Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Kroatien und Bosnien-Herzegowina behalten ihre territoriale Integrität dank dieser konsequenten und besonnenen Politik der Union und des gesamten Westens.
Croacia y Bosnia-Herzegovina mantienen su integridad territorial gracias a esta política consecuente y sensata de la Unión y de todo Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plo Koon war ein Kel Dor vom Planeten Dorin und gehörte zu den weisesten Mitgliedern des Ordens der Jedi. Er wurde vor allem für seine besonnenen Analysen von Ereignissen und für seine unerschütterliche Ruhe respektiert.
Plo Koon, un Kel Dor de Dorin, era uno de los miembros más sabios de la Orden Jedi, respetado por su análisis sensato de los eventos y su tranquilidad imperturbable.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass sie weiterhin so besonnen und vernünftig handeln und wachsam bleiben wird.
Esperemos que siga desempeñando ese papel tan prudente, razonable y sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es sind besonnene, konkrete und sehr effektive Maßnahmen zur tatsächlichen Verbesserung der Umwelt und der Lebensqualität vonnöten.
Creo que se requieren medidas sensatas, concretas y absolutamente eficaces, que mejoren de verdad el medio ambiente y la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist nicht Rhetorik, sondern besonnene Bemühungen und zukunftsorientierte Lösungen für Schlüsselprobleme, in denen eine regionale und internationale Zusammenarbeit dringend erforderlich ist.
Lo que se necesita no es retórica, sino esfuerzos sensatos para encontrar soluciones prácticas e innovadoras para cuestiones clave que requieren urgentemente de una cooperación regional e internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den unausgesprochenen Aufruf zu historischer Verantwortung gehen sie nicht mehr ein und als vernünftige und besonnene Menschen sind sie in der Lage, eigennützige Argumente und Schachereien zu erkennen.
No van a volver a responder al llamamiento tácito de la responsabilidad histórica. Son un pueblo sensato, con las ideas claras, y se dan cuenta de cuándo se emplean argumentos interesados y de cuándo hay tongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Hasta que esto suceda, hay días peligrosos por delante antes de la asunción de Obama, y la comunidad internacional necesitará políticos fuertes y sensatos para cuidar que todo resulte bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Habiendo votado a favor del inicio de las negociaciones con Turquía y estando todavía comprometido con ellas, creo que es incorrecto por parte del señor Gül despreciar a alguien como el señor Kretschmer, que es muy tranquilo y sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, einer besonnenen Haltung des Rates zur Lösung der noch offenen Fragen, der Restpunkte von Amsterdam, einen Wunschzettel, wenn nicht gar mehr, seitens des Parlaments gegenüberzustellen.
Se pretende contraponer una actitud sensata por parte del Consejo, que trataría de resolver lo que queda pendiente, los restos de Amsterdam, a una especie de carta a los Reyes Magos, si no más, por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnenprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrn Marinescus absolut ausgewogene und besonnene Herangehensweise an das Dokument bewog mich, es in jedem Fall zu unterstützen.
El planteamiento totalmente equilibrado y prudente que emplea el señor Marinescu en su documento me ha llevado a apoyarlo sin ambages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorsichtig und besonnen vorgehen, aber auch entschieden zu unseren Prinzipien stehen.
Tenemos que ser cautelosos y prudentes, pero también respetar resueltamente nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besonnen gehen wir vor!
Nosotros somos sumamente prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns für die Modulation entscheiden müssen, dann muss diese behutsam und besonnen in Angriff genommen werden, damit wir nicht in eine für unsere Landwirte unumkehrbare Situation geraten.
Si debemos optar por la modulación, esta debe ser planteada con cuidado, siguiendo una línea prudente, que no nos lleve a una situación de no retorno para nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass eine besonnene, ausführliche und weitreichende Diskussion mit allen interessierten Parteien aus den kleinen und großen Ländern stattfindet, bevor die Bestimmungen eines endgültigen EU-Vertrags festgelegt werden.
Antes de acordar los términos de un Tratado de la Unión Europea definitivo, hemos de garantizar que se celebren debates prudentes, atentos y amplios con todas las partes interesadas de países grandes y pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
(PL) Señora Presidenta, he pedido la palabra para hablar de la cuestión de Croacia y Macedonia para hacer hincapié sobre la complejidad de la situación en los Balcanes y la necesidad de poner en práctica una política prudente y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir strikt auf die besonnene und bestmögliche Verwendung der öffentlichen Gelder, die ja Gelder unserer Steuerzahler sind, achten müssen, da die erforderlichen Mittel zum Ausbau der Tätigkeiten der Gemeinschaftsorgane bereits veranschlagt sind.
Finalmente, quisiera destacar que, puesto que ya se han destinado los recursos necesarios al desarrollo de las actividades de las instituciones comunitarias, debemos ser escrupulosos en lo que respecta a la gestión prudente y razonable del dinero público, que procede del bolsillo de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes besagt, dass 1) ein Unionsorgan begründete Erwartungen beim Betroffenen geweckt haben muss und 2) ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer nicht in der Lage gewesen sein darf, den Erlass einer Maßnahme, die seine Interessen berühren kann, vorherzusehen.
El principio de protección de la confianza legítima significa que 1) un organismo de la Unión debe haber despertado expectativas justificadas, y 2) un operador económico prudente no podría haber previsto la adopción de una medida que probablemente afecte a sus intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonnencon prudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handeln wir besonnen, aber handeln wir konsequent, und vor allen Dingen: Leisten wir unseren Beitrag zu dem friedlichen Zusammenleben der Völker auf dieser Erde!
Actuemos conprudencia, pero también de manera consecuente y, sobre todo, ¡contribuyamos a la coexistencia pacífica de los pueblos sobre la Tierra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
Es también importante reaccionar conprudencia y tomarse el tiempo necesario para evaluar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße sehr, dass eine Aussprache zu diesem Thema geführt wird, zeugt dies doch von unserem Bestreben, besonnen zu handeln, bevor Schaden angerichtet wird.
Me complace sinceramente que se esté celebrando un debate sobre esta cuestión, ya que demuestra que nos estamos esforzando por actuar conprudencia antes de que el daño esté hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten rufen dazu auf, jede Gelegenheit zu nutzen, um bei der Ausgabe öffentlicher Mittel besonnen vorzugehen und eine größere Effizienz walten zu lassen, was auch den Wünschen der europäischen Bürgerinnen und Bürgern entspricht.
El llamamiento de los Estados miembros, que refleja el de los ciudadanos europeos, nos pide que actuemos conprudencia y busquemos la mayor eficiencia a la hora de gastar los recursos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnencon calma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach hat der finnische Ratsvorsitz hier viel erreicht, indem er besonnen, aber entschieden reagiert und Russland als strategischen Wirtschaftspartner gewonnen hat, gleichzeitig aber auch in puncto Achtung der Menschenrechte und der Demokratie Druck auf das Land ausgeübt hat.
Me parece que la Presidencia finlandesa ha hecho mucho por tratar a Rusia concalma, pero también con firmeza, asegurándose un socio estratégico, pero también presionando al país para que respete los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass dieses Thema besonnen, mit Menschlichkeit und Würde, wie Präsident Pöttering oft sagt, behandelt wird.
Me gustaría que este tema pudiera debatirse concalma, con humanidad y dignidad, como dice a menudo el Presidente Pöttering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich vorschlagen, die Abstimmung auf einen späteren Termin zu verschieben und in der Zwischenzeit die iranischen Behörden nochmals anzuhören, um ein genaueres Bild zu erhalten und unser Votum besonnen und sachlich abzuwägen.
Por tanto, dicho esto, propondría aplazar la votación a otra fecha y hasta entonces escuchar de nuevo a las autoridades iraníes para tener ideas más precisas y ponderar concalma y serenidad nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnentranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss sage ich nochmals herzlichen Dank für die Zusammenarbeit in Fragen der Erweiterung. Denn mit einer besonnenen Haltung trägt das Europäische Parlament nachhaltig zu einer vernünftigen Erweiterungspolitik bei.
Para concluir, permítanme reiterar mi enorme gratitud por su cooperación en cuestiones relativas a la ampliación, ya que la actitud tranquila del Parlamento contribuye constantemente a hacer que la política de ampliación mantenga su racionalidad, y en el futuro contaré con su cooperación continua en los diversos proyectos que todavía debemos resolver juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen über die Ausführungen von Herrn Hughes zum Ausdruck bringen, den ich eigentlich als einen recht rationalen und besonnenen Menschen kenne und der nun auf einmal, sobald es, von welcher Seite auch immer, Bedenken gegen diese Richtlinie gibt, meint, finstere Kräfte seien am Werke.
Señor Presidente, quisiera comenzar manifestando mi asombro acerca del discurso del Sr. Hughes, a quien habitualmente conozco como una persona bastante razonable y tranquila y que, de repente, cuando se plantea algún tipo de objeción a esta directiva, cree que se debe a la existencia de oscuros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Sie sind ruhig und besonnen und leiten alle Sitzungen großartig, doch können Sie nicht leugnen, dass Herr Podestà, der Berichterstatter zu diesem Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans ist, den Vorsitz ebenso ausgeglichen führt: er ist ruhig und besonnen und gerät niemals in Wut.
Señora Presidenta, usted es sosegada y tranquila y modera muy bien todas las sesiones; sin embargo, no puede negar que el Sr. Podestà que es el ponente de este texto sobre el proyecto de presupuesto, es muy equilibrado en las sesiones que usted preside: es sosegado, tranquilo, no se enfada nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnenprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen in finanzieller Hinsicht realistisch und besonnen handeln, und ich hoffe doch, daß das Hohe Haus meine Bedenken bei diesem jüngsten angedrohten Angriff auf das Fischereibudget zur Kenntnis nehmen wird.
Debemos ser realistas y prudentes en materia financiera, y confiar en que la Asamblea tome nota de mi preocupación por este último asalto al amenazado presupuesto de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss für internationalen Handel hatte einige Empfehlungen formuliert, die ich als haushaltspolitisch besonnen bezeichnen würde und die deshalb für unseren Ausschuss umso zustimmungsfähiger sind.
La Comisión de Comercio Internacional formuló una serie de recomendaciones que son, diría yo, fiscalmente prudentes, y por consiguiente tanto más aceptables para nuestra Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne davor, jetzt zu schnellen Schlussfolgerungen zu kommen. Wir müssen besonnen sein, und wir dürfen die Spirale der Gewalt nicht weiter verstärken.
Quisiera advertir contra la tentación de apresurarse a extraer conclusiones precipitadas: debemos ser prudentes y no exacerbar la espiral de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnenatento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notwendig ist außerdem die frühzeitige und umfassende Beteiligung der irakischen Bevölkerung selbst, wie von der Internationalen Krisengruppe kürzlich in einer wie gewohnt besonnenen und sachkundigen Analyse hervorgehoben wurde.
Y requiere -tal y como el International Crisis Group señaló recientemente en un análisis atento y bien informado- una implicación temprana y sustancial por parte de los propios iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Standpunkt der Kommission sehr begrüßt, und als Parlament müssen wir in der Tat sehr besonnen sein.
He valorado mucho la posición de la Comisión y, de hecho, como Parlamento debemos estar muy atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnenprudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hingegen habe mehr Vertrauen in unsere demokratischen Prozesse und bin überzeugt, dass wir in der Lage sind, mit dieser Problematik feinfühlig, aber auch besonnen, so, wie es von dieser Institution erwartet wird, umzugehen.
Tengo más fe que él en nuestros procedimientos democráticos, y creo que podremos manejar esta cuestión con sensibilidad, pero también con la prudencia que exige de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechisch-zypriotische Gemeinschaft war zwar überwältigt, reagierte aber dennoch humanitär, solidarisch und besonnen.
Aunque sobrepasada, la comunidad chipriota griega reaccionó con humanidad, solidaridad y prudencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besonnensereno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eingangs bemerken, dass die Länder in der Region besonnen und verantwortungsbewusst reagiert haben.
Me gustaría empezar por decir que el comportamiento de los países de la zona ha sido un comportamiento sereno, un comportamiento responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, dass es nicht viel hinzuzufügen gibt nach einer Debatte wie dieser, die besonnen, aus historischer Sicht ehrlich und oft bewegend war.
Señor Presidente, creo que no hay mucho que añadir después de un debate como este, que ha sido sereno, sincero desde un punto de vista histórico y, en muchos momentos, conmovedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnensabiduría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es in den Debatten zu Beginn dieser Sitzung schon gesehen, wie groß die Schwierigkeiten sein werden, ein solches Verfahren souverän, besonnen und im Ernstfall gerecht durchzuführen.
Los debates al inicio de esta sesión nos han mostrado lo difícil que será, en un estado de urgencia, aplicar dicho procedimiento con confianza, sabiduría y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kolleginnen und Kollegen möchte ich daher bitten, besonnen zu handeln und keinen falschen Kampf zu führen.
Pido, pues, a sus Señorías que den muestras de sabiduría y no se equivoquen de batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnenprudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zugleich aber auch besonnen handeln, und vor allen Dingen müssen wir da, wo wir es können, Konflikte friedlich bewältigen.
Pero al mismo tiempo también debemos actuar con prudencia y resolver, sobre todo, de manera pacífica los conflictos siempre que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch aus territorialer Sicht oder, mit anderen Worten, vor Ort muss die Europäische Kommission meiner Ansicht nach besonnen bei der Wahrnehmung ihrer Gesetzesinitiative vorgehen und die verschiedenen lokalen Bedingungen und Unterschiede zwischen den Sportdisziplinen in die Überlegungen einbeziehen.
Pero, desde una sensibilidad territorial o, dicho en otros términos, pegada al terreno, creo que la Comisión Europea, en el ejercicio de su función de iniciativa legislativa, ha de actuar con prudencia ante las distintas realidades locales y las diferencias entre las disciplinas deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonnenmodificando su postura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damaskus (Syrien) | 20. April 2015 Zahlreiche Staaten und Persönlichkeiten, die am Anfang des Jemen Krieges Stellung genommen hatten, haben sich nun anders besonnen.
Damasco (Siria) | 20 de abril de 2015 Numerosos países y personalidades se habían posicionado al principio de la guerra contra Yemen. Pero ahora están modificandosupostura.
Auf die Qualität und die Vielfalt der Provinz besonnen eröffneten wir in einem besonders ehrgeizigen und innovativen Projekt im Oktober 1999 das Hotel Guadacorte Park im Campo de Gibraltar.
Decididos en la calidad y la variedad de riqueza en la provincia, y en un proyecto especialmente ambicioso e innovador, abrimos el Hotel Guadacorte Park en el Campo de Gibraltar, en Octubre de 1999.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
besonnende reflexiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Weichen für den Handel mit Emissionszertifikaten für die Zukunft nicht richtig und besonnen gestellt werden, besteht die Gefahr, dass sich der gewünschte Effekt (Reduktion des CO 2 ‑Ausstoßes) ins Gegenteil wendet.
Si no se establecen de forma correcta y reflexiva las vías para el comercio con certificados de emisión en el futuro, se corre el peligro de que, en lugar del efecto deseado (la reducción de las emisiones de CO 2 ), termine por conseguirse lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
besonnenjuicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachtet man schließlich die Grundzüge der jüngsten Mitteilung der Kommission, in der alle diese Probleme besonnen und ausgewogen angegangen werden, so darf man hoffen, dass sie bei der Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und China eine sehr positive Rolle spielen wird.
Por último, teniendo en cuenta las líneas generales de la Comunicación más reciente de la Comisión, que aborda todos estos problemas de un modo juicioso y equilibrado, cabe esperar que ésta constituirá un instrumento muy beneficioso en la evolución de las relaciones entre la UE y China.
Korpustyp: EU DCEP
besonnenreaccionar prudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem von der UN-Abteilung für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten erstellten Bericht werden die Regierungen dazu aufgefordert, „besonnen auf den Druck zur Haushaltskonsolidierung und Durchsetzung von Sparmaßnahmen zu reagieren, um die Nachhaltigkeit der Erholung nicht zu gefährden“.
El informe, elaborado por el departamento de asuntos económicos y sociales de las Naciones Unidas, pide a los Gobiernos «reaccionar con prudencia a las presiones en favor de la consolidación presupuestaria y de medidas de austeridad si no quieren arriesgarse a interrumpir su recuperación económica».
Korpustyp: EU DCEP
besonnennormalmente tan equilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Zustand der Frau, die ich als besonnen kannte, hatte mich beeindruckt.
Pero el estado de aquella mujer, normalmentetanequilibrada, me preocupó.
Korpustyp: Untertitel
besonnenmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich besonnen.
Lo he pensado mejor.
Korpustyp: Untertitel
besonnendiscreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich war immer ruhig und besonnen.
Pero yo fui muy tranquilo y discreto.
Korpustyp: Untertitel
besonnencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und daher möge er von keinem Menschen leichtfertig oder unbedacht eingegangen werden, sondern besonnen, ehrfürchtig und feierlich.
Y por lo tanto, nadie debe contraerl…...sin conocimiento o a la liger…...sino con respeto, discreción y solemnidad.
Korpustyp: Untertitel
besonnenpensativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war besonnen, weinte nie und spielte alleine vor sich hin.
Él era pensativo, no lloraba nunca y siempre jugaba solo.
Korpustyp: Untertitel
besonnendiscretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnere dich, als du anfingst, sagte ich dir, die Jungs, die es in dieser Branche schaffen, sind diejenigen, die den geraden Weg gehen, besonnen, leise.
Recuerda lo que te dije cuando empezabas: los tipos que duran en este negoci…son los que vuelan recto, los discretos, los tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
besonnenes Delirium
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "besonnen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen besonnen handeln.
Debemos hacerlo de una manera tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir besonnen bleiben.
Por favor manteneos alerta mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen kühl und besonnen darüber nachdenken.
Necesitábamos realizar una reflexión fría y sosegada sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung hat auf diese Situation sehr besonnen reagiert.
El gobierno español ha demostrado hasta ahora una considerable madurez en su respuesta a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch ausgeruht sein, wir müssen besonnen handeln.
No obstante, necesitamos tranquilidad mientras actuamos, así que necesitamos haber dormido bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bull hat sich wieder auf seine Stärken besonnen.
Bull se ha centrado en sus puntos fuertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben mehr als nur einmal gesagt, dass wirs besonnen angehen.
Dijimos más de una vez que no cruzaríamos esa línea.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Briten und die Konservative Partei haben sich eines Besseren besonnen.
No obstante, los británicos y el Partido Conservador estamos ahora convencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besonnen sollte man vorgehen, wenn es sich um Kinder handelt.
Hay que prestar especial cuidado en el caso de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an unsere Beratungen haben wir eine besonnene Vorgehensweise bei der Offenlegung von Informationen gewählt.
Después de nuestra consulta, hemos adoptado un enfoque comedido de la divulgación de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist unverhältnismäßig, wo sie besonnen sein sollte, und blind, wo sie hellsichtig sein sollte.
En lugar de razonable, es desproporcionada, y en lugar de ser clarividente, adolece de miopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel wichtiger ist, dass man schnell und besonnen die Lage beurteilt.
Es estar calmado y ser valiente. Eso es lo más importante.
Korpustyp: Untertitel
Er war so ruhig und besonnen, als er in die Hügel ging.
Cuando salió hacia la colina, parecía que iba de paseo.
Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der anderen EU-Mitgliedsstaaten zum irischen Nein muss entschlossen und besonnen ausfallen.
La reacción de los demás miembros de la UE al no irlandés debe ser firme y serena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man möchte nicht nur ein offenes Ohr, sondern auch eine besonnene, verbindliche und kompetente Führungsfigur.
En otras palabras, no solamente quieren un oído receptivo sino una figura de autoridad que les dé tranquilidad y que sea competente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politisch gesehen ist dies wesentlich besonnener - und aus diesem Grunde sehr unwahrscheinlich.
Políticamente eso es más deliberado y por lo tanto muy poco probable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die auf unserer Website angegebenen persönlichen Daten werden auf angemessene und besonnene Weise gehandhabt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejón sin salida, no hay margen para respuestas frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass sich die EU letzte Woche wieder auf ihre gemeinsamen Ziele besonnen hat.
Creo que la semana pasada la UE encontró un nuevo sentido de comunidad de propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Rechtsrahmen wird sich daraus ergeben, der von den verschiedenen Organen eine besonnene gegenseitige Rücksichtnahme erfordert.
Implicará un nuevo marco jurídico que requerirá una esmerada consideración entre las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bemühungen des Präsidenten würdigen und ihm für seine ruhige und besonnene Haltung in dieser Krise danken.
Quiero rendir un homenaje a las gestiones del Presidente, quiero rendir un homenaje a la tranquila decencia del Presidente ante esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele derjenigen, die die Friedensmission kritisiert haben, haben sich eines Besseren besonnen und machen sich bewusst, wie wichtig sie war.
Hoy muchos críticos de esta misión de paz están reconsiderando su opinión y se están dando cuenta de la importancia que ha tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es eher untertrieben als übertrieben wird, haben Sie, da unsere Erwartungen geringer waren, auf besonnene Weise Fortschritte gemacht.
Aunque se hayan minimizado, en vez de sobredimensionarse, se han realizado progresos de un modo pausado, porque teníamos menores expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich auf den Dialog und eine konzertierte Aktion besonnen hätte, wären andere Lösungen möglich gewesen.
El diálogo y la concertación hubieran permitido buscar soluciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei dieser Länder, Großbritannien und Dänemark, war man besonnen genug, sich nicht an der Informationskampagne zum Euro zu beteiligen.
Dos de esos países, el Reino Unido y Dinamarca, han tenido el buen criterio de no participar en la campaña del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall auf der Welt sehen Menschen in uns eine Hoffnung auf Frieden und eine besonnene, ausgewogene Kraft.
En todo el mundo hay personas que nos consideran una fuerza equilibrada y sabia además de una esperanza para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was jetzt gefragt ist, ist nicht aufgeheizte Rhetorik, sondern eine besonnene Einschätzung der militärischen Konsequenzen dieses Raketenabschusses.
Pero, en lugar de retórica acalorada, lo que ahora hace falta es una evaluación serena de las consecuencias militares del lanzamiento del misil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
Obama, si bien es un orador que inspira, ha mostrado una conducta serena y calmada al responder tanto a la crisis financiera como a las turbulencias de las campañas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umweltschutz im Allgemeinen und der besonnene Einsatz von natürlichen Ressourcen im Besonderen, gehört zu der grundlegenden Unternehmensphilosophie von EMKA.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
En la actualidad, existen buenas condiciones para un examen sosegado e imparcial del pasado de Rusia, desde la Revolución de 1917 hasta la época de estancamiento de Brezhnev.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens hat sich Europa nach Jahren der Vernachlässigung endlich wieder darauf besonnen, dass fast alle Länder ihre eigenen Energiereserven in Form von Kohle besitzen.
En cuarto lugar, tras años de negligencia, Europa ha terminado por acordarse de que casi todos los países poseen sus propios recursos energéticos en forma del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst in diesem Moment, als diese Regierung gebildet wurde, hat sich die Opposition besonnen, dass diese Wahlen nicht ordentlich waren und hat die Öffnung der Wahlurnen verlangt.
No obstante, justo en el momento en el que se formó el Gobierno, la oposición decidió que las elecciones no se habían celebrado correctamente y pidió que se abriesen las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass wir uns wieder darauf besonnen haben, dass die Mitgliedstaaten wöchentliche Messungen durchführen können, wenn sie dies für erforderlich halten.
Estoy contenta de que hayamos vuelto a la medición semanal autorizada por los Estados miembros si la consideran oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, eine Beruhigung der Lage zu erreichen, und meine Fraktion unterstützt den Appell an Russland und Georgien, ihre Sprache zu mäßigen und besonnen zu handeln.
Es urgente tranquilizar la situación, y mi Grupo apoya que se pida a Rusia y Georgia que moderen su lenguaje y sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue voll und ganz darauf, dass wir tätig werden, weil, wie es in der Nationalhymne von Madeira heißt: "Die Menschen von Madeira sind bescheiden, besonnen und mutig.
Confío plenamente en que vamos a hacerlo porque, como el himno de Madeira me ha enseñado, "las personas de Madeira son humildes, estoicas y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der belgischen Regierung für ihre Rolle als aufrichtiger Vermittler, und ich danke der Kommission für ihre kenntnisreiche und besonnene Arbeit.
Agradezco al Gobierno belga su papel como mediador y doy las gracias a la Comisión por su labor serena y de buen conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im Prozess der Verhandlungen um die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union, und wir müssen uns klar äußern und besonnen handeln.
Tenemos un proceso de negociación para la adhesión de Turquía en la Unión Europea y debemos ser claros, nítidos y naturalmente también circunspectos en esta voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mir scheint wichtig zu sein, dass wir eine besonnene Position gegenüber diesem Problem wahren und abwarten, bis uns alle möglichen Informationen vorliegen, um die Konsequenzen zu ziehen.
Pero me parece importante que mantengamos una posición racional frente a este problema y que esperemos a tener toda la información de que podamos disponer para sacar todas las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Bedauern stelle ich fest, dass sich die PPE-DE-Fraktion erneut anders besonnen hat und den Bezug auf eine konkrete Summe im Bericht streichen will.
Es muy triste ver que el Grupo del PPE-DE haya cambiado de opinión una vez más y quiera borrar la referencia a un importe concreto en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch egal, wo oder wann gekämpft werden musste, es war immer die besonnene Führung des Offizierskorps, die die Britische Armee zu dem machte, was sie ist.
Pero sin importar dónde ni cuando hubo que pelea…...siempre ha sido el calmado liderazgo de los oficiale…...lo que ha convertido al ejército inglés en lo que es.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich so gut bist, warum schiebst du dann in deinem Alter hier nur Wache, wenn auch schell und besonnen?
¿Entonces que hace a tu edad un gran soldado como tú haciendo guardia en este puesto?
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich, als du anfingst, sagte ich dir, die Jungs, die es in dieser Branche schaffen, sind diejenigen, die den geraden Weg gehen, besonnen, leise.
Te dije al empeza…que en este negocio para durar hay que ser leal. Calladito, tranquilito.
Korpustyp: Untertitel
Was Erwachsene in ihrem Schlafzimmer tun, glauben viele besonnene Menschen, ist ihre eigene Angelegenheit, und der Staat sollte sich nicht einmischen.
Muchas personas inteligentes creen que lo que los adultos escojan hacer en su habitación es asunto suyo, y que el estado no debería entrometerse en ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Einsatz ihres Mannes Luciano Pasotto, der als besonnener Unternehmer bekannt ist, wurde das Hotel renoviert und in die heutige wundervolle 4-Sterne-Residenz umgewandelt.
Gracias a su marido Luciano Pasotto, un astuto hombre de negocios, el Hotel es restaurado y transformado en la actual magnífica residencia de 4 estrellas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hat sie die Absicht, ein Europäisches Jahr des Wassers auszurufen, um eine besonnene, ausgewogene und solidarische Nutzung der Wasservorräte zu fördern, die Verschwendung einzudämmen und die Behörden zu einer gezielten Bewirtschaftung der Ressourcen zu verpflichten?
si piensa instituir un Año Europeo del Agua, a fin de promover una utilización inteligente, equilibrada y solidaria de este recurso, la reducción de su desperdicio y el compromiso de las autoridades para una gestión juiciosa de los recursos;
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass nach Auskünften des deutschen Statistischen Bundesamts bis zu 45 % der Stückkosten Materialkosten sind und dass ein besonnener Einsatz von Rohstoffen und eine effiziente Energienutzung daher entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie haben,
N. Considerando que, según la oficina estadística alemana, el coste de los materiales representa hasta el 45 % de los costes de una unidad de producto, y que, por tanto, el uso inteligente de las materias primas y la utilización eficiente de la energía revisten una importancia esencial para la industria europea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Auskünften des deutschen Statistischen Bundesamts bis zu 45 % der Stückkosten Materialkosten sind und dass ein besonnener Einsatz von Rohstoffen und eine effiziente Energienutzung daher entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie haben,
Considerando que, según la oficina estadística alemana, el coste de los materiales representa hasta el 45 % de los costes de una unidad de producto, y que, por tanto, el uso inteligente de las materias primas y la utilización eficiente de la energía revisten una importancia esencial para la industria europea,
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, Herr Solana, bis dato waren auch in der Region die Reaktionen besonnen. Sowohl die Reaktionen der japanischen Regierung als auch die der anderen Nachbarstaaten waren nach meinem Dafürhalten angemessen.
Señor Solana, creo que las reacciones hasta la fecha han sido de calma, sobre todo por parte de los vecinos directos de Corea del Norte; pienso que el Gobierno japonés y los Gobiernos de otros Estados vecinos han reaccionado adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in exzellenter körperlicher und geistiger Verfassung sein, weshalb regelmäßige Untersuchungen unerlässlich sind, und sie müssen, wie das von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, auch in Ausnahmesituationen wie Unfällen und Terroranschlägen Ruhe bewahren und besonnen reagieren.
