linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besonderer particular 332

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besondere especial 19.263
particular 3.650
besondere Kontrollbestimmungen . .
besonderer Zugang .
besondere Selektierungsvorrichtung .
besondere Fensterbloecke .
besondere Altersbeihilfe . .
besondere Unterhaltung .
besonderer Ernährungszweck .
besondere Netzdienstleistung .
besondere Beförderungsbedingungen .
besonderer Bahnkörper .
besondere Ladung carga especial 17
besonderes Qualifizierungsprogramm .
besonderes Ereignis .
besondere Absatzmaßnahme .
besonderes Gesetzgebungsverfahren .
besondere Sicherheitsregelung . .
besondere Rechtsbehelfe .
besondere Fälle circunstancias especiales 2
besondere Verfahrensarten .
besonderer Grund razón especial 3
besondere Finanzierungsfazilitaet .
besonderer Zustelldienst .
besondere Berufserfahrung .
besonderes Einstellungsverfahren .
besondere Geburtsbeihilfe . .
besondere störung .
besondere Verwendung destino especial 16 .
Besonderes Schutzgebiet . .
besonderes Schutzgebiet .
besonderes Erhaltungsgebiet . . .
besondere Kreditabkommen .
besondere Flächenstillegung .
besonderes Verhandlungsgremium .
besonderer Schrifsatz .
Besondere Schutzklausel . .
besonderes Fenster ventanilla especial 1
besondere Verdingungsunterlagen .

besondere especial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natalie Joos hat einen besonderen Blick für schöne Dinge.
Natalie Joos tiene un olfato especial para la belleza.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Amication bewirkt eine besondere Praxis und ist von einer charakteristischen Emotionalität umgeben. DE
Amication produce una práctica especial y está rodeada de una emocionalidad caracterísitica. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
Dave, nos ayudarás a pasar con tus habilidades especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk legte Festo auf die mobile Energieversorgung des künstlichen Kängurus.
Festo prestó especial atención al suministro energético móvil del canguro artificial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Peking 1995 war ein besonderes Ereignis.
Señor Presidente, Beijing 1995 fue un acontecimiento especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
Dave, nos ayudará a pasar con sus habilidades especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Installation Song Nakajima Yasuhiro ist ein besonderer Song einzige Album.
Canción Instalación Nakajima Yasuhiro es una canción especial único álbum.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonderer

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besondere Produkte für besondere Herausforderungen
Productos únicos para retos únicos
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Besondere Hochzeitsgeschenke für ein besonderes Brautpaar
Complementos novia Flores y Ramos de novia
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Besondere Verantwortung" der Medien
Víctimas de la trata de personas
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts Besonderes.
No es tan extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes. Wahrscheinlich Angina.
Nada grave, angina debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Besonderes.
Aunque ha sido difícil, es nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondere Stellen des Justizministeriums.
órganos especializados de Ministerio de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Stellen des Verteidigungsministeriums,
órganos especializados del Ministerio de Defensa Nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Stellen des Justizministeriums“.
órganos especializados del Ministerio de Justicia»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwarten Sie nichts Besonderes.
No espere nada elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn besondere Umstände eintrete…
Si pasa algo especia…
   Korpustyp: Untertitel
Das besondere Extra | Beatus EUR
La guinda del pastel | Beatus EUR
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ist irgendwas Besonderes passiert?
¿Notaste algo fuera de lo normal?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Naht der Ferse. IT
Detalle del cosido del talón IT
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
Antes de su uso deberá leer el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis jetzt nichts besonderes..
Hasta donde puedo decir, nada especia…
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihre besondere Art.
Cada cual a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes von der Speisekarte:
Recomendaciones de la carta:
Sachgebiete: e-commerce tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
* Es gelten besondere Bedingungen
* Oferta sujeta a condiciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besondere Vorteile des CDF:
Ventajas principales de CDF:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einsatzgebiete und besondere Eigenschaften.
Empleos y características peculiares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Leute wollen etwas Besonderes.
La gente espera que les ofrezca algo asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei sei…"was Besonderes".
Ustedes dos so…realmente algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn besondere Schwierigkeiten dies rechtfertigen,
Si se justifica por dificultades
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Behandlungsgruppen Anwendung bei Nierenfunktionsstörungen:
Empleo en la insuficiencia renal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist angebracht bei
Se debe tener precaución con la coadministración de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„– „Homöopathisches Arzneimittel ohne besondere Heilanzeige”;”
“medicamento homeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas,”
   Korpustyp: EU DCEP
Jody ist kein besonderer Koch.
Jody no es tan buen cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein besonderer Junge.
Es mi nene querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderes Thema ist Zypern.
Chipre es otra cuestión completamente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.“
Si se requieren medidas inmediatas.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Kriterien betreffend die Substitutionskontrollen:
Criterios relativos a los controles de sustitución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls besondere Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
En caso de que se necesiten medidas inmediatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verdient unsere besondere Aufmerksamkeit.
Deberemos prestarle mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedingungen nach Nr. 8
indicadas en el punto 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Sitzzuweisung, falls erforderlich, und
acuerdo sobre el asiento previsto, si procede, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es muss etwas Besonderes sein.
- Pero este debe ser diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Geschichte braucht etwas Besonderes.
Todo cuento necesita detalles memorables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Besonderes vorgefallen.
Pues, no ocurrió nada que digamos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist ein besonderer Tag.
No es el día adecuado para ello - dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Gesetz über Besondere Krankheitskosten
Ley general de gastos extraordinarios de enfermedad
   Korpustyp: EU IATE
Es muss nichts Besonderes sein.
No hace falta que sea elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist das was Besonderes.
Por supuesto que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist wirklich nichts Besonderes.
No es tan misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Besondere daran?
¿Y cuál es el problema?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär ein besonderer Tag.
Me alegraría el día.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sexualität ist nichts Besonderes.
Mi sexualidad no tiene nada de excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes, aber sie schießt.
No es mucho, pero sí dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nichts Besonderes sein.
No pretendo que sea guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaler ist was Besonderes.
Este gato es distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Besonderes, abe…
No es nada elegante, per…
   Korpustyp: Untertitel
- aber du hast was Besonderes.
Pero, hay algo en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nichts Besonderes sein.
No tiene que ser suntuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, kein besonderer Grund.
Yo desconozco, la verdadera razón.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es ein besonderes Omen?
¿Cuál era el presagio específicamente?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere, vergriffene Bücher auf Englisch: DE
Libro infantil en español: DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Besondere, vergriffene Bücher auf Englisch: DE
Libro en español: DE
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ein besonderer Anreiz sind die…
Su principal atractivo está en…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier gibt's etwas ganz Besonderes.
Aquí hay algo fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Band für besondere Verdienste.
Es mi lazo de Buena Conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneimittel auf besondere ärztliche Verschreibung.
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venedig benötigt keine besondere Präsentation. IT
Venecia no necesita de ninguna presentación. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie suchen besondere Sachsen Hotels?
¿Está buscando hoteles selectos en Sajonia?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie suchen besondere Bodensee Hotels?
¿Está buscando hoteles selectos en el Lago Constanza?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mehr zu Thema "Besondere Situationen" ES
más artículos sobre este tema: ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist mein besonderes Rezept.
Ese es mi único remedio,
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kosten für besondere Nachbarn.
Sin costo alguno para nuestros vecinos favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Besonderes in seiner Familie.
Nada inusual en la familia de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es war nichts Besonderes.
De acuerdo, no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das besondere an Camera MX:
La peculiaridad de Camera MX:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
5 besondere Orte in Paris ES
Top 5 rincones secretos de París ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Besondere Anlässe sind unsere Spezialität.
Las ocasiones inolvidables son nuestra especialidad.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
besondere Eigenschaft mit programmierbaren Logikfunktionen
Sistema con funciones lógicas programables
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps, besondere Daten und Zahlen ES
Tips, datos curiosos y números ES
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Feste, Bräuche und besondere Ereignisse ES
Fiestas, costumbres y momentos clave ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Besondere Helme für Monte Carlo
Cascos de gala para Mónaco
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Alle haben ihre besondere Anmut.
Todos tienen su gracia.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Besondere an dieser Markise;
este es el nuevo aspecto del toldo vertical VERTICAL-LIGHT.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Online-Marketplaces brauchen etwas Besonderes.
Las tiendas y marketplaces online necesitan algo único.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vierteljährliche Anerkennung für besondere Leistungen
Reconocimiento trimestral de los empleados sobresalientes
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
die besondere Vorgeschichte des Artikels ES
Buscar en la ayuda (No busca artículos) ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die besondere Zeit der Stadt ES
Salamanca, ciudad del pensamiento ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die besondere Atmosphäre beim Gleiten !
La atmósfera palpable del esquí !
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
unter besonderer Berücksichtigung der Verletzungsfaktoren überwachen,
, centrándose en los elementos causantes de las lesiones, supervise
   Korpustyp: EU DCEP
Der besondere rechtliche Charakter der europäischen Regulierungsagenturen
La naturaleza jurídica sui generis de las agencias reguladoras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt, oder ist heute was Besonderes?
¿Qué es esto, la semana del campo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, zwischen uns wäre etwas Besonderes.
Creía que teníamos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine besondere Flasche Prickelndes?
¿Tenemos alguna botella de algo espumoso para los invitados?
   Korpustyp: Untertitel
Mein besonderer Dank gilt Abu Ali.
Y, aprovechando la ocasión, demos las gracias a Abu Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir etwas Besonderes geben.
Quería darte algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit unten, nichts besondere…
Esta debajo, no hay nada
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, ohne besondere Verdienste.
Esto es extraño, si no hiciste nada.
   Korpustyp: Untertitel
wichtigste Verunreinigungen, wenn von besonderer Bedeutung
principales impurezas de la sustancia cuando sean significativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Sorgfaltspflichtregelungen können u. a. beinhalten:
Las obligaciones suplementarias de diligencia debida podrán incluir entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel unter besonderer Berücksichtigung der Ausbeutung
Trata de seres humanos para su explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Bestehen besondere Einschränkungen bzw. Bedingungen?
Si así fuera, ¿hay algún tipo de restricciones o condiciones en la materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Haftbedingungen - Besondere Aufmerksamkeit für schutzbedürftige Personen
El Consejo tendrá que dar su aprobación formal a la nueva normativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses sollen besondere Sorgfaltspflichtregelungen gelten.
La tala ilegal es causa importante de esta deforestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete in besonderer Rolle: die Berichterstatter
"Ponente": la persona que presenta informes al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Situation von Frauen im Gefängnis berücksichtigen
Situación de la mujer en las zonas rurales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP