Er durchquert ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und ein besonderesSchutzgebiet für Vögel.
Atraviesa una zona LIC y una ZEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nationalpark Tablas de Daimiel ist als besonderesSchutzgebiet (BSG) nach der Vogelschutzrichtlinie der Europäischen Union sowie als Biosphärenreservat ausgewiesen, was ein Beleg für die große Bedeutung dieses Ökosystems und den ihm gebührenden Schutz ist.
El Parque Nacional Las Tablas de Daimiel está catalogado como ZEPA por la Directiva sobre las aves de la Unión Europea y como Reserva de la Biosfera, lo que nos da una muestra de la gran importancia de este ecosistema y de la protección que merece.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb dieser beiden Bergwerke hat durch die bereits beendeten wie auch die noch geplanten Fördertätigkeiten die Zerstörung des Gebiets Valle de Laciana zur Folge, das als Welt-Biosphärenreservat, Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und besonderesSchutzgebiet für Vögel ausgewiesen ist.
Estas dos explotaciones, las terminadas y las que se pretenden realizar, suponen la destrucción del Valle de Laciana (reconocido como Reserva Mundial de la Biosfera, zona ZEPA y LIC).
Ein Teil dieses berühmten Wildnisgebiets wurde von der bulgarischen Regierung nicht in die Liste der Natura-2000-Gebiete aufgenommen, da sie nicht die gesamte Fläche des für den Vogelschutz bedeutenden Gebiets Kaliakra als besonderesSchutzgebiet ausweist.
Parte de esta famosa zona natural ha sido excluida de la lista Natura 2000 por el Gobierno búlgaro, que no designa oficialmente la zona de importancia para la conservación de las aves de Kaliakra como ZPE en todo su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wendet die bulgarische Regierung im Zusammenhang mit verschiedenen Windpark- und Entwicklungsprojekten die Bestimmungen der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie über den Schutz der Gebiete nicht ordnungsgemäß auf das als besonderesSchutzgebiet vorgeschlagene Gebiet Kaliakra an, das sich auf einer der wichtigsten Vogelzugrouten Europas, der Via Pontica, befindet.
Además, el Gobierno búlgaro no ha aplicado adecuadamente las normas de protección dispuestas en las Directivas sobre hábitats y sobre aves en relación con varios proyectos de parques eólicos y de urbanismo en la ZPE propuesta de Kaliakra, situada en una de las rutas migratorias de aves más importantes de Europa (la Via Pontica).
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0220/2007, eingereicht von Jean Raimond, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Fédération Départementale des Chasseurs des Landes”, unterzeichnet von 2091 weiteren Personen, gegen die Ausweisung eines Gebiets als besonderesSchutzgebiet
Petición 0220/2007, presentada por Jean Raimond, de nacionalidad francesa, en nombre de la federación de caza del departamento de Landes, acompañada de 2 091 firmas, sobre su oposición a la clasificación de una Zona de Protección Especial (ZPE)
Das Rospuda-Tal ist eine einzigartige Gegend, ein besonderesSchutzgebiet gemäß der Vogelschutzrichtlinie, und aufgrund seines außergewöhnlichen Wertes muss es auch in den Geltungsbereich der Habitatrichtlinie fallen.
El valle Rospuda es una zona única, una zonaespecialprotegida bajo la Directiva de Aves, y dado su extraordinario valor, también está incluida en la Directiva Hábitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
besondere Schutzgebiete des Mittelmeers
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "besonderes Schutzgebiet"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Erhaltungsziele für besondere Schutzgebiete
Asunto: Objetivos de conservación de zonas especiales de conservación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Galicien
Asunto: Designación de zonas especiales de conservación en Galicia
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Rechtsgrundlage und welche Rechtsprechung stützt sich die Kommission bei ihrer Behauptung, dass Jagd und Schutzgebiete (besondere Schutzgebiete/besondere Erhaltungsgebiete) miteinander vereinbar sind?
¿Cuáles son los fundamentos jurídicos y la jurisprudencia en que se basa la Comisión para afirmar que serán compatibles la caza y las zonas protegidas?
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Fälle (Serra d’Irta) hat Auswirkungen auf das Netz besonderer Schutzgebiete Natura 2000.
Uno de estos casos tiene repercusión en la red comunitaria de zonas y sitios protegidos Natura 2000 (Serra d’Irta).
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde der Einfluss des Parks auf das gesamte besondere Schutzgebiet ausgedehnt werden.
Por ello, la influencia que ejerce el parque se extendería a toda la zona de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2000 wurden Kenmare und Umgebung in der Grafschaft Kerry als besondere Schutzgebiete ausgewiesen.
En el año 2000, Kenmare y sus alrededores, en el condado de Kerry, fueron designados zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind demnach natürliche Lebensraumtypen von gemeinschaftlichem Interesse, für deren Erhaltung besondere Schutzgebiete ausgewiesen werden müssen.
De conformidad con dicha Directiva, se trata de hábitats naturales de interés comunitario para cuya conservación es necesario designar zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweisung besonderer Schutzgebiete wirkt sich für Küstenfischer besonders nachteilig aus.
Los pescadores de bajura son muy vulnerables a las implicaciones de la designación de Zonas Especiales de Conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einziges Land in der EU haben die Niederlande die Ausweisung besonderer Schutzgebiete abgeschlossen.
Solo un país de la Unión Europea –los Países Bajos– ha completado la designación de zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Wirbeltiere ist die besondere Bedeutung dieser Schutzgebiets für die Vogelwelt hervorzuheben.
Diese Verfahren wurden 2008 eingestellt, da die portugiesischen Behörden acht neue besondere Schutzgebiete eingerichtet hatten, darunter auch das Schutzgebiet für Habichtsadler ( Hieraaetus fasciatus ) in Monchique.
Este procedimiento se cerró en 2008, ya que las autoridades portuguesas habían creado ocho nuevas áreas de protección especial, incluida la de Monchique para el águila-azor perdicera ( Hieraaetus fasciatus ).
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten besondere Anforderungen hinsichtlich der Einfuhr und der Verbringung von Weinvermehrungsmaterial innerhalb der entsprechenden Schutzgebiete festgelegt werden.
Por consiguiente, es conveniente establecer requisitos especiales en lo relativo a la introducción y la circulación de material de multiplicación vegetativa de la vid en dichas zonas protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Natura 2000 , einem kohärenten europäischen Umweltnetz, das besondere Schutzgebiete umfasst, wurde ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieser Ziele geschaffen.
La creación de Natura 2000 , una red europea ecológica coherente de zonas especiales de conservación, es un importante instrumento para alcanzar ese objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Danach sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, diese Gebiete innerhalb von sechs Jahren als besondere Schutzgebiete endgültig unter Schutz zu stellen.
Los Estados miembros tienen después la obligación durante seis años de introducir las medidas administrativas necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergänzung zur Programmplanung des regionalen operationellen Programms Apulien sieht im Rahmen dieser Maßnahme ein Auswahlkriterium vor, das Projekten der Schutzgebiete (Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung, besondere Schutzgebiete und Parks) Vorrang gewährt.
En el marco de dicha medida, el complemento de programación del POR Puglia prevé un criterio de selección que da prioridad a los proyectos de zonas protegidas (lugares de interés comunitario, zonas especiales de protecció y parques).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung gilt für besondere Schutzgebiete (SAC) und für Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (SCI) im Sinne der Richtlinie 92/43/EWG .
La disposición previamente mencionada se aplica a las zonas especiales de conservación y a los lugares de importancia comunitaria (LIC) conforme a la Directiva 92/43/EEC .
Korpustyp: EU DCEP
Schiza ist als besonderesSchutzgebiet (BSG) in das Netzwerk Natura 2000 (EU‑Code GR2550003) integriert, und im Moment wird gerade eine Verwaltungskörperschaft für das Gebiet bestimmt.
Asimismo pertenece a la red Natura 2000 (GR 2550003) y se encuentra en fase de disponer de un agente de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem besitzt das Gebiet, aus dem der Sand entnommen werden soll (detritischer Küstenboden) einen hohen ökologischen Wert, da es als besonderesSchutzgebiet des Mittelmeeres (SPAMI) eingestuft ist.
Además, la zona de donde pretenden extraerse las arenas (fondos detríticos costeros) posee un elevado valor ecológico, estando calificada como Zona Especialmente Protegida de Interés para el Mediterráneo (ZEPIM).
Korpustyp: EU DCEP
Weiß sie, dass mehrere nach der Vogelrichtlinie als besondere Schutzgebiete (BSG) und nach der Habitat-Richtlinie als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ausgewiesene Gebiete durchquert werden?
¿Sabe que tales tramos atraviesan diversas zonas especiales de protección (ZEP) conforme a la Directiva sobre aves y lugares de importancia comunitaria (LIC) a efectos de la Directiva sobre hábitats?
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Netz besonderer ökologischer Schutzgebiete Natura 2000 wird die Kommission um Mitteilung zu folgenden untenstehenden Fragen ersucht: 1.
Se ruega a la Comisión que responda las siguientes preguntas relativas a la red de zonas protegidas de la red Natura 2000: 1.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das ökologische Netz besonderer Schutzgebiete der Europäischen Union, das Netz Natura 2000, das durch die beiden genannten Richtlinien geschaffen wurde,
Vista la red europea de zonas especiales de conservación, denominada "Natura 2000", creada por las dos Directivas mencionadas,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Umsetzung dieser beiden Richtlinien soll unter der Bezeichnung NATURA 2000 ein zusammenhängendes ökologisches Netz besonderer Schutzgebiete in Europa geschaffen werden.
La aplicación de estas dos Directivas tiene el objetivo de crear una red ecológica europea coherente de zonas especiales de conservación denominada Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es nach der offiziellen Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Irland oder anderen Mitgliedstaaten irgendwelche Kriterien, aufgrund derer Einspruch gegen die Ausweisung eines Gebiets eingelegt werden kann?
Después de que se hayan designado oficialmente Zonas Especiales de Conservación en Irlanda o en cualquier otro Estado miembro, ¿existe algún criterio en virtud del cual se puede interponer un recurso sobre la designación de un sitio?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es besondere Pläne für die Wiederherstellung besonderer Schutzgebiete und Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung für die Umwelt (wie z. B. der See Kaiafa, das Gebiet Chelmou-Vouraikou, Achaia und andere Gebiete, die 2007 den Flammen zum Opfer fielen)?
¿Existen proyectos específicos de recuperación de las áreas de protección especial y los lugares de importancia comunitaria a nivel medioambiental (como, por ejemplo, el lago de Kaiafas, la región de Chelmos-Vouraikos, Ahaias y otras regiones que se quemaron en 2007)?
Korpustyp: EU DCEP
Das genannte Verfahren, nach dem Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung aus einer Liste mit vorgeschlagenen Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewählt und anschließend als besondere Schutzgebiete ausgewiesen werden, ist noch nicht abgeschlossen.
No se ha finalizado el procedimiento mencionado, que establece que los LIC son elegidos de una lista de propuestas de lugares de importancia comunitaria y que, posteriormente, son designados zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die geplante Nordeuropäische Gasleitung durch Gebiete führen würde, die in das Programm Natura 2000 aufgenommen und gemäß der Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete ausgewiesen wurden,
Considerando que el trazado proyectado para el gasoducto europeo del norte cruzará regiones amparadas por el programa NATURA 2000 que gozan de protección especial con arreglo a la Directiva 92/43/CEE,
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Management der Gebiete sollte jeder betroffene Mitgliedstaat innerhalb von sechs Jahren nach der Annahme der Liste der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung für die Mittelmeerregion diese als besondere Schutzgebiete ausweisen und entsprechende Prioritäten aufstellen.
En lo que respecta a la gestión de los lugares, en un plazo de seis años a partir de la aprobación de la lista de lugares de importancia comunitaria para la región mediterránea, cada Estado miembro en cuestión deberá designarlos como áreas especiales de conservación y establecer las prioridades pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb auf diesem Schießplatz ist 2004 eingestellt worden, da das betreffende Areal unter der Bezeichnung „Inseln Sapientza und Schiza, Kap Akritas“ und dem EU‑Code GR2550003 als besonderesSchutzgebiet (BSG) in das Netzwerk Natura 2000 integriert ist.
Dicho campo de tiro había dejado de funcionar en 2004, pues el área en cuestión pertenece a la red de zonas protegidas Natura 2000, concretamente, la «Nisoi Sapientza kai Schiza, Akrotirio Akritas», con el código GR2550003.
Korpustyp: EU DCEP
Konkret wirft die Gemeinde, die von einer Bürgerinitiative gegen den Gebietsplan unterstützt wird, der katalanischen Regierung vor, für die Freiräume im PTMB nicht die höchste Schutzstufe als besondere Schutzgebiete verwendet zu haben.
Más concretamente el gobierno municipal, apoyado por la oposición ciudadana a dicho plan, acusa a la Generalitat de no hacer uso de la máxima clasificación destinada a proteger los espacios libres en el PTMB.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund verlangt die Gemeinde von der Regierung Kataloniens, diesen Boden als besonderesSchutzgebiet in der Raumplanung und somit auch allgemein zu schützen, denn nur auf diese Weise kann in Zukunft verhindert werden, dass dieses Gebiet bebaut wird.
Por eso el Municipio ha pedido a la Generalitat que proteja con la máxima clasificación este suelo de forma territorial y por lo tanto general, ya que es la única manera de que este suelo no sufra presiones urbanísticas en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite mag es sinnvoll sein, derartige Verträge in Kombination mit einem allgemeinen Schutzstatus anzuwenden, in dem besondere Schutzanforderungen für das betreffende Schutzgebiet mit Wirkung für und gegen jedermann festgelegt sind.
No obstante, tales contratos pueden ser de gran utilidad si se combinan con un régimen de protección general que imponga requisitos específicos de protección del espacio considerado, y que afecte por igual a todos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erinnert bei dieser Gelegenheit daran, dass die finanzielle Unterstützung, die Frankreich für die Einrichtung besonderer Schutzgebiete gewährt wurde, die rasche Schaffung natürlicher nicht bejagter Nutzschutzgebiete zum Ziel hatte.
La Comisión recuerda al respecto que la ayuda financiera concedida a Francia para el acondicionamiento de zonas de protección especiales tenía por objeto la rápida consecución de reservas naturales exentas de caza.
Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, dass das rechtmäßige Jagen das weit verbreitete Phänomen des Wilderns verringert, ist nicht belegt und birgt für die Schutzregelungen sämtlicher Schutzgebiete in Griechenland und Ramsar-Feuchtgebiete, in denen gewildert wird, eine besondere Gefahr.
El argumento de que el ejercicio de la caza legal reducirá la práctica tan extendida de la caza furtiva no tiene justificación y resulta especialmente peligroso para los regímenes de protección de todas las zonas protegidas de Grecia y los humedales de Ramsar en los que se practica la caza furtiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das Feuchtgebiet des Almiros im Verwaltungsbezirk Heraklion/Kreta stellt ein Ökosystem von großem biologischen Wert dar; so wurden 21 Kategorien von Biotopen aufgelistet, wovon drei gemäß Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete von gemeinschaftlichem Interesse gelten.
El humedal del río Almiros, situado en la provincia de Irakleio, en Creta, constituye un ecosistema de alto valor biológico, en el que se han registrado veintiún tipos de hábitats, de los que tres son hábitats prioritarios a escala europea de acuerdo con la Directiva 92/43/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission im Hinblick auf das Einspruchsverfahren die Frist für Einsprüche von Bürgern gegen die Ausweisung von Land als besondere Schutzgebiete klären, und könnte sie mitteilen, ob diese Frist einheitlich überall in den Mitgliedstaaten angewandt wird?
¿Podría clarificar la Comisión, en lo que respecta al proceso de apelación, el plazo del que disponen los ciudadanos apara apelar contra la designación de tierras como zonas especiales de conservación y si este plazo se aplica de manera uniforme en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Während eine Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung für alle Teile der Europäischen Union noch verabschiedet werden muss, zeigen sich die Mitgliedstaaten in der Regel bereit, die in Artikel 6 der Richtlinie niedergelegten Schutzmaßnahmen in Gebieten zu ergreifen, die als besondere Schutzgebiete vorgeschlagen wurden.
Aunque está pendiente la adopción de una lista completa de lugares de importancia comunitaria para todas las zonas de la Unión, en general los Estados miembros parecen estar dispuestos a aplicar las medidas de salvaguardia del artículo 6 de la Directiva a los lugares que han propuesto para ser designados zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Tal des Sabor weist eine bemerkenswerte Vielfalt an Lebensräumen und Pflanzen- und Tierarten auf — dabei sind 17 Arten natürlicher Lebensräume in der EG-Richtlinie über natürliche Lebensräume aufgeführt (in innerstaatliches Recht umgesetzt durch die Gesetzesverordnung (Decreto de Lei) Nr. 140/99); vier dieser Gebiete sind besondere Schutzgebiete.
En el valle del Sabor hay una importante diversidad de hábitats y especies vegetales y animales, con 17 tipos diferentes de hábitats naturales incluidos en la Directiva comunitaria Hábitats (cuya transposición al Derecho interno se llevó a cabo mediante el Decreto-Ley n o 140/99), de los que cuatro se consideran de conservación prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission eine Ausnahmeregelung der irischen Regierung von 1999 bekannt, die eine Fortsetzung des Torfabbaus für den häuslichen Gebrauch für einen Zeitraum von zehn Jahren in 32 Hochmoorlandschaften zulässt, die als besondere Schutzgebiete und Naturerbegebiete im Sinne der Habitat-Richtlinie ausgewiesen sind?
¿Tiene conocimiento la Comisión de una excepción concedida por el Gobierno irlandés en 1999, que permite un periodo de continuación de diez años de extracción de turba para uso doméstico en 32 turberas altas calificadas situadas en zonas especiales de conservación y en zonas pertenecientes al patrimonio natural a efectos de la Directiva sobre hábitats?
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei hat auch das zu diesem Übereinkommen vereinbarte Protokoll über besondere Schutzgebiete und biologische Vielfalt unterzeichnet und hält sich deshalb an den Aktionsplan zum Schutz der Mittelmeer-Mönchsrobbe, der aufgrund dieses Übereinkommens vereinbart wurde und die Türkei verpflichtet, den Vertragsparteien über ihre Maßnahmen zur Durchführung des Aktionsplans Bericht zu erstatten.
Asimismo, Turquía ha firmado el Protocolo sobre las zonas especialmente protegidas y la diversidad biológica en el Mediterráneo de dicho convenio, y, por ello, se adhiere al Plan de Acción para el tratamiento de la foca monje mediterránea, que se adoptó bajo los auspicios de dicho convenio.