El personal del hotel estará encantado de ayudar a los huéspedes a efectuar sus reservas para restaurantes y espectáculos de flamenco o a adquirir forfaits para Sierra Nevada.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In städtischen Gebieten, die aber noch eher ländlichen Charakter haben, wendet sich die Bevölkerung, die sich nicht in die Gesundheitszentren begeben kann, an den Heiler oder besorgt sich Heilmittel auf dem Markt oder bei ambulanten Arzneimittelverkäufern.
En las zonas urbanas, y todavía más en las rurales, la población que no dispone de medios para acudir a los centros de salud recurre a un curandero o adquiere medicamentos en el mercado o de vendedores ambulantes de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, welche die ständigwachsende Menge an Fotos ordnen.
Los usuarios que no quieren tomarse el trabajo de archivar datos en estructuras de carpetas, pueden adquirir programas que se encargan de ordenar grandes cantidades de fotos en constante crecimiento.
in der Erwägung, dass eine allgemeine und umfassende Revision der Vorschriften zur Niederlassung von Apotheken in ländlichen Gemeinden dazu beitragen könnte, die pharmazeutische Unterversorgung der dort wohnenden Bevölkerung zu beenden, die dazu führt, dass die Betroffenen jedes Mal weite Wege auf sich nehmen müssen, wenn Medikamente zu besorgen sind;
Considerando que una reforma genérica, y global, de las disposiciones que regulan las instalaciones de farmacias, en los núcleos rurales, ayudaría a resolver el problema que acucia a las poblaciones que carecen de servicios farmacéuticos y deben desplazarse cada que vez que necesitan adquirir medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, die die ständig wachsenden Mengen an Fotos ordnen.
Los usuarios que no quieren tomarse el trabajo de archivar datos en estructuras de carpetas, pueden adquirir programas que se encargan de ordenar grandes cantidades de fotos en constante crecimiento.
Wenn daher einem Patienten im Ausland eine Arzneimittelbehandlung verschrieben wird, die im Heimatland nicht erhältlich ist, muss er entweder mit dem dort Vorhandenen Vorlieb nehmen oder in das Behandlungsland zurückkehren bzw. das Risiko eingehen und sich die Medizin über das Internet besorgen.
Por este motivo, si un paciente se desplaza al extranjero y se le receta un tratamiento de fármacos que no están disponibles en el país de origen, el paciente tiene que arreglarse con lo que hay disponible, volver al país en el que ha recibido el tratamiento o correr el riesgo de adquirirlos en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, welche die ständigwachsende Menge an Fotos ordnen.
Los usuarios que no deseen tomarse el trabajo de archivar datos en estructuras de carpetas, pueden adquirir programas que se encargan de ordenar grandes cantidades de fotos, incluso en archivos en constante crecimiento.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Geheimdienst hat ihn dir besorgt.
Te lo proporcionó la policía secreta.
Korpustyp: Untertitel
Die Henne auf ihren Eierschalen lange Zeit verwendet und sie muß dadurch mit dieser Position bleiben, ohne sich zu bewegen, um die Hitze ihren jungen Vögeln zu besorgen.
La gallina, efectivamente, dedica mucho tiempo sobre sus cascarones y debe permanecer en esa posición sin moverse, son el fin de proporcionar calor a sus crías.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Ich sag dir was, vielleicht kann mir das Bureau einen Computer besorgen, der ohne Kohle läuft.
Te diré algo, quizá el FBI me proporcione un ordenador que no funcione con carbón.
Korpustyp: Untertitel
„Könnt ihr uns ein paar Tools besorgen, mit denen wir besser auf die Daten zugreifen können und mit denen wir den Mitarbeitern helfen können, Antworten auf ihre Fragen zu finden?“ Sie haben Tableau 10 Minuten lang ausprobiert und dann war für die IT-Abteilung klar, dass dieses Tool entscheidende Veränderungen bringen würde.
"¿Pueden proporcionarnos algunas herramientas que nos ayuden a obtener acceso a los datos, ayudar a las personas con las preguntas y obtener respuestas para esas preguntas?"
Er war ein Arbeiter, der arbeitslos war, seine Frau sorgte als Putzfrau in der Nachbarschaft für den Lebensunterhalt; er hatte das Haus verlassen, um Brot für das Frühstück mit seinen vier Kindern zu besorgen.
Él era un obrero en paro, su mujer se gana la vida limpiando escaleras en su vecindario, y había salido a comprar el pan para desayunar con su cuatro hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt für den Verbraucher, dass er beim Ausfall des Akkus das Erzeugnis wegwerfen und sich ein neues kaufen muss, anstatt sich nur einen neuen Akku zu besorgen.
Esto significa que si la batería falla, el consumidor debe desechar el producto y comprar uno totalmente nuevo, en lugar de comprar únicamente una batería nueva.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen einen Neuen besorgen.
Te puedo comprar una nueva.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist vermutlich nach Lodi gefahren, um sich etwas zu besorgen.
- Habrá ido a Lodi a comprar droga.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich kann dir eine neue Identität besorgen.
- Te puedo comprar una nueva identidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch 'ne Menge Ausrüstung besorgen vor dem Frühling.
Tengo muchas provisiones que comprar antes de primavera.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich gestern Abend bei den Ratten etwas Gras besorgen.
Fue a lo de Rats anoche a comprar algo de hierba.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Wochen damit verbracht, unserer kleinen Tochter dabei zu helfe…ein Kleid für den "Junior Prom"- Abschlussball zu besorgen.
Pasé dos semanas tratando de ayudar a esta pequeñ…hija nuestra a comprar un vestido para el baile de graduación.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch etwas besorgen für Mrs. Schwartz, eine Puppe für Sophie, für Mrs. Zimmerman, die Casey-Kinde…
Tenemos que comprar algo a la Sra. Schwartz, una muñeca a Sophi…- el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine neue Druckscheibe besorgen, aber Jenny ist beim Frauenarzt und öffnet den Laden nicht vor vier.
Tengo que comprar un plato de presión nuev…...pero Jenny está en el ginecólogo y abrirá el negocio a las cuatro.
Korpustyp: Untertitel
besorgena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre der richtige Moment gewesen, mit dem Finger auf diejenigen zu zeigen, die uns heute - wie die Regierung aus Großbritannien - mit schlauen Briefen animieren wollen, doch bitte die 100 Millionen zu besorgen.
Ese habría sido el momento oportuno para señalar con el dedo a quienes -como el Gobierno de Gran Bretaña- quieren animarnos hoy con astutas cartas a consignar a pesar de todo esos 100 millones, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe der Agentur besteht darin, den Institutionen und den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft Informationen darüber zu besorgen, was mit unserer Umwelt geschieht.
El papel principal de la Agencia es proporcionar a las instituciones comunitarias y a los Estados miembros información sobre lo que sucede con nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschlag für fehlende Liquidität: Der Liquiditätsnachteil liege darin, dass die LSH aufgrund der beschränkten Einbringung das IB-Kapital nur als nachrangiges Kapital erhalte, sich jedoch entsprechende Liquidität auf dem Kapitalmarkt besorgen müsse, da die Liquidität des IB-Kapitals beim Land verblieben sei.
Deducción por ausencia de liquidez: la desventaja de liquidez reside en que, debido a las restricciones de la aportación, el capital obtenido por LSH respondía subsidiariamente pero el banco tenía que procurarse liquidez por un importe equivalente en el mercado de capitales, pues la liquidez del capital de IB permaneció en manos del Estado federado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sydnor soll einen Wagen besorgen.
Dile a Sydnor que tome un auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch ja sagen, ihr solltet euch ein Zimmer besorgen, abe…schaut, wozu das führt…eurem eigenen kleinen blinden Passagier.
Os diría que os fuerais a un hotel per…mirad a lo que os ha llevad…A vuestro pequeño polizón.
Korpustyp: Untertitel
Alter, wenn da Eigentumswohnungen verkauft werden, musst du mir eine besorgen.
Si van a vender condominios, ayúdame a entrar.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie nichts finden, besorgen Sie ihr ein Bett in der Entzugsklinik.
Pero cuando no encuentren nad…...inúndenla con Librium para derivarla a una clínica de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie uns einfach ein paar mit schönen Glockenspielen.
Tráiganos a unas con unos buenos cántaros.
Korpustyp: Untertitel
Jemand müsste in den Feinkostladen, Nachschub besorgen.
Creo que tienes que mandar a alguien a la fiambrería a comprar más.
Korpustyp: Untertitel
Erst besorgen wir uns in L.A. Geld und dann geht es nach Frisco, ok?
Tenemos que ir a L.A. a buscar dinero para ir a S.Francisco.
Korpustyp: Untertitel
besorgenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste nachts welche besorgen und fuhr rückwärts die Einfahrt rau…
Tuve que levantarme e irme a buscar un somnífero, hice marcha atrás …
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir könnten deine Adresse besorgen. Aber er meinte, das hättet ihr so ausgemacht.
Ofrecí buscar su dirección, pero dijo que era un arreglo entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Einspänner besorgen, dann bin ich am Abend zurück.
Voy a buscar un carro regreso por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich muss in die Stadt, um Vorräte zu besorgen, wahrscheinlich werde ich dabei draufgehen, aber wenn ich nicht, sehen wir uns in 18 Monaten mit einer Tasche Salz und eine Dose Walfett für die Kinder.
Cariño, debo ir al pueblo a buscar algunas cosa…...así que probablemente moriré, pero si no lo hag…...nos vemos en 18 meses con una bolsa de lona llena de sa…...y una lata de grasa de ballena para los niños.
Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen die Autos.
Vamos a buscar algunos coches.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen neuen Zünder besorgen.
Tenemos que ir a buscar el nuevo iniciador.
Korpustyp: Untertitel
Ashur soll auf dem Markt Kräuter besorgen und Vibius nach seinem Interesse für dich befragen.
Ashur fue enviado al mercado a buscar hierba…y a preguntarle a Vibio sobre su interés por ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Wagen besorgen, Vorräte und Pferde.
Tengo que buscar una caravana, provisiones y caballos.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, warum besorgen du und ich nicht, Courtney einen Drink.
¿Charlie, por qué tu y yo no le vamos a buscar una bebida a Courtney?
Korpustyp: Untertitel
Also, hinte…hinterließ ich dem Babysitter eine Nachricht, un…ging raus, um das Geld zu besorgen.
Entonces y…yo le dejé una nota a la niñera, y fui a buscar el dinero.
Korpustyp: Untertitel
besorgenconseguiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihnen etwas Geld besorgen.
Le conseguiré el dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir eine Echte besorgen.
Te conseguiré uno de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Zieh das aus. Ich werde dir ein nettes rotes besorgen.
Sácate eso y te conseguiré uno rojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Partnerin besorgen.
Te conseguiré una pareja.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine neue Identität besorgen…...neue Klamotten, einen anderer Wagen wäre auch gut.
Te conseguiré identidad nueva. Necesitas ropa nuev…...y un auto diferente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Pässe besorgen.
Te conseguiré tus pasaportes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein paar Klettenwurzeln besorgen.
Te conseguiré raíz de bardana.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Unterlagen oder so besorgen, danke.
Conseguiré algunos papeles o algo parecido, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort noch eins besorgen.
Conseguiré otro par ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht tun. - Soll ich ihm eine Krankenschwester besorgen?
- No podemos hacerlo. - ¿Se supone que le conseguiré una enfermera privada?
Korpustyp: Untertitel
besorgenconseguirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie mir Begleitpersonal besorgen damit ich Proben sammeln kann?
¿Puedes conseguirme una escolta para recolectar muestras?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir ein Verlängerungskabel und ein Bohrteil besorgen?
¿Puedes conseguirme una alargadera y un taladro del taller?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst Du mir etwas besorgen, dass ich auf dem Tonband vo…
Así que vas a conseguirme algo que pueda usar en la grabación del Dr.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir bis morgen Früh das Band besorgen oder Dein Arsch wird bis Mittag im Rikers Gefängnis sein.