Deben gozar de una excelente salud física y mental, lo que implica la necesidad de practicar exámenes periódicos, y deben ser personas que guarden la calma y el control incluso en situaciones excepcionales, como en caso de colisión o de atentado terrorista, como han señalado los oradores precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dort feststellen können, dass die Amerikaner und mit Sicherheit ihre Regierung besonnener handeln, als man hier im Allgemeinen annimmt und wir aus der hin und wieder etwas unglücklichen Wortwahl des Präsidenten schließen können.
He podido constatar entre los americanos y, sobre todo, en su Gobierno, que hay más control del que aquí, en general, se supone, y del que podemos deducir de algunas de las, a veces, desafortunadas palabras pronunciadas por su presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte man allerdings Shell und BP sicherlich ausnehmen, da sie sich auf eine andere Politik besonnen haben und nicht nur auf den Verkauf von klimaschädlichen fossilen Brennstoffen setzen, sondern auch in zukunftsfähige Energieformen investieren.
En cualquier caso, habría que excluir, desde luego, a las compañías Shell y BP, que se han orientado hacia otra política y no se concentran exclusivamente en la venta de combustibles fósiles dañinos para el clima, sino que también invierten en otras formas de energía sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht spiegelt sich das besonnene Vorgehen der dänischen Initiative wider, die dem geltenden Rechtsrahmen entspricht. Darum sind wir der Ansicht, dass wir sie unterstützen müssen, und gleichzeitig gratulieren wir ihrem Berichterstatter, meinem Kollegen José Ribeiro e Castro.
El informe refleja la cautela de la iniciativa danesa, que respeta el marco jurídico actual, y, por lo tanto, nos vemos obligados a apoyarlo y al mismo tiempo felicitar a su ponente, mi colega, José Ribeiro e Castro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine aus Indochina stammenden Patenkinder, meine drei Patenkinder berichten mir immer wieder vom Rassismus, den sie nicht von Seiten der älteren Franzosen erleben, sondern von Seiten der Gemeinschaften, die diese besonnene, Frankreich liebende Gemeinschaft der Vietnamesen verabscheuen.
Mis ahijados de origen indochino, mis tres ahijados me cuentan el racismo que observan no entre los viejos franceses, sino por parte de comunidades que detestan esta comunidad sabia de vietnamitas que aman Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion war sehr traurig, als wir Toomas Ilves als Mitglied unserer Fraktion verloren haben, aber wir sind heute sehr froh, dass ein so besonnener Mann wie Toomas Ilves Präsident von Estland ist.
A nuestro Grupo le causó mucha tristeza la pérdida del señor Ilves como diputado, pero hoy estamos muy contentos de que un hombre tan equilibrado sea Presidente de Estonia. He aquí hay dos breves citas de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Als Erstes möchte ich Herrn Piebalgs meine Anerkennung für seine besonnene Reaktion auf diese Situation aussprechen und meine grundsätzliche Unterstützung für seinen Ansatz zum Ausdruck bringen.
. – Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, para empezar quisiera felicitar al señor Comisario por su comedido enfoque de esta situación y expresar en términos generales el apoyo a la postura que ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, es ist jetzt der Zeitpunkt in dieser Krise gekommen, der nicht nur europäisch, sondern auch global ist, wo wir aufrichtig und besonnen sein müssen und wo Verantwortung übernommen werden muss.
(FR) Señor Presidente, en esta crisis, que no es sólo Europea sino también mundial, ya ha llegado el momento en que debemos tener veracidad y lucidez y en que se deben asumir responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Möglichkeiten bestehen als Alternative zur Zahlung des Geldes an die Palästinensische Autonomiebehörde unter der Regierung der Hamas, die nach dem Selbstmordattentat schreckliche Erklärungen abgegeben hat, während sich Ministerpräsident Olmert besonnen geäußert hat.
Estas dos posibilidades son alternativas al pago de dinero a la Autoridad Palestina dirigida por Hamás, que ha respondido a los ataques suicidas realizando afirmaciones terribles, mientras que el Primer Ministro israelí, el señor Olmert, ha sido comedido en sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass man sich auf dieser Seite auch weiterhin besonnen äußert, um so den Prozess entsprechend in Gang zu setzen. Ich bedanke mich auch bei der Präsidentschaft, die sich sichtlich bemüht, den Prozess in diese Richtung zu lenken.
Espero que el proceso pueda ponerse en marcha mediante el uso continuo de un lenguaje bien medido también por nuestra parte, y asimismo quiero agradecer a la Presidencia sus evidentes esfuerzos al guiar el proceso por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem freut uns, dass sich der Rat auf die Bedeutung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, des freien Handels, der Entwicklungshilfe und der Konfliktverhütung bei der Bekämpfung der Ursachen der illegalen Einwanderung besonnen hat.
Nos complace, en particular, que el Consejo haya recordado la importancia de la cooperación económica, el libre mercado, la ayuda al desarrollo y la prevención de conflictos como medidas para atajar las causas de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
En efecto, desde la fecha de la apertura de la investigación formal y conforme a su práctica [122], la Comisión considera que cualquier agente económico diligente debería haber tenido en cuenta las dudas que expresó la Comisión por lo que se refiere a la compatibilidad de la medida controvertida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Cualquier liderazgo palestino serio debe saber ahora que la promesa retórica de retorno al hogar abandonado y al olivo es un espejismo irresponsable que contradice fundamentalmente la lógica de un Estado palestino distinto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
Decentes, considerados, bien intencionados, los millones que marcharon contra hacer que Irak rindiera cuentas estaban impulsados por la idea de que sólo el Consejo de Seguridad de la ONU tenía la autoridad para legitimar el recurso de la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa schüchtert vielleicht nicht ein, sondern inspiriert ganz bestimmt und Israel sollte ein Interesse daran haben, Europa eine besonnene Rolle spielen zu lassen, wenn es darum geht ein Rahmenwerk für Frieden, Stabilität und Kooperation in der Region zu schaffen.
Tal vez Europa no intimida, pero sí inspira, e Israel debería interesarse en promover que Europa adopte una participación juiciosa en la construcción de un marco para la paz, la estabilidad y la cooperación en la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum unterstütze ich nachdrücklich den baldigen Abschluß eines Abkommens, das die grundsätzlichen Ansprüche unserer südafrikanischen Freunde zufriedenstellt und das antirassistische demokratische System in jenem Land festigt, und zugleich rufe ich dazu auf, daß man besonnen vorgehen und die Interessen unserer Erzeuger berücksichtigen möge.
Por tanto, si bien apoyo firmemente la rápida conclusión de un acuerdo que dé satisfacción a las pretensiones fundamentales de nuestros amigos de Sudáfrica y que consolide el sistema democrático antirracista en ese país, hago también un llamamiento a la sensatez y a que se tengan en cuenta los intereses de nuestros productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Europäische Union sollte hier eine besonnene, klare und unerschütterliche Position einnehmen, vor allem angesichts von Provokationen wie der des Ministers Çelebi, der mit einem Boykott der europäischen Partner droht, dabei jedoch das Vereinigte Königreich, das bald den Ratsvorsitz übernimmt, sowie Frankreich und Italien ausnimmt.
Creo que la Unión Europea deberá mantener una postura fría, clara y firme, sobre todo cuando hay actos de provocación como los del ministro Sr. Tselembí, el cual dice que procederán al boicot de las empresas europeas, a excepción de las del Reino Unido, que ocupa la Presidencia, de Francia y de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Mit der Verabschiedung einer unausgewogenen und verantwortungslosen Entschließung zum israelisch-palästinensischen Konflikt hat sich das Europäische Parlament wieder einmal in Misskredit gebracht und, überflüssigerweise, erneut unter Beweis gestellt, keine ernsthafte, besonnene und nützliche Debatte über heikle Fragen der internationalen Politik führen zu können.
(FR) Al aprobar una resolución a la vez desequilibrada e irresponsable sobre la cuestión palestino-israelí, el Parlamento Europeo acaba nuevamente de desacreditarse y de demostrar, si fuese necesario, su incapacidad para discutir seria, ponderada y eficazmente cuestiones internacionales delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß wir nun besonnen darüber entscheiden müssen, ob wir uns der WTO zuwenden sollen - was wahrscheinlich ist und was ich schon immer befürwortet habe - ist in der Tat eine der Lektionen, die aus den Verhandlungen in der OECD zu lernen sind.
El hecho es que lo que ahora hemos de examinar, si tenemos que acudir ahora a la OMC -cosa probable y de la que siempre he sido partidario, en cualquier caso-, es, de hecho, una de las enseñanzas que se desprendieron de la negociación celebrada en la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin, Dagmar Roth-Berendt, meine Anerkennung aussprechen, und ich danke den Vertretern der wichtigsten Interessensgruppen, Marlou Heinen von der RSPCA, Emily McIvor von der BUAV sowie Charles Laroche von Unilever, der vernünftig und besonnen eine Branche vertrat, der viele inzwischen misstrauen.
Quisiera rendir homenaje a nuestra ponente, Dagmar Roth-Berendt, y dar las gracias a los principales representantes de los grupos de presión, Marlou Heinen, de RSPCA, Emily McIvor, de BUAV, y Charles Laroche, de Unilever, quienes presentaron la cara amable de una industria que ha suscitado la desconfianza de muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist in den Tagen danach - und eigentlich schon während des Gipfels - in der Berichterstattung und in Gesprächen über diese schwierige Situation aufgefallen, dass sich angesichts dieses Verlustes der weiteren Integration, der auch Thema des Gipfels war, viele Menschen doch wieder positiv auf Europa besonnen haben.
En los días subsiguientes -y de hecho incluso durante la propia Cumbre- deduje de los informes y las entrevistas sobre esta difícil situación que, a la luz de esta pérdida de mayor integración, que también era objeto de la Cumbre, muchos empezaron realmente a pensar de nuevo de forma positiva sobre Europa.