Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
besondererconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonderer Dank gilt Frau Elisabeth Jeggle und den Herren Nicolas Meves und Alexis Kuhl für ihre Arbeit.
Desearía expresar mi gratitud, en concreto, a Elisabeth Jeggle y a los señores Nicolas Meves y Alexis Kuhl por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt den beiden Berichterstatten, Herrn Ries und Frau Paulsen, für ihre Arbeit. Das gilt auch für die gesamte Zeit von Frau Paulsen als Abgeordnete des Europäischen Parlaments und ihre hervorragende Arbeit auf diesem speziellen Gebiet.
En concreto, quiero agradecer a los dos ponentes, primero el Sr. Ries y después la Sra. Paulsen, por su labor, y lo mismo cabe decir de todo el tiempo que la Sra. Paulsen ha sido diputada del Parlamento Europeo y su labor extraordinariamente válida en este terreno concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich an dieser Stelle ausdrücklich bei der Kommission und in besonderer Weise bei Kommissarin Viviane Reding für ihre Initiative, ihren mutigen Vorschlag und ihre aktive Rolle im Zuge der Verhandlungen danken.
En este punto, quisiera dar específicamente las gracias a la Comisión y, en concreto, a la Comisaria Reding por su iniciativa, su audaz propuesta y su papel activo en el transcurso de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Sacconi, und dem Vorsitzenden des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, Herrn Florenz, sowie den zahlreichen anderen Mitgliedern, die aktiv daran mitgewirkt haben, zu gemeinsamen Lösungen zu gelangen.
En concreto, quiero dar las gracias al ponente, el señor Sacconi, y al señor Florenz, presidente de la Comisión de Medio Ambiente, Seguridad Pública y Seguridad Alimentaria, y a muchos otros diputados que se han implicado activamente para encontrar soluciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasqualina Napoletano gebührt ein ganz besonderer Dank.
En concreto, hay que agradecer la labor de Pasqualina Napoletano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird besonderer Nachdruck auf die Bereitstellung von Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten für die Öffentlichkeit gelegt.
En concreto, se centra en el suministro de información al público sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Aspekt, der während des derzeitigen Programmplanungszeitraums geprüft wird, ist die Frage, wie effektiv die aktuellen Fonds eigentlich eingesetzt werden.
Un aspecto concreto que se está sopesando durante este periodo de programación es la eficacia con la que se están empleando los fondos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird die Rolle der Freunde Venezuelas hervorgehoben, also dieser Gruppe von Staaten, die hier in besonderer Weise um Vermittlung bemüht ist.
En primer lugar, se destaca el papel de los Amigos de Venezuela, este grupo de países que está haciendo un esfuerzo concreto por mediar en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich bedanke mich für die Gelegenheit mit diesem Haus die Umstände in der südlichen Nachbarschaft, natürlich unter besonderer Bezugnahme auf die Situation in Libyen, wie vom Präsidenten erwähnt, diskutieren zu können.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, Señorías, agradezco la oportunidad de participar en el debate del Parlamento sobre las circunstancias relativas a la vecindad meridional y en concreto, como ha mencionado el señor Presidente, sobre la situación en Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise hat in besonderer Weise gezeigt, dass die Umsetzung ambitionierter Reformen im Bereich der Economic Governance sowohl im Interesse der Länder des Eurogebiets als auch im Interesse des gesamten Euroraums liegt.
En concreto, la actual crisis ha demostrado claramente que tanto a los países de la zona del euro como a la propia zona del euro en su conjunto les interesa que se apliquen ambiciosas reformas de la gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondererconcretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wartet Italien darauf, dass die Kommission eine Ausnahme zum Fangverbot zweier besonderer Fischarten erlässt, die das Hauptprodukt eines umfangreichen Fischereisektors darstellen.
A este respecto, Italia está esperando que la Comisión ordene una exención a la prohibición de pescar dos especies concretas que constituyen el producto principal de un sector pesquero extensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte es aufgrund besonderer Umstände schwierig sein, dass Gelder aus den nationalen Haushalten bestimmte geografische Gebiete oder auch die ärmsten Gemeinden erreichen, denen diese Wiederaufbauhilfen zugute kommen sollen.
Alternativamente, pueden darse condiciones concretas que impidan un fácil acceso al presupuesto nacional para determinadas regiones geográficas o, de hecho, para las comunidades más pobres que tienen que beneficiarse de esta reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen der vorliegenden Untersuchung beruhen auf spezifischen Unternehmensdaten, die erheblich über öffentlich zugängliche Aussagen besonderer Unternehmen hinausgehen.
La presente investigación basó sus conclusiones en datos específicos de las empresas, que van mucho más allá de las declaraciones públicas de empresas concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Mittel kann auch eine technische Unterstützung und Beratung abgedeckt werden, die Mitgliedstaaten gewährt wird, die wegen besonderer Umstände nicht in der Lage sind, bestimmte europäische Statistiken oder Statistiken von der erforderlichen Qualität zu erstellen.
La asignación también podrá cubrir la asistencia y conocimientos técnicos facilitados a los Estados miembros que no puedan elaborar determinadas estadísticas europeas o estadísticas de la calidad requerida debido a circunstancias concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen bei der Erfassung oder Bewertung besonderer Posten, die in den Paragraphen 22-31 beschrieben sind, können jedoch auch dazu führen, dass ein Gewinn aus einem Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert erfasst wird (oder dass sich der Betrag eines erfassten Gewinns ändert).
Sin embargo, las excepciones sobre el reconocimiento o valoración de partidas concretas tratadas en los párrafos 22 a 31 pueden también dar lugar a reconocer una ganancia (o cambiar el importe de una ganancia reconocida) por una compra en condiciones muy ventajosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Durchführung besonderer Kontrollaufgaben auf Kontrollstellen sollte in Betracht gezogen werden.
Debe preverse, además, la posibilidad de que deleguen a algún organismo de control ciertas competencias relacionadas con la realización de tareas de inspección concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens (im Folgenden als „Finanzordnung“ bezeichnet) kann vorbehaltlich einer vorherigen Konsultation mit der Kommission von der Rahmenfinanzregelung abweichen, sofern dies aufgrund besonderer betrieblicher Erfordernisse des gemeinsamen Unternehmens notwendig ist.
El reglamento financiero de la Empresa Común podrá apartarse del Reglamento financiero marco cuando así lo exijan las necesidades operativas concretas de esta y con sujeción a una consulta previa a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wandel sollte auch die Einführung besonderer Bestimmungen zu Zahlungsfristen und zur Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten einschließen, sowie auch Bestimmungen, wonach vermutet wird, dass der Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten grob nachteilig ist.
Este cambio también debe incluir la introducción de disposiciones concretas sobre los plazos de pago y la compensación a los acreedores por los costes en que hayan incurrido así como, entre otras cosas, la indicación de que la exclusión del derecho a una compensación por los costes de cobro debe presumirse manifiestamente abusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung besonderer Fragen kann der Beirat mit Zustimmung der Kommission und auf der Grundlage eines vom Beirat festgelegten Mandats Untergruppen einsetzen.
Con el acuerdo de la Comisión, la Oficina podrá crear subgrupos para que analicen cuestiones concretas con arreglo al pliego de condiciones que establezca el grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Herstellen“ jede Be- oder Verarbeitung einschließlich Zusammenbau oder besonderer Vorgänge;
«fabricación»: todo tipo de elaboración o transformación, incluido el montaje o las operaciones concretas;
Korpustyp: EU DGT-TM
besondererun especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonderer Dank gebührt hier Präsident Barroso.
El Presidente Barroso merece un agradecimiento especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text lautet wie folgt: "Schlägt die vollständige Aufnahme der Förderung von Biogas in den Rahmen des Entwurfs der Richtlinie über erneuerbare Energieträger unter besonderer Betonung der folgenden Aspekte vor:" Darüber hinaus einigten wir uns, den Punkt a) zu streichen.
El texto es el siguiente: "Propone que se incorpore completamente la promoción del biogás en el marco del proyecto de Directiva sobre energías renovables, haciendo unespecial hincapié en los elementos siguientes:". Hemos acordado, además, suprimir la letra "(a)".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderer Fokus sollte auf die Förderung der Beteiligung ärmerer sozialer Schichten gelegt werden, da sie am ehesten von der digitalen Gesellschaft ausgeschlossen werden.
Se debería dar un enfoque especial al fomento de la participación de los grupos socioeconómicos más desfavorecidos, dado que son los que más probabilidades tienen de verse excluidos de la sociedad digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte erkennen, dass diese Menschen besonderer Aufmerksamkeit bedürfen.
Este Parlamento debería reconocer que esas personas deben recibir un trato especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderer Nachdruck sollte auf die Bevölkerungsgruppe gelegt werden, die durch Cyber-Angriffe am stärksten gefährdet ist. Ferner sollten die erforderlichen Beschränkungen für den weitestgehenden Schutz von Minderjährigen verhängt und die internationale Zusammenarbeit beim Kampf gegen illegale und schädliche Inhalte im Internet gefördert werden.
Se debe hace un especial hincapié en el grupo de población más vulnerable a los ataques en el espacio cibernético y se deben imponer las restricciones necesarias para proteger a los menores en la mayor medida posible y promover la cooperación internacional en la lucha contra el contenido ilegal y perjudicial de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein ganz besonderer Dank gilt aber natürlich allen Berichterstattern und Schattenberichterstattern, die nicht nur über die vielen Monate hinweg fachlich hervorragend zusammengearbeitet haben, sondern die auch konstruktiv an den Kompromissen mitformuliert haben.
Sin embargo, quiero dirigir un agradecimiento especial, naturalmente, a todos los ponentes y ponentes alternativos que no sólo ha trabajado conjuntamente con expertez durante muchos meses sino que también han realizado conjuntamente formulaciones constructivas a la hora de los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Interoperabilität zwischen Mechanismen, Gesundheitssystemen, Plänen und Strategien thematisieren, und zwar unter besonderer Berücksichtigung sektorübergreifender Maßnahmen, einschließlich solcher, die auf Gesundheitsrisiken und Krankheiten an der Schnittstelle zwischen der öffentlichen Gesundheit, der Tiergesundheit und Ökosystemen abzielen;
abordar la interoperabilidad entre mecanismos y sistemas, planes y estrategias de salud, con unespecial hincapié en las actividades transversales, incluidas las que tienen como objetivo los riesgos para la salud y las enfermedades en la interfaz entre salud pública, salud animal y ecosistemas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung und Austausch bewährter Verfahren, Verstärkung der Sensibilisierungskampagnen und Beitrag zur künftigen europäischen Strategieentwicklung (unter besonderer Berücksichtigung von Strategien zur Sensibilisierung von Risikogruppen für HIV-Tests).
Difusión e intercambio de buenas prácticas con el fin de intensificar las iniciativas de sensibilización y de contribuir a la futura evolución de las políticas europeas (con unespecial hincapié en las estrategias para sensibilizar a los grupos de riesgo sobre las pruebas de detección del VIH).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung über HIV/Aids unter besonderer Berücksichtigung von Osteuropa: Unterstützung der Welt-Aids-Konferenz in Wien im Jahr 2010.
Sensibilización acerca del VIH/SIDA, con unespecial hincapié en Europa Oriental: Apoyo a la conferencia mundial sobre el SIDA que se celebrará en 2010 en Viena.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Grundlagenforschung sollte alle Bereiche abdecken, auch die Sozial- und Geisteswissenschaften, wobei besonderer Nachdruck auf der Interdisziplinarität liegt.
– La investigación básica debería concebirse de manera que abarcara todos los campos, incluidas las ciencias sociales y las humanidades, poniendo unespecial énfasis en la relación entre las disciplinas.
Korpustyp: EU DCEP
besondereruna particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorschlagstätigkeit ist unter den gegebenen Umständen von besonderer Bedeutung, da Präzisierungen erforderlich sind.
En estas circunstancias, el trabajo en torno a estas propuestas reviste una importancia particular y es imperativo prestar más atención al detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe den Herren Sakellariou und Colajanni meinen Dank für ihre Berichte zum Ausdruck, vor allem unter Berücksichtigung dessen, daß sie Abgeordnete sind, die sich diesen Themen mit besonderer Aufmerksamkeit widmen.
Expreso mi agradecimiento a los Sres. Sakellariou y Colajanni por sus informes, sobre todo teniendo en cuenta que son diputados que se ocupan con unaparticular atención de estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war das vor der Regierungskonferenz durchgeführte NRO-Forum für die Europäische Union von besonderer Bedeutung.
Es por eso por lo que el foro de las ONG, organizado antes de la Conferencia Intergubernamental, revestía una importancia particular para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hervorheben, dass Abkommen wie diese von besonderer Bedeutung sind, weil sie die wirtschaftliche Entwicklung und die Zusammenarbeit mit Drittländern fördern.
Quiero hacer hincapié en que estos acuerdos revisten una importancia particular porque fomentan el desarrollo económico y la cooperación con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist in jedem Falle, dass die Projekte und Maßnahmen, die durch die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts gefördert werden, von besonderer Bedeutung für die europäischen Bürger sind. Dies trägt zur Annäherung zwischen den Bürgern und europäischen Institutionen und Politiken bei.
En cualquier caso, es evidente que los proyectos y acciones apoyados por la política de cohesión económica y social revisten una importancia particular para los ciudadanos europeos, lo que contribuye a acercar a los ciudadanos a las instituciones y políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage der Verordnung sind von besonderer Bedeutung.
Las enmiendas relativas al fundamento jurídico del reglamento revisten una importancia particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderer Augenmerk gilt naturgemäß jenen Schultypen und Lehrfächern, die im allgemeinen Währungsaspekte schwerpunktmäßig behandeln, wie Handelsschulen beziehungsweise Gegenstände wie Buchhaltung oder Kostenrechnung.
Debe prestarse naturalmente una atención particular a aquellos tipos de escuelas y asignaturas en los que en general se estudian intensivamente las cuestiones monetarias como son las escuelas de comercio y la contabilidad o la facturación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion zur Verwaltung des Internet ist in der Situation, wo dieses Kommunikationsmittel in vielen Ländern sowohl im Berufs- als auch Privatleben vieler Menschen absolut notwendig geworden ist, sicherlich von besonderer Bedeutung.
El debate sobre la gobernanza de Internet es, desde luego, de unaparticular importancia, puesto que este medio de comunicación se ha convertido en una herramienta absolutamente esencial en muchos países tanto en la vida profesional como en la privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Natur und der Merkmale von Verteidigungsgütern sind Gründe der öffentlichen Ordnung wie etwa die Verkehrssicherheit, die Sicherheit der Lagerung, das Risiko der Umleitung und die Vorbeugung von Straftaten von besonderer Bedeutung für die Zwecke dieser Richtlinie.
Habida cuenta de la naturaleza y las características de los productos relacionados con la defensa, razones de orden público como en el caso de la seguridad del transporte, la seguridad del almacenamiento, el riesgo de desvío y la prevención de la delincuencia revisten una importancia particular a efectos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
Si ello fuera útil o necesario, la Comisión podrá invitar a otros expertos u observadores que tengan una competencia particular en un tema incluido en el orden del día a participar en las deliberaciones del grupo o de los subgrupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderermuy especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen, Frau Van Dijk, und zwar in besonderer Weise, weil es für Sie die letzte Gelegenheit ist, in diesem Parlament das Wort zu ergreifen.
Le doy las gracias, señora van Dijk, y lo hago de forma muyespecial, puesto que ésta es la última vez que va a intervenir en este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Europa sind gerade bei der militärischen Krisenbewältigung Glaubwürdigkeit, Entschlossenheit und Stärke in besonderer Weise gefordert.
Precisamente en la superación militar de las crisis, se exige de Europa de modo muyespecial credibilidad, decisión y fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität ist meines Erachtens ein Begriff, dem in allen Enzyklopädien ein besonderer Platz gebührt.
En mi opinión, la solidaridad es un concepto que merece un lugar muyespecial en todas las enciclopedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In besonderer Weise erkennt der Entschließungsantrag auch die wirtschaftliche Bedeutung und das Beschäftigungspotenzial der Kreativ-, Kultur- und Kunstbranche in der Europäischen Union an, die ein höheres Wertschöpfungspotenzial aufweist als andere gestandene Wirtschaftszweige wie etwa die Chemie- oder Lebensmittelindustrie.
También, de manera muyespecial, reconoce el potencial económico y de empleo de las industrias creativas, culturales y artísticas en la Unión Europea, que supera la aportación de otras industrias muy reconocidas, como son la química o la alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erkennt an, wie wichtig es ist, dass bei der Nachfolgemission und gegebenenfalls bei anderen Hilfsmaßnahmen für Osttimor ein besonderer Schwerpunkt auf die Justiz und die Menschenrechte gelegt wird.
El Consejo reconoce la importancia de que se preste una atención muyespecial a la justicia y los derechos humanos en la misión sucesora y, según proceda, en otra asistencia suministrada a Timor Oriental.
Korpustyp: UN
Aber ihr wiß…...heute ist eine besonderer Tag.
Pero sabe…...hoy es un día muyespecial.
Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich, denn die Welt ist ein besonderer Ort.
Porque el mundo es un lugar muyespecial.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Prinz. Dies ist wirklich ein besonderer Anlass.
Oh, Joven príncipe, esta es una ocasión muyespecial.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Überraschung. Ein besonderer Kuchen.
Tengo una sorpresa deliciosa, un pastel muyespecial.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein besonderer Tag für mich. Ich bin nervös, also habe ich meine Rede aufgeschrieben. Ein Toast auf den liebsten, sanfteste…und wundervollsten Mann auf der Welt:
Hoy es un día muyespecial para mí así que escribí mi discurso para el hombre más amable, más cariñoso y más maravilloso del mundo.
Korpustyp: Untertitel
besondererun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von besonderer Bedeutung ist es für den Chancenausgleich und die Zusammenführung der Volkswirtschaft der EU-Länder in den neuen Mitgliedstaaten.
Tiene que desempeñar un papel especialmente importante por lo que respecta a la igualdad de oportunidades y la unificación de las economías de la Unión Europea en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau amtierende Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kollegen, diese dritte jährliche Aussprache über die Funktionsweise des dritten Pfeilers ist von besonderer Bedeutung, und daher halte ich die Bedingungen, unter denen diese Aussprache stattfindet, für bedauerlich, aber dies nur am Rande gesagt.
Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, señorías, esta tercera cita anual para debatir el funcionamiento del tercer pilar reviste un carácter particularmente importante y es la razón por la cual estimo que es una pena mantener este debate en estas condiciones, pero es un paréntesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Material erfordert es natürlich, daß wir mit ganz besonderer Vorsicht und mit ganz besonderen Vorkehrungen damit umgehen.
Este material debe ser manejado, como es natural, con un cuidado y unas precauciones muy especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich etwa an Lettland denke, das Land, dem ich mich in besonderer Weise verbunden und verpflichtet fühle: Welche Selbstüberwindung muss erforderlich gewesen sein, ehemalige Okkupanten als Partner und Mitbürger zu akzeptieren?
Cuando pienso en Letonia, por ejemplo -un país por el que siento una afinidad y un compromiso especiales- me pregunto cuánta fuerza de voluntad necesitaron los letones para aceptar a sus antiguos ocupantes como interlocutores y conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch will ich gerade in den Zeiten der Krise - der schwersten Wirtschaftskrise seit 60 Jahren - darauf hinweisen, dass wir auch und vor allem als europäische Parlamentarier mit besonderer Sorgfalt mit den uns anvertrauten Geldern umgehen sollen.
Dicho esto, en tiempos de crisis como los que vivimos en la actualidad -la peor crisis económica en sesenta años-, quiero señalar que, como diputados al Parlamento, también nosotros, y de hecho especialmente nosotros, debemos tener un cuidado máximo con el dinero que se nos confía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es besonderer Anstrengungen um sicherzustellen, dass nicht das Geschlecht, sondern die Arbeit und die Funktion für den Lohn des Einzelnen entscheidend sind.
Por ello ha de hacerse un esfuerzo extra para garantizar que sean el trabajo y la función los que decidan cuánto recibe cada uno como salario -no el sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle begrüßen also mit besonderer Befriedigung die Tatsache, daß es mit ARIANE endlich wieder vorangeht.
Por lo tanto, saludamos que, por fin, se haya producido un desbloqueo del programa ARIANE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich sehr froh über die im Paket enthaltenen Vorschriften, dass die Kommission innerhalb von zwei Jahren einen Gesamtbericht über die Neubewertung von Zusatzstoffen vorlegen soll und dass darin umgehend besonderer Wert auf bestimmte Typen von Zusatzstoffen gelegt wird, u. a. auf Nitrat, Nitrit und Polysorbat.
Por lo tanto, me complacen mucho las disposiciones del paquete por las que la Comisión debe, en un plazo de dos años, presentar un informe general sobre la reevaluación de aditivos y por las que este informe debe centrarse inmediatamente sobre todo en el uso de determinados tipos, incluidos los nitratos, nitritos y polisorbatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat aber das Europäische Parlament sie in den von ihm beschlossenen Abänderungen wieder gestrichen, nicht aus besonderer Zuneigung zu Rumänien, was wir noch verstanden hätten, sondern aus jenem so typischen Hang zur unkontrollierten Freizügigkeit heraus.
Sin embargo, el Parlamento europeo, con las enmiendas que acaba de votar, la ha hecho desaparecer, no por un cariño especial hacia Rumania, lo que sería comprensible, sino por ese espíritu favorable a la libre circulación sin control que demasiado a menudo le caracteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragestellungen werden im monetären Dialog zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament von besonderer Bedeutung sein.
Estas cuestiones ocuparán un lugar especialmente destacado en el diálogo monetario entre el BCE y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unseren Ländern kommt auf sieben Einwohner ein Boot; die Frage ist also von besonderer Bedeutung für uns.
En nuestros países, hay una embarcación por cada siete habitantes, de modo que este sector es una importante fuente de empleo para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land Nordirland ist der Milchsektor von besonderer Wichtigkeit.
En mi país, en Irlanda del Norte, el sector de los productos lácteos tiene una importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen ist gerade in der jetzigen Wirtschaftslage von besonderer Bedeutung, weil es eine schnellere Entwicklung in EU-Ländern erlauben wird.
El acuerdo tiene una importancia capital dada la situación económica actual, pues agilizará el desarrollo en los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament dürfte bekannt sein, dass die Kommission aufgrund ihrer privilegierten Stellung bei der Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren die Interessen der Beschwerdeführer in besonderer Weise schützen kann.
El Parlamento sabe sin duda alguna que debido a que la Comisión posee una posición privilegiada que le permite incoar causas por infracción, en el Parlamento recae una capacidad sin igual de salvaguardar los intereses de los demandantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf Inseln vorherrschenden Wirtschaftstätigkeiten, vor allem Fremdenverkehr, Landwirtschaft, Fischerei und Handwerk, bedürfen besonderer Aufmerksamkeit.
Las actividades económicas más importantes en las regiones insulares, sobre todo el turismo, la agricultura, la pesca y la artesanía, precisan una atención especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, war dieser Punkt für den Berichterstatter des Europäischen Parlaments von besonderer Bedeutung.
Como ya sabrán, este tema ha sido una causa concreta de preocupación para el ponente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion auf den Widerspruch zwischen der Theorie universeller Standards und besonderer Standards bestand darin, Standards aller Art abzuschaffen. Diejenigen, denen jedes Mittel recht ist, um ihr Ziel eines föderativen Europa ohne Grenzen, ohne ideologische Identität und Kohäsionspolitik zu erreichen, fügen der Union Schaden zu.
Si esto no sucede el procedimiento presupuestario parlamentario seguirá siendo más una prueba de la lealtad de los diputados al Parlamento Europeo a los Gobiernos de sus países natales en lugar de una prueba de la eficacia y competitividad del proceso presupuestario y del uso de los recursos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird sofort deutlich, welche Mitgliedstaaten besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, und wir können unsere Kolleginnen und Kollegen in den einzelstaatlichen Parlamenten veranlassen, Druck auf ihre Regierungen auszuüben.
De esa forma se sabrá claramente qué Estados miembros necesitan una atención especial y podremos hacer que los diputados de nuestros parlamentos nacionales presionen a sus gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Zolldienst fällt nicht nur bei der Sicherstellung eines einwandfreien Funktionierens des Binnenmarktes, sondern auch bei der Bekämpfung des Drogenhandels eine entscheidende Rolle zu. Dies ist von besonderer Wichtigkeit, was unsere Ost/West-Grenze betrifft.
Los servicios de aduanas tienen que desempeñar una función determinante no sólo en lo relativo al buen funcionamiento del mercado interior, sino también en lo relativo a la lucha contra el narcotráfico, un problema especialmente importante en nuestras fronteras este-oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderermuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Albaner Mazedoniens, die einem Volk angehören, das sich in mehreren Staaten vertreten findet, müssen hier mit besonderer Sensibilität auf diesbezügliche Ängste und Befürchtungen Rücksicht nehmen.
Pero los albaneses de Macedonia, que pertenecen a un pueblo que se encuentra presente en varios Estados, deben ser también muy sensibles ante los temores y miedos que existen en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso - wie Sie selbst hervorgehoben haben - die translationale Dimension, die von besonderer Wichtigkeit ist, sowie selbstverständlich alle Elemente, die sich auf die Prävention beziehen.
Y principalmente, como han señalado de nuevo, la dimensión translacional que es una dimensión muy importante y, por supuesto, los elementos de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Reise und ihre Ergebnisse mit besonderer Aufmerksamkeit verfolgen.
Debemos estar muy pendientes de esta visita y de los resultados de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um ein Thema von besonderer Tragweite, da es den Gesundheitsschutz, ein grundlegendes Menschenrecht, berührt.
De hecho, se trata de una cuestión muy delicada, porque está relacionada con la protección de la salud, que es un derecho humano fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise darf uns aber nicht daran hindern, die notwendigen Maßnahmen für eine langfristige Rettung der Weißfisch- und Kabeljaubestände zu ergreifen. Daher ist Punkt 2 der Entschließung von besonderer Bedeutung.
Esta crisis no debe impedir que tomemos las medidas necesarias para conservar las poblaciones de pescado blanco y bacalao a largo plazo, y por lo tanto el apartado 2 de la resolución es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar van den Broek, diese Debatte erfüllt mich mit besonderer Freude.
Señor Presidente, señor Comisario Van den Broek, estoy muy contento de que se celebre este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von besonderer Bedeutung, da es als Vorlage für die Fälle dient, in denen ein wirkliches oder wahrgenommenes gemeinsames Interesse in Konflikt mit persönlichen Datenschutzrechten steht.
Resulta muy significativo porque ofrece directrices para situaciones en las que un interés común real o aparente entra en conflicto con los derechos de protección de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns im Klaren darüber sein, dass die Verhinderung von Gewaltanwendung, so wie sie hier das Ziel dieser Operation ist, gerade in besonderer Weise der Sicherheitsstrategie der Europäischen Union entspricht.
Debemos tener claro que la prevención de la violencia, que es el objetivo de esta operación, está muy en línea con la estrategia de seguridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir mit besonderer Freude den Wunsch von Klaus Hänsch zur Kenntnis genommen, der für die PSE-Fraktion gesprochen hat, dass die Kommission eine wirkliche Bewertung der Auswirkungen der Erweiterung und auch der wirtschaftlichen Konsequenzen geben möge, falls es nicht zur Erweiterung kommt.
Por ello, me ha resultado muy agradable escuchar al Sr. Klaus Hänsch, que ha intervenido en nombre del Grupo PSE, cuando ha deseado que la Comisión emita un juicio real sobre las consecuencias de la ampliación, y también sobre las repercusiones económicas que se producirían en caso de no llevarse a cabo la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens war der Beschluß über das Programm DAPHNE für die Jahre 2000-2003 für das Europäische Parlament und den Rat von besonderer Bedeutung.
Señor Presidente, creo que ha sido muy importante la adopción de la decisión del Parlamento y del Consejo sobre el programa DAPHNE para los años 2000 y 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Außenpolitik sehen wir die Antiterrorarbeit als von besonderer Bedeutung.
En nuestra política exterior consideramos la lucha contra el terrorismo como un aspecto de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das hier einmal sehr deutlich: Es macht wenig Sinn, wenn wir als Parlament mit dem Rat mühsam einen Haushalt aufstellen und sich dann am Ende in der Abwicklung des Haushaltes viele Dinge, die für beide Teile der Haushaltsbehörde von besonderer Bedeutung waren, im täglichen Leben nicht widerspiegeln.
Permítanme que diga claramente, aquí y ahora, que no tiene mucho sentido para este Parlamento redactar un presupuesto de forma laboriosa con el Consejo únicamente para que muchos aspectos de gran importancia para ambas partes de la autoridad presupuestaria no se vean reflejados en la vida cotidiana cuando el presupuesto acaba convirtiéndose en legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise lesen wenige die Arbeitsprogramme der Präsidentschaften - und wenn sie es tun, nicht mit besonderer Aufmerksamkeit.
Normalmente, pocos leen -o, si lo hacen, no con gran atención- los compromisos inscritos en los programas de trabajo de las presidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Aufmerksamkeit werde ich den Fragen der Sicherheit widmen, die sich in diesem Sektor zuweilen mit besonderer Brisanz stellen.
Quiero prestar mucha atención a las cuestiones de protección y seguridad, que a veces se plantean con gran intensidad en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur politische Kurzsichtigkeit kann die Europäische Union -und ihre Mitgliedsstaaten- daran hindern, Lateinamerika als geographisches Gebiet von besonderer Bedeutung zu betrachten, zumindest im politischen und kulturellen Bereich.
Sólo la miopía política podrá impedir a la Unión Europea y a sus Estados miembros considerar a América Latina como una zona geográfica de gran importancia, al menos desde el punto de vista político y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Bezug nehmen auf die Frage zu Nordirland - vielen Dank Frau Dodds: Es ist wahr, dass wir uns in besonderer - diskreter - Weise speziell um Nordirland bemüht haben.
Con respecto a la pregunta sobre Irlanda del Norte: gracias señora Dodds, es cierto que hemos hecho un gran -discreto- esfuerzo con Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union als Ko-Vorsitzende der Geberkonferenz von Tokio sind diese neuen Entwicklungen von besonderer Bedeutung.
Estos nuevos acontecimientos revisten gran importancia para la Unión Europea en su función de copresidenta de la Conferencia de Donantes de Tokio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die WTO-Verhandlungen gerade für die kleinen und mittleren Betriebe von ganz besonderer Bedeutung.
Por esta razón, las negociaciones de la OMC revisten gran importancia precisamente para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Fragen ansprechen, die nicht direkt mit dem Wiederaufbau zu tun haben, aber für die Zukunft nicht nur des Kosovo, sondern der ganzen Region von besonderer Bedeutung sind.
Quiero referirme a dos cuestiones que no tienen que ver directamente con la reconstrucción pero que son de gran importancia para el futuro no sólo de Kosovo sino de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir den Bürgern den freien Zugang zu Ereignissen von besonderer gesellschaftlicher Bedeutung gesichert.
Y hemos asegurado además el libre acceso de los ciudadanos a acontecimientos de gran importancia para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondererespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besonderer Themenschwerpunkt dieses Programms wird die Förderung der Teilhabe von Frauen an Maßnahmen zur Friedenskonsolidierung im Einklang mit der Resolution 1325 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen darstellen.
Una cuestión temática específica de este programa será la promoción de la participación de las mujeres en el mantenimiento de la paz, en la línea de la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Martens Bericht bezieht sich auf ein wichtiges Thema, das seit jeher einen der Grundzüge der Europäischen Gemeinschaft ausmacht. Ich meine damit den Willen der Gemeinschaft, Partnerschaften zu gründen und eine Art besonderer Zusammenarbeit auf der Grundlage umfassender staatlicher Entwicklungshilfe und mit einem privilegierten geographischen Kooperationsbereich zu pflegen..
Señor Presidente, el informe Martens aborda una cuestión esencial que, desde el principio, ha constituido uno de los rasgos distintivos de la Comunidad Europea: la voluntad de establecer una asociación, una forma de cooperación específica basada en una importante ayuda pública al desarrollo, y con un área geográfica preferente de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Vertrag ohne Vorliegen besonderer Gründe während der ersten zwei Jahre aufgekündigt wird, dann zieht dies sportliche Sanktionen nach sich.
Si se rompe el contrato sin una razón específica durante los dos primeros años, se impondrán sanciones deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den zweiten Teil der Rede von Frau Trautmann betrifft, so sind an zahlreichen Orten regionale IGF entstanden, und das scheint eine sinnvolle Möglichkeit zu sein, um auf Fragen der Internet-Governance einzugehen, die von besonderer Bedeutung für eine spezielle Region sind.
Respecto a la segunda parte de la intervención de la señora Trautmann, han surgido FGI en lugares diversos, y parece que ésta es una forma útil de centrarse en las cuestiones sobre la gobernanza de Internet de importancia específica para una región concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es in der Geschichte des 20. Jahrhunderts zahlreiche Völkermorde gab, aber die Shoa ist ein besonderer Fall, etwas nie da Gewesenes.
Sabemos que la historia del siglo XX está salpicada de genocidios, pero la naturaleza del Holocausto es específica y única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Meeresraum ist einzigartig und bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um ein nachhaltiges Gleichgewicht bei seinen Nutzern zu schaffen.
Cada zona marítima es única y necesita una atención específica para lograr un equilibrio sostenible con sus usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich von politischem Interesse und von besonderer Aufmerksamkeit gerade für die Entwicklungsländer die Rede ist, dann möchte ich mit Blick auf das südliche Afrika daran erinnern, daß dieses Parlament gemeinsam mit der Kommission sich gerade im vergangenen Jahr mit der Haushaltslinie B7-5071 beschäftigt hat, um ein Programm in eine bestimmte Richtung voranzubringen.
Con referencia al interés político y a la atención específica hacia los países en vías de desarrollo, en cuanto a África Austral deseo recordar que, precisamente el año pasado, este Parlamento junto con la Comisión trabajaron en torno a la línea presupuestaria B7-5071, para llevar a cabo un programa en una determinada forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat alle Programme beziehungsweise Vorschläge für Programme aufzeigen, die unter besonderer Berücksichtigung von Kaschmir und des Wiederaufbaus nach dem Erdbeben zwischen Indien und Pakistan vertrauensbildende Maßnahmen durch Handelsbeziehungen sowie allgemein eine engere wirtschaftliche Integration in den Ländern der SAARC unterstützen sollen?
¿Puede indicar el Consejo algunos programas o propuestas de programas que pudieran apoyar medidas de creación de confianza relacionadas con el comercio entre la India y Pakistán, con referencia específica a Cachemira y a la reconstrucción posterior al terremoto, y que pudieran apoyar también una mayor integración económica en la SAARC en general?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen schon damit leben, Herr Kommissar, dass Sie in einem europäischen Forum sind, bei dem Sie in besonderer Weise verpflichtet sind, sehr präzise darauf zu achten, was Sie sagen. Und das, was Sie in dem Interview mit dem Messaggero gesagt haben, ist sachlich falsch.
Comisario, tendrá que aceptar que está usted en un foro europeo en el que tiene la obligación específica de ser muy cauteloso con lo que dice y lo que usted declaró en la entrevista concedida a Il Messaggero es objetivamente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man nicht im benachbarten Albanien die Wind- und die Wasserkraft in besonderer Weise fördern?
¿No es posible ofrecer ayuda específica a la energía eólica e hidráulica en la vecina Albania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondererespecífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme zu, dass die derzeitige Stützungsregelung für Baumwolle eine Regelung ganz besonderer Art ist und teilweise auch auf Beitrittsakten beruht.
Estoy de acuerdo en que el actual régimen de ayuda para el algodón es un sistema muy específico y que se basa en parte en las Actas de Adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsentwurf wird darauf hingewiesen, dass es zur Bewältigung der Probleme der Kultur in Zeiten der Globalisierung besonderer Lösungen bedarf.
El proyecto de resolución llama la atención sobre la necesidad de adoptar un enfoque específico en relación con los problemas de la cultura en un mundo en vías de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ergibt sich daraus ein besonderer gemeinschaftsinterner Preis.
Es cierto que esta situación tiene como corolario un precio interior específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Aspekt, den ich noch erwähnen möchte, ist unsere jüngste Initiative, Nicht-EU-Länder davon zu überzeugen, dass das Sponsoring von Formel-1-Veranstaltungen durch die Tabakindustrie verboten werden muss.
Un aspecto específico que me gustaría mencionar es la iniciativa que adoptamos recientemente para convencer a países extracomunitarios de que prohíban que la industria tabacalera patrocine competiciones de Fórmula 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Punkt betrifft die Entwicklung des A.3XX.
Un punto específico se refiere al desarrollo del A.3XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle nur auf einen Punkt zu sprechen kommen, ein besonderer Punkt für den Herrn Kommissar über die Programme für die Außengrenzen, die grenzübergreifenden Programme.
Me gustaría destacar un solo punto de aquí, un punto específico para el Comisario sobre los programas para las fronteras exteriores, los programas transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Macau ist ein Einzelfall, ein kulturell besonderer und durch Portugal ein markanter Fall in den historischen Beziehungen zwischen Europa und China.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Macao es un caso singular, un caso culturalmente específico y sobresaliente en la relación histórica entre Europa y China por mediación de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, in gewisser Weise ist es eine Neuerung, wenn wir von einer Garantie, die uns ein besonderer Vertrag bietet, zu einer internen Verordnung im Rahmen der allgemeinen Rechtsvorschriften übergehen.
Sí, en cierto modo, es una innovación cuando pasamos de una garantía que ofrece un Tratado específico a un Reglamento interno dentro de las normas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos ein besonderer Punkt, dem wir Aufmerksamkeit widmen und für den wir eine Lösung suchen müssen.
Sin duda alguna, es un punto específico al que hay que prestar atención y para el que hay que buscar un resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die EU ist dort, um zu helfen, und sie ist sich völlig der Tatsache bewusst, dass Bosnien und Herzegowina nicht nur ein weiterer Kandidat, sondern ein ganz besonderer Fall mit sehr sensiblen Themen und Problemen ist.
Todo lo contrario: la UE está allí para ayudar y es plenamente consciente del hecho de que Bosnia y Herzegovina no es solamente otro candidato, sino que se trata de un caso muy específico con asuntos y problemas muy delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondereruna especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Außendimension dieser Strategie ist als Beitrag zur Steuerung des Globalisierungsprozesses von besonderer Bedeutung, mit dem Ziel, möglichst viele Länder an den Vorteilen dieses Prozesses teilhaben zu lassen.
La dimensión externa de dicha estrategia adquiere, en efecto, una importancia especial como contribución al gobierno de la globalización, con el objetivo de distribuir sus ventajas entre el mayor número posible de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter denke ich, dass es unerlässlich ist, Bürger beständig beim Erwerb von Fremdsprachen zu unterstützen, und dass vor allem Bürger in benachteiligten Situationen besonderer Aufmerksamkeit bedürfen.
Pienso, al igual que el ponente, que es fundamental conceder un apoyo permanente a los ciudadanos para aprender idiomas extranjeros y que debe prestarse unaespecial atención a los ciudadanos en situaciones desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht Herr Netanjahu in besonderer Gunst, oder warum ist er nicht Gegenstand solcher Diskussionen?
¿Es que el Sr. Netanyahu tiene una gracia especial para no ser objeto de este tipo de discusiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Anhangs sind Prioritäten von besonderer Bedeutung für uns vorgesehen.
Dentro del Anexo se han previsto prioridades que revisten una importancia especial para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrachtete das Land als seinen Privatbesitz, was angesichts der vorhandenen Bodenschätze wie Gold, Eisen und Bauxit von besonderer Bedeutung war.
Él consideraba a ese país de su propia propiedad, propiedad de unaespecial importancia a causa de sus depósitos naturales de oro, hierro y bauxita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema bedarf besonderer Aufmerksamkeit, um die Arbeitsaufgaben im Forstbereich zur Verhütung, Verbesserung, Instandhaltung und Wiederherstellung der Brandgebiete und die Wiederaufforstung entsprechend abzuwägen.
En este tema hay que tener unaespecial dedicación para ponderar adecuadamente las diferentes tareas de actuación en el medio forestal: de prevención, mejora, conservación y restauración de las zonas incendiadas y la forestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Bericht vier Punkte mit besonderer Bedeutung, die ich nur schlagzeilenartig präsentieren möchte, da wir nicht genügend Zeit zur Verfügung haben.
Hay cuatro puntos en el informe que tienen una importancia especial y a los que querría referirme brevemente porque no disponemos del tiempo que quisiéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im endgültigen Text werden die Fahrgäste anerkannt und geschützt, unter besonderer Berücksichtigung von Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität und von behinderten Menschen, indem angemessene Informationen und Dienste gewährleistet werden.
El texto final reconoce y protege a los pasajeros, prestando unaespecial atención a los viajeros con movilidad reducida y a las personas con discapacidad, mediante las garantías de información y servicios adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte noch einmal versichern, daß die Europäische Kommission die Prüfung der konkreten Angelegenheit bezüglich der Kohleindustrie in der Region Asturien mit besonderer Sorgfalt und besonderer politischer Sensibilität vornimmt.
Señor Presidente, quiero garantizar una vez mas al Parlamento que la Comisión Europea, con una atención especial y con una sensibilidad política especial estudia a fondo el expediente concreto sobre la industria del carbón en la región de Asturias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zur Änderung der allgemeinen Bestimmungen über die Umsetzung der Struktur- und Kohäsionsfonds ist für die Bürgerinnen und Bürger Europas von besonderer Bedeutung.
Este informe, que modifica el Reglamento por el que se establecen las disposiciones generales relativas a la aplicación de los Fondos Estructurales y de Cohesión, reviste unaespecial importancia para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondererparticulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Außenministertagung hat sich auch mit den zahlreichen Überleitungsklauseln besonderer oder allgemeiner Art befasst, die in dem Entwurf reichlich vorhanden sind.
En la reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores se examinaron asimismo las numerosas cláusulas pasarela, particulares o generales, que abundan en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir die Ethnien und die Minderheiten wieder in den Vordergrund rücken, ebnen wir in gefährlicher Weise den Weg für den Vorrang besonderer Zugehörigkeiten gegenüber den politischen und somit den nationalen Zugehörigkeiten, und diese Büchse der Pandora wird auf lange Sicht unseren Kontinent in Brand setzen.
Al rehabilitar las etnias, al rehabilitar las minorías, abrimos peligrosamente la puerta a las afiliaciones particulares contra las afiliaciones políticas que son las afiliaciones nacionales, y esta caja de Pandora no tardará en incendiar nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lenke die Aufmerksamkeit auf die Tatsache, daß die Reserve kein hohes Mittelvolumen beinhaltet - es beträgt nur 0, 3 % des Haushalts - und daß es sich hierbei mehr um eine Frage der Handhabung und Lösung besonderer Probleme handelt.
Llamo su atención respecto al hecho de que no hay un gran volumen de créditos en la reserva -sólo asciende al 0, 3 % del presupuesto- y que es más una cuestión de gestión y de manera de resolver problemas particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder kann auch mit mir erkennen, daß Frankreich sich unter dem Vorwand besonderer bilateraler Beziehungen sehr häufig in einer neokolonialistischen Position befindet, ohne sich gegen diesen nur allzu begründeten Vorwurf wehren zu können.
Y todos pueden señalar además conmigo que bajo el pretexto de las relaciones bilaterales particulares, Francia se encuentra con mucha frecuencia en posición neocolonial, sin poder defenderse de este reproche demasiado fundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, sie sollten es noch stärker sein, weil es, wie schon angemerkt wurde, viele, ja zu viele Beispiele dafür gibt, dass diese Prinzipien zugunsten gewisser besonderer wirtschaftlicher, kommerzieller oder politischer Interessen abgeschwächt oder sogar ausgehebelt wurden.
Y digo que deben serlo más porque, como se ha dicho, son numerosos, demasiados, los ejemplos en que estos principios quedan matizados, cuando no anulados, en favor de determinados intereses económicos, comerciales o políticos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptaugenmerk während der Vorbeitrittsperiode gilt eher der mittelfristigen makroökonomischen Stabilität als der Erreichung besonderer Ziele im Haushaltsbereich.
La principal preocupación durante el período de preadhesión es la estabilidad macroeconómica a medio plazo, más que el logro de objetivos particulares en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese Ihnen jetzt einmal Artikel 6 des Vertrages vor, wo es nämlich heißt: " Unbeschadet besonderer Bestimmungen dieses Vertrages ist in seinem Anwendungsbereich jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten" .
Le cito el artículo 6 del Tratado, puesto que dice: en el ámbito de aplicación del presente Tratado, y sin perjuicio de las disposiciones particulares previstas en el mismo, se prohibirá toda discriminación por razón de la nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Vertrag oder aus Handlungen der Organe der Gemeinschaft ergeben.
»Los Estados miembros adoptarán todas las medidas generales o particulares apropiadas para asegurar el cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente Tratado o resultantes de los actos de las instituciones de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Paulsen brauchte starke Nerven, weil durch Ereignisse anderswo, darunter auch Wahlen, besonderer Druck darauf ausgeübt wurde, wie diese Dinge zu betrachten sind.
En ocasiones, la Sra. Paulsen se ha visto obligada a ponerse firme, ya que ciertos acontecimientos externos, incluso elecciones, ocasionaron una serie de presiones particulares en función de cómo se veían dichos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch läßt sich ferner daraus ableiten, daß selbst ein Quotensystem, in dem die Bewertung besonderer Umstände in einem konkreten Einzelfall nicht ausgeschlossen ist, mit der Richtlinie vereinbar ist.
Pero también se podría deducir que incluso un sistema de cuotas, que no excluya la evaluación de circunstancias particulares en un caso concreto, sería compatible con la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondererespecíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Istanbul-Konferenz im Mai hat die EU ihre Unterstützung für das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele in Entwicklungsländern bekräftigt und ein weiteres Mal ihre Verpflichtung zur Bereitstellung besonderer Hilfsprogramme bestätigt.
Ante la Conferencia de Estambul de mayo, la UE ha reafirmado su apoyo a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) en los países en desarrollo, y una vez más ha confirmado su compromiso para ofrecer programas de ayuda específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine realistische Lösung ist die Schaffung besonderer Instrumente, die ausschließlich der Forschung und Innovation vorbehalten sind.
Una solución realista es la creación de instrumentos específicos que se destinen exclusivamente a la investigación y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist es jedoch notwendig, dass wir neue Maßnahmen in die Beschäftigungssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten einbringen, einschließlich besonderer Bestimmungen auf dem Gebiet der Steuern, der sozialen Sicherheit sowie der Beschäftigung und des Zivilrechts, sodass die besondere Art der auf diese Weise geleisteten Arbeit berücksichtigt wird.
Por eso, sin embargo, es necesario introducir nuevas medidas en los sistemas de empleo de los Estados miembros, incluidos reglamentos específicos en materia de impuestos, seguridad social, y derechos laborales y civiles que tengan en cuenta la naturaleza específica del trabajo realizado de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Bereiche nicht herausgehoben scheinen, sind sie für unmittelbare Kontakte zwischen den Menschen von besonderer Bedeutung.
Estos ámbitos, aunque aparentemente no se destaquen, son ámbitos específicos de contacto entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Funktionsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken auf die Europäische Zentralbank (
11. Cometidos específicos del Banco Central Europeo en relación con el funcionamiento de la Junta Europea de Riesgo Sistémico (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll fordert die vollständige Abschaffung von Methylbromid und erlaubt danach keinen weiteren Einsatz, auch nicht bei Verwendung besonderer Arten von Kunststoffolien.
El protocolo exige la prohibición total del bromuro de metilo y no permite mantener su uso tras su supresión, tampoco aunque para ello se utilicen tipos específicos de hojas de plástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bedürfen schwangere Strafgefangene besonderer Vorkehrungen und Rücksicht in punkto Ernährung, Bewegung, Kleidung, Arzneimittel und medizinischer Versorgung durch Fachpersonal.
Las reclusas embarazadas en particular requieren recursos y una atención específicos en lo que atañe a la dieta, el ejercicio, la ropa, la medicación y la atención médica prestada por personal especializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Teilnahme von Jugendlichen aus Drittstaaten an den Aktivitäten des Programms sowohl in ihrem Herkunftsland als auch innerhalb der Europäischen Union und die Berücksichtigung einiger besonderer Aspekte beim Freiwilligendienst in Entwicklungsländern ebenso wie in den MOE-Staaten.
La participación de los jóvenes nacionales de países terceros en las actividades del programa, en su país de origen y en el seno de la Unión Europea, así como tomar en consideración determinados aspectos específicos para el servicio voluntario en los países en desarrollo y también en los países PECO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider enthält der Bericht Formulierungen zur Behandlung besonderer Datenkategorien wie rassische oder ethnische Herkunft usw. sowie zu den Befugnissen ausländischer Beamter in Bezug auf Verhaftungen und Befragungen während gemeinsamer Einsätze.
Sin embargo, por desgracia el informe contiene formulaciones sobre el procesamiento de datos específicos relativos al origen racial o étnico, etc., y sobre las competencias de los funcionarios extranjeros con respecto a detenciones y toma de declaraciones durante operaciones conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Einzelheiten können Ausnahmeregelungen vorgesehen werden , wenn dies aufgrund besonderer Probleme eines Mitgliedstaats gerechtfertigt ist .
Dichas modalidades podrán establecer excepciones cuando así lo justifiquen problemas específicos de un Estado miembro .
Korpustyp: Allgemein
besondererparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit besonderer Freude erfüllt mich, daß alle Mitgliedstaaten und fast alle Beitrittskandidaten gemeinsam unter der Leitung Portugals verhandelt haben.
Para mí fue particularmente reconfortante que todos los Estados miembros y casi todos los países candidatos a la adhesión negociasen en bloque bajo la dirección de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint hier auch die Frage der Förderung der Zivilgesellschaft im Iran von besonderer Wichtigkeit zu sein.
A este respecto, la cuestión del fomento de la participación de la sociedad civil en Irán también me parece particularmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sich an die Republiken der ehemaligen Sowjetunion, die unmittelbaren östlichen Nachbarn der Europäischen Union richtende Programm ist daher aus der Sicht unserer eigenen Energieversorgung und Energiesicherheit von besonderer Wichtigkeit.
Este programa, destinado a las Repúblicas de la antigua Unión Soviética, que lindan con las fronteras orientales de la UE, resulta, por tanto, particularmente importante desde el punto de vista de nuestra propia seguridad del suministro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist kein mitberatender Ausschuss wirklich frei. Der Grund dafür sind die verwirrenden und absolut inakzeptablen Mechanismen, die sich durch die Möglichkeit von gleichzeitigen Abstimmungen und dadurch, dass es Mitberichterstatter bei Themen gibt, die von besonderer Wichtigkeit für unsere Gesetzgebungsbefugnis ist, ergeben.
Ninguna comisión consultada para que emita una opinión es, además, realmente libre para llevar a cabo ese trabajo, debido al mecanismo confuso y absolutamente inaceptable representado por la posibilidad de ejecutar votaciones conjuntas y de tener ponentes conjuntos sobre temas particularmente importantes para nuestro poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein in diesem Haus bereits erwähntes Problem von besonderer Bedeutung und ein Problem, das uns ungebührlich viel Zeit gekostet hat, ist die Frage des Mitgliederstatuts.
Una cuestión particularmente importante y ya mencionada en esta Asamblea y a la que hemos dedicado una cantidad desmesurada de nuestro tiempo es la del Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich, Finnland und Schweden haben hier eine Tradition, und ich glaube, gerade für die neuen Beitrittsländer ist diese Frage von besonderer Bedeutung.
Austria, Finlandia y Suecia tienen una tradición en este ámbito y yo creo que este tema es particularmente significativo para los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dieses Programm in das 7. Forschungsrahmenprogramm der Europäischen Union zu integrieren, ist von besonderer Bedeutung. Dies gilt auch für den Vorschlag, es jährlich mit einer Milliarde Euro auszustatten.
La propuesta de integración de este programa en el Séptimo Programa marco de la Unión Europea es particularmente importante, al igual que la propuesta de dotarlo de un presupuesto anual de mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Kommission im Begriff ist, ihre Konsultationen über die Zukunft der Renten in Europa abzuschließen, ist die Botschaft des Parlaments von besonderer Bedeutung.
En un momento en el que la Comisión ultima su consulta sobre el futuro de las pensiones en Europa, el mensaje del Parlamento es particularmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist, wie er wahrscheinlich schon weiß, eine Rechtssache vor dem Gerichtshof zu früheren Zwischenfällen anhängig, die in physische Attacken gegen spanische Fahrer ausarteten, die Gemüse und ähnliche Produkte transportierten, und in nicht allzu langer Zeit könnte es hier zu Beschlüssen mit besonderer Relevanz für diesen Fall kommen.
En segundo lugar, como probablemente ya sepa Su Señoría, respecto de los incidentes anteriores en que camioneros españoles que transportaban frutas y productos similares han sufrido ataques físicos hay un procedimiento incoado ante el Tribunal de Justicia y éste no tardará en llegar a conclusiones particularmente pertinentes para ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion, wie auch dieses Parlament, verfolgt die Menschenrechtssituation in Tunesien und der übrigen Welt mit besonderer Aufmerksamkeit.
Mi Grupo, como este Parlamento, es particularmente sensible a la situación de los derechos humanos en Túnez y en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondererespecíficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
§ der Notwendigkeit besonderer sektorbezogener Rechtsvorschriften für einige Dienstleistungen Rechnung tragen und eine klare Beziehung zu derartigen Rechtsvorschriften und zu der derzeit dem Parlament vorliegenden Dienstleistungsrichtlinie begründen,
§ respetar la necesidad de disposiciones sectoriales específicas para determinados servicios, y establecer una clara relación con dichas disposiciones, y con la Directiva relativa a los servicios en el mercado interior, en curso de tramitación en el Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament kann bei der Ausübung seiner von der Kommission nach Artikel 50 übertragenen Befugnisse nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung und durch die Annahme besonderer Bestimmungen seinen Fraktionen Durchführungsbefugnisse für genau bestimmte Mittel übertragen.
El Parlamento Europeo podrá, en el ejercicio de las competencias conferidas por la Comisión en virtud del artículo 50, delegar tareas de ejecución en sus grupos políticos, de conformidad con lo dispuesto en su propio Reglamento y mediante la aprobación de disposiciones específicas, para créditos bien definidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzregelung dieser Einrichtungen darf von der Rahmenregelung nur abweichen, wenn dies wegen besonderer Merkmale ihrer Funktionsweise erforderlich ist, und sofern die Kommission dem zustimmt.
La reglamentación financiera de estos organismos únicamente podrá apartarse del reglamento marco si así lo exigen las condiciones específicas de su funcionamiento y previo acuerdo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
besorgt darüber, dass für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates über die Anwendung besonderer Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus zwei unterschiedliche Rechtsgrundlagen aus dem Bereich des zweiten wie auch des dritten Pfeilers gewählt wurden, da damit die Verpflichtungen, die die Mitgliedstaaten eingegangen sind, nicht eindeutig festliegen,
Preocupado por la elección de dos fundamentos jurídicos distintos, en el marco del segundo y tercer pilares, para la Posición común del Consejo sobre la aplicación de medidas específicas de lucha contra el terrorismo, ya que esta elección hace que las obligaciones contraídas por los Estados miembros sean poco claras;
Korpustyp: EU DCEP
welche Brennstoffe voraussichtlich zur Ausschöpfung des KWK-Potenzials eingesetzt werden, unter besonderer Berücksichtigung der Frage, in welchem Umfang der Einsatz erneuerbarer Energieträger in den einzelstaatlichen Wärmemärkten durch KWK gefördert werden kann;
Los tipos de combustibles que probablemente se vayan a usar para lograr los potenciales de cogeneración, incluidas consideraciones específicas sobre el potencial para aumentar el uso de las fuentes de energía renovables en los mercados nacionales de calor de cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Weder die Moslembruderschaft noch einzelne Personen, die ihr angehören, stehen auf der Liste der an terroristischen Handlungen beteiligten Personen, Gruppen und Körperschaften, die gemäß dem Gemeinsamen Standpunkt 2001/931/GASP über die Anwendung besonderer Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus erstellt wurde.
Ni los Hermanos Musulmanes ni persona alguna afiliada a dicha asociación han sido incluidos en la lista de personas, grupos y entidades involucrados en actos terroristas adoptada con arreglo a la Posición Común 2001/931/PESC sobre la aplicación de medidas específicas de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat führt die Muslimbruderschaft (Al Ikhwan Al-Muslimun) nicht auf der Liste gemäß des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP über die Anwendung besonderer Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus.
Con arreglo a la Posición Común 2001/931/PESC sobre la aplicación de medidas específicas de lucha contra el terrorismo, el Consejo no ha incluido a los Hermanos Musulmanes (Al‑Ikhwan Al‑Muslimun).
Korpustyp: EU DCEP
Für die in Anhang XVII Teil B genannten Dienstleistungen sollten die einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie unbeschadet der Anwendung besonderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen für die jeweiligen Dienstleistungen gelten.
Por lo que se refiere a los servicios recogidos en el Anexo XVII B, las disposiciones pertinentes de la presente Directiva deben entenderse sin perjuicio de la aplicación de las normas comunitarias específicas a dichos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die Anwendung ähnlicher Regeln auf unterschiedliche Situationen diskriminierend ist, während die Anwendung besonderer Bestimmungen für Frauen in diesen Situationen aufgrund der Tatsache gerechtfertigt ist, dass sie sich in einer von der von Männern unterschiedlichen Situation befinden.
Por consiguiente, se ve que es la aplicación de normas idénticas a situaciones diferentes la que es discriminatoria, aunque la aplicación de normas específicas a las trabajadoras en estas circunstancias está justificada por el hecho de que se encuentran en una situación diferente de la de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
die voraussichtlich zur Verwirklichung des KWK-Potenzials eingesetzten Brennstoffe mit besonderer Berücksichtigung der Möglichkeit, den verstärkten Einsatz erneuerbarer Energiequellen in den einzelstaatlichen Wärmemärkten durch KWK zu fördern;
los tipos de combustible que previsiblemente se vayan a usar para lograr los potenciales de cogeneración, así como consideraciones específicas sobre el potencial para aumentar el uso de las fuentes de energía renovables en los mercados nacionales de calor de cogeneración;
Korpustyp: EU DCEP
besondererespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger sind wir der Auffassung, dass der Festlegung einer Konsensdefinition in der Generalversammlung, die bei der Normsetzung über einzigartige Legitimität verfügt, ein besonderer Wert zukommt und dass die Verhandlungen über ein umfassendes Übereinkommen gegen den Terrorismus rasch zum Abschluss gebracht werden sollten.
Sin embargo, consideramos que sería especialmente valioso que se llegara a un consenso sobre la definición del terrorismo en la Asamblea General, en vista de su singular legitimidad en lo que se refiere a cuestiones normativas, y que la Asamblea concluyera rápidamente sus negociaciones sobre un convenio general relativo al terrorismo.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu der Erklärung über internationale Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums zum Vorteil und im Interesse aller Staaten, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse der Entwicklungsländer, die in der Anlage ihrer Resolution 51/122 vom 13. Dezember 1996 enthalten ist,
Confirmando su adhesión a la Declaración sobre la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre en beneficio e interés de todos los Estados, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, que figura en el anexo de su resolución 51/122, de 13 de diciembre de 1996,
Korpustyp: UN
unter besonderer Würdigung der allgemeinen Unterstützung, die Nepal als der Staat geleistet hat, in dem das Regionalzentrum seinen Sitz hat,
Reconociendo especialmente el apoyo general que ha prestado Nepal como anfitrión de la sede del Centro Regional,
Korpustyp: UN
a) im Rahmen ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs der Verbesserung der Lebensbedingungen der indigenen Bevölkerungsgruppen höhere Priorität einzuräumen und dafür mehr Mittel bereitzustellen, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse der in den Entwicklungsländern lebenden indigenen Bevölkerungsgruppen, unter anderem indem sie gezielte Aktionsprogramme zur Verwirklichung der Ziele der Dekade erstellen;
a) Asignen más prioridad y recursos, en sus ámbitos de competencia, a mejorar la situación de las poblaciones indígenas, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de esas poblaciones en los países en desarrollo, entre otras cosas, mediante la preparación de programas de acción concretos con miras a lograr los objetivos del Decenio;
Korpustyp: UN
unter besonderer Würdigung der allgemeinen Unterstützung, die Nepal als Sitzstaat des Regionalzentrums geleistet hat,
Reconociendo especialmente el apoyo general que ha prestado Nepal como anfitrión de la sede del Centro Regional,
Korpustyp: UN
unter besonderer Würdigung der wichtigen Rolle, die Nepal als dem Staat zukommt, in dem das Regionalzentrum seinen Sitz hat,
Reconociendo especialmente el importante papel que ha desempeñado Nepal como anfitrión de la sede del Centro Regional,
Korpustyp: UN
i) Untersuchung der physikalischen Eigenschaften und der technischen Merkmale der geostationären Umlaufbahn sowie ihrer Nutzung und Anwendungsmöglichkeiten, unter anderem auch auf dem Gebiet der Weltraumkommunikation, und anderer Fragen im Zusammenhang mit Entwicklungen der Weltraumkommunikation, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer;
i) Examen del carácter físico y los atributos técnicos de la órbita geoestacionaria y su utilización y aplicaciones, incluso en la esfera de las comunicaciones espaciales, así como otras cuestiones relativas al adelanto de las comunicaciones espaciales, teniendo especialmente en cuenta las necesidades y los intereses de los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Die Grundsätze der Charta sind für die Bewältigung der aktuellen Herausforderungen von besonderer Bedeutung.
Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales.
Korpustyp: UN
i) Untersuchung der physikalischen Eigenschaften und der technischen Merkmale der geostationären Umlaufbahn sowie ihrer Nutzung und Anwendungsmöglichkeiten, auch auf dem Gebiet der Weltraumkommunikation, und anderer Fragen im Zusammenhang mit Entwicklungen der Weltraumkommunikation, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer;
i) Examen del carácter físico y los atributos técnicos de la órbita geoestacionaria y su utilización y aplicaciones, incluso en la esfera de las comunicaciones espaciales, así como otras cuestiones relativas al adelanto de las comunicaciones espaciales, teniendo especialmente en cuenta las necesidades y los intereses de los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Die Klärung dessen, wer in diesem Bereich was zu tun hat, ist angesichts der immer umfangreicheren Ressourcen, Fähigkeiten und Programmreichweite der internationalen Finanzinstitutionen von besonderer Bedeutung.
Aclarar quién hace cada cosa en esta esfera es especialmente importante en vista del aumento de los recursos, la capacidad y alcance de los programas de las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: UN
besondererespeciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist und dass die Durchführung besonderer Maßnahmen zur Ermächtigung der Frau zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann,
Reconociendo que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza y que la aplicación de medidas especiales para potenciar a la mujer puede ayudar a conseguirlo,
Korpustyp: UN
Es gibt jedoch mittlerweile eine große Anzahl besonderer Verfahren - mehr als 40 werden derzeit angewandt - und sie haben sich auf ungeregelte Weise und ohne klare Spielregeln für ihre Tätigkeit vermehrt.
No obstante, ahora hay numerosos procedimientos especiales —en la actualidad están activados más de 40— y han aumentado según cada caso específico y sin normas básicas claras para su funcionamiento.
Korpustyp: UN
Die Rechte und Pflichten des Zedenten und des Schuldners auf Grund besonderer Gesetze zum Schutz der Parteien von Geschäften, die für persönliche Zwecke oder für Zwecke der Familie oder des Haushalts getätigt werden, bleiben von diesem Übereinkommen unberührt.
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a los derechos y obligaciones que tengan el cedente y el deudor en virtud de las leyes especiales que regulen la protección de las partes en operaciones efectuadas con fines personales, familiares o domésticos.
Korpustyp: UN
Es bedarf besonderer Maßnahmen auf allen Ebenen, um sie voll in die Entwicklung einzubeziehen.
Es preciso adoptar medidas especiales a todos los niveles para integrarlas en las actividades principales de desarrollo.
Korpustyp: UN
Das Fehlen besonderer Regeln und Verfahren für Notfälle habe die rasche Gewährung administrativer Unterstützung in Notsituationen erschwert und verzögert, insbesondere in der Anfangsphase größerer humanitärer Hilfseinsätze wie in Osttimor.
A falta de normas y procedimientos especiales de emergencia, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios encontraba dificultades y demoras para prestar apoyo administrativo oportuno en situaciones de emergencia, especialmente durante la fase inicial de las principales operaciones humanitarias, como la de Timor Oriental.
Korpustyp: UN
Das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten stellte fest, dass die Anwendung besonderer Notstandsverfahren, die Stärkung seines Verwaltungsbüros in Genf und andere bereits ergriffene Maßnahmen zur Steuerung seines internen Wandels seine Kapazität zur Umsetzung der Prüfungsempfehlungen steigern würden.
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios señaló que la aplicación de procedimientos especiales de emergencia, el fortalecimiento de su oficina administrativa de Ginebra y otras medidas ya adoptadas en el contexto de la gestión de sus cambios internos, reforzarían su capacidad para aplicar las recomendaciones de auditoría.
Korpustyp: UN
Bitte befolgen Sie die Anweisungen der NA hinsichtlich zusätzlicher Informationen bezüglich besonderer Bedürfnisse.
Por favor, siga las instrucciones de su Agencia Nacional si desea información adicional sobre necesidades especiales.
Korpustyp: EU EAC-TM
Jedoch wird zu besonderer Vorsicht bei diesen Patienten geraten und es können Dosisanpassungen erforderlich werden da die systemische Exposition wahrscheinlich erhöht ist und das Risiko einer Hepatotoxizität erhöht sein kann.
No obstante, se aconseja adoptar precauciones especiales, y puede que sea necesario ajustar las dosis en estos pacientes, ya que es probable que se incremente la exposición sistémica, lo que podría aumentar el riesgo de hepatotoxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl der 2002 bearbeiteten Folgemaßnahmen und besonderer Bedingungen erhöhte sich signifikant und lag über den Planungsannahmen.
El número de medidas de seguimiento y obligaciones especiales procesadas en 2002 aumentó significativamente y superó las previsiones iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit besonderer Sorgfalt sollte bei Verabreichung von Chemotherapeutika, ob als Einzel- oder Kombinationstherapie, vorgegangen werden, die bekanntermaßen schwere Thrombozytopenien hervorrufen können.
Deberán tomarse medidas de precaución especiales cuando se administren agentes quimioterápicos, tanto solos como combinados, con capacidad conocida de producir trombocitopenia grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besondererespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Sie namensbasierte virtuelle Hosts verwenden, sofern kein besonderer Grund dafür existiert, IP-basierte virtuelle Hosts zu wählen.
US
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razón especial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen vom 5. Februar 2008 – Außenmaßnahmen der EU: Ein besonderer Platz für Kinder [KOM(2008) 55 endgültig – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones de 5 de febrero de 2008 - Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE [COM(2008) 55 final - No publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zu diesem Themenbereich veröffentlichte die Europäische Kommission die Mitteilung „Außenmaßnahmen der EU: Ein besonderer Platzfür Kinder“, und der Rat verabschiedete Schlussfolgerungen zum Schutz der Rechte des Kindes m Hinblick auf die Entwicklungsdimension und die humanitäre Dimension.
ES
los derechos del niño, en relación con los cuales la Comisión Europea emitió la Comunicación «Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE» y el Consejo adoptó conclusiones sobre las políticas humanitaria y de desarrollo de la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen – Ein besonderer Platz für Kinder [KOM(2008) 55 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 5 de febrero de 2008 - Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE [COM(2008) 55 final - No publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Amt widmete sich mit besonderer Aufmerksamkeit den "vergessenen Krisen" (die eigentlich keine Aufmerksamkeit seitens der Medien oder anderer Geldgeber auf sich ziehen), der Umsetzung einer Strategie zur Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitierung und Entwicklung (LRRD) sowie der Intensivierung der Beziehungen zu seinen Partnern.
ES
La Oficina prestó una atención especial a las «crisis olvidadas» (aquéllas que no llaman realmente la atención de los medios de comunicación ni de otros proveedores de fondos) a la hora de aplicar una política de vinculación entre socorro, rehabilitación y desarrollo (VSRD) y de reforzar las relaciones con sus socios.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen (unter besonderer Berücksichtigung der kleinen und mittleren Unternehmen) sowie Ermittlung guter Praxisbeispiele;
ES
facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, (en especial en el sector de las pequeñas y medianas empresas) e identificar buenas prácticas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Gerichtshof veröffentlicht eine Stellungnahme zu den Befugnissen der Gemeinschaft zum Abschluss Ergebnisse der „Tokio-Runde“ internationaler Abkommen unter besonderer Bezugnahme auf das Stabilisierungsabkommen für Naturkautschuk.
ES
Dictamen consultivo del Tribunal de Justicia sobre los poderes comunitarios en materia de acuerdos internacionales, con especial referencia al Acuerdo de estabilización del caucho natural.
ES
Mitteilung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
notificación de la cargaespecial que incluya mercancías peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Kaution Keine Anzahlung ist erforderlich, wenn auf besondere Höhepunkt Termine aber Sie benutzte Kreditkarte für die Buchung garantiert für Gültigkeit mit einer Ladung geprüft werden können.
Se requiere depósito: Ningún depósito es necesario salvo que en las fechas pico especial pero su tarjeta de crédito utilizada para garantizar la reserva pueden analizarse para validez con una carga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitteilung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
la notificación de la cargaespecial que incluya mercancías peligrosas, etc;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadungen.
Notificación de cargasespeciales.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungen über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargasespeciales, incluidas sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargasespeciales, incluidas mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
Notificación de la cargaespecial que incluya información escrita para el comandante sobre mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung.
notificación de cargasespeciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich schriftlicher Informationen für den Kommandanten/verantwortlichen Piloten über gefährliche Güter,
notificación de cargasespeciales, incluida la información por escrito al comandante/piloto al mando acerca de las mercancías peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Fällecircunstancias especiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verzicht auf die Eingabe einer Ausschreibung ist auf besondereFälle zu beschränken, insbesondere auf Fälle, in denen nicht genügend Informationen vorliegen, um eine Ausschreibung zu erstellen.
Los casos en que no se crea una descripción solo se dan en circunstanciasespeciales, como la falta de información suficiente para crear una descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfmethode ist weder für besondereFälle wie trächtige oder säugende Weibchen oder Nachkommen noch für die Bewertung eventueller Rückstände in zur Lebensmittelerzeugung genutzten exponierten Tieren bestimmt.
El presente método de ensayo no ha sido diseñado para contemplar circunstanciasespeciales, como es el caso de las hembras grávidas o lactantes y de su progenie, ni para evaluar los residuos potenciales en los animales productores de alimentos que han estado expuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderer Grundrazón especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund wurde besonderer Wert auf den Kunden-Auftritt gelegt.
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razónespecial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
besondere Verwendungdestino especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für bestimmte Waren kann eine Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer besonderenVerwendung gewährt werden:
Tratamiento arancelario favorable que puede aplicarse a determinadas mercancías por motivo de su destinoespecial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 298 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 BesondereVerwendung: zur Ausfuhr vorgesehene Waren — Anwendung der landwirtschaftlichen Ausfuhrerstattungen ausgeschlossen
Artículo 298, Reglamento (CEE) no 2454, destinoespecial: mercancías destinadas a la exportación — No se aplican restituciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 67 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthält einen gemeinsamen Antrags- und Bewilligungsvordruck für Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und für das Verfahren der besonderenVerwendung.
El anexo 67 del Reglamento (CEE) no 2454/93 contiene un formulario común de solicitud y de autorización para regímenes aduaneros económicos y de destinoespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für Waren, die im Rahmen der Regelung der Verwendung zu besonderen Zwecken in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wurden.
El presente Reglamento no se aplicará a las mercancías que hayan sido despachadas a libre práctica bajo el régimen de destinoespecial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besondereVerwendung gemäß Artikel 250 Absatz 1,
el destinoespecial a que se refiere el artículo 250, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren der besonderenVerwendung gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Zollkodex.
régimen de destinoespecial, con arreglo al artículo 21, apartado 1, del Código.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Rahmen der besonderenVerwendung
Exportación de mercancías agrícolas en conexión con los destinosespeciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt.
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, se fijará una licencia por viaje mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades concretas del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Dauer des Heimaturlaubs unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt."
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, la duración de la licencia por viaje se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades particulares.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorübergehenden Verwendung können für die Wiederausfuhr bestimmte Nicht-Unionswaren im Zollgebiet der Union Gegenstand einer besonderenVerwendung unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben sein, ohne dass sie Folgendem unterliegen:
En el marco del régimen de importación temporal, las mercancías no pertenecientes a la Unión destinadas a la reexportación podrán ser objeto de un destinoespecial en el territorio aduanero de la Unión con exención total o parcial de derechos de importación y sin estar sometidas a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderes Fensterventanilla especial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zaddik erhielt die Mahlzeiten durch ein besonderesFenster und er wusch sich mit dem Wasser aus einer wunderbaren Quelle, die aus seinem Zimmer heraussprudelte.
PL