Vas a conseguirme la grabación por la mañana o tu culo estará en Rikers para la hora de la comida.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir John Malkovichs Privatnummer besorgen?
Escucha, ¿puedes conseguirme el número de teléfono de John Malkovich?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir eine Zigarette besorgen?
Oye, ¿crees que podrías conseguirme un cigarrillo?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir einen Sitz in der ersten Reihe bei deiner Verhandlung besorgen?
¿Crees que podrías conseguirme un asiento en primera fila para el juicio?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir Carrot Tops Autogramm besorgen?
¿Puedes conseguirme un autógrafo de Carrot Top?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir einen kostenlosen Kabelanschluss besorgen?
¿Puedes conseguirme tele por cable gratis?
Korpustyp: Untertitel
Mayko, meinst du, dass du mir eine Liste besorgen könntest, von jedem Labor, Zoo, keine Ahnung, Universitätslaboratorien, die an Katzengenealogie forschen?
Mayko, ¿Crees que podrias conseguirme una lista de cada laboratorio, zoologico, No se, laboratorios universitarios investigando el arbol genealogico felino?
Korpustyp: Untertitel
besorgenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt die Banken darauf zu verpflichten, dass sie der Realwirtschaft mit sinnvollen Krediten zur Seite stehen, fordert das Parlament, dass kleine und mittlere Unternehmen sich leichter auf den Kapitalmärkten Einlagen von Investmentfonds und Private-Equity-Gesellschaften besorgen können.
En lugar de imponer a los bancos la obligación de apoyar la economía real proporcionando el crédito adecuado, el Parlamento está pidiendo que sea más fácil para las pequeñas y medianas empresas obtener contribuciones de fondos de inversión y de empresas de capital de inversión en los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten werden sich daher eine Vorabgenehmigung von ihrer Krankenversicherung besorgen müssen, bevor sie eine kostspielige Behandlung erhalten.
Los pacientes tendrán, pues, que obtener una autorización previa de sus compañías de seguros antes de recibir un tratamiento de un coste elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Rating hätte dies ihre Möglichkeiten, sich frisches Kapital zu besorgen, zumindest deutlich verbessert.
Junto con la calificación, esto habría por lo menos mejorado notablemente sus posibilidades de obtener capital fresco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Ereignisse in den Vereinigten Staaten geben Anlass zur Sorge, dass sich Terroristen möglicherweise solche Materialien zur Verwendung in „schmutzigen Bomben“ - konventionelle Bomben, die mit radioaktiven Materialien versetzt sind - besorgen könnten.
Los recientes acontecimientos ocurridos en los Estados Unidos han suscitado preocupación por la posibilidad de que los terroristas puedan obtener tales materiales para su utilización en las denominadas “bombas sucias” (bombas convencionales rociadas con materiales radiactivos).
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest dir eine Garderobe besorgen, du widerliche Trockenritze.
Tal vez usted debe obtener un armario, que idiota abominable.
Korpustyp: Untertitel
Laurel, es ist nicht meine Aufgabe Beweise zu besorgen.
Laurel, obtener evidencia no es lo que yo hago.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer, diese Ausrüstung zu besorgen!
¿Sabe lo difícil que resulta obtener todo este material?
Korpustyp: Untertitel
Es war die einzige Möglichkeit, dir Hilfe zu besorgen, als du so krank warst.
Era la única forma de obtener ayuda cuando estabas tan enferma.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich werde mir einen Passierschein besorgen. Du bekommst einen?
No te preocupes, me voy a obtener un pase. - ¿Se puede?
Korpustyp: Untertitel
In der tat. Ich habe es benutzt um Waffen für eure Armee zu besorgen, Sir.
Así es, y recientemente la usé para obtener armas para sus tropas, Señor.
Korpustyp: Untertitel
besorgenconsiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann ich dir ein paar neue Perlen besorgen.
Tal vez te consiga otro collar de cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll mehr besorgen.
Que te consiga más.
Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie, dass ich Ihnen Drogen besorgen?
¿Quieres que te consiga drogas?
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie lieber gleich zwei.
Mejor consiga un par de esos.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll uns einen Fluchtwagen mit einem Oszillator besorgen.
Dile que nos consiga un auto para escapar que tenga oscilador.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Teams, um Marlo Stanfield, Chris Partlow und Cheese Wagstaff festzunehmen. Außerdem muss uns jemand von der Staatsanwaltschaf…in Baltimore County einen Durchsuchungsbefehl für ein Warenhaus am Middle River besorgen.
Necesito que arresten a Marlo Stanfield, Chris Partlow y Cheese Wagstaf…...y que alguien de nuestra oficina llame al condad…...y consiga una orden de registro de un almacén de Middle River.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, sie soll sich einen Babysitter besorgen.
Dile que consiga una niñera.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie möglichst viel Geld, bringen Sie es sofort.
Consiga todo el dinero que pueda y tráigalo enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Schuss besorgen?
¿Quieres que te consiga una dosis?
Korpustyp: Untertitel
"Die Tok'ra sollen sich selbst ein Schiff besorgen."
Que la Tok'ra se consiga su propia nave, dije.
Korpustyp: Untertitel
besorgen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir müssen uns Jobs besorgen, dann kriegen wir die hellen Hosen und die Frauen.
Porque tienen trabajo. Cuando tengamos trabajo, tendremos mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen halben Tag, um Kekse für Treffen zu besorgen
Me dieron el trabajo de llevar galletas a la reunión.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie Michot, ihr ein Auto und eine Wohnung zu besorgen.
Llame a Michot para que le ponga un coche en París. Y un apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Mir war langweilig, also versuchte ich es mir mit einer Rolle Münzen zu besorgen,
Estaba aburrida, así que intenté montar un rollo de monedas.
Korpustyp: Untertitel
Den Tee kann ich besorgen, und die Milch.
Puedes ir cuando quieras. Puedo ofrecerte té, y tal vez leche.
Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen den Alk für die ganze Party, ok?
- Son las bebidas. Son las bebidas para toda la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Apotheke Ihre Medikamente besorgen.
Pasé a la farmacia. Tus medicinas estaban listas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mir ein Buch für meinen Lesebericht besorgen.
Se suponía que me buscaría un libro. Para mi reporte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ziemlich sicher, dass jemand ihren Sohn erpressen wollte, Alyssa, er gab vor, ihm Informationen über die Verhaftung seines Vaters besorgen zu könne…ein Formfehler, der seinen Vater aus dem Gefängnis holen könnte.
Estamos seguros que había alguien jugando con su hijo, Lisa. Ofreciéndole una información en torno al arresto de su padre. Sobre un tecnicismo que podía sacar a su padre de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Das waren deine Drogen, und du hast gesagt, du hättest mehr zu verlieren als dass du mir 'n Job besorgen wü…
Dijiste que tenías más que perder, que me ayudarías. De acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
besorgenconsigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ashur. Du musst mir etwas besorgen.
Ashur, necesito que me consigas algo.
Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, Catherine, du musst mir eine Liste mit den richtigen Namen der Mädels besorgen, - damit ich ihre Alibis überprüfen kann.
Escucha, Catherine, necesito que me consigas una lista con los nombres reales de las chicas para que pueda empezar a comprobar sus coartadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh zu helfen, solange Sie mir einen Besucherausweis besorgen.
Feliz de complacerlo, siempre y cuando me consigas un pase de visitante.
Korpustyp: Untertitel
Heinrich, das ist kein Befehl, aber du wirst Holz besorgen.
Heinrich, te agradecería que consigas leña.
Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht mehr Geld besorgen gibt es nichts weiter worüber wir reden können.
Oye, hasta que no consigas más diner…no tenemos nada más de qué hablar.
Korpustyp: Untertitel
Nun musst du dort hingehen. Und das Programm besorgen.
Así que necesitamos que vayas allá y consigas el programa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Van und einen Viertürer besorgen müssen.
Voy a necesitar que consigas una furgoneta y un cuatro puertas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir auf der Stelle ein Fahrschulbuch besorgen.
Quiero que consigas una mierda de manual de conductor!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir auf der Stelle ein Fahrschulbuch besorgen.
Quiero que consigas un maldito manual!
Korpustyp: Untertitel
besorgenconseguirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir einen Anwalt in Las Vegas besorgen, Hotel reserviere…
Conseguirte un abogado en Las Vegas, hacer una reserva de hote…
Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du gratis arbeiten, wenn ich dir einen enormen Gehaltsscheck besorgen kann?
¿Por qué querrías trabajar gratis cuando puedo conseguirte una gran suma?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es dir in zwei Wochen besorgen lassen, aber eine nicht mutierte Ehefrau aus Pasaden…
En ese tiempo te meto a la cama. Pero conseguirte una esposa "no mutante" de Pasaden…eso lleva más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir alles besorgen.
Puedo conseguirte cualquier cosa que necesites.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine neue Identität besorgen…..neue Klamotten, einen anderer Wagen wäre auch gut.
Voy a conseguirte una nueva identidad, ropa nueva,
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir einfach einen engeren Gurt besorgen müssen.
Entonces deberemos conseguirte una cincha más apretada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir ein Lotterielos holen. Und Sie sollten sich einen Anwalt besorgen.
Debería comprar un billete de lotería y tú deberías conseguirte un abogado
Korpustyp: Untertitel
besorgenconseguirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin es leid, ihr Lebensspender zu besorgen.
Estoy cansada de conseguirle comida de emergencia
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand der Lady einen Besen besorgen?
¿Alguien puede conseguirle a esta señora un escaparate?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sicher einen neuen Ring besorgen.
Estoy seguro que puedes conseguirle otro anillo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl sieht dich nur an, und du willst ihm einfach alles geben, was du hast, um dann eine Elite-Gruppe von Kriminellen zu gründen, um ihm noch mehr zu besorgen.
¡El tío te mira y simplemente quieres darle todo lo que tienes y después crear un grupo de criminales de élite e intentar conseguirle más cosas!
Korpustyp: Untertitel
Und noch wichtiger, Chase zuliebe, muss ich wissen, ob er in der Lage ist, sich in den Griff zu bekommen oder ob ich ihm Hilfe besorgen sollte.
Y lo más importante por el bien de Chas…Necesito saber si él es capaz de controlarse, o si debo conseguirle algo de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen was zum Übernachten besorgen?
Me permite conseguirle un lugar donde dormir esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Deine Abteilung wird ihr Hilfe besorgen, abe…
Tu departamente va a conseguirle algo de ayuda, pero, e…
Korpustyp: Untertitel
besorgenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie besorgen, was auf dem Zettel steht?
¿Puede encontrar las cosas escritas en el papel?
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir eine neue Lunge.
Me puedes encontrar un par de pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Hilfe besorgen und dich abholen, okay?
Voy a encontrar a alguien y luego iré a buscarte.
Korpustyp: Untertitel
Um das Medikament zu besorgen, eine Apothek…
Para encontrar la medicina, habrá una farmacia abierta, no?
Korpustyp: Untertitel
Siehst Du, sechs Monate, Ihr Anwalt Wird sich einen Experten besorgen, der sagen Wird, Sie wären rehabilitiert und wenn Sie draußen sind, werden Sie Ihre Sorgerecht einklagen.
Después de seis meses, el abogado va a encontrar a un experto que diga que se rehabilitaron y que pueden recibir la custodia de la niña.
Korpustyp: Untertitel
Werde du nur nicht jünger, sonst muß ich noch eine Amme besorgen.
Si tú te pones aún más joven, tendré que encontrar una nodriza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in Reese um eine Halterung zu besorgen.
Estoy aquí en Reese tratando de encontrar una plataforma.
Korpustyp: Untertitel
besorgentraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann jemand mir eine 20 für Daniel Grayson besorgen?
Qué alguien me traiga una copa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen für mich in Zone 7 und mir genauso eine besorgen.
Quiero que ingrese a la zona 7 y me traiga una igual a ella.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir wo Ihre Dulzinea wohnt, und ich bitte sie, uns Milch zu besorgen.
Si me da la dirección que tiene de Juliet, le pediré que nos traiga leche.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Dir ne Bohrmaschine besorgen?
¿Quieres que te traiga un taladro?
Korpustyp: Untertitel
Sie soll dir den Dreck besorgen.
Que traiga ella esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage JayJay sie soll uns die Akten des ersten Opfers besorgen.
Llamaré a JJ para que nos traiga los archivos de la primera víctima.
Korpustyp: Untertitel
besorgentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zurück zu dem Laden, und ein paar Dinge besorgen.
Tenemos que volver a esa tienda y traer algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Frank, Sie müssen mir 'n Blocker besorgen.
Frank? Me tienes que traer un bloqueador.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele solide Frauen wollen wir besorgen?
¿Cuántas de esas mujeres piensas traer?
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand die Soldaten ablenken und eine von den fliegenden Gardinen besorgen?
A ver, ¿alguien puede traer uno de esos trapos voladores?
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe nur los, um Abendessen für alle zu besorgen.
Estoy saliendo para traer cena para todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wi…aber du wirst mir ein anderes Sandwich besorgen, oder ich werde dein Gesicht so sehr zerstückeln, dass du entstellt aussiehst.
No sé cóm…Pero me vas traer otro sándwich. O te cortaré tanto la cara que tendrás un mentón.
Korpustyp: Untertitel
besorgenconseguirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen Sie uns ein Schiff besorgen.
Por eso mismo tendrá que conseguirnos un barco.
Korpustyp: Untertitel
Michael war dabei, damit er uns Alk und Kippen besorgen konnte.
Michael siempre estaba cerc…porque podía conseguirnos cerveza y cigarrillos sin licencia.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns hier einen Job besorgen?
¿Puede conseguirnos un trabajo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Dass du uns Transitpapiere für den Weg zur Küste besorgen könntest.
Yo esperaba que usted pudiera conseguirnos los papeles de tránsito para ir a la costa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher die junge Dame dort unten wird uns ein Klavier besorgen.
Estoy seguro que la señorita podría conseguirnos un piano.
Korpustyp: Untertitel
besorgenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie starb, als sie mein Geburtstagsgeschenk besorgen wollte, also hab ich sie wohl umgebracht, oder?
Murió al ir por mi regalo de cumpleaños, supongo que la maté.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir eine Kopie für Mr Linch an der Rezeption.
Por favor mande una copia a portería a nombre del señor Peter Linch.
Korpustyp: Untertitel
Robert wollte Essen besorgen und ich glaube, Michael musste zurück nach L.A.
Robert fue por comida, y creo que Michael debía regresar a Los Á
Korpustyp: Untertitel
Mittagessen können Sie sich selbst besorgen.
Almuerzo por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich kann's erst morgen Abend besorgen, wenn ich arbeite.
Lo siento, no podré hasta que trabaje mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
besorgenconseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ihr einen richtigen Anwalt besorgen.
Le conseguiremos a Tasha un abogado de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst uns die Niere und wir werde…dir eine andere besorgen, eine für deine Schwester.
Nos das el tuyo y nosotros conseguiremos uno para tu hermana
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen. Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
Okay, así que nosotros tenemos que fingir que estamos minando el oro tendremos que calcular donde dejan el oro.. .. . .entonces conseguiremos armamento para ayudar a nuestra revolución.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen guten Anwalt besorgen.
Conseguiremos un buen abogado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Ihnen ein Bett besorgen.
Le conseguiremos una cama.
Korpustyp: Untertitel
besorgencomprarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten ihr Blumen besorgen.
Podrías comprarle unas flores.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nach Chicago, um Michelle ein Kleid zu besorgen.
Estamos hablando de comprarle un vestido a Michelle en Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Harry, seine Schulsachen zu besorgen.
Vamos a comprarle a Harry sus materiales.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter kam in die Schule, und ich wollte ihr ein paar Lernprogramme besorgen.