linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besorgen conseguir 673

Verwendungsbeispiele

besorgen conseguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katharina informiert uns inzwischen, dass die Orcas sich allem Anschein nach etwas zu essen besorgt haben.
Katharina entonces nos indica que parece que la familia ha conseguido algo de comida.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat ein regelrechter Pilgerstrom nach Kuba eingesetzt, wo sich Patienten das vermeintliche Wundermittel besorgen wollen.
Además, se está produciendo una auténtica peregrinación a Cuba para conseguir el supuesto fármaco milagroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard, ich habe dir vielleicht einen Job besorgt.
Leonard, puede que te haya conseguido un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge und mit eurer steigenden Berufserfahrung könnt ihr euch mächtigere Waffen besorgen.
Posteriormente, a medida que tu nivel de oficio aumente, podrás conseguir armas más potentes.
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn das zu schwierig wäre, würde ich sogar helfen, eins zu besorgen.
Si esto no fuese fácil, yo mismo ayudaría a conseguir uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Clitterhouse, Sie werden mir die Pläne ihrer Häuser besorgen.
Dr. Clitterhouse, va a conseguirme los planos de esas casas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann und will sich Informationen über Waren auf digitalem Wege besorgen, noch ehe er das Geschäft betritt. DE
Puede y quiere conseguir información acerca de productos del sector digital, aún antes de entrar al comercio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Außerdem konnte ich mir die Texte gestern besorgen, und ich glaube, wir sollten heute die allgemeine Aussprache durchführen.
Por otra parte, pude conseguir esas enmiendas ayer y creo que hoy estamos invitados al debate general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheiß auf die Kohle, es macht keinen Spaß, das Zeug zu besorgen.
Uno, no es por el dinero. Es por la molestia de conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Erdenbewohner zu entführen, soll er Süßigkeiten und Ostereier besorgen.
en vez de dedicarse a secuestrar terrícolas, debe conseguir de ellos golosinas y huevos de Pascua.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besorgen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besorgen Sie Fahrzeuge, besorgen Sie Helikopter.
Traigan vehículos, traigan un helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Requisiten besorgen.
El equipo de atrezo tiene trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen den Rest!
Nosotros haremos el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Alkohol besorgen.
Y creo que deberías resolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie das Geld.
Ten el dinero preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musste ich Blumen besorgen.
T…te traigo unas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir alles besorgen:
El que consigue todo.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich ein Bügelbrett.
Cómprate una tabla de planchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir was besorgen.
Yo me encargo de dártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Hilfe besorgen.
Quizás tiene que él settle Cualquie ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich selbst eine.
No, consíguete tu propia arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte was Margarine besorgen.
Podríamos revolcarnos un ratito entre margarina.
   Korpustyp: Untertitel
Zorro wird dir alles besorgen.
Zorro te proporcionará todo lo que necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas besorgen?
¿Quieres que te lleve algo?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie noch keinen Ersatz.
No busque un reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll heiße Kohlen besorgen.
Dile que busque todo el carbón caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns einen Anfänger.
Haz que nos manden un novato local.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Rest besorgen.
Él se encargará del resto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich uns eins besorgen?
¿Quieres que yo pida una habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir eine Maske.
Te traeremos una mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie ihm ein Nikotinpflaster.
Colócale un parche de nicotina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen was, ich zahle.
Yo pagaré cuando consigamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bekannter kann sie besorgen.
Conozco alguien que puede conseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad wird Sie Ihnen besorgen.
Conrad se las conseguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn besorgen lassen.
Yo me encargué personalmente de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles Mögliche besorgen.
Puedo coseguirle lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie ihm ein Nikotinpflaster.
Colóquenle un parche de nicotina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Wohnung besorgen.
Puedo comprarte un piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn selbst besorgen.
Puedo conseguirla yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
"Kannst du die Tiere besorgen?
¿Nos puedes dar los animales?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann alles Vincent besorgen.
Vincent te la dará.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie einen ausländischen Killer.
Consigue un asesino extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich einen Anrufbeantworter.
Pon un contestador automático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besorgen sofort einen Chirurgen.
Quiero un traumatólogo y un cirujano vascular.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir dessen Adresse.
Consígame su dirección en Alexandria.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Tráigame una copia de las Normas de Servicios de Cuidados de Niños.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns größere Waffen besorgen.
Entonces conseguimos armas más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dir einen neuen Mantel besorgen.
Tendremos que buscarte una nueva capa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann es dir besorgen.
¿Pero te vienes con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ritter des Königs besorgen den Rest.
Los caballeros del Rey se encargarán de todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen ihn. Mein Freund ist Spezialist.
Tengo un amigo especialista, no un medio veterinario.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte maljemand ein paar Passwörter besorgen?
¿Podemos generarle algunas contraseñas encriptadas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besorgen mir ein chinesisches Strafgesetzbuch.
Consígueme una copia del código penal, en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann müssen wir es besorgen.
Y luego habrá que adueñarse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir einen Mann besorgen.
Te buscaré un novio.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir, was ich will!
Dame lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen Job besorgen.
Quiero darte un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesoll ich denn 5 Millionen besorgen?
No sé si podré reunir cinco millones en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich eins von Amerika besorgen.
Pero ahora tengo que hacer una en los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir eine neue Kanone besorgen.
Necesitas un arma nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns irgendwoher Geld besorgen?
Buen…hay alguna manera de juntar el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann es Ihnen besorgen.
Pero puedo conseguírtelo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Sie sich woanders besorgen.
Tendrán que buscarlos en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie mir ein paar Männer.
- Dame un par de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Salbe besorgen.
Podría traerte una crema para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein Geschenk besorgen.
Solo necesito hacer un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir eine Hilfe besorgen.
Prometio contratar mas ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir einfach die Informationen.
Tú consígueme la información.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er Oliver einen Job besorgen.
Tal vez quería que Oliver consiguiera un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein Handy besorgen.
Oye, sabes, tendre que darte un telefono celular.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Búscame una copia de las leyes de las Guarderías infantiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei solltet euch ein Zimmer besorgen.
Ustedes dos necesitan una habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde Feuer besorgen.
Les daré el fuego que prometí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir kein Madchen besorgen.
No necesito una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns ein Zimmer besorgen?
¿Quisieras pedir un cuarto para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann morgen etwas besorgen, wenn d…
Puedo recabar algo mañana s…
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie, dass ich Ihnen Drogen besorgen?
¿Quieres que busque esas drogas para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, sollten sich alle Kinder Jobs besorgen.
De hecho, creo que todos los niños deberían conseguirse un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die Telefonaufzeichnungen besorgen.
Tenemos que ver los registros telefónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Vorräte, ich kann sie besorgen.
Necesita suministros, sé dónde conseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen das Geld in 24 Stunden!
Te conseguimos el dinero en de 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir könnten eins besorgen?
¿Crees que podríamos comprarnos una?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir ein Interview mit Corleone?
¿Me conseguirás una entrevista con Don Corleone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine eigenen Beweise besorgen.
Encontraré mi propia evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es doch besorgen können.
Yo lo hubiera hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eine einstweilige Verfügung besorgen.
Tuve que pedir una orden de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie das Nummernschild des Wagens.
Anota el número de patente de ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir ein Zimmer besorgen.
Te buscaremos un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schwestern besorgen ihm Leichen als Bildvorlage."
los últimos momentos de la muerte, sus hermanas le proveían
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Eurer Lordschaft nette Gesellschaft besorgen.
Puedo encontrarle buena compañía si le apetece.
   Korpustyp: Untertitel
Mum hat noch was zu besorgen.
Mamá tenía recados que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir ein paar Hutnadeln besorgen.
Tendré que sujetármelo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich einen richtigen Job.
Consíguete un empleo de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir French Stewarts Autogramm besorgen?
¿Me traerás el autógrafo de French Stewart?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es dir immer noch besorgen.
Yo me puedo ocupar de ti ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwo was zu trinken besorgen?
Podremos para en algún lado?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns Milch besorgen? Fürs Frühstück.
Puede traernos leche para el desayuno?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Besorgen Sie uns Augen und Ohren.
Bien, consíguenos ojos y oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
No, hoy lo necesitarás para recoger los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich einen anderen Wagen besorgen.
Dile que se busque otro.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir eine Stelle besorgen?
¿Hay algún puesto vacante donde trabajas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Hose besorgen.
Te daré unos pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen noch eine Decke besorgen?
Puedo encontrarle otra frazada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie die Lunge besorgen?
¿Qué tan rápido puede pulmones?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir Muttermilch besorgen, oder sowas?
¿Necesitas una botella de fórmula o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie eine Liste aller gestohlenen Fahrzeuge, -
Consigue reportes de coches robados.
   Korpustyp: Untertitel
Müsst ihr nicht noch geräte besorgen?
¿no tenéis un equipo para hacer una conexión?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du uns unten Bier besorgen?
Baja y tráenos unas cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich einen guten Anwalt.
Búscate un buen abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich die andere Seite.
Sujeta el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel