Le Mont-Dore, ein Thermalbad und eine Wintersportstation, liegt inmitten schöner Gebirgszüge und ist umgeben von einer besonders attraktiven Naturlandschaft.
Podemos asegurar que solo se envía la información que es de especial interés para nuestros clientes y que no facilitamos información sobre estos a terceros.
Da aber der erfolgreiche Fortgang jeglicher Verhandlungen immer auch von der Qualität der Vorbereitung sowie von der gründlichen Kenntnis sowohl unserer eigenen Realitäten als auch der Situation unserer Gesprächspartner abhängt, bedarf es meines Erachtens einer besonders engen Zusammenarbeit mit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, und zwar von seiten des Parlaments wie von seiten der Kommission.
Creo que, en vista de que toda negociación depende de su preparación, pero también del buen conocimiento de nuestra propia realidad, así como de la realidad que tenemos ante nosotros, será necesaria una especial colaboración con la Presidencia portuguesa, tanto por parte del Parlamento como por parte de la Comisión.
Sinn Féin wird dies nicht tun, weil sie eine "stärkere Militarisierung Europas" fürchten - was angesichts der Geschichte dieser Partei besonders paradox ist.
El Sinn Féin no lo hará porque teme "una mayor militarización de Europa", ¡algo irónico dada la peculiar historia de este partido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist an Garrett Jacob Hobbs, das Sie so besonders finden?
¿Qué tiene Garrett Jacob Hobb…...que encuentras tan peculiar?
Korpustyp: Untertitel
Ein besonders attraktives Merkmal von Tenerife als Insel des Golfs, ist die vulkanische Landschaft, die einen wunderbaren Gegensatz zu dem Grün der Golfplätze bildet; z.B. durch die Anlage von Bunkern mit schwarzem Vulkansand umgeben von einheimischer Vegetation.
ES
Tenerife, Isla de golf en eterna primavera, cuenta entre sus atractivos con originales huellas de su origen volcánico, que imprimen carácter al trazado verde de sus campos, en muchos casos salpicados de búnkers de arena negra y flanqueados por una peculiar vegetación autóctona.
ES
Dies hängt mit der besonders tragischen Geschichte Russlands im 20. Jahrhundert zusammen, mit der Notwendigkeit, die blutige und schreckliche Vergangenheit zu verstehen und zu überwinden.
Esto está relacionado con la naturaleza peculiar de la Historia trágica de Rusia del siglo xx, con la necesidad de comprender y superar el pasado sangriento e inmoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, befindet sich Kambodscha derzeit in einer besonders besorgniserregenden Lage.
Señor Presidente, tal como se ha manifestado, Camboya atraviesa un momento extremadamente preocupante de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bestimmte Teile der Bevölkerung, insbesondere ungeborene Kinder, die besonders anfällig für diese chemischen Stoffe sind, und die Missbildungen haben sich als unumkehrbar erwiesen. Als Ergebnis dessen ist das Leben von Menschen also schon vor der Geburt ruiniert worden.
Algunas partes de la población, en particular los nonatos, son extremadamente vulnerables a estas sustancias químicas, y se ha demostrado que los cambios sufridos son irreversibles, de modo que la vida de las personas puede quedar arruinada antes de nacer debido a estas sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art des Bürgerbeauftragten, die Bürger zu beraten und anzuleiten, ist begrüßenswert und für die Anfangsphase dieser neuen Institution besonders wichtig.
La manera del Defensor del Pueblo de proporcionar consejos y servir de guía a los ciudadanos es positiva, lo cual es extremadamente importante ahora que esta nueva instancia da sus primeros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für besonders wichtig, daß das in Europa geschieht.
Opino que es extremadamente importante que esto se haga en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich verstehe, daß Kommissar Fischler wegen der Delikatheit des Themas heute nachmittag besonders vorsichtig war.
Señor Presidente, comprendo que, como consecuencia de la delicadeza del tema, el Comisario Fischler haya sido extremadamente prudente esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir sprechen über einen Sektor, in dem das Ausmaß der Produktpiraterie an den Grenzen der Europäische Union besonders groß ist und ständig zunimmt.
Señora Comisaria, hablamos de un sector que representa un porcentaje extremadamente elevado del total de incautaciones de productos pirateados en las fronteras de la Unión Europea, un porcentaje que aumenta constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schottland werden Landwirte gegenwärtig für kleine Fehler mit in einigen Fällen besonders hohen Geldstrafen bestraft.
En Escocia, los agricultores están siendo sancionados por pequeños errores con unas sanciones extremadamente importantes en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besonders wichtige Aufgabe des Bürgerbeauftragten des Europäischen Parlaments besteht darin, zur Entwicklung einer Staatsbürgerschaft der Europäischen Union beizutragen, die erst ein kleiner Keimling ist.
Un deber extremadamente importante del Defensor del Pueblo es el de participar en el desarrollo de la ciudadanía europea, la cual se encuentra en la actualidad en una fase embrionaria respecto a lo que podría convertirse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es besonders positiv, dass wir alle so entschlossen sind, rauchfreie Umgebungen zu schaffen.
Es extremadamente positivo que todos nos mostremos tan comprometidos en lograr unos espacios libres de humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Piloxenia-Projekt die gewünschte Entwicklung im wirtschaftlichen und sozialen Bereich erzielen kann, ist es besonders wichtig, bei der weiteren Arbeit die Ressourcen sorgfältig zu prüfen, die für GD XXIII vorgeschlagen worden sind.
Para que el programa Philoxenia produzca el desarrollo que se persigue en el ámbito económico y social, es extremadamente importante que en los futuros trabajos se examinen detalladamente los recursos propuestos para la DG XXIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Bereich Forschung und Entwicklung - hier ist das earmarking für die KMU besonders lobenswert, und ich glaube, dass die 3 Milliarden, die im nächsten Jahr ausgegeben werden, auch ein Impuls sein können, um die Wirtschaftsentwicklung zu verbessern.
Volviendo a la investigación y el desarrollo, los fondos destinados a las PYME merecen una mención especial y creo que los 3 millardos de euros que se prevé gastar en el año venidero también pueden darnos un impulso para un desarrollo económico mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders tragisch, dass es in diesem Fall nicht nur eine Verletzung von Pflicht und Völkerrecht gewesen ist, sondern wir hatten hier eine ausgesprochen große, effektive und friedliche Möglichkeit, die zerstört wurde.
Esto es una tragedia, sobre todo porque no solo han incumplido esta obligación y han violado el Derecho internacional, sino también porque han echado por tierra una oportunidad extraordinaria de lograr el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt wird im neuen Weltprogramm für 2007 besonders hervorgehoben.
En el nuevo Programa Mundial para 2007 se hace una mención específica de este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Branche, der ich mich besonders verbunden fühle und die ich achte, da ich aus einem maritimen Wahlkreis im Nordwesten Irlands komme, wo die Fischerei für die lokale Wirtschaft äußerst wichtig ist.
Se trata de una industria con la que tengo -me gusta pensar- una afinidad particular y que aprecio por proceder de una circunscripción marítima del noroeste de Irlanda en la que la pesca es una parte decisiva de la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Europäischen Kommission ist es mir eine große Ehre und Freude, den 53 neuen Mitgliedern des Europäischen Parlaments aus Bulgarien und Rumänien, die ab heute zu diesem Plenum gehören, besonders herzlich willkommen zu heißen.
En nombre de la Comisión Europea me honra y me complace dar una calurosa y sincera bienvenida a los 53 nuevos diputados al Parlamento Europeo procedentes de Bulgaria y Rumanía que se han incorporado hoy a esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz besonders wichtig.
Esto tiene una importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da haben wir ein Problem: Denn mir geht es vor allen Dingen um den Schutz der Kinder und Jugendlichen, und gerade diese besonders schutzwürdige Gruppe würde nicht erfasst werden von Regelungen, die sich nur auf den Arbeitsschutz beziehen.
Y en esto radica el problema, porque lo más importante es proteger a los niños y los jóvenes, y este grupo, que necesita una protección específica, no queda cubierto por reglamentos que abarquen únicamente a la salud y la seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der einzigen Tierkörperverwertung unseres Landes können die Abfälle der verschiedenen Kategorien noch voneinander getrennt werden, aber die Trennung der von den verschiedenen Tierarten stammenden Abfälle scheint besonders schwierig zu sein, weil es sich um ein so geringes Volumen handelt.
La única planta de eliminación de desechos animales de nuestro país es capaz aún de clasificar los desechos por categorías, pero la clasificación de los mismos atendiendo a las diferentes especies animales se me antoja de una dificultad extrema, tan pequeño es el volumen en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einer der Gründe für diesen mündlichen Änderungsantrag, der die drei Anträge zusammenfasst, ist, dass sich der Änderungsantrag der Sozialisten in seiner englischen Fassung nicht besonders gut liest.
Señor Presidente, una de las razones de que me decidiera a sugerir esa enmienda verbal que refunde las tres propuestas es que, en el texto inglés, la enmienda de los Socialistas tiene una redacción poco afortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei nachdrücklich darauf hinweisen, daß durch den Vertrag auch die Möglichkeit eröffnet wird, im beruflichen Bereich Sondermaßnahmen zu treffen, durch die eine benachteiligte oder unterrepräsentierte Gruppe besonders gefördert werden kann.
Me gustaría señalar explícitamente que el Tratado prevé la posibilidad de tomar medidas específicas en el ámbito profesional, que puedan constituir un estímulo excepcional para determinados grupos postergados o infrarrepresentados. Así pues, es una acción positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es besonders wichtig, sich der bedeutenden Rolle regionaler Behörden bewusst zu sein und ihre Aktivität durch spezielle Programme der Europäischen Union zu fördern.
Por tanto, se trata de un factor importante para ser conscientes del importante papel que desempeñan las autoridades regionales y para estimular su actividad mediante programas europeos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich würde dem Parlament gerne eine Anregung geben, weil der Rat nicht die richtige Institution ist, um Öffentlichkeitsbeteiligung besonders gut zu zelebrieren.
Señor Presidente, me gustaría mucho hacer una sugerencia a esta Cámara, porque el Consejo, como institución, no es el más adecuado para hacer un buen trabajo en una convocatoria de participación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders aufgefallen ist mir, dass immer wieder auf die Notwendigkeit verwiesen wurde, in Europa ein Forschungsumfeld zu schaffen.
Un comentario que se ha repetido una y otra vez es la necesidad de crear un marco de investigación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht der Auffassung, die hier besonders gerne vertreten wird und nach der allein auf Gemeinschaftsebene wirksame Lösungen gefunden werden können.
Esto constituye pues un desmentido a la afirmación, corriente aquí, de que sólo el método comunitario es eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Agrarpolitik braucht besonders in schwierigen Zeiten stabile Budgetrahmenbedingungen.
La política agrícola de la UE necesita un marco presupuestario estable, en particular, durante tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschriften werden auch bewirken, ganz besonders jene öffentlichen Behörden, die ihre Zahlungen verzögern, entschieden dazu aufzufordern, ebenfalls ihre Managementmethoden auf den aktuellen Stand zu bringen.
Estas normas también darán un fuerte estímulo a aquellas autoridades públicas que retrasan sus pagos para que actualicen igualmente sus métodos de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter aus einer der sensibelsten Transitregionen der EU, dem Tiroler Inntal bzw. der Brenner-Region, freut mich die neue, engagierte Initiative in Richtung kombinierter Verkehr ganz besonders, denn zu viel wurde bereits geredet, zu wenig realisiert.
Como diputado proveniente de una de las regiones más sensibles de la UE, el valle del Inn en el Tirol o la región del Brénner, me alegra muy en especial la nueva iniciativa en el sentido de un transporte combinado, pues hasta ahora se ha hablado demasiado y hecho demasiado poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre als Erstes der nationale Wasserplan zu nennen, gegen den sich in Ihrem Land, Herr Präsident, ein starker Widerstand regt: 400 Demonstranten in Madrid und 10 000 in Brüssel sowie 25 000 bei der Kommission eingegangene Einzelbeschwerden sind keine Kleinigkeit, weshalb wir uns in unserer Arbeit besonders damit befassen werden.
El primer ejemplo es el Plan Hidrológico Nacional, contra el cual, señor Presidente, existe una fuerte oposición en su país: 400 personas en Madrid y 10.000 en Bruselas, 25.000 denuncias individuales a la Comisión no son "una insignificancia", y nosotros haremos de esto un elemento fundamental de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benzol ist in der Tat schon seit langem als besonders krebserregend bekannt.
En efecto, el benceno se conoce desde hace mucho tiempo como un poderoso cancerígeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine entsprechende Klarstellung in der Richtlinie wären Land- und Forstwirte von den Bestimmungen der Richtlinie besonders betroffen.
Si la Directiva no se clarifica de forma adecuada, los agricultores y silvicultores recibirán un duro golpe con estas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hier aber besonders fehlt, ist der Rat, und unterdessen geht leider in Darfur das Sterben weiter.
Pero el gran ausente es el Consejo y mientras tanto, me temo, siguen muriendo personas en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so besonders erfreulich, daß die Kommission jetzt den Schutz für Arbeitnehmer verstärken will.
Por ello, es una gran alegría para mí que la Comisión tenga la intención de dar una mayor protección a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele andere möchte ich darauf hinweisen, dass, um eine entsprechende Entwicklung in den besonders armen Regionen durchzusetzen, dieses Parlament, der Rat und die Kommission die anfallenden Kosten erheben müssen, und eine Strategie erarbeitet werden muss, um das anzugehen.
Al igual que muchos otros, quiero destacar el hecho de que, para que esto suceda en regiones de gran pobreza, esta Cámara, el Consejo y la Comisión tendrán que prestar atención al coste implicado y será preciso que haya una estrategia para llevar todo esto adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu. Das wirkt sich vor allem auf Investitionen in das Netz und Kapazitätserweiterungen besonders hemmend aus.
Las normas actuales permiten que un gran número de gestores de redes discriminen a los nuevos competidores, y eso ahoga en gran medida las inversiones en la red y la implantación de nuevas capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei habe ich noch nicht erwähnt, daß bei diesen europäischen Geldern besonders häufig Überschneidungen vorkommen.
Por no decir nada del hecho de que gran parte de los créditos europeos introducen una financiación por partida doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich freut es besonders, dass es die Kommissare Liikanen und Busquin sind, die dabei die Bedeutung dieser Technologie für die wirtschaftliche und wissenschaftliche Zukunftsfähigkeit betont haben.
Es para mí un motivo de gran alegría que sean los Comisarios Liikanen y Busquin los que hayan resaltado la importancia de esta tecnología para las posibilidades de futuro de la economía y la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mein erster Bericht, den ich dem Europäischen Parlament vorlegen darf. Deshalb war mir diese Unterstützung besonders wertvoll!
Este es el primer informe que presento al Parlamento Europeo, por lo que sería de gran importancia para mí obtener su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen abschließenden Kommentar bezüglich der Vereinbarung zwischen Parlament und Rat möchte ich an die dänische Ratspräsidentschaft richten, die meines Erachtens besonders beharrlich und mit klar definierten Zielen auf den Abschluss dieser Vereinbarung hingearbeitet hat.
En mi comentario final sobre el acuerdo entre el Parlamento y el Consejo quiero dirigirme a la Presidencia danesa que, en mi opinión, ha trabajado con gran eficacia y con el objetivo claramente definido de llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Rat und zu seiner Auffassung des Begriffs der Mitentscheidung: ein Rat, der seinen Standpunkt beschließt und darin eine Klausel festlegt, die von ihm selbst als "Guillotine-Klausel" bezeichnet wird, erweist sich zumindest in taktischer Hinsicht nicht als besonders klug.
Ante todo, en cuanto al Consejo y a como ha entendido el concepto de codecisión cabe decir que un Consejo que adopta su posición común y en dicha posición común establece una cláusula que el mismo denomina «cláusula guillotina», no demuestra gran inteligencia, al menos desde el punto de vista estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Olsson über die Grundregeln für die Organisation der Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnissen ist auch unter dem Aspekt des Schutzes der Gesundheit der Verbraucher eine besonders wichtige Angelegenheit.
El informe del Sr. Olsson sobre los principios relativos a la organización de controles veterinarios de los productos que se introduzcan en la Comunidad procedentes de terceros países constituye una cuestión de gran importancia también desde el punto de vista de la protección de la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersespecíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, dass mein im Mai 1999 vom Europäischen Parlament angenommener Bericht zum Eckstein der Nördlichen Dimension werden würde, da er sich inhaltlich besonders auf konkrete Vorschläge konzentriert.
Espero que mi informe, que el Parlamento Europeo aprobó en mayo de 1999, y que se centraba específicamente en propuestas concretas, servirá de pilar de la dimensión septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich besonders auf die Empfehlungen für einen Entschließungsantrag eingehen und freue mich über ihre Unterstützung, die sich vor allem auf zwei Bereiche konzentriert: Da wären zunächst die Humanressourcen und dann die Rolle der Managementausschüsse in der Entwicklungszusammenarbeit.
En tercer lugar, en lo que se refiere específicamente a las recomendaciones de la propuesta de resolución, acojo con satisfacción el apoyo del Parlamento a dos temas fundamentales: en primer lugar, los recursos humanos y, en segundo lugar, el papel de los comités de gestión en la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss vorangehen und sich auf die echte Arbeit konzentrieren, die vor uns liegt, indem sie dynamische und wettbewerbsfähige Wirtschaften aufbaut und starke globale Handelssysteme schafft und besonders in den kommenden Wochen eine wirklich effektive Vereinbarung zum Klimawandel erzielt.
La Unión Europea debe ahora avanzar y concentrarse en la tarea real que nos ocupa, en construir economías dinámicas y competitivas, en crear un sistema comercial global sólido y, específicamente durante las próximas semanas, en alcanzar un acuerdo realmente eficaz sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden die Informationstechnologie natürlich immer dann einsetzen, wenn dies möglich ist. Zu Ihrem Vorschlag, sich dabei doch besonders auf die Frauen zu konzentrieren, kann ich sagen, dass ein solches Experiment im Falle von Bangladesch möglicherweise sinnvoll ist.
Sobre lo que ha dicho usted acerca de centrarnos específicamente en las mujeres en este aspecto, yo diría que Bangladesh puede ser uno de los lugares en los que sería posible experimentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht besonders die Bedeutung einer kohärenten und ausgewogenen Präsentation innerhalb des Unionspavillons.
El informe subraya específicamente la importancia de una presentación equilibrada y coherente en el pabellón de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir davon sprechen, was wir aus legislativer Sicht besonders berücksichtigen müssen, gibt es hier zwei spezifische Aspekte, obwohl es nach unserer Bestandsaufnahme eventuell mehr sein werden.
Cuando hablamos de lo que podríamos examinar específicamente desde un punto de vista legislativo, existen dos temas concretos en este momento, aunque podría haber más cuando acabemos el inventario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schließlich noch etwas zu neuen Varianten von CJK sagen, weil Herr White dieses Thema ja besonders angesprochen hatte.
Por último, aprovecharé esta ocasión de hacer un comentario adicional sobre la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, porque el Sr. Whitehead la ha mencionado específicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum besteht hier keine Notwendigkeit, sie besonders zu erwähnen.
No existe, por tanto, necesidad de mencionarlos específicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was die Finanzminister - und hier wende ich mich besonders an den Rat - schon zu verantworten haben, ist, dass Europa in der internationalen Diskussion, wie man mit diesem Problem umgeht, nicht präsent ist.
De lo que los Ministros de Finanzas deben ya rendir cuentas, sin embargo -y aquí me refiero específicamente al Consejo-, es del hecho de que Europa no esté presente en el debate internacional sobre cómo abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte jetzt weitere Schwachstellen aufzeigen, aber ich möchte mich darauf beschränken, was wir zusätzlich besonders in den Berichten betont haben.
Podría destacar otros puntos débiles, pero deseo limitarme a lo que ya hemos resaltado específicamente en los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersespeciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 3 gilt nur für Personen, die nach einer Einzelprüfung ihrer Situation als besonders hilfebedürftig anerkannt werden.
El apartado 3 será aplicable únicamente a las personas que tengan necesidades especiales comprobadas tras una evaluación individual de su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte besonders darauf geachtet werden, das erneute Einatmen in ‚Nose-only‘-Expositionskammern zu vermeiden.
Habrá que tomar especiales precauciones para evitar la reinspiración en las cámaras de exposición solo por la nariz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte besonders darauf geachtet werden, das erneute Einatmen in ‚Nose-only‘-Expositionskammern zu vermeiden.
Habrá que tomar especiales precauciones para evitar la reinspiración en las cámaras de solo por la nariz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasser- oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Cámaras especiales para fotografía submarina o aérea, examen médico de órganos internos o para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Cámaras para preparar clisés o cilindros de imprenta; cámaras especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico o quirúrgico de órganos internos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto digitales, para preparar clisés o cilindros de imprenta, especiales para fotografía submarina o aérea y el examen médico de órganos, y aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Bondenza ist erforderlich Manche Menschen müssen besonders vorsichtig sein, während sie Bondenza einnehmen.
Tenga especial cuidado con Bondenza Algunas personas precisan cuidados especiales durante el tratamiento con Bondenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Bondenza ist erforderlich Manche Menschen müssen besonders vorsichtig sein, wenn sie Bondenza anwenden.
Tenga especial cuidado con Bondenza Algunas personas precisan cuidados especiales durante el tratamiento con Bondenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders vorsichtig müssen Patienten mit zu Grunde liegenden Atmungsbeschwerden beobachtet werden.
Deben tomarse precauciones especiales en pacientes con trastornos respiratorios subyacentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Bonviva ist erforderlich Manche Menschen müssen besonders vorsichtig sein, während sie Bonviva einnehmen.
Tenga especial cuidado con Bonviva Algunas personas precisan cuidados especiales durante el tratamiento con Bonviva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besonderslos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen wir Erfahrungen teilen darüber, wie unsere Instrumente effektiver genutzt werden können und wie man sich besser um besonders gefährdete Gruppen kümmert.
Es por ello que necesitamos compartir experiencias acerca de cómo usar nuestros instrumentos con mayor efectividad y cómo llegar mejor a los grupos vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft verlängert es den sehr realen menschlichen Kummer noch, doch meiner Meinung nach löst dies vor allem ein ganz besonders schwerwiegendes Problem aus, nämlich das der Kindesentführung.
A menudo prolonga un sufrimiento muy real, pero en lo que a mí respecta, uno de los principales problemas que provoca es el secuestro de los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders junge Leute hat es hart getroffen.
Los más afectados son los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützen europäische Programme mit kulturellem Inhalt die Entwicklung der wirtschaftlichen Aktivität in diesen Regionen ganz besonders.
Los programas europeos que tienen contenido cultural suponen una ayuda considerable a la hora de desarrollar la actividad económica de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus geht deutlich hervor, dass Kinder eine Zielgruppe von großer Bedeutung sind, denn sie sind besonders empfindlich für Umweltreize.
De lo anterior resulta evidente que los niños constituyen un grupo objetivo prioritario y que son los más vulnerables a los riesgos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchsteuern sind nicht nur verhasst, sie sind auch sinnlos, und besonders hohe Verbrauchsteuern, die über denen in anderen Ländern erhobenen Verbrauchsteuern liegen, sind noch sinnloser.
Los impuestos especiales no solo son odiosos, sino también inútiles, y los altos niveles de impuestos especiales que no coinciden con los de otros países son aún más inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind besonders Leute um Karadzic und Mladic u.a. verantwortlich.
Personas como Karadzic y Malic, entre otros, son los principales responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonders wichtiger Aspekt dieser neuen Richtlinie ist die Nachsorge.
Uno de los aspectos importantes de esta legislación es el mantenimiento posterior al cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit muss der Lage von Kindern gewidmet werden, weil sie besonders schutzbedürftig sind.
Hay que prestar una atención especial a los niños, porque son los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Bezugnahme auf Aktionen im Bereich des Sports heißt es in dem Bericht wörtlich: „Über lokale Amateursportvereine können passive und sogar euroskeptische Menschen vor Ort besonders gut erreicht werden“.
Al hablar de acciones en el ámbito deportivo, el informe indica, y cito, «de este modo se podría llegar a los ciudadanos pasivos o incluso euroescépticos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderses especialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich wollte nur etwas zum Protokoll sagen, obwohl es noch nicht zur Genehmigung ansteht, aber vielleicht kann man das schon berichtigen, und zwar bei dem ausgezeichneten Bericht des Kollegen Karas wollte ich gestern für den besonders guten Absatz 5 stimmen.
Señor Presidente, sólo quería intervenir para una cuestión de orden, y aunque no se ha sometido aún a aprobación, quizá se pueda corregir ya, y es que en el excelente informe de nuestro colega, el Sr. Karas, quise votar ayer a favor del apartado 5 que esespecialmente bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit der Frauen in Europa ist dieser Initiativbericht von Kollegin Marinucci besonders wichtig.
Teniendo en cuenta el aumento creciente del paro femenino en Europa este informe de iniciativa de la colega Marinucci esespecialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreulich sind die verstärkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Den Haag und die Fortschritte, die im Bereich der Frauenrechte und des Schutzes ethnischer Minderheiten erzielt wurden.
Es especialmente alentador observar el aumento de la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia de La Haya y, asimismo, los progresos realizados en el ámbito de los derechos de la mujer y la protección de las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlen jedoch noch immer Bestimmungen zur Sicherstellung des Herkunftsnachweises des gentechnischen Materials, was besonders wichtig für die Artenvielfalt und für den Tierschutz ist.
Sin embargo, faltan todavía disposiciones relativas al aseguramiento de la prueba de origen del material obtenido mediante técnica genética, lo cual esespecialmente importante de cara a la diversidad de las especies y a la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Kooperation des Iran mit der Internationalen Atomenergiebehörde besonders wichtig.
Por esta razón, la cooperación de Irán con la Organismo Internacional de Energía Atómica esespecialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Sektor besonders anfällig für Naturereignisse ist, müssen wir ein System zur Entschädigung der Fischer für Verluste schaffen, die auf außerhalb unserer Kontrolle liegende Faktoren zurückzuführen sind.
Puesto que este sector esespecialmente sensible a los cambios en las condiciones naturales, debemos desarrollar un sistema de compensación por las pérdidas incurridas por factores que escapan a nuestro control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkrankung tritt bei Frauen nach den Wechseljahren (Menopause) besonders häufig auf, kann aber auch bei Männern auftreten.
Esta enfermedad esespecialmente frecuente en las mujeres después de la menopausia, pero también puede ocurrir en varones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der ökologische Fußabdruck des internationalen Flughafens von Athen ist seit seiner Inbetriebnahme für die Region besonders gewaltig, und der Bürgerbeauftragte http://www.synigoros.gr/pdfs/30_10_Porisma.pdf , aber auch der Staat haben durch das zuständige Ministerium wiederholt zugegeben, dass ein Mangel an Umweltschutzmaßnahmen besteht.
La huella medioambiental del aeropuerto internacional de Atenas, desde el día en que entró en funcionamiento, esespecialmente perjudicial para la zona, y tanto el Defensor del Pueblo http://www.synigoros.gr/pdfs/30_10_Porisma.pdf como el Estado griego, por medio del ministerio correspondiente, han reconocido reiteradamente la falta de medidas para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Berggebiete aufgrund permanenter struktureller Defizite besonders sensibel gegenüber Schwankungen des Wirtschaftszyklus ist und langfristig von Diversifizierung und Spezialisierung der Produktionsprozesse abhängt,
Considerando que, como consecuencia de los déficit estructurales permanentes, la economía de las regiones de montaña esespecialmente sensible a las oscilaciones del ciclo económico y depende a largo plazo de la diversificación y especialización de los procesos de producción,
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist die Gewährleistung eines gleichberechtigten Zugangs zu Bildung und Chancen für Kinder aus armen Familien, wodurch ihrer sozialen Ausgrenzung als Erwachsene vorgebeugt wird.
Es especialmente importante que se garantice un acceso en pie de igualdad a la enseñanza e iguales oportunidades a los hijos de familias en situación desfavorecida, con miras a evitar su exclusión social como adultos.
Korpustyp: EU DCEP
besonderssobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch betonen und das ist ganz besonders das Verdienst des Berichterstatters, Herrn Bourlanges , daß die Kommission ihr gesamtes System der Auslagerung von Tätigkeiten in technische Hilfsbüros überprüfen wird.
También quisiera resaltar que la Comisión se dispone a revisar todo su sistema de delegación de actividades a las oficinas de asistencia técnica, lo cual es sobre todo mérito del ponente, Sr. Bourlanges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche besonders von der Errichtung der Mauer, der Zerstörung von palästinensischen Häusern und vor allem von der Besiedlung im Bereich des gesamten Westjordanlandes und besonders um Ostjerusalem herum.
Me refiero especialmente al levantamiento de un muro, a la demolición de los hogares palestinos y, lo más importante, a la creación de asentamientos en la zona de Cisjordania en su conjunto, sobre todo, alrededor de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich in diesem Zusammenhang zu technischer Hilfe in besonders wichtigen Fragen wie den Ursprungsregeln und Zollangelegenheiten verpflichtet.
En ese marco la Comisión se encarga de prestar asistencia técnica sobre asuntos decisivos como las normas de origen y los asuntos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die erste Funktion eines Hohen Vertreters an jemanden aus dem Vereinigten Königreich geht, und ich bin besonders erfreut, dass sie an eine britische Frau geht.
Me complace que la primera Alta Representante sea una ciudadana británico y sobre todo que sea una mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Teilzeitarbeitsplätze, mehr Kinderbetreuungseinrichtungen in den Unternehmen und ganz besonders mehr Frauen in Beratungs-, Auswahl- und Entscheidungsgremien für Projekte und Positionen.
Más puestos de trabajo parcial, más instalaciones para la atención de los niños en las empresas y sobre todo más mujeres en los grupos consultivos y los grupos que seleccionan y deciden sobre los proyectos y los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzuoft höre ich in diesen Tagen und ganz besonders von der hochgeschätzten Kollegin Pauline Green, Europa stürze in ein Chaos, wenn die Kommission nicht entlastet würde.
Estos días he escuchado con demasiada frecuencia y sobre todo en boca de la apreciada colega Pauline Green que Europa se precipitará en el caos si no se aprueba la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen ja außerdem bekannt ist, stößt besonders die Zollrückerstattungsklausel bei einigen Mitgliedstaaten und Industriezweigen - hier insbesondere bei der Automobilindustrie - auf Bedenken.
Además, como usted sabe, la cláusula sobre la devolución de derechos es motivo de preocupación en varios Estados miembros y sectores de la industria, en particular, en el sector del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von Haus aus Zahnarzt, und ich weiß, dass die Änderungsanträge, die ein sofortiges Verbot von Amalgam in der Zahnheilkunde fordern, aus vor allem wirtschaftlichen Gründen besonders in den neuen Mitgliedstaaten nicht umsetzbar sind.
Por mi formación académica de odontólogo, sé que las enmiendas relativas a la prohibición inmediata de las amalgamas dentales no son factibles, sobre todo en los nuevos Estados miembros, principalmente por razones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt ganz besonders für militärische Aktionen, wo jegliche Form maßloser Gewalt, bei der die Mittel und der Zweck in keinem vernünftigen Verhältnis mehr zueinander stehen, abgelehnt werden muß.
Es preciso respetar los principios elementales de los derechos humanos. Y sobre todo cuando se trata de una acción militar, hay que rechazar toda forma de violencia excesiva en que no existe ninguna proporcionalidad entre el objetivo y los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir vielleicht nicht immer Ihrem Rat gefolgt sind, haben die Mitglieder dieses Hauses doch immer Ihre Freundlichkeit und Ihre stete Erreichbarkeit, ganz besonders aber Ihr Engagement für Europa zu schätzen gewusst.
Aunque quizás no siempre han seguido sus consejos, por lo menos siempre ha distinguido usted a los parlamentarios con su amabilidad y su permanente accesibilidad. Y, sobre todo y ante todo, con su compromiso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich heute besonders auf den Themenbereich Energie und Wirtschaft konzentrieren.
ENCentraré mis comentarios de hoy en la energía y en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte für die Fraktion der Europäischen Volkspartei, besonders aber auch persönlich einer Persönlichkeit ein herzliches Wort des Respekts, der Anerkennung, der Hochachtung und des Dankes sagen: Otto von Habsburg.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo y también en el mío propio, quiero pronunciar unas palabras de respeto, reconocimiento, admiración y agradecimiento a una personalidad: Otto von Habsburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte damit betonen, wie wichtig es ist, anhaltenden und konsequenten politischen Druck auf Russland auszuüben, damit es alle Bestimmungen des Abkommens aus dem Jahr 2008 umsetzt und besonders auch der Überwachungsmission der Europäischen Union (EUMM) erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Mi objetivo es hacer resaltar el significado del constante esfuerzo y la constante presión política a Rusia para que haga efectivas todas las previsiones del acuerdo del 2008, incluyendo, en particular, el permiso de la Misión Monitoreada de la Unión Europea (EUMM) para entrar en otros territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
Una vía rápida es una carretera destinada a la circulación de vehículos de motor accesible principalmente desde enlaces o cruces controlados y en la que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute jedoch, in einer Zeit, in der es Dutzende von besonders belasteten Staaten oder Postkonfliktländern gibt, besteht eine klare internationale Verpflichtung, den Staaten bei der Entwicklung ihrer Fähigkeit zur wirksamen und verantwortungsvollen Wahrnehmung ihrer souveränen Aufgaben behilflich zu sein.
Sin embargo, en una era en que docenas de Estados están en situación difícil o se recuperan de un conflicto existe una clara obligación internacional de ayudar a los Estados a incrementar su capacidad para desempeñar sus funciones soberanas en forma efectiva y responsable.
Korpustyp: UN
Die Forderung nach größeren operativen Kapazitäten ist in einem instabilen oder Post-Konflikt-Umfeld besonders dringend.
La demanda de una mayor capacidad operacional es particularmente apremiante en entornos frágiles y posteriores a un conflicto.
Korpustyp: UN
139), und d) den „besonders belasteten Staaten” beizustehen, „bevor Krisen und Konflikte ausbrechen“ (Ziff.
139); y d) ayudar a los Estados “que se encuentren en situaciones de tensión antes de que estallen las crisis y los conflictos” (párr.
Korpustyp: UN
Falls Sie betroffen sein sollten, dann seien Sie im Verkehr und beim Bedienen von Maschinen besonders dann vorsichtig, wenn plötzliche Veränderungen der Lichtstärke auftreten können, besonders wenn Sie während der Nacht Auto fahren.
Si esto le sucede, tenga cuidado al conducir o utilizar maquinaria en situaciones donde puedan producirse cambios bruscos en la intensidad de la luz, especialmente cuando conduzca de noche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel ,o en la parte blanca de los ojos, o que salgan cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel, o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besondersmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golf wird in der Tschechischen Republik schon seit mehr als 100 Jahren gespielt, besonders bemerkbar macht sich die Entwicklung aber in den letzten Jahren, in welchen sich die Tschechische Republik zu einem echten „Land der Golfer“ entwickelt hat.
El Golf en la República Checa se juega ya más de 100 años y su desarrollo es más visible en los últimos tiempos. Por esta razón, entre otras, a la República Checa la empezaron a llamar el país del golf.
Rossi stellt seine neue Reihe Stirnrad- und Kegelstirnradgetriebe vor, die für die Schwerindustrieanwendungen und als Integration der bisherigen H-Reihe entwickelt wurde. Dank Rossi´s jahrzehntelanger Erfahrung in der Schwerindustrie sind die neuen H-Getriebegrößen besonders für Bereiche wie Bauindustrie und Bergbau geeignet.
Rossi presenta la nueva serie de reductores para la industria pesada como la finalización de la gama del catálogo actual de la serie H. El producto diseñado para aplicaciones de trabajo pesado proviene de la experiencia más de una década hizo en las construcciónes y la minerías.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
2020-Ziele zur Reduzierung des CO2-Ausstoßes, ein Fonds für die besonders Bedürftigen der EU, und eine Ausstellung über den Berg Athos wird im Parlament eröffnet.
ES
Los objetivos 2020 para reducir las emisiones de CO2, un fondo para ayudar a los más necesitados de la UE y se inaugura en el Parlamento una exposición sobre el Monte Athos.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag zur Strukturreform der EU-Banken gilt nur für die größten Banken sowie für Banken mit besonders komplexer Struktur und signifikantem Handelsgeschäft.
ES
La propuesta sobre la reforma estructural de los bancos de la UE solo se aplicará a las entidades bancarias de mayores dimensiones y más complejas de la UE y que desarrollen importantes actividades de negociación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Dabei geht es um die besonders sensiblen Bereiche, in denen die nationale Souveränität eine wichtige Rolles spielt, wie etwa im Bereich der Außenpolitik, der Einwanderungspolitik oder der Justiz.
ES
Estos ámbitos son los considerados los más «sensibles», en los que el peso de las soberanías nacionales es importante. Se trata, por ejemplo, de la política exterior, de la inmigración o de la Justicia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das sagen wir nicht nur, weil wir selbst Schweizer sind. Aber genau deshalb achten wir seit 45 Jahren besonders auf Qualität und auf persönlichen Service.
Con Interhome, Vd. definitivamente se sentirá como en casa en Suiza, y no sólo lo decimos por que somo suizos, si no por que, nos hemos enfocado en nuestro servicio personal durante más de 45 años.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ich betonte dies besonders, weil im Rat auch andere Vorstellungen bestehen.
Subrayo esto enespecial pues en el Consejo existen también otras ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Herzen dieser Welt, besonders das eine, liegen Ihnen zu Füßen.
Los corazones del mundo, uno enespecial, están a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt besonders für die chinesische Softwareindustrie; immer mehr Softwarehersteller haben sich entschlossen, die Entwicklung in Überseemärkte zu verlagern.
zusammen mit den Mitgliedsorganisationen Möglichkeiten der Organisierung identifizieren und diese vorantreiben, besonders dann, wenn durch Investitionen der TNK neue oder mehr Arbeitplätze geschaffen werden.
Identificará y desarrollará las oportunidades de organización sindical con los afiliados, enparticular donde las inversiones de las ETN crean nuevas o crecientes concentraciones de trabajadores.
die Gemeinschaftsverträge (besonders die Wettbewerbsregeln, Vorschriften über den Binnenmarkt und die staatlichen Umweltschutzbeihilfen) sowie die Gesamtheit der von der Union eingegangenen internationalen Verpflichtungen
ES
las disposiciones de los Tratados comunitarios (enparticular las normas de competencia, de mercado interior y las ayudas estatales de protección del medio ambiente) así como el conjunto de compromisos internacionales contraídos por la Unión;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Vertreter der Vereinten Nationen bei dieser Behörde wird damit beauftragt, zweimal jährlich einen öffentlichen Bericht an die Organisation der Vereinten Nationen zu erstatten, der über die Tätigkeit des neuen Organismus, besonders was die Wahrung seiner friedlichen Ziele betrifft, Rechenschaft gibt.
ES
Un representante de las Naciones Unidas ante dicha autoridad se encargará de hacer, dos veces al año, un informe público a la ONU sobre el funcionamiento del nuevo organismo, enparticular por lo que se refiere a la salvaguardia de sus fines pacíficos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hauptziel dieser Maßnahmen muss die Bekämpfung der Armut sein. Sie beziehen sich auf die lokale soziale und wirtschaftliche Entwicklung auf dem Land und in den Städten, die Entwicklung der Humanressourcen, besonders durch Ausbildungsmaßnahmen und die institutionelle Unterstützung der lokalen Partner in den Entwicklungsländern.
ES
El objetivo principal de estas acciones debe ser la lucha contra la pobreza y se centrarán en el desarrollo local, rural y urbano en los sectores sociales y económicos, la intensificación de los recursos humanos, enparticular, gracias a la formación, y el apoyo institucional a los socios locales en los países en desarrollo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir aber den langfristigen Erfolg dieses Konzepts sichern wollen, dann muss dieses in den Mittelpunkt der politischen Planungen der Regierungen und Regionen gerückt werden – besonders bei der Konzeption neuer Programme und Projekte für den nächsten Finanzierungszeitraum – und mit ausreichenden Mitteln ausgestattet sein.
ES
Pero si queremos garantizar un éxito duradero, este enfoque debe estar en el centro de los planes estratégicos gubernamentales y regionales, enparticular en el diseño de nuevos programas y proyectos para el próximo periodo financiero, y debe ser apoyado con recursos suficientes.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Ich bin wirklich froh, dass das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung diese Veranstaltung für neue LAG organisiert hat, denn Leader ist so schnell gewachsen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
ES
“Estoy muy contento de que la REDR haya organizado este [evento] para nuevos GALs, porque el Leader se ha ido extendiendo muy rápido, enparticular en los nuevos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Dieser einstündige Schifffahrt eignet sich besonders für Familien mit Kleinkindern und all jene, die einen ungewöhnlichen Blick auf die Karlsbrücke und das Panorama der Prager Burg vom Wasser aus werfen möchten und nicht allzu viel Zeit dafür haben.
Excursión de una hora en barco que conviene enparticular a familias con niños pequeños y a todos los que quieran gozar de una visión insólita del Puente de Carlos y del panorama del Castillo desde la superficie del río, aun cuando no dispongan de mucho tiempo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser einstündige Ausflug eignet sich besonders für Familien mit kleinen Kindern und alle, die einen ungewöhnlichen Blick auf die Karlsbrücke und das Panorama der Prager Burg vom Wasser aus geniessen und nicht sonderlich viel Zeit dafür opfern möchten.
Excursión de una hora en barco que conviene enparticular a familias con niños pequeños y a todos los que quieran gozar de una visión insólita del Puente de Carlos y del panorama del recinto del Castillo desde la superficie del río, y disponen de poco tiempo.
valorización de los productos locales, enparticular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo;
ES
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersextraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besonders glatte Oberflächenstruktur verhindert Turbulenzen und ist außergewöhnlich kavitationsbeständig.
DE
Die Entwicklung des Wirtschaftswachstums in den restlichen Monaten dieses Jahres lässt sich im Augenblick äußerst schwer vorhersagen, da ein besonders hohes Maß an Unsicherheit herrscht.
La evolución del crecimiento económico para el resto del año es particularmente difícil de prever a día de hoy, dado el extraordinario grado de incertidumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Ich machte den Professor verrückt war ich doch mit einem besonders wissenschaftlichen Gehirn bestückt
Volví loco a ese profesor con mi extraordinario cerebro científico
Korpustyp: Untertitel
Der künstlerische Effekt des Brüsseler Stils bildet dabei eine geschlossene Einheit mit einer besonders moderaten Farbgestaltung des Raumes in den neutralen Farben Schwarz, Grau und Weiß.
La impresión artística del estilo bruselense crea un conjunto unitario con un extraordinario ajuste moderado del espacio en colores neutros negro, gris y blanco.
Das ist doch ganz besonders in der Frage der internationalen Gesetzgebung gegeben.
Esto ha surgido de forma extraordinaria en el asunto de la legislación extraterritorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist so besonders daran?
¿Qué tiene eso de extraordinario?
Korpustyp: Untertitel
Der 15" große TFT Touch-Screen mit einer Auflösung von 1024x768 XGA ist besonders brillant und auch bei problematischen Lichtverhältnissen sehr gut ablesbar.
La pantalla táctil TFT de 15" y una resolución de 1024 x 768 XGA es extraordinaria y permite una lectura clara incluso en las circunstancias de luminosidad más adversas.
Abschließend gratuliere ich Herrn Sindal zu diesem besonders gelungenen Bericht.
Para terminar, desearía felicitar al señor Sindal por el extraordinario informe que ha elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der manuellen Fokussierung hilft Ihnen der präzise Autofokus mit der Kontrasterkennung des Stativ-Modus bei besonders präziser Fokussierung auf beliebige Punkte innerhalb des Bilds.
Junto con el enfoque manual, la exposición automática de detección de contaste del modo Trípode le ayuda a lograr un enfoque de extraordinaria precisión en cualquier punto deseado del encuadre.
Deshalb glaube ich, dass wir auf drei Dinge bei der Reform der Agrarpolitik jetzt ganz besonders achten müssen.
Por esta razón, creo que en la reforma de la política agrícola debemos centrarnos expresamente en tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SAM ist eine leistungsfähige und fortgeschrittene automatisierte Rundfunk-Lösung, die siet 5 Jahren ständig entwickelt wird, besonders um spezialisierte Bedürfnisse des Internet Rundfunks zu befriedigen.
SAM es un potente y avanzado programa de emisión que ha experimentado un desarrollo continuo los últimos 5 años, expresamente para alcanzar plenamente la especialización en transmisiones en línea.
Als Berichterstatter für Bulgarien möchte ich die Delegation des bulgarischen Parlaments besonders herzlich willkommen heißen.
Hablando ahora como ponente sobre Bulgaria, quiero dar expresamente la bienvenida a la delegación parlamentaria búlgara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung von Versorgungsrückstellungen wird durch das TEE- System für Arbeitnehmer nicht besonders gefördert.
El sistema GEE no fomenta expresamente la suscripción de un plan de jubilación por parte de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Seiten sind für die Verwendung durch die zuständige Behörde oder besonders ermächtigte Lehrberechtigte oder Prüfer bestimmt.
Estas páginas adicionales están destinadas a ser utilizadas por la autoridad competente, o por instructores o examinadores expresamente autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mehrere besonders wichtige Bereiche, die ich besonders hervorheben möchte.
Existen varios ámbitos especialmente importantes que me gustaría señalar expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere besonders Herrn Silva Peneda für seinen umfassenden und weitreichenden Bericht, der ein breites Spektrum an Themen beinhaltet und ganz besonders eine ehrgeizige sozialpolitische Agenda fordert.
Felicito al señor Silva Peneda, en concreto, por tan exhaustivo y trascendental informe que trata distintos temas y que exige expresamente un programa ambicioso de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie die Situationen, die in Artikel 9 nun besonders aufgeführt werden, ist auch die häusliche Gewalt ein in höchstem Maße zu berücksichtigender Grund für den Schutz durch das Asylrecht.
Al igual que los motivos que se mencionan expresamente en el punto 9, el abuso dentro de la familia constituye igualmente un motivo para pedir asilo que debe ser plenamente reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondersparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
Korpustyp: UN
Dies gilt ganz besonders für gemeinsame Wasserressourcen.
Tal es el caso en particular del aprovechamiento conjunto de los recursos hídricos.
Korpustyp: UN
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere solche, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a la consideración del Consejo;
Korpustyp: UN
b) die Artikel 31 und 32 der Charta umzusetzen, indem er Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind, regelmäßig konsultiert, insbesondere Mitglieder der Vereinten Nationen, deren Interessen in der vom Rat behandelten Sachfrage besonders betroffen sind;
b) Aplicar los Artículos 31 y 32 de la Carta, consultando con regularidad a los Estados que no son miembros del Consejo de Seguridad, especialmente aquellos que tengan un interés particular en la cuestión de fondo sometida a consideración del Consejo;
Korpustyp: UN
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible así como de la seguridad alimentaria y la economía de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass die kleinen Hoheitsgebiete für Naturkatastrophen und die Zerstörung der Umwelt besonders anfällig sind,
Consciente también de la particular vulnerabilidad de los pequeños territorios a los desastres naturales y la degradación ambiental,
Korpustyp: UN
Bei schweren Blutungen, besonders bei zerebralen Blutungen, muss eine Begleittherapie mit Heparin sofort beendet werden.
Si se produce una hemorragia grave, en particular hemorragia cerebral, debe suspenderse de inmediato la administración simultánea de heparina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders wichtig ist, dass die Kommission bei ihren Vorarbeiten angemessene Konsultationen — auch auf Sachverständigenebene — durchführt.
Reviste particular importancia que la Comisión lleve a cabo las consultas apropiadas durante sus trabajos preparatorios, contando también con la intervención de expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es vielen Kleinanlegern schwerfällt, die Fachterminologie des Finanzbereichs zu verstehen, sollte besonders auf das in dem Informationsblatt verwendete Vokabular und den Schreibstil geachtet werden.
Dadas las dificultades que supone para muchos inversores minoristas comprender la terminología financiera especializada, conviene prestar particular atención al vocabulario y al estilo utilizados en la redacción de dicho documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von Italien gezeigt und durch die Stellungnahmen der Beteiligten bestätigt worden ist, stellt die Umstellung auf das Digitalkino die Filmbranche vor eine Herausforderung, die die gesamte europäische Filmwirtschaft und ganz besonders die kleinen Kinos betrifft.
Según han demostrado las autoridades italianas y confirman las observaciones de las partes interesadas, la transición al cine digital constituye un reto para el sector del cine que afecta a los cines europeos en su conjunto y, en particular, a los cines más pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondersexplícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle des amtlichen Tierarztes bei der Durchsetzung dieser Verordnung ist jedoch wesentlich und muss daher besonders hervorgehoben werden.
No obstante, el papel del veterinario oficial es esencial para la aplicación del presente Reglamento y por ello debe ponerse de relieve de forma explícita.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch darüber zufrieden, daß in dem Bericht besonders der Bedarf an Informationen, die sich an weibliche Unternehmerinnen richten, genannt wird.
Me satisface igualmente que en el informe se mencione de manera explícita la necesidad de información orientada a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Cioloş, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich bei der Kollegin García ganz besonders für diese Initiative bedanken und möchte auf die besondere Lage der Viehwirtschaft im Berggebiet hinweisen.
(DE) Señora Presidenta, señor Cioloş, Señorías, quisiera agradecer a la señora García esta iniciativa y también me gustaría hacer referencia explícita a la situación de la ganadería en las zonas montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderspreferentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Gruppen,besonders Jugendliche oder Familien, machen sich auf und veranstalten ein Picknick auf dem Lande.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Ausschlaggebend für die Wahl des Makro- wie Mikro-Standortes des Hotels auf Teneriffa waren die heilklimatischen Bedingungen, die besonders im Südwesten der Insel, und hier wiederum stark ausgeprägt in Los Cristianos, vorzufinden sind.
Un factor indispensable al elegir la localización del hotel han sido las propiedades beneficiosas del clima, que se dan preferentemente en la zona suroeste de la isla y de forma más acentuada, en Los Cristianos.
Hier haben wir es meiner Meinung nach mit einem Bereich zu tun, in dem der Grundsatz der Vorsorge wirklich berechtigt ist. Das heißt nicht, daß GVO grundsätzlich abgelehnt werden müssen oder daß die Behörden besonders langsam arbeiten sollen, sondern ich meine damit eine vorsichtige Annäherung an dieses Thema.
Pienso que éste es realmente un terreno donde debe ponerse en práctica el principio de cautela, aunque la forma para ello naturalmente ni debe ser un no a los organismos modificados genéticamente ni un tratamiento lento por parte de las autoridades, sino justamente un acercamiento cauteloso a esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonderscorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mund-Nasen-Maske ComfortGel ist eine durchdachte Lösung. Sie hat ein völlig neues, abnehmbares Gelpolster und ist besonders einfach zu reinigen.
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Was verschafft dir eine besonder…Befriedigung?
¿Qué te da un placer especial?
Korpustyp: Untertitel
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
Ich denke, was wir damit sagen wollen ist, danke für ihre Besorgnis, aber unser Brick braucht keine besonder…irgendwas.
Creo que lo que estamos tratando de decir aquí es, gracias por su preocupación. Pero nuestro Brick no necesita nada especial.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anlage der Scheidewand entlang den Balken zwischen den Letzten wrubajut besonder bruski, genannt von den Schwellen, auf die dem Log - leschen festigen.
a la instalaci?n del tabique a lo largo de las vigas entre ?ltimo encajan los tacos especiales llamados por las traviesas, a que consolidan a la corredera - lezhen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Polizist sagte mir, ich könnte bei der Verhaftung dabei sein, um den Beamten zu sagen, dass er besonder…
El detective me dijo que podía acompañarle durante la detención, para que les dijera que era especial.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Spieler können sogar Zugang bekommen zu VIP Room, ein besonder Teil des Kasinos für traue Kunden daβ Spieler die Chance gibt eine Zahl an Preisen zu gewinnen und teilzunehmen an verschiedenen Promotionen.
Además, los jugadores experimentados pueden recibir acceso a la zona VIP, una sección especial del casino para los clientes leales que ofrece a los apostadores la oportunidad de ganar diferentes premios y participar en muchas promociones.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abierto especial heresnyj el gusto.
Verschiedene Größen und Arten von Containern und Schutzräumen sind erhältlich und wir berücksichtigen besonder Sonderanforderungen wie z.B. bei der Stromversorgung, bei Klimabedingungen, bei der Funkfrequenzstrahlung, der Begrenzung von Störgeräuschen, der Messwertfernübertragung und Sicherheit.
Contamos con diferentes tamaños y tipos de contenedores y prestamos particular atención a los requerimientos específicos con respecto a la fuente de alimentación eléctrica, condiciones climatológicas, radiación de frecuencias radioeléctricas, limitación de ruido, control, telemetría y seguridad.
Danke zu den Kapazitäten der Software in Ausstattung, mit ein Verbindung mit ein besonder Kabel zu Power Carrying Case, es ist also möglich andere in Firma bestehende Videosysteme um verschiedene Messungen, Vergleichen, Archivierungen, usw. vorzunehmen.
Gracias a las potencialidades del software en dotación, enlazándose con un particular cable al Power Carrying Case, también es posible utilizar otros sistemas vídeo existente en empresa para efectuar variados tipos de mediciones, comparaciones, catalogaciones, etc.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
besonders umweltfreundliches Fahrzeugvehículo ecológico mejorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"besondersumweltfreundlichesFahrzeug ('EEV')", ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.
"vehículoecológicomejorado (VEM)": es un vehículo propulsado por un motor que se ajusta a los valores límite de emisión opcionales establecidos en la fila C de las tablas del punto 6.2.1 del Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
‚besondersumweltfreundlichesFahrzeug (EEV)‘ ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.“
“vehículoecológicomejorado (VEM)”: un vehículo movido por un motor que satisface los valores límite permisibles de las emisiones fijados en la columna C de los cuadros de la sección 6.2.1 del anexo I.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„besondersumweltfreundlichesFahrzeug (‚EEV‘)“, ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der den fakultativen Grenzwerten für die Emission gemäß Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 von Anhang I entspricht.
«vehículoecológicomejorado (VEM)»: un vehículo propulsado por un motor que se ajusta a los valores límite de emisión opcionales establecidos en la fila C de las tablas del punto 6.2.1 del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besonders
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen