linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
besonnen sensato 10
.

Verwendungsbeispiele

besonnen sensato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Devona ist eine besonnene Anführerin der Gruppe. Sie analysiert jede Situation erst ganz genau, bevor sie losstürzt.
Devona es la líder sensata del grupo, siempre dispuesta a evaluar la situación antes de precipitarse.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Kroatien und Bosnien-Herzegowina behalten ihre territoriale Integrität dank dieser konsequenten und besonnenen Politik der Union und des gesamten Westens.
Croacia y Bosnia-Herzegovina mantienen su integridad territorial gracias a esta política consecuente y sensata de la Unión y de todo Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plo Koon war ein Kel Dor vom Planeten Dorin und gehörte zu den weisesten Mitgliedern des Ordens der Jedi. Er wurde vor allem für seine besonnenen Analysen von Ereignissen und für seine unerschütterliche Ruhe respektiert.
Plo Koon, un Kel Dor de Dorin, era uno de los miembros más sabios de la Orden Jedi, respetado por su análisis sensato de los eventos y su tranquilidad imperturbable.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass sie weiterhin so besonnen und vernünftig handeln und wachsam bleiben wird.
Esperemos que siga desempeñando ese papel tan prudente, razonable y sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es sind besonnene, konkrete und sehr effektive Maßnahmen zur tatsächlichen Verbesserung der Umwelt und der Lebensqualität vonnöten.
Creo que se requieren medidas sensatas, concretas y absolutamente eficaces, que mejoren de verdad el medio ambiente y la calidad de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist nicht Rhetorik, sondern besonnene Bemühungen und zukunftsorientierte Lösungen für Schlüsselprobleme, in denen eine regionale und internationale Zusammenarbeit dringend erforderlich ist.
Lo que se necesita no es retórica, sino esfuerzos sensatos para encontrar soluciones prácticas e innovadoras para cuestiones clave que requieren urgentemente de una cooperación regional e internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den unausgesprochenen Aufruf zu historischer Verantwortung gehen sie nicht mehr ein und als vernünftige und besonnene Menschen sind sie in der Lage, eigennützige Argumente und Schachereien zu erkennen.
No van a volver a responder al llamamiento tácito de la responsabilidad histórica. Son un pueblo sensato, con las ideas claras, y se dan cuenta de cuándo se emplean argumentos interesados y de cuándo hay tongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Hasta que esto suceda, hay días peligrosos por delante antes de la asunción de Obama, y la comunidad internacional necesitará políticos fuertes y sensatos para cuidar que todo resulte bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Habiendo votado a favor del inicio de las negociaciones con Turquía y estando todavía comprometido con ellas, creo que es incorrecto por parte del señor Gül despreciar a alguien como el señor Kretschmer, que es muy tranquilo y sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, einer besonnenen Haltung des Rates zur Lösung der noch offenen Fragen, der Restpunkte von Amsterdam, einen Wunschzettel, wenn nicht gar mehr, seitens des Parlaments gegenüberzustellen.
Se pretende contraponer una actitud sensata por parte del Consejo, que trataría de resolver lo que queda pendiente, los restos de Amsterdam, a una especie de carta a los Reyes Magos, si no más, por parte del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besonnenes Delirium .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "besonnen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen besonnen handeln.
Debemos hacerlo de una manera tranquila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir besonnen bleiben.
Por favor manteneos alerta mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen kühl und besonnen darüber nachdenken.
Necesitábamos realizar una reflexión fría y sosegada sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung hat auf diese Situation sehr besonnen reagiert.
El gobierno español ha demostrado hasta ahora una considerable madurez en su respuesta a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch ausgeruht sein, wir müssen besonnen handeln.
No obstante, necesitamos tranquilidad mientras actuamos, así que necesitamos haber dormido bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bull hat sich wieder auf seine Stärken besonnen.
Bull se ha centrado en sus puntos fuertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben mehr als nur einmal gesagt, dass wirs besonnen angehen.
Dijimos más de una vez que no cruzaríamos esa línea.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Briten und die Konservative Partei haben sich eines Besseren besonnen.
No obstante, los británicos y el Partido Conservador estamos ahora convencidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besonnen sollte man vorgehen, wenn es sich um Kinder handelt.
Hay que prestar especial cuidado en el caso de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an unsere Beratungen haben wir eine besonnene Vorgehensweise bei der Offenlegung von Informationen gewählt.
Después de nuestra consulta, hemos adoptado un enfoque comedido de la divulgación de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist unverhältnismäßig, wo sie besonnen sein sollte, und blind, wo sie hellsichtig sein sollte.
En lugar de razonable, es desproporcionada, y en lugar de ser clarividente, adolece de miopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel wichtiger ist, dass man schnell und besonnen die Lage beurteilt.
Es estar calmado y ser valiente. Eso es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so ruhig und besonnen, als er in die Hügel ging.
Cuando salió hacia la colina, parecía que iba de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der anderen EU-Mitgliedsstaaten zum irischen Nein muss entschlossen und besonnen ausfallen.
La reacción de los demás miembros de la UE al no irlandés debe ser firme y serena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man möchte nicht nur ein offenes Ohr, sondern auch eine besonnene, verbindliche und kompetente Führungsfigur.
En otras palabras, no solamente quieren un oído receptivo sino una figura de autoridad que les dé tranquilidad y que sea competente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politisch gesehen ist dies wesentlich besonnener - und aus diesem Grunde sehr unwahrscheinlich.
Políticamente eso es más deliberado y por lo tanto muy poco probable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die auf unserer Website angegebenen persönlichen Daten werden auf angemessene und besonnene Weise gehandhabt.
Los Datos personales que incluyes en el Sitio se manejarán de forma apropiada y considerada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die auf unserer Website angegebenen persönlichen Daten werden auf angemessene und besonnene Weise gehandhabt.
Los Datos personales que nos proporcione en el Sitio serán tratados de forma apropiada y considerada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejón sin salida, no hay margen para respuestas frías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass sich die EU letzte Woche wieder auf ihre gemeinsamen Ziele besonnen hat.
Creo que la semana pasada la UE encontró un nuevo sentido de comunidad de propósitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Rechtsrahmen wird sich daraus ergeben, der von den verschiedenen Organen eine besonnene gegenseitige Rücksichtnahme erfordert.
Implicará un nuevo marco jurídico que requerirá una esmerada consideración entre las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bemühungen des Präsidenten würdigen und ihm für seine ruhige und besonnene Haltung in dieser Krise danken.
Quiero rendir un homenaje a las gestiones del Presidente, quiero rendir un homenaje a la tranquila decencia del Presidente ante esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele derjenigen, die die Friedensmission kritisiert haben, haben sich eines Besseren besonnen und machen sich bewusst, wie wichtig sie war.
Hoy muchos críticos de esta misión de paz están reconsiderando su opinión y se están dando cuenta de la importancia que ha tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es eher untertrieben als übertrieben wird, haben Sie, da unsere Erwartungen geringer waren, auf besonnene Weise Fortschritte gemacht.
Aunque se hayan minimizado, en vez de sobredimensionarse, se han realizado progresos de un modo pausado, porque teníamos menores expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich auf den Dialog und eine konzertierte Aktion besonnen hätte, wären andere Lösungen möglich gewesen.
El diálogo y la concertación hubieran permitido buscar soluciones alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei dieser Länder, Großbritannien und Dänemark, war man besonnen genug, sich nicht an der Informationskampagne zum Euro zu beteiligen.
Dos de esos países, el Reino Unido y Dinamarca, han tenido el buen criterio de no participar en la campaña del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall auf der Welt sehen Menschen in uns eine Hoffnung auf Frieden und eine besonnene, ausgewogene Kraft.
En todo el mundo hay personas que nos consideran una fuerza equilibrada y sabia además de una esperanza para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was jetzt gefragt ist, ist nicht aufgeheizte Rhetorik, sondern eine besonnene Einschätzung der militärischen Konsequenzen dieses Raketenabschusses.
Pero, en lugar de retórica acalorada, lo que ahora hace falta es una evaluación serena de las consecuencias militares del lanzamiento del misil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
Obama, si bien es un orador que inspira, ha mostrado una conducta serena y calmada al responder tanto a la crisis financiera como a las turbulencias de las campañas políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umweltschutz im Allgemeinen und der besonnene Einsatz von natürlichen Ressourcen im Besonderen, gehört zu der grundlegenden Unternehmensphilosophie von EMKA.
Una parte fundamental de la filosofía de trabajo del grupo EMKA es la protección del medio ambiente y conciencia sobre el uso de recursos naturales.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Es herrschen heute gute Bedingungen für eine besonnene und unvoreingenommene Untersuchung der russischen Vergangenheit von der Revolution von 1917 bis hin zu den Tagen der Stagnation unter Breschnew.
En la actualidad, existen buenas condiciones para un examen sosegado e imparcial del pasado de Rusia, desde la Revolución de 1917 hasta la época de estancamiento de Brezhnev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens hat sich Europa nach Jahren der Vernachlässigung endlich wieder darauf besonnen, dass fast alle Länder ihre eigenen Energiereserven in Form von Kohle besitzen.
En cuarto lugar, tras años de negligencia, Europa ha terminado por acordarse de que casi todos los países poseen sus propios recursos energéticos en forma del carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst in diesem Moment, als diese Regierung gebildet wurde, hat sich die Opposition besonnen, dass diese Wahlen nicht ordentlich waren und hat die Öffnung der Wahlurnen verlangt.
No obstante, justo en el momento en el que se formó el Gobierno, la oposición decidió que las elecciones no se habían celebrado correctamente y pidió que se abriesen las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass wir uns wieder darauf besonnen haben, dass die Mitgliedstaaten wöchentliche Messungen durchführen können, wenn sie dies für erforderlich halten.
Estoy contenta de que hayamos vuelto a la medición semanal autorizada por los Estados miembros si la consideran oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, eine Beruhigung der Lage zu erreichen, und meine Fraktion unterstützt den Appell an Russland und Georgien, ihre Sprache zu mäßigen und besonnen zu handeln.
Es urgente tranquilizar la situación, y mi Grupo apoya que se pida a Rusia y Georgia que moderen su lenguaje y sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue voll und ganz darauf, dass wir tätig werden, weil, wie es in der Nationalhymne von Madeira heißt: "Die Menschen von Madeira sind bescheiden, besonnen und mutig.
Confío plenamente en que vamos a hacerlo porque, como el himno de Madeira me ha enseñado, "las personas de Madeira son humildes, estoicas y valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der belgischen Regierung für ihre Rolle als aufrichtiger Vermittler, und ich danke der Kommission für ihre kenntnisreiche und besonnene Arbeit.
Agradezco al Gobierno belga su papel como mediador y doy las gracias a la Comisión por su labor serena y de buen conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im Prozess der Verhandlungen um die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union, und wir müssen uns klar äußern und besonnen handeln.
Tenemos un proceso de negociación para la adhesión de Turquía en la Unión Europea y debemos ser claros, nítidos y naturalmente también circunspectos en esta voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mir scheint wichtig zu sein, dass wir eine besonnene Position gegenüber diesem Problem wahren und abwarten, bis uns alle möglichen Informationen vorliegen, um die Konsequenzen zu ziehen.
Pero me parece importante que mantengamos una posición racional frente a este problema y que esperemos a tener toda la información de que podamos disponer para sacar todas las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Bedauern stelle ich fest, dass sich die PPE-DE-Fraktion erneut anders besonnen hat und den Bezug auf eine konkrete Summe im Bericht streichen will.
Es muy triste ver que el Grupo del PPE-DE haya cambiado de opinión una vez más y quiera borrar la referencia a un importe concreto en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch egal, wo oder wann gekämpft werden musste, es war immer die besonnene Führung des Offizierskorps, die die Britische Armee zu dem machte, was sie ist.
Pero sin importar dónde ni cuando hubo que pelea…...siempre ha sido el calmado liderazgo de los oficiale…...lo que ha convertido al ejército inglés en lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich so gut bist, warum schiebst du dann in deinem Alter hier nur Wache, wenn auch schell und besonnen?
¿Entonces que hace a tu edad un gran soldado como tú haciendo guardia en este puesto?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich, als du anfingst, sagte ich dir, die Jungs, die es in dieser Branche schaffen, sind diejenigen, die den geraden Weg gehen, besonnen, leise.
Te dije al empeza…que en este negocio para durar hay que ser leal. Calladito, tranquilito.
   Korpustyp: Untertitel
Was Erwachsene in ihrem Schlafzimmer tun, glauben viele besonnene Menschen, ist ihre eigene Angelegenheit, und der Staat sollte sich nicht einmischen.
Muchas personas inteligentes creen que lo que los adultos escojan hacer en su habitación es asunto suyo, y que el estado no debería entrometerse en ello.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Einsatz ihres Mannes Luciano Pasotto, der als besonnener Unternehmer bekannt ist, wurde das Hotel renoviert und in die heutige wundervolle 4-Sterne-Residenz umgewandelt.
Gracias a su marido Luciano Pasotto, un astuto hombre de negocios, el Hotel es restaurado y transformado en la actual magnífica residencia de 4 estrellas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat sie die Absicht, ein Europäisches Jahr des Wassers auszurufen, um eine besonnene, ausgewogene und solidarische Nutzung der Wasservorräte zu fördern, die Verschwendung einzudämmen und die Behörden zu einer gezielten Bewirtschaftung der Ressourcen zu verpflichten?
si piensa instituir un Año Europeo del Agua, a fin de promover una utilización inteligente, equilibrada y solidaria de este recurso, la reducción de su desperdicio y el compromiso de las autoridades para una gestión juiciosa de los recursos;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass nach Auskünften des deutschen Statistischen Bundesamts bis zu 45 % der Stückkosten Materialkosten sind und dass ein besonnener Einsatz von Rohstoffen und eine effiziente Energienutzung daher entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie haben,
N. Considerando que, según la oficina estadística alemana, el coste de los materiales representa hasta el 45 % de los costes de una unidad de producto, y que, por tanto, el uso inteligente de las materias primas y la utilización eficiente de la energía revisten una importancia esencial para la industria europea,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Auskünften des deutschen Statistischen Bundesamts bis zu 45 % der Stückkosten Materialkosten sind und dass ein besonnener Einsatz von Rohstoffen und eine effiziente Energienutzung daher entscheidende Bedeutung für die europäische Industrie haben,
Considerando que, según la oficina estadística alemana, el coste de los materiales representa hasta el 45 % de los costes de una unidad de producto, y que, por tanto, el uso inteligente de las materias primas y la utilización eficiente de la energía revisten una importancia esencial para la industria europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, Herr Solana, bis dato waren auch in der Region die Reaktionen besonnen. Sowohl die Reaktionen der japanischen Regierung als auch die der anderen Nachbarstaaten waren nach meinem Dafürhalten angemessen.
Señor Solana, creo que las reacciones hasta la fecha han sido de calma, sobre todo por parte de los vecinos directos de Corea del Norte; pienso que el Gobierno japonés y los Gobiernos de otros Estados vecinos han reaccionado adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in exzellenter körperlicher und geistiger Verfassung sein, weshalb regelmäßige Untersuchungen unerlässlich sind, und sie müssen, wie das von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, auch in Ausnahmesituationen wie Unfällen und Terroranschlägen Ruhe bewahren und besonnen reagieren.
Deben gozar de una excelente salud física y mental, lo que implica la necesidad de practicar exámenes periódicos, y deben ser personas que guarden la calma y el control incluso en situaciones excepcionales, como en caso de colisión o de atentado terrorista, como han señalado los oradores precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dort feststellen können, dass die Amerikaner und mit Sicherheit ihre Regierung besonnener handeln, als man hier im Allgemeinen annimmt und wir aus der hin und wieder etwas unglücklichen Wortwahl des Präsidenten schließen können.
He podido constatar entre los americanos y, sobre todo, en su Gobierno, que hay más control del que aquí, en general, se supone, y del que podemos deducir de algunas de las, a veces, desafortunadas palabras pronunciadas por su presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte man allerdings Shell und BP sicherlich ausnehmen, da sie sich auf eine andere Politik besonnen haben und nicht nur auf den Verkauf von klimaschädlichen fossilen Brennstoffen setzen, sondern auch in zukunftsfähige Energieformen investieren.
En cualquier caso, habría que excluir, desde luego, a las compañías Shell y BP, que se han orientado hacia otra política y no se concentran exclusivamente en la venta de combustibles fósiles dañinos para el clima, sino que también invierten en otras formas de energía sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht spiegelt sich das besonnene Vorgehen der dänischen Initiative wider, die dem geltenden Rechtsrahmen entspricht. Darum sind wir der Ansicht, dass wir sie unterstützen müssen, und gleichzeitig gratulieren wir ihrem Berichterstatter, meinem Kollegen José Ribeiro e Castro.
El informe refleja la cautela de la iniciativa danesa, que respeta el marco jurídico actual, y, por lo tanto, nos vemos obligados a apoyarlo y al mismo tiempo felicitar a su ponente, mi colega, José Ribeiro e Castro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine aus Indochina stammenden Patenkinder, meine drei Patenkinder berichten mir immer wieder vom Rassismus, den sie nicht von Seiten der älteren Franzosen erleben, sondern von Seiten der Gemeinschaften, die diese besonnene, Frankreich liebende Gemeinschaft der Vietnamesen verabscheuen.
Mis ahijados de origen indochino, mis tres ahijados me cuentan el racismo que observan no entre los viejos franceses, sino por parte de comunidades que detestan esta comunidad sabia de vietnamitas que aman Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion war sehr traurig, als wir Toomas Ilves als Mitglied unserer Fraktion verloren haben, aber wir sind heute sehr froh, dass ein so besonnener Mann wie Toomas Ilves Präsident von Estland ist.
A nuestro Grupo le causó mucha tristeza la pérdida del señor Ilves como diputado, pero hoy estamos muy contentos de que un hombre tan equilibrado sea Presidente de Estonia. He aquí hay dos breves citas de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Als Erstes möchte ich Herrn Piebalgs meine Anerkennung für seine besonnene Reaktion auf diese Situation aussprechen und meine grundsätzliche Unterstützung für seinen Ansatz zum Ausdruck bringen.
. – Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, para empezar quisiera felicitar al señor Comisario por su comedido enfoque de esta situación y expresar en términos generales el apoyo a la postura que ha adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, es ist jetzt der Zeitpunkt in dieser Krise gekommen, der nicht nur europäisch, sondern auch global ist, wo wir aufrichtig und besonnen sein müssen und wo Verantwortung übernommen werden muss.
(FR) Señor Presidente, en esta crisis, que no es sólo Europea sino también mundial, ya ha llegado el momento en que debemos tener veracidad y lucidez y en que se deben asumir responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Möglichkeiten bestehen als Alternative zur Zahlung des Geldes an die Palästinensische Autonomiebehörde unter der Regierung der Hamas, die nach dem Selbstmordattentat schreckliche Erklärungen abgegeben hat, während sich Ministerpräsident Olmert besonnen geäußert hat.
Estas dos posibilidades son alternativas al pago de dinero a la Autoridad Palestina dirigida por Hamás, que ha respondido a los ataques suicidas realizando afirmaciones terribles, mientras que el Primer Ministro israelí, el señor Olmert, ha sido comedido en sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass man sich auf dieser Seite auch weiterhin besonnen äußert, um so den Prozess entsprechend in Gang zu setzen. Ich bedanke mich auch bei der Präsidentschaft, die sich sichtlich bemüht, den Prozess in diese Richtung zu lenken.
Espero que el proceso pueda ponerse en marcha mediante el uso continuo de un lenguaje bien medido también por nuestra parte, y asimismo quiero agradecer a la Presidencia sus evidentes esfuerzos al guiar el proceso por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem freut uns, dass sich der Rat auf die Bedeutung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, des freien Handels, der Entwicklungshilfe und der Konfliktverhütung bei der Bekämpfung der Ursachen der illegalen Einwanderung besonnen hat.
Nos complace, en particular, que el Consejo haya recordado la importancia de la cooperación económica, el libre mercado, la ayuda al desarrollo y la prevención de conflictos como medidas para atajar las causas de la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit ihrer Praxis [122] vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein besonnener Wirtschaftsbeteiligter ab dem Datum der Eröffnung der förmlichen Prüfung den von der Kommission geäußerten Zweifeln an der Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme hätte Rechnung tragen müssen.
En efecto, desde la fecha de la apertura de la investigación formal y conforme a su práctica [122], la Comisión considera que cualquier agente económico diligente debería haber tenido en cuenta las dudas que expresó la Comisión por lo que se refiere a la compatibilidad de la medida controvertida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Cualquier liderazgo palestino serio debe saber ahora que la promesa retórica de retorno al hogar abandonado y al olivo es un espejismo irresponsable que contradice fundamentalmente la lógica de un Estado palestino distinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
Decentes, considerados, bien intencionados, los millones que marcharon contra hacer que Irak rindiera cuentas estaban impulsados por la idea de que sólo el Consejo de Seguridad de la ONU tenía la autoridad para legitimar el recurso de la fuerza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa schüchtert vielleicht nicht ein, sondern inspiriert ganz bestimmt und Israel sollte ein Interesse daran haben, Europa eine besonnene Rolle spielen zu lassen, wenn es darum geht ein Rahmenwerk für Frieden, Stabilität und Kooperation in der Region zu schaffen.
Tal vez Europa no intimida, pero sí inspira, e Israel debería interesarse en promover que Europa adopte una participación juiciosa en la construcción de un marco para la paz, la estabilidad y la cooperación en la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum unterstütze ich nachdrücklich den baldigen Abschluß eines Abkommens, das die grundsätzlichen Ansprüche unserer südafrikanischen Freunde zufriedenstellt und das antirassistische demokratische System in jenem Land festigt, und zugleich rufe ich dazu auf, daß man besonnen vorgehen und die Interessen unserer Erzeuger berücksichtigen möge.
Por tanto, si bien apoyo firmemente la rápida conclusión de un acuerdo que dé satisfacción a las pretensiones fundamentales de nuestros amigos de Sudáfrica y que consolide el sistema democrático antirracista en ese país, hago también un llamamiento a la sensatez y a que se tengan en cuenta los intereses de nuestros productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Europäische Union sollte hier eine besonnene, klare und unerschütterliche Position einnehmen, vor allem angesichts von Provokationen wie der des Ministers Çelebi, der mit einem Boykott der europäischen Partner droht, dabei jedoch das Vereinigte Königreich, das bald den Ratsvorsitz übernimmt, sowie Frankreich und Italien ausnimmt.
Creo que la Unión Europea deberá mantener una postura fría, clara y firme, sobre todo cuando hay actos de provocación como los del ministro Sr. Tselembí, el cual dice que procederán al boicot de las empresas europeas, a excepción de las del Reino Unido, que ocupa la Presidencia, de Francia y de Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Mit der Verabschiedung einer unausgewogenen und verantwortungslosen Entschließung zum israelisch-palästinensischen Konflikt hat sich das Europäische Parlament wieder einmal in Misskredit gebracht und, überflüssigerweise, erneut unter Beweis gestellt, keine ernsthafte, besonnene und nützliche Debatte über heikle Fragen der internationalen Politik führen zu können.
(FR) Al aprobar una resolución a la vez desequilibrada e irresponsable sobre la cuestión palestino-israelí, el Parlamento Europeo acaba nuevamente de desacreditarse y de demostrar, si fuese necesario, su incapacidad para discutir seria, ponderada y eficazmente cuestiones internacionales delicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß wir nun besonnen darüber entscheiden müssen, ob wir uns der WTO zuwenden sollen - was wahrscheinlich ist und was ich schon immer befürwortet habe - ist in der Tat eine der Lektionen, die aus den Verhandlungen in der OECD zu lernen sind.
El hecho es que lo que ahora hemos de examinar, si tenemos que acudir ahora a la OMC -cosa probable y de la que siempre he sido partidario, en cualquier caso-, es, de hecho, una de las enseñanzas que se desprendieron de la negociación celebrada en la OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin, Dagmar Roth-Berendt, meine Anerkennung aussprechen, und ich danke den Vertretern der wichtigsten Interessensgruppen, Marlou Heinen von der RSPCA, Emily McIvor von der BUAV sowie Charles Laroche von Unilever, der vernünftig und besonnen eine Branche vertrat, der viele inzwischen misstrauen.
Quisiera rendir homenaje a nuestra ponente, Dagmar Roth-Berendt, y dar las gracias a los principales representantes de los grupos de presión, Marlou Heinen, de RSPCA, Emily McIvor, de BUAV, y Charles Laroche, de Unilever, quienes presentaron la cara amable de una industria que ha suscitado la desconfianza de muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist in den Tagen danach - und eigentlich schon während des Gipfels - in der Berichterstattung und in Gesprächen über diese schwierige Situation aufgefallen, dass sich angesichts dieses Verlustes der weiteren Integration, der auch Thema des Gipfels war, viele Menschen doch wieder positiv auf Europa besonnen haben.
En los días subsiguientes -y de hecho incluso durante la propia Cumbre- deduje de los informes y las entrevistas sobre esta difícil situación que, a la luz de esta pérdida de mayor integración, que también era objeto de la Cumbre, muchos empezaron realmente a pensar de nuevo de forma positiva sobre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte