linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besorgt preocupada 98 .
[ADJ/ADV]
besorgt preocupado 2.068
ansioso 20 inquieto 16 nervioso 7
[Weiteres]
besorgt inquieta 36

Verwendungsbeispiele

besorgt preocupado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin heute sehr traurig und besorgt.“ DE
Hoy me siento muy triste y preocupado”. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, viele Menschen sind sehr besorgt über die Globalisierung.
Señor Presidente, muchas personas están muy preocupadas por la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Douglas Miller kam heute zu mir, sehr besorgt.
Douglas Miller vino a verme hoy, bastante preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ständig um ihre Sicherheit besorgt ist.
Porque ella está constante preocupada por su seguridad.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist zutiefst besorgt über die Lage in Honduras.
El Consejo está seriamente preocupado por la situación en Honduras.
   Korpustyp: EU DCEP
Baby, Baby. Ich war besorgt um dich.
Cariño, cariño, estaba tan preocupada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weniger besorgt über schleppte einen Laptop von Meeting zu Meeting, weil seine Smartpen erfasst alles, was er braucht.
Es menos preocupados por cargar con un portátil de reunión en reunión, porque su bolígrafo inteligente capta todo lo que necesita.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist nach wie vor äußerst besorgt angesichts des Konflikts im Norden Ugandas.
El Consejo sigue estando sumamente preocupado por el conflicto en el norte de Uganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, es war mitten in der Nacht, ich war besorgt.
Gaius, fue en el medio de la noche. Estaba preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig gebe es besorgte Bürger, die sich fragten, "ob und wie wir das alles stemmen können". DE
Al mismo tiempo hay ciudadanos preocupados que se preguntan “si podemos sostener todo esto y de qué modo”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besorgt

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle waren sehr besorgt.
Todo el mundo se molestó.
   Korpustyp: Untertitel
Den hat Louis besorgt.
Louis nos lo consiguió.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind wir besorgt.
Esto hace que nos preocupemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Todesanzeigekarten besorgt.
Tenía algunos recordatorios en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe könnten besorgt werden.
Las botas pueden ser reemplazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt ihm neue Kleider.
Consíguele algo de ropa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Machete besorgt Beweise.
Pero Machete consigue evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist besorgt.
Mis hombres están asustados.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein besorgter Beobachter.
Sólo un observador interesado.
   Korpustyp: Untertitel
Die besorgt er mir.
ÉI me la consegu!ré.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich besorgt.
Eso ha hecho que me preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen so besorgt.
No me gusta como suena eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gleitmittel besorgt.
Tenía algo de lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles besorgt.
Me he encargado de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgt einen Transformator.
Está consiguiendo un transformador.
   Korpustyp: Untertitel
Dinger nicht einfach besorgt.
Lo interesante no es simplemente proveer.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist besorgt.
Tu madre está preocupadísima.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir einen besseren.
Consíganme uno más listo.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart hat Karten besorgt.
Stuart le compró los boletos.
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgte Oswalds Anwalt.
Le consiguió un abogado a Oswald.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr besorgt.
Pero está muy nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Noel war sehr besorgt.
Noel se preocupò porque no devolviste el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix besorgt sich eine Kanone.
Phoenix buscará un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hubschrauber besorgt.
Ya he conseguido un helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Papiere besorgt.
Yo te proporcioné documentos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Hotelzimmer besorgt.
Solo he conseguido una habitacion en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so besorgt.
No se preocupe, querida señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dir 'nen Drink besorgt.
Te traje una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria Russell besorgte die Vertuschung.
Gloria Russell monto la coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besorgt die Waffen, sons…
Consigan las pistolas, porque si no--
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich, ich bin besorgt?
¿He dicho que me preocupe?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir eine Kamera besorgt.
Me compré una cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's Ihrer Mutter besorgt.
Teniendo sexo con tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Jarvis besorgt.
Te conseguí a Jarvis.
   Korpustyp: Untertitel
Liz besorgt mir einen Trailer.
Liz puede conseguir un remolque.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt dem Mann eine Belohnung.
Denle a ese hombre un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig bin ich etwas besorgt.
Al mismo tiempo estoy algo intranquilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst ziemlich besorgt aus.
Pareces un poco enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns Masken besorgt.
He conseguido unos disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier hast du besorgt.
Tú compraste el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte es für sie.
Yo se lo di.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich dir besorgt.
Te he traído esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bekannte hat Heilkräuter besorgt?
¿Tu amiga te trajo hierbas medicinales?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich der Besorgte sein.
Déjame que me preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die ich dir besorgte?
De la universidad, la que te conseguí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte besorgt mir mehr davon.
Que me traigan má…
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht besorgt, mächtiger Crixus.
No te alteres, poderoso Crixo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frauen besorgt.
Ud. trajo las mujeres al campo.
   Korpustyp: Untertitel
Stingo hat den Champagner besorgt.
Stingo te trajo ese champaña.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgt mir mal ein Glätteisen!
¡Que alguien me traiga una plancha!
   Korpustyp: Untertitel
Ic…habe dir Zigaretten besorgt.
He comprado unos cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Essen besorgt.
Te conseguí algo de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Rizu hat einen Motor besorgt.
Rizu arregló un motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir einen besorgt.
Te conseguimos un escritorio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das besorgt mein Bruder Otto.
De eso se encargará mi hermano Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Französisches Dienstmädchen besorgt es eine…
La criada francesa manita…
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte die größte Flasche.
He comprado el frasco más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir Haarspray, aber schnell.
Quiero laca para el pelo, enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgt mir eine Aufenthaltserlaubnis.
Me va a conseguir un permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das hier besorgt.
- He ido a hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe uns einen besorgt.
Nos conseguí un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria Russell besorgte die Vertuschung.
Gloria Russell montó la coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frauen besorgt.
Fue el que llevó a esas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir was besorgt.
Tengo algo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen besorgt sein.
El pueblo no debía incomodarse con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld habe ich besorgt.
El dinero ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eigenes besorgt.
Tengo mis propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt mir jemand etwas Toilettenpapier?
Que alguien me pase el papel higiénico.
   Korpustyp: Untertitel
- Bryce hat sie mir besorgt.
- Bryce me los ha recomendado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Fläschchen besorgt.
De hecho, le he traído una muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passagiere waren sehr besorgt
Los pasajeros estaban muy asustados
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben ihn besorgt.
La hicieron los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge, die ich besorgte.
Los contratos que le conseguí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon weniger besorgt.
Ya me siento mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch was besorgt.
Tengo algo para vosotras chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Norman Maine besorgt mir Probeaufnahmen.
Norman Maine me va conseguir una audición.
   Korpustyp: Untertitel
-Er besorgt Fisch in Orléans.
- Ha ido a Orleans a traer pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter sind so, immer besorgt.
Las madres son así, muy protectoras.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt fragte ich den Herrn:
Esto realmente lo desconcertó y pregunto al SEÑOR:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
-Er scheint aber besorgt zu sein.
- Parece que esconde su pena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufpasser hat mir das Mehl besorgt.
El de la cicatriz me facilitó esta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mir ein Büro besorgt.
Fue mi padre quien consiguió ese despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich habe ich uns einen Fisch besorgt.
Nos comeremos el pescado a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir ein eigenes Zimmer besorgt.
He encontrado una habitación para tí sola.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt, was der Typ mir besorgt hat.
Miren que me ha hecho el tipo ese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir das Auto besorgt.
Conseguí este auto para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe auch, dass du besorgt bist.
También veo que estás angustiada.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Ihnen den Job besorgt?
¿Entonces él te consiguió el trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein Geschenk besorgt.
Te he traído un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt, dass ich mit Ihnen joggen muss.
No, temo tener que correr contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir deinen Lieblingskaffee besorgt.
Compré tu café favorito.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir einen Drink besorgt.
Le conseguí aquella bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgt euch Waffen und rottet sie aus!
¡Saquen las armas y extermínenlas!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad hat mir spezielle Pillen besorgt.
Mi padre me ha dado unas pastillas especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind sie besorgt über die Korruption.
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt mir ein paar Eier oder so.
Consigan algunos huevos o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin um die öffentliche Sicherheit besorgt.
A mí sólo me importa la seguridad pública.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geist der Ood ist besorgt.
Y la mente de los Odd está perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles besorgt, was ich brachte.
Ella consiguió todo lo que te traje el último mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir umsonst Kanäle besorgt.
Yo te di canales gratuitos.
   Korpustyp: Untertitel