere Bedeutung der Qualifizierung und der Eingliederung in das Berufsleben anerkannt wird. Daher muss berücksichtigt werden, dass ungeachtet der Ausübung einer bezahlten Beschäftigung das Phänomen der Armut und der sozialen Ausgrenzung immer mehr an Bedeutung gewinnt.
Espero también que se aprueben las propuestas encaminadas a reconocer que la calificación y la integración en la vida profesional cobran una importancia particular, por lo que conviene tener en cuenta el fenómeno cada vez más importante de la exclusión social y la pobreza a pesar del ejercicio de una actividad profesional remunerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele dieser Empfehlungen sind bereits Teil vorheriger Entschließungen des Parlaments gewesen, aber leider ist auf diesem Gebiet bisher nur sehr wenig unternommen worden und die Kommission trägt eine besondere Verantwortung für diese Verzögerung.
Muchas de estas recomendaciones ya estaban incluidas en resoluciones anteriores del Parlamento, pero lamentablemente no se hizo nada y la Comisión es particularmente responsable de este retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es der italienische Ratsvorsitz, der besondere Sensibilität für das konkrete Thema gezeigt hat, schaffen wird, effektive Maßnahmen in dieser Richtung zu ergreifen, denn glauben Sie mir, Herr Minister, solche Art Diskussionen gab es auch zu anderen Gelegenheiten in diesem Parlament, aber die Ergebnisse waren nicht besonders beeindruckend.
Espero que la Presidencia italiana, que parece estar particularmente sensibilizada con esta cuestión específica, logre avanzar en esta dirección porque, créame Ministro, ya se han celebrado debates como éste en otras ocasiones en este Parlamento, pero los resultados no han sido particularmente impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse zogen die besondere Aufmerksamkeit der Medien auf sich, und dies ermöglichte es zweifellos, Druck auf die tunesischen Behörden auszuüben, um die Situation möglichst rasch und möglichst human zu bereinigen.
Estos acontecimientos han sido particularmente mediatizados, lo cual, sin duda alguna, ha permitido presionar a las autoridades tunecinas para solucionar lo más rápida y humanamente posible la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sollte das Parlament den Bedingungen, denen Berufsfischer ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeit schenken.
Como tal, el Parlamento debería ser particularmente consciente de las condiciones que afectan a los pescadores profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir schlagen diese 15 % in dem erläuternden Memorandum als Indikativzahl vor und fordern in der Verordnung, diesen Bereichen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
En realidad, sugerimos que el 15 % del memorándum explicativo sea una cifra indicativa y que se estipule en el reglamento que debe hacerse hincapié particularmente en esas dos esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorge bereitet die Tatsache, dass die vor allem in Schottland und Irland ansässigen Züchter von Jungfischen, also Salmlingen, vollständig auf den Weiterverkauf an Züchter angewiesen sind, die ihrerseits von Entscheidungen der Futtermittelhersteller betroffen sind.
Algo que es particularmente preocupante es que los reproductores de juveniles, o salmones jóvenes, se localicen principalmente en Escocia e Irlanda y dependan enteramente de las ventas a los criadores, quienes a su vez están afectados por los fabricantes de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüße ich auch die Tatsache, dass allen ungeschützten Verkehrsteilnehmern besondere Aufmerksamkeit geschenkt und spezielles Gewicht auf die Kreuzungen gelegt wurde, da diese bei den Audits Beachtung finden müssen.
Celebro asimismo la importancia y la insistencia que se ha prestado particularmente a todos los usuarios vulnerables y el especial hincapié hecho en los pasos a nivel, ya que deberán tenerse en cuenta en las auditorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen möchte ich betonen, dass der Geschlechterdimension in der Erforschung sowie in der Prävention und Bekämpfung psychischer Erkrankungen besondere Bedeutung beigemessen werden sollte.
En este marco, quiero insistir en que es necesario tener particularmente en cuenta la dimensión de género, tanto en la investigación como en la prevención y el tratamiento de la psicosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, in dieser Hinsicht besondere Aufmerksamkeit walten zu lassen.
Comisario, me gustaría pedirle que estuviera particularmente atento a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorge bereitet uns die angekündigte Aufstockung der Friedenstruppen aus der Gemeinschaft der Unabhängigen Staaten in Abchasien und die Einrichtung von fünfzehn weiteren Kontrollpunkten an der Verwaltungsgrenze.
Nos preocupa particularmente el anuncio de un aumento de la presencia en Abjasia de tropas de mantenimiento de la paz procedentes de la Comunidad de Estados Independientes y por la creación de quince nuevos puntos de control a lo largo de la frontera administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist bereit, alle diese speziellen Fälle zu prüfen, ob Doppelhüllen oder das besondere Problem des Transports von Rohöl und schweren Ölsorten.
El Consejo está dispuesto a analizar todos estos casos concretos, bien sea el del doble casco o el problema concreto del transporte de crudo y aceites pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die spezifische Situation von Frauen in Konflikten angeht, so bedaure ich, dass die Strategie nicht auf die besondere Rolle von Frauen in so genannten schwachen Staaten und in den am wenigsten entwickelten Ländern eingeht.
En cuanto a la situación específica de las mujeres en los conflictos, lamento que en la estrategia no se comente el papel concreto que desempeñan éstas en los estados denominados "débiles", y en los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Es tut mir Leid, aber dieser besondere Fall in Schottland ist mir nicht bekannt.
Presidente de la Comisión. - Lo siento, pero no sé nada acerca de este caso concreto de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Kommissarin stellt für mich allerdings die Einstellung der Produktion die beste Sicherheitsüberwachung dar, und eine besondere Frage ist die Wiederaufbereitung von Kernmaterial.
A diferencia de la Sra. Comisaria, creo que el mejor modo de controlar los materiales nucleares es poner fin a su producción, y un problema concreto es el tratamiento de los materiales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht setzt alarmierende Zeichen und ist eine besondere Herausforderung, Armut und solche verheerenden Krankheiten wie Aids, Malaria und Tuberkulose weit entschiedener als bisher zu bekämpfen.
Este informe envía señales alarmantes y nos desafía, en concreto, a combatir la pobreza y las enfermedades devastadoras como el sida, la malaria y la tuberculosis más decididamente que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedentlich wurde auf die besondere Thematik eingegangen, ob möglicherweise vorgeschrieben wird, dass Kinder in Kinderbetreuungseinrichtungen müssen. Also Stichwort Wahlfreiheit.
Se han expresado diferentes puntos de vista sobre el asunto concreto de si se podría declarar obligatorio que se lleve a los niños a una instalación de asistencia a la infancia, así que de lo que hablamos es de libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Berichterstatterin lautet zum einen, ob dieser besondere Bericht aus Ungarn der Europäischen Union in der gegenwärtigen Lage schließlich vorgelegt werden kann und ob die Europäische Union ihn untersuchen wird, was tatsächlich ein realistischer Hinweis darauf wäre, dass es im Bereich der Menschenrechte Maßnahmen für Veränderungen gibt.
Mi pregunta a la ponente, por una parte, es si se puede presentar finalmente a la Unión Europea este informe húngaro concreto en la actual situación, y si la UE lo investigará, porque eso sería, de hecho, una indicación realista de que ha habido algún cambio en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe des Weiteren, dass dieser Ausschuss eine besondere Rolle bei dem Verfahren einnehmen kann, das über die Bürgerinitiative zur Diskussion steht.
Por otra parte, espero que esta comisión parlamentaria desempeñe un papel concreto en el procedimiento para la iniciativa ciudadana que se debate actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Sigue existiendo un desafío concreto para aportar coherencia a las políticas en las diversas áreas, por ejemplo, los asuntos medioambientales, sociales y económicos, y para formular nuestra comunicación con el resto del mundo de tal forma que haga que la política europea sea más transparente y comprensible para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar verweist der Bericht auf zahlreiche Schlüsselprobleme sowohl allgemeiner als auch spezieller Art, doch seine besondere Schwerpunktsetzung in bestimmten Fragen bedeutet eine Diskriminierung anderer, nicht so wichtiger Fragen, und das ohne guten Grund.
Aunque el informe destaca algunos problemas clave de naturaleza general y específica, su enfoque concreto en algunas cuestiones implica la discriminación a otros que no son menos importantes, y ello sin ningún motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt, und der Ministerrat wird bei seiner Beurteilung der Stellungnahmen der Kommission diesem Thema bestimmt besondere Aufmerksamkeit widmen.
Se trata de un punto esencial y el Consejo de Ministros, en la apreciación de los dictámenes de la Comisión, le concederá sin duda una importancia particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedeutung wurde der Aufstockung der Mittel für die Hilfe auf dem westlichen Balkan beigemessen, als einer Priorität, die wiederholt bekräftigt wurde und die ich hier erneut unterstreichen möchte, wobei ich die Meinung derer nicht teile, die vorhin von "einem Chaos " sprachen.
Se ha concedido una importancia muy relevante al incremento en potencia de los créditos de asistencia a los Balcanes occidentales, prioridad confirmada en muchas ocasiones y que yo reafirmo aquí, sin reconocerme en las palabras que mencionaron hace unos instantes la idea "de un caos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
En mi opinión, los jóvenes merecen una atención especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter aus einem Gebiet Europas in äußerster Randlage finde ich es ermutigend zu lesen, dass in den Schlussfolgerungen des Rates die besonderen Erfordernisse solcher Regionen anerkannt werden. Besondere Aufmerksamkeit muss den Bedürfnissen innovativer KMU, die im technologischen Grenzbereich tätig sind, sowie dem Technologietransfer zugunsten von Randgebieten gelten.
En este sentido, los Verdes deseamos una política de investigación mejor orientada y esperamos mucho, y con impaciencia, del documento de la Dirección General de Medio Ambiente sobre las tecnologías medioambientales, que se nos ha prometido para diciembre, porque una de las respuestas a los futuros mercados mundiales son las tecnologías medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die NEPAD und die Afrikanische Union entstandene neue panafrikanische Realität verdient unsere besondere Aufmerksamkeit und volle Unterstützung.
La nueva realidad panafricana surgida de la NEPAD y de la Unión Africana merece una atención especial y nuestro pleno apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 118a zum Beispiel sind für die KMU besondere Schutzmaßnahmen vorgesehen, und ich freue mich, daß in diesem spezifischen Bericht der Schutz vor unnötigen finanziellen und administrativen Lasten durch neue Rechtsvorschriften besonders erwähnt wird.
De conformidad con el artículo 118 A, por ejemplo, hay una protección para las pequeñas y medianas empresas y me complace que en este informe se mencione la protección contra las innecesarias cargas financieras y administrativas de cualquier legislación que se introduzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Solana, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Lage im Nahen Osten erfordert besondere Aufmerksamkeit.
– Señor Presidente, señor Solana, señora Comisaria, Señorías, la situación en Oriente Próximo requiere una atención especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Festlegung der Prioritäten für falsch, weil die EU gerade auf letzterem Gebiet über besondere Möglichkeiten und ausgezeichnete Ressourcen verfügt.
Considero que esto es un error a la hora de establecer prioridades, porque de hecho es precisamente el único ámbito en que la UE tiene una oportunidad y unos recursos únicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Thema der Massenvernichtungswaffen verdient wirklich besondere Aufmerksamkeit, vor allem aufgrund einer Sache, die hier schon angesprochen wurde: wenn wir auf der internationalen Bühne, insbesondere in diesem Bereich, glaubwürdig sein wollen, muss die Europäische Union beginnen und mit gutem Beispiel vorangehen.
Creo que el tema de las armas de destrucción masiva realmente merece una atención especial, sobre todo por algo que ya se ha dicho: si queremos ser creíbles en la esfera internacional, especialmente en esta materia, tenemos que empezar a dar ejemplo desde la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang erfordern Einleitungen von Schiffen auf hoher See besondere Beachtung und Aufmerksamkeit.
En este contexto, las descargas de buques en alta mar exigen una atención y una preocupación especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereconcreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen dabei jedoch die besondere Bedeutung dieser Lösung nicht außer Acht lassen, die uns angemessene Sorgfalt während des Folgeverfahrens abverlangt.
Sin embargo, no hemos de olvidar la importancia concreta de esta solución, que nos exige observar el debido cuidado durante el procedimiento subsiguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die besondere Lage eines der Häftlinge, die vom Abgeordneten angesprochen wurde, hat die Europäische Union auf Initiative des schwedischen Ratsvorsitzes in Havanna im August Ihre Solidarität zum Ausdruck gebracht.
Con respecto a la situación concreta de uno de los presos mencionada por su Señoría, la Unión Europea ha organizado una manifestación de solidaridad iniciada por la Presidencia sueca en la Habana en agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese besondere Richtlinie wird im Vereinigten Königreich nicht angewandt werden.
Esta directiva concreta no se aplicará en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen indes die Bezugnahme auf eine besondere religiöse Tradition in der Entschließung, denn wir halten das für unvereinbar mit der multiethnischen Gesellschaft mit ihren verschiedenen Glaubensrichtungen, so wie sie Realität in allen unseren Ländern ist.
Sin embargo, condenamos la mención de una tradición religiosa concreta en la resolución, porque creemos que es incompatible con la sociedad multiétnica basada en la pluralidad religiosa que es una realidad en todos nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde auch noch eine besondere Frage von einem Abgeordneten der Grünen gestellt.
Había también una pregunta concreta del diputado Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser exekutiven Befugnis überträgt ihm Artikel 202 eine besondere Rolle beim Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Basándose en su faceta ejecutiva, el artículo 202 le confía una función concreta en la fijación de las medidas de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale Elemente sind: Mindestinformationsvorschriften für alle Fahrgäste vor und während ihrer Reise, Hilfe und Entschädigung im Falle von Reiseunterbrechungen, Maßnahmen bei Verspätung, besondere Hilfe für Personen mit eingeschränkter Mobilität, und unabhängige einzelstaatliche Stellen für die Beilegung von Streitigkeiten.
Los elementos más importantes son: normas mínimas en materia de información para todos los pasajeros antes y durante el viaje, asistencia e indemnización en caso de interrupción del viaje, medidas en caso de retraso, asistencia concreta a las personas con movilidad reducida, y organismos nacionales independientes para la resolución de litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Ich danke Ihnen für diese besondere Frage, weil ich aus einem Land komme, das ein großer Freund des freien Handels ist.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Le agradezco esta pregunta concreta, dado que procedo de un país que es muy partidario del libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die besondere Situation eines Landes wie Malta vollkommen, das sich ernsten Problemen der illegalen Einwanderung gegenübersieht, da viele Personen auf der Insel Zuflucht suchen.
Comprendo perfectamente la situación concreta de un país como Malta, que debe afrontar serios problemas de inmigración clandestina debido a la llegada de personas que buscan refugio en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den in diesem Sektor tätigen kleinen und mittleren Unternehmen sind Maßnahmen im Rahmen des integrierten Programms für kleine und mittlere Unternehmen zugute gekommen. Der nächste Jahresbericht des Beobachtungsnetzes für kleine und mittlere Unternehmen wird speziell auf die besondere Lage der kleinen und mittleren Unternehmen im Tourismussektor eingehen.
Las PYME del sector turístico se han beneficiado de medidas incluidas en el programa integrado en favor de las PYME en general y el próximo informe anual del Observatorio europeo para las PYME examinará, como tema especial, la situación concreta de las PYME activas en el sector del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bereich misst die EU der Rolle der Zivilgesellschaft besondere Bedeutung bei, und wir unterstützen die auf diesem Gebiet tätigen Menschenrechtsorganisationen und anderen Nichtregierungsorganisationen.
Sobre esta cuestión, la UE otorga por lo general gran importancia al papel de la sociedad civil y estamos apoyando a las organizaciones de derechos humanos y a otros órganos no gubernamentales activos en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fragen ist im Bericht Lipietz vom vergangenen Jahr besondere Aufmerksamkeit gewidmet worden.
En el informe del año pasado del Sr. Lipietz también se le dedicó gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche hat uns die Kommission das gesamte Vorschlagspaket vorgelegt. Ich freue mich, dass der finnische Ratsvorsitz diesem besondere Aufmerksamkeit schenken wird, aber wird die Präsidentschaft auch dem Kommissionsvorschlag zur Bewertung und Überwachung die gleiche Bedeutung beimessen wie dem zur Umgestaltung der ineffektiven und undemokratischen Beschlussfassung?
Me complace enormemente que la Presidencia finlandesa vaya a concederles gran atención, pero ¿va a dar la Presidencia tanta importancia a la propuesta de la Comisión sobre evaluación y control como a la relativa a la transformación de la ineficaz y poco democrática toma de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es eine besondere Ehre, diese Erklärung vor den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ablegen zu können, die hier als Vertreter der europäischen Demokratie im Plenum versammelt sind.
Concedo un gran valor a la posibilidad de hacer esta declaración ante los diputados al Parlamento Europeo que se encuentran reunidos aquí, en sesión plenaria, en calidad de representantes de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedeutung wurde dem Wissen über die neuen Technologien beigemessen, um sie in die Lage zu versetzen, voll und ganz an der zukünftigen Gesellschaft mitzuwirken.
De gran importancia se ha considerado el conocimiento de las nuevas tecnologías para participar plenamente en la sociedad del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedeutung messe ich der Transparenz bei der Finanzierung der Häfen bei, die für die Schaffung gleicher Voraussetzungen im Hinblick auf staatliche Beihilfen nötig ist.
Atribuyo gran importancia a la transparencia en la financiación de los puertos, que desempeña un papel necesario en la creación de unas condiciones equitativas en relación con las ayudas otorgadas por los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine besondere Aufmerksamkeit gilt schließlich der Frage der Haftung der Prüfer, die näher zu untersuchen ist, denn es wäre undenkbar, dass sie unbeschränkt haften und damit für ihre Tätigkeit unversicherbar wären.
Por último, el diputado abajo firmante prestará gran atención a la cuestión de la responsabilidad de los auditores, que pide se estudie, pues es indispensable que puedan tener una responsabilidad ilimitada y por tanto imposible de asegurar en relación con la labor que desempeñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich dagegen die besondere Qualität der von unseren Kollegen Colombo Svevo und Stefan Martin im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei eingebrachten Änderungsanträge 35, 36 und 37. Generell befürworten wir die von dieser Fraktion ebenso wie die von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungsanträge.
Por el contrario, debo señalar la gran calidad de las enmiendas 35, 36 y 37, presentadas por nuestros colegas, Colombo, Svevo y Stefan Martin, en nombre del PPE. De una forma general, aprobamos las enmiendas de este grupo, al igual que las presentadas por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Im Namen des Präsidenten des Europäischen Parlaments empfinde ich es als eine besondere Ehre und Freude, in diesem Jahr des interkulturellen Dialogs die UNO-Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit Dr. Asma Jahangir im Europäischen Parlament willkommen zu heißen.
Señorías, en nombre del Presidente del Parlamento Europeo, tengo el gran honor y el placer, en este Año Europeo del Diálogo Intercultural, de acoger en el Parlamento Europeo al Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la Libertad de religión o de creencias, Dr. Asma Jahangir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die luxemburgische Präsidentschaft dem Problem der Regionen in äußerster Randlage und in diesem Fall den landwirtschaftlichen Problemen dieser Regionen besondere Bedeutung beimisst.
Puedo asegurarle que la Presidencia luxemburguesa concede gran importancia a los problemas de las regiones ultraperiféricas y, en este caso, a los problemas de la agricultura en las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereconcretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ohne dass mich irgendeine parlamentarische Pflicht dazu zwingt, möchte ich zunächst Herrn Abgeordneten Peter Skinner zur Qualität und Sorgfalt seines Berichts beglückwünschen und loben, was mir im Übrigen besondere Überlegungen zu diesem Thema erspart, da er dies in seinem Bericht ausgezeichnet erledigt.
Señor Presidente, sin obligación parlamentaria alguna, comienzo felicitando y elogiando al Sr. Peter Skinner por la calidad y la profundidad del informe que nos presenta y que, por lo demás, me dispensa de consideraciones concretas sobre el asunto, dado que está muy bien tratado en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für eine besondere Richtlinie behandelt reine Verfahrensfragen.
Estas directiva y propuesta concretas versan en realidad sobre asuntos de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang habe ich zwei besondere Fragen: Wird die Kommissarin bzw. der Kommissar für Klimapolitik verantwortlich für den Energiebereich sein, und wird die Kommissarin bzw. der Kommissar für Klimapolitik ihre oder seine eigene Direktion haben?
Y tengo dos preguntas concretas a este respecto: ¿se encargará el Comisario responsable del cambio climático del ámbito de la energía y tendrá esta comisaria o comisario su propia dirección?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat als ständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eine besondere Verpflichtung gegenüber den Menschenrechten, welche Teil der UN-Charta sind, und es muss für diese einstehen, nicht nur vor seinen Bürgerinnen und Bürgern, sondern auch vor dem Rest der Welt.
China, como miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, tiene unas obligaciones concretas en materia de derechos humanos, que se incluyen en la Carta de las Naciones Unidas, y debe dar cuenta de ellas no solo a sus ciudadanos, sino también al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt besondere Umstände, in denen eine Wiedereinführung der Grenzkontrollen erforderlich sein könnte.
Existen circunstancias concretas en las que puede registrarse la necesidad de reintroducir los controles fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, ich werde mich relativ kurz fassen, denn die verehrten Abgeordneten haben nicht nur unterstützend zu dem breiteren Ansatz, den wir verfolgen, beigetragen, sondern auch besondere Fragen aufgeworfen.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, seré muy breve porque Sus Señorías han colaborado enormemente, no solo apoyando la amplitud del enfoque que vamos a utilizar, sino también planteando cuestiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Sorge bereitet der hohe Wert der 500-Euro-Note, die diese für Fälscher und Geldwäscher besonders attraktiv macht, da sie einen weit größeren Wert hat als jede andere Banknote, die in den USA, in Japan oder im Vereinigten Königreich in Umlauf ist.
Una de las preocupaciones concretas es el elevadísimo valor del billete de 500 euros que corre el riesgo de hacer del euro la moneda elegida por quienes se dedican a la falsificación y al blanqueo de dinero, porque es notablemente superior en valor a cualquier otro billete de curso legal en Estados Unidos, Japón o Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Zeitraums wiesen die meisten, wenn nicht alle ökonomischen Indikatoren besondere Verbesserungen auf.
A lo largo del período casi todos los indicadores económicos, si no todos, han reflejado mejoras concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weiß Gott allein…Die zweite Anmerkung ist - und ich lege Wert darauf, das festzuhalten -, daß ich besondere Maßnahmen und die entsprechenden Finanzmittel erwarte, die die Kommission auftragsgemäß für die Gebiete in äußerster Randlage vorschlagen muß, die seit Amsterdam im Vertrag über die Europäische Union anerkannt, ausgewiesen und gekennzeichnet sind.
La segunda es la perspectiva, de la que me interesa tomar nota, en cuanto a las medidas concretas y a las consiguientes asignaciones financieras que incumbe a la Comisión proponer para las regiones ultraperiféricas, reconocidas, señaladas y descritas desde Amsterdam en el Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem enthält der Bericht die Aufforderung an die EZB, Lösungsansätze mit entsprechenden Vorteilen vorzulegen, wie etwa Einbindung von Immobilien in den harmonisierten Verbraucherpreisindex oder Ausarbeitung eines spezifischen Indikators oder Vorlage von Vorschlägen für besondere Maßnahmen auf nationaler Ebene aufgrund von Ungleichheiten zwischen nationalen Märkten.
El informe pide que el BCE presente soluciones con sus respectivas ventajas, como la inclusión de los bienes inmuebles en el Índice Armonizado de Precios de Consumo, crear un tipo específico de indicador o proponer la toma de medidas concretas que serían aplicables a escala nacional debido a la heterogeneidad de los mercados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereuna especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Millenniums-Erklärung richteten die Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit auf Afrika und verpflichteten sich, die Festigung der Demokratie auf dem Kontinent zu unterstützen und den Afrikanern in ihrem Bemühen um einen dauerhaften Frieden, die Beseitigung der Armut und eine nachhaltige Entwicklung zu helfen.
En la Declaración del Milenio, los Estados Miembros prestaron una atención especial a África y se comprometieron a apoyar la consolidación de la democracia en el continente y ayudar a los africanos en su lucha por conseguir una paz duradera, erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
Die Auswirkungen des Körpergewichts auf die Wirkstoffexposition machen besondere Vorsicht bei der Dosissteigerung bei Patienten mit sehr niedrigem Körpergewicht erforderlich (siehe Abschnitt 4.4).
Debido al marcado efecto del peso corporal en la exposición al principio activo, se recomienda unaespecial atención al ajuste de dosis (escalada) en pacientes con peso corporal muy bajo (ver sección 4.4.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die PegIntron in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Deberá tenerse unaespecial precaución para evitar el embarazo en pacientes de sexo femenino o en parejas de pacientes masculinos que se estén administrando PegIntron en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warfarin eingeleitet wird, ist besondere Vorsicht geboten, und die Behandlung mit CEPROTIN muss so lange fortgesetzt werden, bis die Warfarin-Behandlung richtig eingestellt ist.
En pacientes que empiecen a recibir otros medicamentos anticoagulantes, como warfarina, se necesitará una vigilancia especial y el tratamiento con CEPROTIN deberá continuar hasta que se haya ajustado el tratamiento con warfarina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die Viraferon in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Deberá tenerse unaespecial precaución para evitar el embarazo en pacientes de sexo femenino o en parejas de pacientes masculinos que se estén administrando Viraferon en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden.
Deberá tenerse unaespecial precaución para para evitar el embarazo en las pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Bedeutung kommt der Pharmakovigilanz zu, da sichergestellt werden muß, daß unerwartete Nebenwirkungen rasch erkannt und Ärzte und Patienten entsprechend gewarnt werden.
La farmacovigilancia tiene una especial importancia para asegurar la rápida detección de efectos secundarios imprevistos y la rápida advertencia a los profesionales de la salud y los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss besondere Vorsorge dafür getragen werden, eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die IntronA in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
Deberá tenerse unaespecial precaución para evitar el embarazo en pacientes de sexo femenino o en parejas de pacientes masculinos que estén siendo tratados con IntronA en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist nötig, um eine Schwangerschaft bei weiblichen Patienten zu vermeiden (siehe Abschnitte 4.6 und 5.3).
Deberá tenerse una especial precaución para evitar el embarazo en las pacientes (ver secciones 4.6 y 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist nötig, um eine Schwangerschaft bei Partnerinnen männlicher Patienten, die Rebetol einnehmen, zu vermeiden (siehe Abschnitte 4.6 und 5.3).
Deberá tenerse una especial precaución para evitar el embarazo en las parejas de los pacientes varones que estén tomando Rebetol (ver secciones 4.6 y 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besondereespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht den Generalsekretär, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Bewerber aus nicht repräsentierten und unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, die den nationalen Auswahlwettbewerb bestanden haben, auf entsprechende freie Stellen im Sekretariat zu ernennen;
Pide al Secretario General que se esfuerce especialmente por nombrar en los puestos vacantes pertinentes de la Secretaría a candidatos que hayan aprobado los concursos nacionales y provengan de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat zollt der Unabhängigen Wahlkommission Iraks besondere Anerkennung für ihre Rolle bei der Organisation und der Abwicklung der Wahlen.
El Consejo de Seguridad destaca especialmente el papel que desempeñó la Comisión Electoral Independiente del Iraq en la organización y administración de las elecciones.
Korpustyp: UN
Angesichts der vielfältigen Aufgaben der Agentur kommt der Flexibilität eine besondere Bedeutung zu.
Esta última es especialmente necesaria e importante, teniendo en cuenta la diversidad de tareas acometidas por la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesem Aspekt kommt im Hinblick auf die Entwicklung des harmonisierten globalen Antragsdossiers (Common Technical Dossier-CTD) im Rahmen der Internationalen Konferenz für die Harmonisierung, an der die EU, die USA und Japan teilnehmen, besondere Bedeutung zu.
Esta actividad es especialmente importante en el contexto de un documento general armonizado de solicitud (“ documento técnico común”, CTD) que se está desarrollando bajo los auspicios de la Conferencia Internacional para la Armonización en la que participan la UE, Estados Unidos y Japón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins von bestimmten Zutaten und/oder Nährstoffen
, en particular poniendo especialmente de relieve la presencia o ausencia de determinados ingredientes o nutrientes
Korpustyp: EU DCEP
besondere Aufmerksamkeit sollte auch dem Bedarf an Gesundheitsdiensten für Menschen in ländlichen Gemeinden und in Bergregionen gewidmet werden;
deben tenerse especialmente en cuenta las necesidades de atención de las personas que viven en comunidades rurales y de montaña,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die lokalen Arbeitsmärkte für Randgruppen innerhalb der erwerbstätigen Bevölkerung und allgemein für sozial hilfsbedürftigere Gruppen leichter zugänglich sind und deshalb eine besondere Rolle bei der Förderung der sozialen Integration spielen,
J. Considerando que los mercados locales de trabajo son más accesibles a los grupos marginales de la mano de obra y, en general, a los grupos de personas socialmente más necesitadas de ayuda, y que, por lo tanto, son especialmente importantes para la inclusión y la integración social,
Korpustyp: EU DCEP
Es sind besondere toxikologische Untersuchungen notwendig, außerdem müsste die Markteinführung der Erzeugnisse reguliert und eine Kennzeichnung von Konsumgütern eingeführt werden.
Las medidas necesarias incluyen pruebas toxicológicas especialmente adaptadas, reglamentar la introducción de los productos en el mercado y adoptar normas de etiquetado en los productos de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Beteiligung der Entwicklungsländer, wobei der Finanzierung dieser Beteiligung besondere Beachtung geschenkt werden muss;
reforzando la participación de los países en desarrollo, atendiendo especialmente a la forma de financiar dicha participación,
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits stellen die zunehmenden Auflagen für kleine und mittlere Unternehmen oft eine besondere Belastung dar.
Por otra parte, las crecientes obligaciones de las empresas a menudo son especialmente costosas para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
besondereespecífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seltenen Fällen wurde bei Patienten, die mit Humira behandelt wurden, eine besondere und schwere Form des Lymphoms beobachtet.
Se ha observado, en raras ocasiones, un tipo de linfoma específico y grave en pacientes en tratamiento con Humira.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine Kontrastmittel-Röntgenuntersuchung machen lassen (eine besondere
- si le van realizar una radiología de contraste (tipo específico de prueba diagnóstica con rayos X
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen.
Su médico le someterá con frecuencia a exámenes de sangre para detectar los eventuales cambios producidos, y decidirá si necesita un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Ansicht, dass dieses besondere Bildungssystem den Schülern die Möglichkeit gibt, sämtliche Fächer in einer multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung mit qualifizierten Lehrern zu lernen und gleichzeitig die eigene Muttersprache zu pflegen;
Considera que este sistema educativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas en un entorno multicultural y multilingüe, con profesores cualificados, manteniendo su lengua materna;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte insbesondere die besondere Rolle der NRB und deren Unabhängigkeit auf nationaler und europäischer Ebene in vollem Umfang geachtet werden .
En particular, debería respetarse plenamente el papel específico de las ANR y su naturaleza independiente , tanto a escala nacional como europea .
Korpustyp: EU DCEP
Der EU kommt bei der Gewährleistung der uneingeschränkten Legitimität und Transparenz dieses Prozesses eine besondere Rolle zu.
La UE tiene un papel específico que desempeñar con objeto de garantizar que el proceso sea transparente y plenamente legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
La competencia es el conocimiento específico de una cosa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hat die Kommission nicht die Absicht, eine besondere Regelung hinsichtlich der bevorzugten Verwendung einer oder mehrerer Sprachen innerhalb ihrer Dienststellen einzuführen.
La Comisión no se propone tampoco introducir un régimen específico para la utilización prioritaria de una o varias lenguas en sus servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte eine besondere Frist für die Vorlage der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme festgelegt werden.
Conviene por tanto fijar un plazo específico para la presentación de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag erkennt die besondere Rolle der Sozialpartner im sozialpolitischen Bereich an.
El Tratado reconoce el papel específico de los interlocutores sociales en el ámbito de la política social.
Korpustyp: EU DCEP
besondereparticulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie feststellend, dass die Erstellung der der Kommission vorzulegenden Unterlagen einige Staaten vor besondere Herausforderungen stellen kann,
Observando también que algunos Estados pueden enfrentar problemas particulares en la preparación de sus presentaciones a la Comisión,
Korpustyp: UN
Weibliche Jugendliche und junge Frauen haben besondere Bedürfnisse, die zunehmende Aufmerksamkeit erfordern werden.
Las adolescentes y las jóvenes tienen necesidades particulares a las que habrá que prestar cada vez más atención.
Korpustyp: UN
sowie feststellend, dass die Erstellung der der Kommission zu übermittelnden Unterlagen einige Staaten vor besondere Herausforderungen stellen kann,
Observando también que algunos Estados pueden enfrentar problemas particulares en la preparación de sus presentaciones a la Comisión,
Korpustyp: UN
Caelyx zeigt eigene, besondere pharmakokinetische Eigenschaften und darf deshalb nicht gegen andere Formulierungen mit Doxorubicin-Hydrochlorid ausgetauscht werden.
Caelyx presenta unas propiedades farmacocinéticas particulares por lo que no debe utilizarse de manera intercambiable con otras formulaciones de doxorubicina clorhidrato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beteiligung von Gebieten in äußerster Randlage an FTE-Maßnahmen der Gemeinschaft sollte durch geeignete Mechanismen gefördert werden, die an ihre besondere Situation angepasst sind.
Se debe facilitar la participación de las regiones ultraperiféricas en las acciones comunitarias de IDT mediante mecanismos adecuados que se adapten a sus circunstancias particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die EIB besondere Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass benachteiligte Bevölkerungsgruppen, wie ethnische Minderheiten, Frauen und Kleinbauern gleichen Zugang zu Krediten haben, zumal Kredite an diese Bevölkerungsgruppen häufig eine bedeutende Multiplikatorwirkung haben können.
Además, el BEI debe realizar esfuerzos particulares para garantizar que los grupos desfavorecidos, como las minorías étnicas, las mujeres y los pequeños agricultores, disfrutan de un acceso igual al crédito, en especial teniendo en cuenta que los préstamos a estas comunidades pueden tener con frecuencia un importante efecto multiplicador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte dem durch Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 eingesetzten Ausschuss die im Rahmen anderer Gemeinschaftsmaßnahmen erstellten Statistiken und gesammelten Informationen über besondere Vorkommnisse zur Verfügung stellen, die bei der Aufdeckung von Mängeln, die eine Gefahr für die zivile Luftverkehrssicherheit darstellen, relevant sein könnten.
La Comisión debe facilitar al Comité creado por el artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 3922/91 estadísticas y datos recopilados en el marco de otras medidas comunitarias en relación con incidentes particulares que pudieran revestir importancia para la detección de deficiencias que representen un riesgo para la seguridad en la aviación civil.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „besondere Situationen“ kann falsch ausgelegt werden.
La expresión "situaciones particulares" puede malinterpretarse.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß durch die Informationskampagne auf besondere Weise die Bevölkerungsgruppen angesprochen werden müssen, die besondere Schwierigkeiten beim Informationszugang haben, wie ältere Menschen, Blinde oder Menschen mit Seh- und Hörbeeinträchtigungen, Menschen mit geistiger Behinderung oder Analphabeten und benachteiligte gesellschaftliche Gruppen,
Considerando que en la campaña de información debe atenderse de manera particular a aquellas categorías de población con dificultades particulares de acceso a la información, como personas mayores, ciegos o personas con deficiencia visual o auditiva, personas con discapacidad mental o analfabetos y grupos sociales desfavorecidos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß durch die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips eine wirksame Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Akteuren sowie mit Vermittlern wie Wirtschafts- und Konsumentenverbänden, Gewerkschaften oder Organisationen ermöglicht wird, die mit den Bevölkerungsgruppen zusammenarbeiten, die besondere Schwierigkeiten beim Informationszugang haben,
Considerando que mediante la aplicación del principio de subsidiariedad se hace posible una cooperación eficaz con agentes regionales y locales y con intermediarios como las federaciones empresariales, asociaciones de consumidores, sindicatos y organizaciones que trabajan con aquellas categorías de población con dificultades particulares de acceso a la información,
Korpustyp: EU DCEP
besondereespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere, aufgrund von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder anderen behördlichen Auflagen im Zusammenhang mit der vorgesehenen Beförderung bestehende Pflichten, bestimmte die Güter betreffende Informationen, Weisungen und Unterlagen bereitzustellen, bleiben von diesem Artikel unberührt.
Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a ninguna obligación específica de facilitar instrucciones, información o documentos relativos a las mercancías en virtud de alguna norma legal o reglamentaria o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas aplicable al transporte previsto.
Korpustyp: UN
Die besondere Lage der Mädchen, die von bewaffneten Kräften und Gruppen ausgebeutet werden, muss anerkannt und angemessen behandelt werden.
La situación específica de las niñas explotadas por las fuerzas y los grupos armados debe reconocerse y abordarse debidamente.
Korpustyp: UN
b) bezieht die Klausel in dem Chartervertrag oder einem anderen Vertrag, der die Bestimmungen der Schiedsvereinbarung enthält, durch besondere Bezugnahme ein.
b) Incorpore por remisión específica la cláusula compromisoria incluida en el contrato de fletamento o en el contrato excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio.
Korpustyp: UN
Diese Symptome können Komplikationen aufdecken, bei denen eine besondere Medikation erforderlich sein könnte:
Estos síntomas pueden indicar complicaciones, para las que puede ser apropiado recurrir a una medicación específica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für diesen Zweck sollte eine besondere Zusammensetzung des GMES-Ausschusses (der „Sicherheitsausschuss“) vorgesehen werden.
Con ese fin, debería establecerse una configuración específica del Comité GMES (el «Consejo de seguridad»).
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, in diesem Zusammenhang besondere Schritte zu unternehmen?
¿Piensa el Consejo tomar alguna medida específica al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
(5) Alle für die besondere Lage des Baumwollsektors typischen Faktoren und Umstände, einschließlich aller zur Beurteilung der Rentabilität dieser Kultur erforderlichen Aspekte, sollten berücksichtigt werden.
(5) Conviene tomar en consideración todos los factores y circunstancias correspondientes a la situación específica del sector del algodón, incluidos todos los elementos necesarios para valorar la rentabilidad de dicho cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in ihren Jahresbericht über die Politik der Zusammenarbeit besondere Informationen über die Fortschritte einzubeziehen, die im Bereich der Partnerschaft mit den VN erzielt wurden;
Pide a la Comisión que incluya en su informe anual sobre la política de cooperación información específica sobre los progresos alcanzados en materia de cooperación con las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Situation von abgelegenen oder isolierten Gebieten, wie die Inseln und die Gebiete in äußerster Randlage wird
Debe tomarse en consideración la situación específica de las regiones aisladas o remotas, como las regiones insulares y ultraperiféricas
Korpustyp: EU DCEP
Der besondere Charakter kultureller Güter und Dienstleistungen, die Werte und Identitäten vermitteln, wird anerkannt, und es wird betont, dass diese mehr als nur eine kommerzielle Dimension haben, was sowohl nationale als auch internationale kulturelle Strategien rechtfertigt.
Al reconocer la índole específica de los bienes y servicios culturales en su calidad de portadores de identidad, la Convención determina que no deben tratarse como si sólo tuviesen un valor comercial, lo que justifica la aplicación de políticas culturales nacionales e internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
besondereespecíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. erkennt an, dass die Betreuung erfolgreicher Partnerschaften vom Personal des Sekretariats besondere Fähigkeiten erfordert, und fordert den Generalsekretär auf, durch geeignete Schulung und den Austausch bewährter Verfahrensweisen auch künftig für die Unterstützung und Weiterentwicklung dieser Fähigkeiten zu sorgen;
Reconoce que, para que las asociaciones de colaboración tengan éxito, es necesario que el personal de la Secretaría cuente con conocimientos específicos, y exhorta al Secretario General a que siga apoyando y perfeccionando dichos conocimientos mediante una capacitación adecuada y el intercambio de las prácticas más eficaces;
Korpustyp: UN
Besondere Patientengruppen Ältere Patienten Die klinische Erfahrung bei Patienten über 75 Jahre ist begrenzt.
Grupos específicos de pacientes Pacientes de edad avanzada La experiencia clínica en pacientes mayores de 75 años de edad es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission bestätigen, dass kein Rechtsgrund dafür besteht, Kandidatenländern besondere Verpflichtungen für die gleichgeschlechtliche Ehe oder für Adoptionen durch gleichgeschlechtliche Paare aufzuerlegen?
¿Puede confirmar la Comisión que no existe base jurídica para imponer requisitos específicos respecto al matrimonio entre personas del mismo sexo o la adopción por parte de parejas del mismo sexo en los países candidatos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erzeugnisse genießen derzeit Freizügigkeit in der Europäischen Union, da weder Restriktionen noch besondere Pflanzenschutzkontrollen existieren.
En la actualidad, estos productos circulan libremente en la Unión Europea, pues no están sujetos a ningún tipo de restricciones ni de controles fitosanitarios específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter werden normalerweise zwei- oder dreirädrige Kraftfahrzeuge verstanden, die besondere Konstruktionsmerkmale hinsichtlich des Aufbaus erfüllen; in der Regel werden sie in die Kategorie der Kleinkrafträder (Mopeds) eingeordnet.
Las motocicletas tipo scooter se suelen concebir como vehículos de motor de dos o tres ruedas con unos requisitos específicos de fabricación relativos a la carrocería y, en general, se las incluye en la categoría de los ciclomotores.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Angaben unter Position 3 "Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen" kann es erforderlich sein, auf besondere Wirkungen bestimmter Bestandteile einer Zubereitung hinzuweisen.
Teniendo en cuenta la información ya facilitada en el epígrafe 3, "Composición/información sobre los componentes", puede resultar necesario hacer referencia a los efectos específicos que puedan tener para la salud determinadas sustancias presentes en los preparados.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über besondere Programme in den Bereichen Prävention, Betreuung, Rehabilitation/Förderung und Stigmatisierung?
¿Tiene la Comisión programas específicos para fomentar la prevención, los cuidados sanitarios, la recuperación y la consideración social de las personas con discapacidades?
Korpustyp: EU DCEP
Ist in Irland eine besondere Behörde oder Stelle für die Zuweisung dieser Mittel zuständig?
¿Puede comunicar la Comisión si existe algún departamento o agencia específicos en Irlanda que se encargue de asignar estos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Bei ankommenden Anrufen, für die ein Eurotarif gilt, ist dagegen keine Mindestabrechnungsdauer gerechtfertigt, weil die entsprechenden Kosten auf der Großkundenebene sekundengenau abgerechnet werden und etwaige besondere Kosten für den Verbindungsaufbau bereits in den Mobilfunkzustellungsentgelten enthalten sind.
No obstante, en el caso de las llamadas de Eurotarifa recibidas no se justifica dicho periodo inicial mínimo, ya que el coste al por mayor subyacente se tarifica por segundos y los eventuales gastos de establecimiento específicos están ya cubiertos por las tasas de terminación en móvil.
Korpustyp: EU DCEP
nach nationalem Recht Aufgaben der öffentlichen Verwaltung wahrnehmen und in diesem Rahmen besondere, umweltbezogene Aufgaben, Tätigkeiten oder Dienstleistungen durchführen oder erbringen
ejerza, en virtud del derecho interno, funciones administrativas públicas, en particular tareas, actividades o servicios específicos relacionados con el
Korpustyp: EU DCEP
besondereespecíficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreiben Sie Ihre Zielgruppe (Art, Ausbildungs-/Tätigkeitsbereich sowie den derzeitigen Ausbildungsstand oder Tätigkeitsbereich, ggf. besondere Bedarfe)
Describa su grupo de participantes (Tipo, campo formativo/profesional, nivel de formación, necesidades y/o circunstancias específicas).
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte beschreiben Sie Größe, Arbeitsbereich, besondere Kenntnisse und Erfahrungen der Einrichtung in den Bereichen, die das Projekt betreffen.
Describa el tamaño, ámbito de trabajo, áreas de experiencia y competencia específicas; experiencia de la institución, incluyendo la experiencia del personal en el ámbito del proyecto.
Korpustyp: EU EAC-TM
der überwiegende Teil der landwirtschaftlich genutzten Fläche des Betriebs liegt in einem durch besondere Gründe benachteiligten Gebiet im Sinne von Artikel 32 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1305/2013;
La mayor parte de la superficie agrícola utilizada de la explotación está situada en una zona afectada por limitaciones específicas, a tenor del artículo 32, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1305/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten besondere Regeln festgelegt werden, damit die Union eine aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 oder der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 ergriffene Maßnahme mit den Empfehlungen und Feststellungen in einem vom SBG angenommenen Bericht in Einklang bringen kann, sofern sie dies für angemessen erachtet.
Para que la Unión pueda, si lo considera oportuno, ajustar una medida adoptada en virtud del Reglamento (CE) no 1225/2009 o del Reglamento (CE) no 597/2009 a las recomendaciones y las resoluciones contenidas en un informe aprobado por el OSD, es necesario establecer disposiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Geltungsdauer der Schutzmaßnahmen sollte festgelegt werden, und es sollten besondere Bestimmungen über die Verlängerung dieser Maßnahmen, ihre schrittweise Liberalisierung und ihre Überprüfung vorgesehen werden.
Debe establecerse el plazo máximo de aplicación de las medidas de salvaguardia y preverse disposiciones específicas para la prórroga de las mismas, su progresiva liberalización y su reconsideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 82 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 sind besondere Bestimmungen für die Erstattung von Vorschusszahlungen beim ESF festgelegt.
El artículo 82 del Reglamento (CE) no 1083/2006 establece normas específicas para el reembolso de prefinanciaciones aplicables al FSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Artikeln 53 und 54 des Vorschlags für eine Verordnung zum Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten von Armut betroffenen Personen (COM(2012) 617 final) (FEAD) betreffend die Kriterien für Finanzkorrekturen durch die Kommission sind besondere Vorschriften für Finanzkorrekturen beim FEAD festgelegt.
Los artículos 53 y 54 de la propuesta de Reglamento relativo al Fondo de Ayuda Europea para los Más Necesitados [COM(2012) 617 final (FEAD)] sobre los criterios aplicables a las correcciones financieras por la Comisión prevén normas específicas sobre correcciones financieras aplicables a este Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 41 des Vorschlags für eine Verordnung sind besondere Bestimmungen für die Erstattung von Vorschusszahlungen beim Europäischen Hilfsfonds für die am stärksten von Armut betroffenen Personen festgelegt.
El artículo 41 del Reglamento establece normas específicas sobre el reembolso de la prefinanciación aplicables al FEAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausgewiesenen Flächen benennen die Mitgliedstaaten besondere Verpflichtungen der teilnehmenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen.
Los Estados miembros dispondrán las obligaciones específicas de los agricultores o los grupos de agricultores participantes con respecto a las zonas definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften für die zur Pflege und Ernte der Kulturen unter normalen Wachstumsbedingungen erforderlichen Anbaumethoden erlassen.
Los Estados miembros podrán establecer normas específicas sobre las prácticas agronómicas necesarias para el mantenimiento y la recolección de los cultivos en condiciones de crecimiento normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondereespeciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke – Allgemeine Ausrichtung
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales – Orientación general
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (erste Lesung) (Beratung über den Gesetzgebungsakt) - Erklärung Deutschlands
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales (primera lectura) (deliberación legislativa) - Declaración de Alemania
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Erste Lesung) (Beratung über den Gesetzgebungsakt) – Politische Einigung
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales (primera lectura) (deliberación legislativa) - Acuerdo político
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (erste Lesung) (Beratung über den Gesetzgebungsakt) – Erklärungen
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales (primera lectura) (deliberación legislativa) - Declaraciones
ES
El ADR contiene disposiciones especiales para el tráfico por carretera en relación al embalaje, seguridad de la carga e identificación de mercancías peligrosas.
ES
Mitteilung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
notificación de la cargaespecial que incluya mercancías peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Kaution Keine Anzahlung ist erforderlich, wenn auf besondere Höhepunkt Termine aber Sie benutzte Kreditkarte für die Buchung garantiert für Gültigkeit mit einer Ladung geprüft werden können.
Se requiere depósito: Ningún depósito es necesario salvo que en las fechas pico especial pero su tarjeta de crédito utilizada para garantizar la reserva pueden analizarse para validez con una carga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitteilung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
la notificación de la cargaespecial que incluya mercancías peligrosas, etc;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadungen.
Notificación de cargasespeciales.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungen über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargasespeciales, incluidas sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargasespeciales, incluidas mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
Notificación de la cargaespecial que incluya información escrita para el comandante sobre mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung.
notificación de cargasespeciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich schriftlicher Informationen für den Kommandanten/verantwortlichen Piloten über gefährliche Güter,
notificación de cargasespeciales, incluida la información por escrito al comandante/piloto al mando acerca de las mercancías peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Fällecircunstancias especiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verzicht auf die Eingabe einer Ausschreibung ist auf besondereFälle zu beschränken, insbesondere auf Fälle, in denen nicht genügend Informationen vorliegen, um eine Ausschreibung zu erstellen.
Los casos en que no se crea una descripción solo se dan en circunstanciasespeciales, como la falta de información suficiente para crear una descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfmethode ist weder für besondereFälle wie trächtige oder säugende Weibchen oder Nachkommen noch für die Bewertung eventueller Rückstände in zur Lebensmittelerzeugung genutzten exponierten Tieren bestimmt.
El presente método de ensayo no ha sido diseñado para contemplar circunstanciasespeciales, como es el caso de las hembras grávidas o lactantes y de su progenie, ni para evaluar los residuos potenciales en los animales productores de alimentos que han estado expuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderer Grundrazón especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wurde besonderer Wert auf den Kunden-Auftritt gelegt.
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razónespecial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
besondere Verwendungdestino especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für bestimmte Waren kann eine Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer besonderenVerwendung gewährt werden:
Tratamiento arancelario favorable que puede aplicarse a determinadas mercancías por motivo de su destinoespecial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 298 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 BesondereVerwendung: zur Ausfuhr vorgesehene Waren — Anwendung der landwirtschaftlichen Ausfuhrerstattungen ausgeschlossen
Artículo 298, Reglamento (CEE) no 2454, destinoespecial: mercancías destinadas a la exportación — No se aplican restituciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 67 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthält einen gemeinsamen Antrags- und Bewilligungsvordruck für Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und für das Verfahren der besonderenVerwendung.
El anexo 67 del Reglamento (CEE) no 2454/93 contiene un formulario común de solicitud y de autorización para regímenes aduaneros económicos y de destinoespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für Waren, die im Rahmen der Regelung der Verwendung zu besonderen Zwecken in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wurden.
El presente Reglamento no se aplicará a las mercancías que hayan sido despachadas a libre práctica bajo el régimen de destinoespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besondereVerwendung gemäß Artikel 250 Absatz 1,
el destinoespecial a que se refiere el artículo 250, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der besonderenVerwendung gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Zollkodex.
régimen de destinoespecial, con arreglo al artículo 21, apartado 1, del Código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Rahmen der besonderenVerwendung
Exportación de mercancías agrícolas en conexión con los destinosespeciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt.
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, se fijará una licencia por viaje mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades concretas del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Dauer des Heimaturlaubs unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt."
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, la duración de la licencia por viaje se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades particulares.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorübergehenden Verwendung können für die Wiederausfuhr bestimmte Nicht-Unionswaren im Zollgebiet der Union Gegenstand einer besonderenVerwendung unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben sein, ohne dass sie Folgendem unterliegen:
En el marco del régimen de importación temporal, las mercancías no pertenecientes a la Unión destinadas a la reexportación podrán ser objeto de un destinoespecial en el territorio aduanero de la Unión con exención total o parcial de derechos de importación y sin estar sometidas a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderes Fensterventanilla especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zaddik erhielt die Mahlzeiten durch ein besonderesFenster und er wusch sich mit dem Wasser aus einer wunderbaren Quelle, die aus seinem Zimmer heraussprudelte.
PL