Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Kommission über die Auswirkungen des steigenden Konkurrenzdrucks auf die europäische Industrie besorgt.
Evidentemente, la Comisión está preocupada por la repercusión del aumento de la presión competitiva sobre el sector industrial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Ihre Mutter war besorgt übe…den Stalker.
Oh, tu madre estaba preocupada po…el acosador.
Korpustyp: Untertitel
'Wir sind besonders besorgt über das Schicksal der 33.000 Ureinwohner, deren Verbleib nach der Flutkatastrophe noch immer weitgehend ungeklärt ist', sagte der GfbV-Asienreferent Ulrich Delius.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist über die derzeitige Lage im Nordkaukasus besorgt.
La Comisión está preocupada por la situación actual en el norte del Cáucaso.
Korpustyp: EU DCEP
Ms. Hewes ist besorgt, die Verteidigung koennte unseren Hauptbeweis ablehnen.
Ms. Hewes está preocupada que la defensa pueda atacar alguna de nuestras pruebas claves.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf einen Artikel, in denen wir Sprachen, von Ostern-Kreuzfahrten und wo ein Kunde einen Kommentar zu verlassen, die sie ist besorgt über die jüngsten Ereignisse auf Kreuzfahrtschiffe, Heute erhielt ich einen Kommentar von einem Besucher, den möchte ich einige Aufmerksamkeit schenken.
En referencia a un artículo donde hablamos de Cruceros de Pascua y donde un cliente dejando un comentario ella está preocupada acerca de los acontecimientos recientes en cruceros, Hoy he recibido un comentario de un visitante a quien le gustaría prestar alguna atención.
Ich wünschte, mehr Kollegen würden bei der Abstimmung meiner Linie folgen, denn jetzt werde ich langsam sehr ungeduldig und besorgt.
Quisiera que más personas aceptasen mi política cuando votemos sobre este tema, ya que ahora estoy comenzando a estar muy impaciente y ansiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel hat in den letzten 2 Tagen ein halbes Dutzend mal angerufen. Er ist sehr besorgt um die sterblichen Überreste.
Lionel ha llamado seis veces en los últimos dos día…ansioso por ver los restos.
Korpustyp: Untertitel
Als Psychotherapeutin mit dem Spezialgebiet Homosexualität werde ich immer wieder von besorgten Eltern konsultiert, die fürchten dass ihr Junge (oft im Alter von fünf Jahren!
Como psicoterapeuta especializada en la homosexualidad, muchas veces me han consultado padres ansiosos y aterrados de que su niño pueda ser homosexual (¡ a los cinco años!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn er kein weiteres Problem darin sieht ist er doch sehr besorgt, über eine neue Einigung.
Ya que él no es más un impedimento, está muy ansioso por llegar a un nuevo arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Viele Bürger sind besorgt über die Zunahme von Fettleibigkeit und die damit verbundenen Krankheiten bei vielen Menschen und vor allem bei bereits gefährdeten Gruppen, denen mit einem sehr niedrigen Einkommen.
Señora Presidenta, hay muchas personas ansiosas por el aumento de la obesidad y la mala salud que causa a muchas personas y, en particular, a los grupos ya vulnerables: los que tienen ingresos muy bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst so besorgt, von hier wegzukommen und jetzt wo du ein Problem hast, zu wem kommst du für Hilfe angerannt?
Estabas tan ansiosa por salir de este lugar, y ahora tienes un problema, ¿y a quién vienes corriendo por ayuda?
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren.
Caballeros, sé qué tan ansiosos han estado estos últimos días.
Die EU ist nach wie vor tief besorgt über die Sicherheitslage im Norden von Mali, der für Terroristen und organisierte Kriminalität ein sicherer Zufluchtsort geworden ist.
ES
La Unión Europea sigue profundamente inquieta por la situación en el norte de Malí, región que se ha convertido en refugio de terroristas y de la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andere sind besorgt, weil sie nicht in der Lage sind, den Schutzschild des Euro besser zu nutzen.
Otros se muestran inquietos por el hecho de no poder beneficiarse del escudo protector del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin etwas besorgt, wenn ihr versteht.
Estoy algo inquieto, no sé si me explico.
Korpustyp: Untertitel
zutiefst besorgt über die Konzentration des Medienbesitzes, der auch innerhalb der EU eine Bedrohung der Presse darstellt,
Profundamente inquieto por la concentración de propiedad de los medios de comunicación que amenaza a la prensa también en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Ich war besorgt um Sie.
Estaba muy inquieta por usted.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist jedoch weiterhin besorgt über die Einschränkung der Menschenrechte im Kontext der Westsahara-Frage.
No obstante, el Consejo sigue inquieto por las restricciones de los derechos humanos en relación con la cuestión del Sáhara occidental.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind besorgter als Longchamps, Hoheit.
Más inquietos que Longchamps.
Korpustyp: Untertitel
zutiefst besorgt über die Konzentration des Medienbesitzes, der auch innerhalb der Europäischen Union eine Bedrohung der Presse darstellt,
Profundamente inquieto por la concentración de propiedad de los medios de comunicación que amenaza a la prensa también en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend muß unsere Fraktion Sie daran erinnern, daß wir in besonderem Maße besorgt sind über die Zukunft der AKPEU-Abkommen.
Por último, nuestro Grupo desea recordarle, señor Presidente, que está particularmente inquieto por el futuro de los acuerdos ACP-UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich muß sagen, daß ich immer besorgt darüber war, daß die Verbrennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen im Rahmen ein und derselben Rechtsvorschrift geregelt werden soll.
Debo decir que, personalmente, siempre he estado inquieto al ver tratar, en el seno de la misma legislación, la incineración de residuos peligrosos y de residuos no peligrosos.
Die Ukraine - der große Preis in den russischen Bemühungen um die Wiedererlangung seiner früheren Einflusssphäre - ist ebenfalls zutiefst besorgt.
Ucrania, el gran premio en la apuesta de Rusia por recuperar su antiguo ámbito de influencia, también está profundamente inquieta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war besorgt um Sie.
Estaba muy inquieta por usted.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
En segundo lugar, a la ponente le inquieta la relación entre financiación y resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Für einen Moment war ich wirklich besorgt.
Eso me inquieta un poco.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich bin äußerst besorgt über das gegen die Landwirte gerichtete Abstimmungsverhalten, das in dieser Versammlung zum Ausdruck gekommen ist.
Señor Presidente, me inquieta en extremo el voto anticampesino que se ha manifestado en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
También nos inquieta el aumento del número de casos de tortura y maltrato denunciados, en especial, fuera de los centros oficiales de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns besorgt, ist die Art und Weise, wie sich dies auf ganz Europa auswirken wird.
Lo que inquieta a la gente es qué consecuencias va a tener esto en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit ist besorgt.
La gente está inquieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist darüber besorgt, daß das Streben nach Wettbewerbsfähigkeit in der Landwirtschaft zur für die Verbraucher gefährlichen Praktiken führen könnte;
Se inquieta por el riesgo de que la búsqueda de la competitividad en la agricultura pueda conducir a la adopción de prácticas con riesgo para los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht zeigt sich der Berichterstatter besorgt über das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen durch Mitgliedstaaten, die an der WWU teilnehmen.
Con razón se inquieta el ponente sobre la absorción de impactos negativos específicos a los países en los Estados miembros que forman parte de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpreocupaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die europäischen Bürger über die Geflügelpest besorgt sind und es in Europa zu den ersten Ausbrüchen gekommen ist, wird die frühestmögliche Annahme dieser neuen, aktualisierten und wirksameren Richtlinie sogar noch wichtiger.
Las preocupaciones de los ciudadanos europeos sobre la gripe aviar y el hecho de que se hayan producido los primeros brotes en Europa hace que sea aún más importante aprobar lo antes posible esta legislación nueva, actualizada y más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner haben heute morgen geäußert, daß sie über die bedenkliche Situation im Nahen Osten besorgt sind.
Muchos oradores han mencionado en el debate de esta mañana sus preocupaciones por la desesperada situación que reina en el Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, viele von uns sind besorgt über die Auswirkungen von GVO auf die menschliche Gesundheit. Hinzu kommen Zweifel, was deren Wirkung auf andere Pflanzen- oder Tierarten sowie die Kontrolle der Weltsamenbank durch eine Hand voll Unternehmen betrifft.
Señor Presidente, las preocupaciones por los efectos de los OGM sobre la salud humana se ven eclipsadas, en la mente de muchos de nosotros, por las dudas sobre sus efectos en otras especies de la vida vegetal o animal y sobre el control del banco mundial de semillas en manos de un puñado de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun mehren sich allerdings mittlerweile die Stimmen, die sich besorgt über das Phänomen der globalen Klimaerwärmung äußern. Diese Besorgnis war vielleicht zu dem Zeitpunkt als diese Richtlinie eingeführt wurde noch nicht so ausgeprägt vorhanden.
Sin embargo, existe un gran debate abierto como resultado de las preocupaciones que surgen alrededor del calentamiento global, preocupaciones que quizás no eran tan graves cuando aprobamos esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der wachsenden Zahl unserer Mitbürger, die sich besorgt über die Globalisierung äußern, ist eine breitere, durch mehr Transparenz und Interaktion gekennzeichnete öffentliche Debatte erforderlich.
A la vista de las preocupaciones que un número creciente de ciudadanos manifiestan con respecto a la mundialización, necesitamos un debate público más amplio, más transparente, más interactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Haushaltsplan dieser Beobachtungsstelle sind wir ebenso besorgt wie bei anderen Agenturen.
En lo relativo a los aspectos presupuestarios del Observatorio, nuestras preocupaciones siguen siendo las mismas que con las demás agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden auch die Golfstaaten auf die Probe gestellt, die über die Entwicklungen besonders besorgt sind.
También se está poniendo a prueba a los países del Golfo, que probablemente tienen sus propias preocupaciones particulares sobre el modo en el que se están desarrollando los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte nämlich, daß er in Wirklichkeit von dem, worüber die verschiedenen Redner heute abend besorgt zu sein schienen, in Wirklichkeit doch sehr weit entfernt ist.
Me temo que, en realidad, Averroes está muy lejos de las preocupaciones que parecen animar a los oradores que se han sucedido en el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, ich verhehle Ihnen nicht, daß wir über den Stand der Arbeiten der Regierungskonferenz, wie er sich auf dem letzten Gipfel in Noordwijk erneut gezeigt hat, bestürzt und besorgt sind.
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, no les ocultamos nuestras dudas ni nuestras preocupaciones con respecto a la marcha de los trabajos de la Conferencia Intergubernamental, como ha puesto nuevamente de manifiesto la reciente Cumbre de Noordwijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich sagen, dass wir ebenso besorgt über diese Wahlen sind wie Sie.
La primera de ellas es que compartimos las mismas preocupaciones respecto a este proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpreocupado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur einige wichtige Themenbereiche nennen. Wer würde nicht über die Plutoniumwirtschaft mit ihren übermäßigen Kosten und Gefahren für unsere Gesundheit und die Umwelt besorgt sein?
Mencionaremos sólo unas pocas de las cuestiones pertinentes: ¿quién no va a estar preocupadopor la economía del plutonio con sus excesivos costos y peligros para nuestra salud y nuestro medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beziehung ist die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sehr besorgt, denn es gibt hier noch viel zu tun, da das iranische Regime alles andere als demokratisch ist.
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas está muy preocupadopor estos temas. Queda mucho por hacer, porque el régimen iraní es cualquier cosa menos democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das unmittelbare Problem besteht darin, dass die Ambitionen der EU nun beginnen, die NATO zu kontaminieren, und ich bin ernsthaft besorgt, dass sich dies auch auf den 60. Jahrestag auswirken wird.
El problema inmediato es que las ambiciones de la Unión Europea están empezando ahora a contaminar a la OTAN y estoy verdaderamente preocupadopor el hecho de que esto pueda afectar a la trayectoria de su 60 aniversario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist jedoch nach wie vor besorgt, dass man sich bei den ausstehenden Fragen, wie dem Problem der Stoßdämpfer und dem Umgang mit undichten und beschädigten Brennelementen, noch nicht geeinigt hat, was der raschen Umsetzung des genannten Fahrplans im Wege steht;
Sigue preocupado, no obstante, por que no se haya alcanzado aún un acuerdo sobre destacadas cuestiones pendientes como el problema de los amortiguadores y el tratamiento de las fugas y el combustible dañado, lo que dificulta, por tanto, la rápida aplicación de la mencionada hoja de ruta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis zutiefst besorgt darauf aufmerksam gemacht, dass erneut genetisch veränderte Lebensmittel aufgetaucht seien.
Uno de mis electores se muestra profundamente preocupadopor la reaparición de alimentos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat, der um die Menschenrechtslage des kubanischen Volkes so besorgt ist, Kenntnis von diesem Fall?
¿El Consejo, tan preocupadopor la situación de los derechos humanos del pueblo cubano, ha tenido conocimiento de este caso?
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt, dass die zivile Nutzung der Siemens-Brennelementefabrik von Hanau in der VR China für industrielle Zwecke sowie aus technischer Sicht nicht möglich ist und dass die Anlage von China statt dessen für militärische Zwecke genutzt werden könnte, besorgt darüber, dass China es abgelehnt hat, Informationen über den geplanten Standort der Anlage zu erteilen,
Gravemente preocupadopor la posibilidad de que el uso civil de la planta Siemens de Hanau en la República Popular China sea inviable desde el punto de vista industrial y técnico, pero sirva a China, en cambio, para fines militares; preocupado por la negativa de China a informar sobre la ubicación prevista para la planta,
Korpustyp: EU DCEP
äußerst besorgt über die Situation in Tschetschenien, die sich seit der Fortsetzung der russischen Aggression im Jahr 1999 ständig verschlechtert hat,
Preocupado en extremo por la situación reinante en Chechenia, que no ha cesado de empeorar desde la reanudación de la agresión rusa en 1999,
Korpustyp: EU DCEP
64. ist sehr besorgt darüber, dass sich viele Mitgliedstaaten weiterhin sträuben, die Zusammenarbeit sowohl zwischen den zuständigen nationalen Dienststellen als auch zwischen der Kommission einschließlich OLAF und den nationalen Dienststellen zu verstärken;
Está muy preocupadopor el hecho de que muchos Estados miembros siguen mostrándose reticentes en cuanto al refuerzo de la cooperación entre los servicios nacionales competentes, por una parte, y entre la Comisión, OLAF incluida, y los servicios nacionales, por otra;
Korpustyp: EU DCEP
tief besorgt, dass der Iran den Menschenrechtsdialog EU-Iran abgebrochen hat, der bis vor kurzem stattfand, und dass es keine Anzeichen für die Umsetzung der vom Iran in diesem Dialog eingegangenen Verpflichtung gibt, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtstaatlichkeit in Iran zu stärken,
Profundamente preocupadopor el hecho de que Irán haya suspendido el diálogo sobre derechos humanos celebrado recientemente entre la UE e Irán y de que no haya indicios de aplicación del compromiso contraído por Irán en el marco de este diálogo en el sentido de reforzar el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho en Irán;
Korpustyp: EU DCEP
besorgtpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Rechnungshof gemachte Beobachtung, dass die Agentur kein Mehrjahresarbeitsprogramm aufstellt, besorgt mich, da dieses für ein effektives Finanzgebaren und klare Zielsetzungen unerlässlich ist.
Me preocupa la observación realizada por el Tribunal de Cuentas de que la Agencia no elabora un programa de trabajo plurianual, que es esencial para una gestión financiera eficaz y para la fijación de objetivos claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Frau Kommissarin, besorgt uns der Begriff der Volksgesundheit außerordentlich stark.
Y por ello, señora Comisaria, nos preocupa enormemente la definición del concepto de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, die Sozialdemokratische Fraktion ist in Bezug auf die Menschrechtslage in China besorgt.
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señora Presidenta, al Grupo Socialista le preocupa la situación de los derechos humanos en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Bezug auf die Notlage von 100 Millionen Wanderarbeitnehmern besorgt, die einen höchst eingeschränkten Zugang zu gesundheitlicher Betreuung und Bildung haben.
Nos preocupa la grave situación de los 100 millones de trabajadores migrantes que se han trasladado del campo a la ciudad y que gozan de un acceso sumamente limitado a la salud y a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besorgt mich, wie dieses Thema im Zusammenhang mit dem Mittelmeerraum behandelt wird.
Me preocupa cómo se aborda este tema en el ámbito del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besorgt mich daher umso mehr, dass die Kommission keinerlei Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Beschäftigung durchgeführt hat, damit wir auf der Grundlage solider Informationen eine verantwortungsvolle Entscheidung über die neuen Anforderungen treffen können, die ansonsten lediglich wünschenswerte Emissionsverminderungen bei den Stickoxiden darstellen.
Lo que más me preocupa es que la Comisión no ha llevado a cabo un estudio del impacto económico en el empleo para que podamos tomar una decisión responsable y bien fundamentada con respecto a los nuevos requisitos que, por lo demás, constituyen una reducción muy deseable de las emisiones de óxido de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vor allem um die jungen irischen Fischer besorgt.
Lo que más me preocupa es el futuro de los jóvenes pescadores irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbstverständlich für diesen Entschließung gestimmt, frage mich aber besorgt, was diese praktisch bedeutet. Handelt es sich bei der Formulierung dieses Entschließungsantrags lediglich um die Beruhigung unseres schlechten Gewissens?
Naturalmente, yo voté a favor de esta resolución, pero me preocupa el significado que tendrá en la práctica.¿Estamos tranquilizando nuestras conciencias al formular una resolución de este tipo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament ist seit den Anfängen der Europäischen Union um die Interessen der traditionellen Bananenerzeuger sowohl in der Gemeinschaft (20 % der in der Union verbrauchten Bananen kommen aus Martinique, Guadeloupe, Madeira und den Kanarischen Inseln) als auch in den AKP-Ländern besorgt.
Nuestra Asamblea, desde los orígenes de la UE, se preocupa por los intereses de los productores tradicionales de plátanos, tanto comunitarios (el 20 % de los plátanos consumidos en la Unión proceden de Martinica, Guadalupe, Madeira y de las Islas Canarias) como ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und was diesen Aktionsplan betrifft, besorgt uns auch die Rolle der Türkei.
En este sentido, nos preocupa también el papel de Turquía en relación a este plan de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich bin ich ebenso wie die Berichterstatterin besorgt darüber, dass keine der 26 Empfehlungen des Dienstes Internes Audit (IAD) vollständig von Eurojust umgesetzt wurden.
Por último, comparto la opinión de la ponente de que Eurojust no ha aplicado de forma íntegra ninguna de las 26 recomendaciones realizadas por el Servicio de Auditoría Interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Problem der Kriegsgefangenen aus dem Golfkrieg im Irak betrifft, so ist die Kommission ebenso wie das Parlament über die fehlende Kooperation des Irak in der Angelegenheit der vermißten Kuwaiter besorgt und betrachtet die sich aus dieser Situation für die Angehörigen ergebenden Folgen als inakzeptabel.
Con respecto al problema de los prisioneros de la guerra del Golfo en Irak, la Comisión, al igual que el Parlamento, se preocupa por la falta de cooperación de Irak en el expediente de los kuwaitíes dados por desaparecidos, y evalúa los efectos intolerables de esta situación en relación con las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Internetfreaks, die besorgt sind und glauben, man wolle ihnen in Zukunft in die freie Kommunikation hineinpfuschen, und die freie Kommunikation sei gefährdet.
Por una parte están los forofos de Internet. Están preocupados porque piensan que en el futuro se les meterá en el saco de la libre comunicación y según ellos, la libre comunicación está en serio peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verdient der Berichterstatter unsere Anerkennung dafür, dass er sich besorgt zum Programm Galileo äußert, für das im Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 2007 zu wenig Mittel vorgesehen sind.
En segundo lugar, recomiendo este informe por el interés que expresa respecto del Programa Galileo, que no estaba financiado suficientemente en el proyecto de presupuesto general de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sind beunruhigt über die Menschenrechtslage in Dschibuti und besorgt über die Gewaltakte gegenüber Mitgliedern der Opposition im Vorfeld der Parlamentswahlen, die am kommenden 19. Dezember stattfinden sollen.
Señor Presidente, estamos muy preocupados por la situación de los derechos humanos en Yibuti y por los actos de violencia que se realizan contra miembros de la oposición ante las elecciones parlamentarias que se deben celebrar el próximo 19 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist natürlich ebenfalls besorgt und möchte sicherstellen, dass die Interessen ihrer Mitarbeiter und ihrer Vertragspartner in dieser Region angemessen geschützt werden.
La Comisión, naturalmente, en su afán por velar por los intereses de su personal y de los contratistas que se encuentran en la región, también pide un examen de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr besorgt das Geschäft der Straches, der Haiders, der Linksaußen von einem Zuschnitt, wo Lafontaine ja noch fast wie ein mittiger Politiker aussieht.
Están mirando por personas como Haider y Strache, la extrema izquierda, personas que son de una pasta que hace que el mismísimo Lafontaine parezca moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken der Bürger meines Wahlbezirks sind zweierlei Art: Erstens äußern sie sich besorgt darüber, dass eine GVO-Kontamination von 0,1 % in als organisch gekennzeichneten Produkten bereits jetzt zugelassen ist, ohne dass sie sich dessen bisher bewusst waren. Zweitens betreffen ihre Bedenken die Erhöhung dieses Anteils auf 0,9 %.
La preocupación de mis electores es doble: por una parte, que en los productos etiquetados como biológicos ya estuviera autorizado un contenido del 0,1 % de OMG sin que ellos tuvieran conocimiento de ello; por otra parte, que este porcentaje se haya incrementado hasta el 0,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Herr Solbes angesichts eines als inflationär geltenden Haushalts, der mit 5,6 % auch weiterhin recht bedenklich ist, besorgt ist, und kann das gut verstehen.
Conozco y agradezco el motivo por el que el Comisario Solbes sentía preocupación por lo que se consideraba un presupuesto inflacionista y al 5,6% ésta sigue siendo una grave preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land sind sehr viele Bürger jedoch darüber besorgt, daß Europa wegen dieser Einstimmigkeit in Sozial- und Steuerdossiers nichts unternimmt.
A este respecto puedo decirle que en mi país muchos ciudadanos pierden el sueño por el hecho de que Europa no interviene en los expedientes sociales y fiscales por causa de la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik ist sehr über die Rubrik 4 des Haushaltsplans und insbesondere über die politisch sensiblen Aspekte unserer Mittel für externe Aktionen besorgt.
Señor Presidente, la Comisión de Asuntos Exteriores siente especial preocupación por la categoría 4 del presupuesto, y lo que es más importante, por los delicados aspectos políticos de nuestro gasto exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich habe mich zu Wort gemeldet, weil ich über die Einmischung von Kommissar McCreevy in die irische Politik letzte Woche besorgt bin, als er in einer öffentlichen Erklärung die Politik der irischen Regierung in Frage stellte, die sie beim Thema Krankenversicherungen auf dem irischen Markt verfolgt.
(EN) Señor Presidente, tomo la palabra para expresar mi preocupación por la injerencia del Comisario McCreevy, la semana pasada, en la política irlandesa, cuando hizo una declaración pública en la que atacó la política del Gobierno irlandés con respecto al seguro de enfermedad en el mercado irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sind nach dem kurzen Redebeitrag von Herrn Haarder und der sehr viel längeren Erklärung von Herrn Patten besorgt, bestürzt und alarmiert, insbesondere nach dem gestrigen Auftritt des britischen Premierministers in Sedgefield, in dem sich dieser unmissverständlich für ein militärisches Eingreifen ausgesprochen hat.
Señor Presidente, el discurso truncado del Sr. Haarder y la intervención mucho más larga del Sr. Patten nos causan preocupación, consternación y alarma, en particular después del belicismo mostrado ayer por el Primer Ministro británico en Sedgefield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens ist man in den baltischen Staaten auch über die seit Jahren bestehenden und nur schwer abzuschaffenden Beschränkungen hinsichtlich der Kontrolle und Überwachung des Fischfangs in offenen Gewässern besorgt.
En cuarto lugar, en los Estados Bálticos también hay preocupación acerca de las limitaciones relacionadas con el control y la supervisión de la pesca en alta mar, que ha ocurrido durante años y que ha sido difícil de eliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die davon am stärksten betroffenen Menschen sind in erster Linie Arbeitnehmer mit geringer Qualifikation in einer wirtschaftlich stark angeschlagenen Region, um die politische Entscheidungsträger besorgt sind.
Las personas más gravemente perjudicadas son los trabajadores menos cualificados, en una región fuertemente deprimida que supone motivo de gran preocupación para quienes han de tomar las decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuß war auch wegen einer klaren Differenzierung der technischen Hilfe besorgt.
Asimismo, la Comisión de Presupuestos ha mostrado su preocupación por que se distingan claramente las ayudas técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage im Kosovo verschlechtert sich auch deshalb zusehends, weil die Albaner darüber besorgt sind, wie es ihren Mitbürgern in den serbischen Gefängnissen ergeht.
La situación en Kosovo empeora considerablemente también como consecuencia de la preocupación de los albaneses respecto de la suerte de sus conciudadanos encarcelados en las prisiones serbias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass das Parlament darüber besorgt ist, welche Priorität die Mitgliedstaaten Natura 2000 angesichts miteinander konkurrierender Forderungen nach Beschränkung des Budgets einräumen werden.
La Comisión es consciente de que hay preocupación en el Parlamento sobre la prioridad que darán los Estados miembros a Natura 2000 cuando se enfrenten a exigencias diferentes con presupuestos limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind um eine ganz spezielle Situation in Portugal besorgt, wo die Förderung der weniger begünstigten Gebiete im Landesinnern mit der Hilfestellung für die bevölkerungsreicheren industriellen Gebiete an der Küste koordiniert werden muß.
Se trata de una preocupación que se debe tener en cuenta de modo muy especial en Portugal, donde, por lo demás, la promoción de las zonas interiores más desfavorecidas va unida al servicio que se debe prestar a las zonas más populosas e industriales del litoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist über die zunehmende Verwendung von Billigflaggen besorgt.
La UE siente preocupación por el creciente uso de pabellones de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte gern glauben, dass wir alle um den Schutz der Umwelt und die Sicherheit des Seeverkehrs besorgt sind und dass dies der einzige Grund ist, den Vorfall mit der "New Flame" in unsere Debatte zu tragen.
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señor Presidente, querría pensar que a todos nos preocupan la defensa del medio ambiente y la seguridad marítima, y ese es el único motivo de traer a debate el accidente del New Flame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihr ist die Sichtweise vieler Nichtregierungsorganisationen sowie vieler Menschen wiedergegeben gegeben worden, welche die chinesische Zivilisation bewundern, über die aktuellen Ereignisse in China jedoch besorgt sind.
Me parece que la Sra. Malmström estaba reflejando las opiniones de muchas organizaciones no gubernamentales, de muchas personas que admiran la civilización china pero que se preocupan por lo que está sucediendo en la China de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über einige Aspekte des vorliegenden Vorschlags bin ich allerdings besorgt: Erstens wurden weder das Europäische Parlament noch die AKP-Staaten konsultiert, die, wie bereits auf der Tagung der Paritätischen Versammlung, darauf hinweisen, dass beispielsweise die APS-Zuckerregelung sowie darüber hinaus sämtliche Gemeinschaftsprotokolle gefährdet sein könnten.
Varios aspectos de esta iniciativa me preocupan sin embargo, en primer lugar la falta de consulta y del Parlamento y también de los países ACP que señalan, al igual que hicieron en la Asamblea Paritaria, que el régimen preferencial a favor del azúcar por ejemplo, y además, todos los protocolos comunitarios podrían verse comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgt ist die PPE-DE-Fraktion über die folgenden vier Bereiche.
Hay cuatro aspectos que preocupan al Grupo del PPE-DE, que son los siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch andere Kollegen bin ich allerdings wegen zwei Änderungsverschlägen besorgt: Änderungsvorschlag 2 und Änderungsvorschlag 5, der vorsieht, dem Gerichtshof einige Zuständigkeiten in Fragen der elterlichen Autorität zu übertragen.
Sin embargo, al igual que otros compañeros, me preocupan dos enmiendas: la enmienda 2 y la enmienda 5, que va a confiar al Tribunal de Justicia un determinado número de responsabilidades en materia de autoridad parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind heute skeptisch und vor allem über die Hindernisse besorgt, die es noch zu überwinden gilt.
Ahora hay muchas personas que se muestran críticas y que, sobre todo, se preocupan por los obstáculos que todavía quedan por negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich, der ich beispielsweise der Pariser Ethnie angehöre, frage mich besorgt, wie man dafür sorgen könnte, daß meine Ethnie in den Instanzen der Union in ausreichendem Maße vertreten ist, und wie wir auf sinnvolle Weise die ethnischen Karteien erstellen können, die uns die Überwachung dieser ethnischen Diversifizierung ermöglichen.
Ante esto, a mí, por ejemplo, que pertenezco a la etnia parisina, me preocupan el modo en que vamos a poder estar suficientemente representados en las instancias de la Unión, y la manera útil de poder crear los ficheros étnicos que permitirán velar por esta diversificación étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas sind zu Recht besorgt über den unberechenbaren Weg, den die Kommission und die Mehrzahl der Regierungen der Mitgliedstaaten einschlagen, die untereinander Regeln für zügellosen Wettbewerb einführen wollen.
Los pueblos de Europa se preocupan, y con razón, ante la deriva de la Comisión y de la mayoría de los Gobiernos de los Estados miembros, que quieren instaurar unas normas de competencia desenfrenada entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer sind besorgt, weil die Europäische Zentralbank eine Wachstumsrate von über 2,5 % als Gefahr für die berüchtigte Währungsstabilität betrachtet, was die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in weite Ferne rücken läßt.
Los trabajadores se preocupan porque el Banco Central Europeo considera un peligro, para la famosa estabilidad monetaria, un ritmo de crecimiento mayor que el 2,5%, algo que lleva a la lucha contra el paro a un futuro indeterminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Probleme gibt, die eine spezifische Antwort erfordern, und wir beispielsweise über die Situation der armen, sozial schwachen und benachteiligten Gruppen der Gesellschaft besorgt sind, sollten wir diese mit alternativen sozialen Maßnahmen unterstützen und nicht auf die kurzfristige Lösung von Steuersenkungen verfallen.
Si existen problemas que convendría abordar específicamente, por ejemplo si preocupan los pobres, vulnerables y desfavorecidos, entonces deberíamos tomar medidas sociales alternativas para prestarles ayuda y no caer en el remedio a corto plazo de recortar los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpreocupación por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch damals war man sehr besorgt, welche Auswirkungen solche Maßnahmen auf die Gerichte, wo man ein Überhandnehmen derartiger Fälle befürchtete, sowie auf die Unternehmen haben könnte.
También entonces hubo una gran preocupaciónpor las repercusiones que tendría tanto en los tribunales, donde temían que se concentrara un gran número de casos, como en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottland ist mehr um Schadensverringerung besorgt als England.
Escocia siente mayor preocupaciónpor la reducción de daños que Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich sehr besorgt, dass der Verweis auf den Einsatz privaten Kapitals als Verpflichtung zum Einsatz privaten Kapitals ausgelegt oder verstanden werden könnte.
Por último, siento una gran preocupaciónpor que la referencia a la utilización de capital privado se utilice o manipule como si se tratara de una obligación de utilizar capital privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzliche Frist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
El plazo legal para completar las ZPE irlandesas expiró en 1981, y la Comisión ha mostrado su preocupación durante algún tiempo por el hecho de que la red de ZPE irlandesa permaneciera incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit ist tief besorgt, dass mächtige Personen auf allen Seiten anscheinend einen neuen Kalten Krieg wünschen, und sie ist beunruhigt angesichts der selbstzerstörerischen Reden über Sanktionen gegen Russland.
Existe una profunda preocupación en la opinión pública por que los poderosos de toda procedencia parezcan estar deseando una nueva situación de Guerra Fría y, asimismo, en relación con las declaraciones autodestructivas que se refieren a la imposición de sanciones a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zutiefst besorgt, dass gleicher Zugang zu den Gewässern der Europäischen Union weiterhin ein großes Problem für Berufsfischer ist.
Expresamos nuestra profunda preocupaciónpor el hecho de que la igualdad de acceso a aguas de la Unión Europea sigue siendo un gran problema para los pescadores profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist man sehr über die hohen öffentlichen Ausgaben besorgt, aber ebenso sehr dürften die sinkenden Einahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten Anlaß zur Sorge geben.
Si bien en la actualidad existe una gran preocupaciónpor el abultado gasto público, también es cierto que deberíamos mostrarnos igualmente preocupados por los ingresos cada vez menores de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man hat in jedem Fall an sich bereits Schwierigkeiten festzustellen, daß auch die Vereinigten Staaten, der amerikanische Präsident, die amerikanische Außenministerin sich dazu öffentlich dahingehend äußern, daß sie sehr besorgt sind, daß auch Unbeugsamkeit seitens Israel nicht zu dem dringend erforderlichen Fortschritt in diesem Friedensprozeß beiträgt.
En cualquier caso ya merece la pena constatar que también las Naciones Unidas, el presidente americano y el ministro americano de Asuntos Exteriores hablan abiertamente en el sentido de que tienen una gran preocupaciónpor que la inflexibilidad de Israel no contribuya al avance imprescindible en este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zutiefst besorgt, dass 86 % der vom Rechnungshof für den ESF auf Unionsebene berechneten Fehlerquote aus der nicht ordnungsgemäßen Anwendung nationaler Bestimmungen herrühren, die von Schreibfehlern über unnötig komplizierte Vorschriften („gold plating“) bis zu unzureichenden Primärkontrollen reichen;
Manifiesta su profunda preocupaciónpor que el 86 % del porcentaje de error calculado por el Tribunal de Cuenta a escala de la Unión para el FSE se derive de la aplicación incorrecta de las normas nacionales: desde errores significativos hasta controles insuficientes de primer nivel, pasando por normas innecesariamente complejas (es decir, sobrerregulación);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er äußerte sich besorgt darüber, dass im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der seiner Auffassung nach stark zersplittert ist, gegenüber den Verwendern gestärkt würde, so dass die Verwender in größere Abhängigkeit vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als Bezugsquelle gerieten.
Manifestó su preocupaciónpor el hecho de que, en caso de mantenerse las medidas, se consolidaría la posición de la industria de la Comunidad, que, según afirmaba, estaba fragmentada, respecto a los usuarios, cuya dependencia de la industria de la Comunidad como fuente de suministro se incrementaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
besorgtinquietud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abstimmung ist ein historisches Ereignis, denn zum erstenmal debattieren wir derart besorgt über die innere politische Lage in einem unserer Mitgliedstaaten.
(FR) La votación que acaba de desarrollarse en este Hemiciclo es histórica, porque es la primera vez que debatimos con tanta inquietud sobre la situación política interna de uno de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sind wir sind aber auch sehr besorgt um die Landwirte, die direkt betroffen sind, und auf die man mit dem Finger zeigt, sowie um die Agrar- und Ernährungsindustrie insgesamt.
Sin embargo, a la vez también experimentamos una gran inquietud por los agricultores, que se ven directamente afectados y señalados con el dedo, y por la industria agroalimentaria en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal können wir nur besorgt sein angesichts der Form, die die Rückübernahmeabkommen annehmen; sie bedrohen in direkter Weise einige Grundrechte, wie etwa das Asylrecht oder auch das Recht auf Familienzusammenführung.
Para comenzar, solo cabe la inquietud ante la forma que han tomado los acuerdos de readmisión que suponen una amenaza directa para los derechos fundamentales, como el derecho de asilo, o el derecho a vivir con la familia propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesprächen mit Journalisten, Politikern, verschiedenen religiösen Gruppen, mit Vertretern von Menschenrechtsorganisationen und Bewegungen wie beispielsweise der Falun-Gong äußern sich alle sehr besorgt über diese geplante Veränderung.
Periodistas, políticos, diferentes grupos religiosos, representantes de organizaciones de derechos humanos y organizaciones como Falun Gong muestran, en conversaciones, una gran inquietud ante esta modificación programada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht in der Demokratie auch nicht, und deshalb sind wir Europäerinnen und Europäer so besorgt über dieses Gesetz.
Y esto también resulta inaceptable en una democracia, y por eso la mencionada ley es motivo de inquietud para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu Beginn des Haushaltsverfahrens für das Haushaltsjahr 2000 kann ich Ihnen nicht verhehlen, daß ich zutiefst besorgt bin, und zwar weil die jetzige Situation durch völlige Ungewißheit gekennzeichnet ist.
Señor Presidente, Señorías, al iniciar el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2000, no puedo ocultarles una profunda inquietud, relacionada con la incertidumbre más completa que caracteriza la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig möchte ich ihr sagen, daß ich besorgt bin, weil bisher die Umsetzung des Beschlusses, mit 2, 5 Mio. ECU zum Sonderfonds der UNO zur Finanzierung der Teilnahme afrikanischer Staaten an den multinationalen Streitkräften beizutragen, noch nicht erfolgt ist.
Pero también quiero mostrarle mi inquietud porque aún no se haya puesto en marcha la decisión de contribuir con 2, 5 millones de ecus al fondo especial de Naciones Unidas para financiar la participación de Estados africanos en la fuerza multinacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, Sie werden auf Ersuchen einiger Staats- und Regierungschefs, die zu Recht über die Situation der Finanzmärkte besorgt sind, die Konsequenzen dieser Situation für die reale Wirtschaft der Europäischen Union zu prüfen haben.
Señor Presidente en ejercicio, a petición de algunos Jefes de Estado o de Gobierno que sienten una justificada inquietud por la situación de los mercados financieros, van ustedes a examinar las consecuencias de dicha situación para la economía real de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind äußerst besorgt über die Krise in den Beziehungen zwischen Georgien und Russland, insbesondere über die anhaltenden Spannungen zwischen den beiden Ländern.
La crisis en la relaciones entre Georgia y Rusia es motivo de gran inquietud para nosotros, sobre todo por las continuas tensiones entre estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sind eindeutig besorgt und ich denke, man kann das nachvollziehen, wenn man sieht, was schon alles passiert ist.
Existe una bien definida inquietud en la mente de los consumidores y, si tomamos en cuenta acontecimientos pasados, creo que hay que simpatizar con esa inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr besorgt, dass wir heute denselben Fehler wiederholen.
Tengo mucho miedo de que estemos repitiendo ese mismo error ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war natürlich besorgt, aber auch stolz.
Yo siempre tuve miedo, pero estaba orgullosa.
Korpustyp: Untertitel
China hat 1997 auch einen Vorschlag Japans zurückgewiesen, einen asiatischen Währungsfonds zu gründen, weil es besorgt war, nur die zweite Geige spielen zu können.
De hecho, China había eludido la propuesta de Japón de 1997 de crear un Fondo Monetario Asiático precisamente porque tenía miedo de asumir un papel subordinado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin! Und er war so besorgt! Er ließ mich nicht einmal einen Teller heben!
¿Te diste cuenta del miedo que tenía de dejarme siquiera levantar el plato de patatas?
Korpustyp: Untertitel
Daß wir gegenüber Afrika über keine gemeinsame Politik verfügen, bedeutet ein Drama, und ich bin sehr besorgt angesichts dessen, was sich in Zentralafrika am Horizont abzeichnet.
Nuestra falta de política común respecto de África es dramática, y tengo mucho miedo de lo que se perfila en el horizonte de África Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie sind besorgt, dass sie Sie verlassen könnte?
¿Tiene miedo de ser abandonado por Rita?
Korpustyp: Untertitel
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimen político inhumano y perverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war besorgt, weil ich nicht wusste, wann du nach Hause kommst.
Tenía miedo, pensando cuándo volverías a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt, dass er es für keine gute Nachricht hält.
Tengo miedo de que piense que no son buenas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Bist du besorgt, dass dich die bösen Jungs mit deinem Sohn herumhängen sehen?
¿Tienes miedo que los chicos malos te vean estando alrededor de tu propio hijo?
Korpustyp: Untertitel
besorgtexpresa preocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht betont die 'langfristige Rentabilität' und ist besorgt über den Verlust an 'Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs', ohne sich klar gegen die Privatisierung und den Wettbewerb oder gegen den damit einhergehenden Abbau der öffentlichen Dienstleistungen auszusprechen.
El informe insiste en la rentabilidad a largo plazo y expresapreocupación por una reducción de la competitividad del transporte ferroviario. Ahora bien, no adopta una postura clara en contra de la privatización y la competencia ni en contra del consiguiente desmantelamiento de un servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist besorgt über den Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied der nationalen Organisation "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" in der Republik Mari El in der Russischen Föderation.
(PL) Señor Presidente, el Parlamento Europeo expresa su preocupación por el ataque sufrido por Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización nacional Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko en la República Mari El de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag wird besorgt zur Kenntnis genommen, dass der Anteil der Unternehmen aus AKP-Staaten an den aus dem EEF finanzierten Verträgen bei lediglich 25 % liegt, und die Kommission wird aufgefordert, diesen Anteil innerhalb von fünf Jahren auf 40 % zu erhöhen.
En la resolución se expresapreocupación por el porcentaje de contratos del FED que van a parar a empresas de los países ACP, y pide a la Comisión que incremente dicho porcentaje del actual 25% aproximadamente hasta el 40% en cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Diese wichtige Abstimmung über die REACH-Verordnung findet im Dezember statt, da die Menschen in vielen Teilen Europas auf Schnee warten und über die derzeit herrschenden hohen Temperaturen besorgt sind.
(PL) Señor Presidente, esta decisiva votación sobre el reglamento de REACH se celebra en diciembre, mientras en muchas partes de Europa se ansía la llegada de la nieve y se expresapreocupación por las altas temperaturas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt über die Ansicht des Rechnungshofs zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der dem Jahresabschluss zugrunde liegenden Zahlungen, wonach die Zahlungen in wesentlichem Ausmaß mit Fehlern behaftet waren;
Expresa su preocupación por el parecer del Tribunal de Cuentas sobre la legalidad y la regularidad de los pagos subyacentes a las cuentas, según el cual los pagos estaban afectados materialmente por errores;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die steigenden Mietkosten der Büros und Wohnungen des EAD (z. B. ein Anstieg der Mietpreise für die Moskauer Büros der Delegation der Union in Russland um mehr als 50 % zwischen 2010 und 2011);
Expresa su preocupación por los crecientes costes de alquiler de las oficinas y residencias del SEAE (aumento de más del 50 % de las oficinas de Moscú de la delegación de la Unión en Rusia de 2010 a 2011);
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die Feststellung in dem Bericht, dass bei der Verhinderung und Ahndung von Korruption im Zusammenhang mit öffentlichen Aufträgen nur begrenzte Fortschritte erreicht wurden;
expresa su preocupación por las informaciones recogidas en el informe en el sentido de que solo se han realizado avances de carácter limitado en la prevención y sanción de la corrupción relacionada con los contratos públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die hauptsächlich in wissenschaftlichen Publikationen geäußerte Kritik an den Erhebungsmethoden der Umfragen von Eurobarometer und fordert die Kommission auf, detailliert zu dieser Kritik Stellung zu nehmen;
Expresa su preocupación por las críticas recogidas principalmente en publicaciones científicas sobre los métodos de recogida de datos en el marco de las encuestas de Eurobarómetro, e insta a la Comisión a que dé su opinión detallada sobre dichas críticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die Weiterbehandlung der vor 2010 durchgeführten Rechnungsprüfungen, in deren Kontext einige Empfehlungen in Bezug auf die Arbeitsprogramme 2007, 2008 und 2009 nach wie vor nicht umgesetzt wurden;
Expresa su preocupación por el seguimiento dado a las auditorías financieras llevadas a cabo antes de 2010, en cuyo contexto siguen sin aplicarse algunas recomendaciones relativas a los programas de trabajo de 2007, 2008 y 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt wegen der Risiken einer Verschärfung der politischen Spaltung und ihrer Konsequenzen im Libanon sowie für Frieden und Stabilität in der Region, und fordert alle betroffenen Parteien im Libanon auf, die interne politische Krise durch einen Dialog beizulegen;
Expresa su preocupación por el eventual agravamiento de las divisiones políticas y sus consecuencias en el Líbano, así como en las perspectivas de paz y estabilidad para la región, y anima a todas las partes implicadas en el Líbano a resolver su crisis política interna a través del diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
besorgtmanifiesta preocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist besorgt über die Verzögerung bei der Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina in Litauen aufgrund von Konflikten zwischen den Behörden und den Vertragsnehmern;
Manifiesta su preocupación por el retraso del desmantelamiento de la central nuclear de Ignalina (Lituania), debido a conflictos entre las autoridades y los contratistas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die Tatsache, dass der Leitfaden der Kommission nicht die Bedingungen festsetzt, die vermeiden würden, dass KMU Kosten berechnet werden, die nicht mit dem tatsächlich eingegangenen KMU-Risiko oder der von den Finanzintermediären erbrachten Dienstleistung zusammenhängen;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la Comisión no establezca en sus orientaciones unos términos y condiciones que impidan que se imputen a las PYME gastos ajenos al riesgo efectivo asumido por ellas o al servicio facilitado por los intermediarios financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die folgenden Bemerkungen des Rechnungshofs in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit von CRIS:
Manifiesta su preocupación por las siguientes observaciones del Tribunal de Cuentas en relación con la eficiencia y la eficacia de CRIS:
Korpustyp: EU DGT-TM
ist besorgt über die missbräuchlichen Praktiken im Bereich der verhaltensorientierten Online-Werbung und weist darauf hin, dass in der Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation festgelegt ist, dass die vorherige ausdrückliche Zustimmung der betreffenden Person vorliegen muss, bevor ihr Cookies angezeigt werden und ihr Surfverhalten weiter mit dem Ziel beobachtet wird, ihr personalisierte Anzeigen zuzusenden;
Manifiesta su preocupación por las derivas asociadas a la publicidad comportamental en línea y recuerda que la Directiva sobre la privacidad y las comunicaciones electrónicas estipula la necesidad de un consentimiento explícito y previo de la persona afectada para el envío de «cookies» y el posterior seguimiento de su comportamiento de navegación para dirigirle anuncios personalizados;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über Islands hohe Arbeitslosen- und Inflationsrate, stellt jedoch in jüngster Zeit Anzeichen einer Verbesserung fest;
Manifiesta su preocupación por las elevadas tasas de desempleo e inflación en Islandia, si bien observa indicios recientes de mejoría;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Lage dieses Landes, in dem die Männer absolute Entscheidungsgewalt über das Leben und den Tod der weiblichen Familienmitglieder haben, die sie auf der Grundlage des Gesetzes der Taliban brutal bestrafen;
Manifiesta su preocupación en cuanto a la situación de un país en el que los hombres tienen un poder absoluto de decisión sobre la vida y la muerte de los miembros de su familia de sexo femenino, a quienes infligen castigos brutales con el apoyo de la ley de los talibán;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts des Spielraums für Flexibilität und Auslegungen, der den Mitgliedstaaten die Rechtfertigung neuer Schulden ermöglicht;
Manifiesta su preocupación ante el margen de flexibilidad e interpretación, que permite a todos los Estados miembros justificar nuevos endeudamientos;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über den Mangel an Transparenz bei den durch die Tätigkeiten und insbesondere die Missionen der Sonderbeauftragten verursachten Kosten und fordert eine Veröffentlichung der detaillierten Aufstellung der Ausgaben der Sonderbeauftragten und der Haushaltsmittel für ihre Missionen im Internet;
Manifiesta su preocupación por la falta de transparencia en los gastos generados por las actividades, en especial por las misiones llevadas a cabo por los representantes especiales, y pide un desglose detallado de los gastos de los representantes especiales y su presupuesto para misiones para su publicación en Internet;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die unzureichende Information der Bevölkerung über den Erweiterungsprozess, sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern, wie eine neuere Eurobarometer-Umfrage gezeigt hat; fordert, dass eine pluralistische Informationskampagne mit Beteiligung der Gewerkschaften und Verbände gefördert wird;
Manifiesta su preocupación por la insuficiente información a la población sobre el proceso de ampliación, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos, como acaba de mostrar un reciente sondeo del Eurobarómetro; pide una campaña de información pluralista que se refuerce con la participación de las organizaciones del movimiento sindical y asociativo;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die vom Europäischen Rat gefassten Beschlüsse zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, die ausschließlich auf Sicherheitserwägungen und strafrechtlichen Aspekten beruhen, wobei die Opfer aus den armen Ländern zu Angeklagten gemacht werden und Flüchtlinge und Asylbewerber mit illegalen Einwanderern gleichgesetzt werden;
Manifiesta su preocupación por las decisiones adoptadas por el Consejo Europeo para luchar contra la inmigración clandestina, que se basan exclusivamente en aspectos relativos a la seguridad y a la represión y que convierten a las víctimas de los países pobres en acusados y asimilan a los refugiados y solicitantes de asilo a los inmigrantes ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
besorgtpreocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sehr besorgt, denn augenscheinlich wird die Erarbeitung einer echten gemeinsamen Einwanderungspolitik von den Mitgliedstaaten weiterhin verschleppt.
Estamos muy preocupados, pues salta a la vista que los Estados miembros siguen arrastrando los pies por lo que respecta a la elaboración de una verdadera política común en materia de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unseres Optimismus sind wir nach wie vor besorgt.
Estamos optimistas, pero también siempre preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur hinzufügen, dass wir über die jüngsten Entwicklungen in Georgien sehr besorgt sind.
Tan sólo quiero comentar que estamos muy preocupados por los últimos acontecimientos sucedidos en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde ist besorgt, weil sie für ihre Dienstleistungen keine Gebühren nehmen kann.
Están preocupados por la imposibilidad de cobrar por sus servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgt sind wir über das Thema der politischen Häftlinge und über die mangelnde Redefreiheit.
Estamos especialmente preocupados por el asunto de los presos políticos y la falta de libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir wären alle sehr besorgt wegen der Sicherheit anlässlich der Olympiade. Das sind einige der Fragen, die ich Ihnen stellen wollte.
Creo que todos estaríamos muy preocupados por la seguridad en los Juegos Olímpicos, Estas son algunas de las preguntas que me gustaría hacerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stehe zwar anscheinend allein mit meinen Einwänden hinsichtlich der Festlegung dieser besonderen Regelung, aber ich kann Ihnen versichern, daß viele Mitglieder dieses Hauses aus allen Fraktionen ebenso besorgt sind wie ich, daß ein Präsidium, das diesem Parlament gegenüber nicht rechenschaftspflichtig ist, solche Bestimmungen durchsetzen kann.
Quisiera decirle, señor Presidente, que, aunque parezco ser el único en poner objeciones a esas imposiciones, puedo asegurarle que muchos diputados a esta Asamblea de todos los Grupos políticos están tan preocupados como yo por la imposición de reglas por parte de una Mesa que no rinde cuentas ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Führer müssen akzeptieren, daß es durchaus vernünftig ist, wenn die Menschen über die möglichen Auswirkungen besorgt sind, die die Abschaffung der einzelstaatlichen Währungen und ihre Ersetzung durch einen unbekannten und bisher nicht vorhandenen Euro auf ihre persönlichen Umstände haben wird.
Los dirigentes europeos deben aceptar que resulta perfectamente razonable que los ciudadanos estén preocupados por las posibles repercusiones que tendrá en sus circunstancias personales la abolición de la moneda que llevan en los bolsillos y su substitución por un desconocido y hasta ahora inexistente euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Erfolge auf diesem Gebiet ausbleiben, würde das der Glaubwürdigkeit der EU und ihrer Mitglieder, die über die Verschlechterung des Umweltzustands ernsthaft besorgt sind, schaden.
Si no alcanzamos nuestros objetivos en este ámbito, la credibilidad de la UE y de sus Estados miembros, auténticamente preocupados por el deterioro constante del medio ambiente, se verá perjudicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Angriff von Kommissionsmitglied McCreevy auf das schwedische Sozialmodell alarmiert zur Kenntnis genommen, sie sind tief besorgt über das Herkunftslandprinzip in der Dienstleistungsrichtlinie und sie sehen nun, wie ein rentables Unternehmen die Löhne auf 3,60 EUR pro Stunde drückt – die Hälfte des gesetzlichen Mindestlohns in Irland.
Han escuchado alarmados el ataque del Comisario McCreevy al modelo social sueco, están muy preocupados por el principio del país de origen en la Directiva de Servicios y ahora ven cómo una empresa rentable rebaja los salarios a 3,60 euros la hora: la mitad del salario mínimo legal en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir deshalb, daß die Kommission weiterhin in diese Richtung arbeiten kann, und zu den Geldern, um die meine Kollegen in dieser Aussprache so besorgt sind, möchte ich sagen, daß diese Gelder sicher gut ausgegeben sind, wenn es dadurch möglich wird, in Kambodscha demokratische Wahlen durchzuführen.
Espero, por lo tanto, que la Comisión pueda seguir trabajando en este sentido y en cuanto al dinero, que tanto preocupa a mis colegas en este debate, si se conseguirán celebrar las elecciones democráticas, será un dinero bien empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich außerordentlich besorgt, weil Auffassungen vertreten werden, die von den vernünftigen Positionen des Rates und vom Standpunkt der Kommission abweichen; weil meines Erachtens versucht wird, den Nichtregierungsorganisationen übermäßige rechtliche Kompetenzen zu verleihen, wie Frau Korhola gesagt hat.
Sin embargo, me preocupa extraordinariamente que posiciones que se alejan del sentido común que ha demostrado el Consejo y de la posición de la Comisión pretendan darles a las organizaciones no gubernamentales una capacidad jurídica excesiva, en mi opinión, como ha dicho la señora Korhola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen bin ich besorgt, dass auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, wie bei der Übernahmerichtlinie, die Versuchung zur Nachahmung der von uns in den Vereinigten Staaten vermuteten Entwicklungen besteht.
Asimismo, me preocupa que en el ámbito de los servicios financieros, como ocurrió con la directiva de adquisición de empresas, estemos tentados de imitar lo que creemos que está ocurriendo en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bin ich allerdings darüber besorgt, dass wir bei unserem Besuch anderer Länder festgestellt haben, dass diese nicht über Klimawandel sondern über globalen Wandel sprechen.
Pero, sobre todo, me preocupa que, cuando nosotros hemos ido a otros países, ellos no hablan de cambio climático. Hablan de cambio global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir besorgt.
Esta situación nos preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns besorgt die Betonung, die er auf die Wettbewerbsfähigkeit und die Flexibilität der Arbeit zum Nachteil der Politiken zur Schaffung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion gelegt hat.
Nos preocupa el acento que ha puesto sobre la competitividad y la flexibilidad del trabajo en detrimento de las políticas creadoras de cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Ich möchte insbesondere auf den Entschließungsantrag der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zu einem Problem eingehen, das uns besorgt: die mögliche Wiedereinführung der Todesstrafe in El Salvador.
Señor Presidente, Señorías, hago especial referencia a nuestra propuesta de resolución del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas sobre un tema que nos preocupa: la posibilidad de reintroducir la pena de muerte en El Salvador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt Herr Präsident, gibt es einen weiteren Punkt, über den wir sehr besorgt sind.
Por último, señor Presidente, hay otro elemento que nos preocupa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist ferner über die Umstände besorgt, die zu der festgestellten Situation geführt haben, auch wenn offensichtlich umgehend Korrekturmaßnahmen ergriffen worden sind.
Por otra parte, la Comisión se preocupa por las circunstancias que están en el origen de la situación detectada, aun cuando al parecer se aplicaron medidas correctivas con toda presteza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die internationalen Übereinkommen anbelangt, so sind wir besorgt, daß die Konvention, für die wir uns als Ausschuß, als Europäische Union - namentlich in bezug auf die Seefischarten - an erster Stelle eingesetzt haben, nur von 18 Staaten ratifiziert wurde.
En lo que se refiere a los convenios internacionales, nos preocupa que el acuerdo en cuya virtud nos comprometimos directamente como comisión, como Unión Europea y que afecta sobre todo a las especies de alta mar, haya sido ratificado tan sólo por 18 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtsu preocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die nach wie vor anhaltenden tragischen und gewalttätigen Ereignisse, die seit dem 28. September 2000 zahlreiche Tote und Verwundete, hauptsächlich unter den Palästinensern, gefordert haben,
Expresando su profunda preocupación por la continuación de los acontecimientos trágicos y violentos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000 y han causado numerosos muertos y heridos, en su mayoría palestinos,
Korpustyp: UN
Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003, Ziffern 5.67-5.69. , dennoch besorgt.
Informe Anual del Tribunal de Cuentas Europeo sobre el ejercicio 2003, apartados 5.67 a 5.69. , el ponente no deja de mostrar supreocupación.
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt über die große Anzahl von Verletzungen der Europäischen Sozialcharta in den Mitgliedstaaten, wie aus der Übersicht des Europäischen Ausschusses für Soziale Rechte hervorgeht, und fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die festgestellten Mängel zu beseitigen;
Manifiesta supreocupación por el gran número de violaciones de la Carta Social Europea en los Estados miembros, puestas de manifiesto en el informe del Comité Europeo de Derechos Sociales, y pide a los Estados miembros que corrijan las deficiencias constatadas;
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt angesichts von Vorwürfen, die Zusammenstöße seien politisch motiviert gewesen, und fordert die ägyptischen Behörden auf, dringend eine unabhängige Untersuchung der Ereignisse des 1. Februar 2012 einzuleiten;
Expresa supreocupación ante las acusaciones de que los enfrentamientos respondían a motivos políticos, y pide a las autoridades egipcias que abran urgentemente una investigación independiente sobre los hechos del 1 de febrero de 2012;
Korpustyp: EU DCEP
Die ECRI äußert sich besorgt über das Ausmaß der Akzeptanz, die das Thema Fremdenfeindlichkeit in manchen politischen Parteien findet.
La ECRI expresa supreocupación sobre el grado de aceptación del tema de la xenofobia en algunos partidos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
jedoch besorgt über das fehlende Engagement der EU in den UN-Verhandlungen über die Zurückverfolgung für die Schaffung eines Follow-up-Mechanismus zum Zurückverfolgungsinstrument, der die Ausarbeitung relevanter an bewährten Methoden ausgerichteter Leitlinien in Ergänzung zu den globalen Mindestnormen ermöglicht,
Expresando, sin embargo, supreocupación por la escasa atención que otorga la UE en las negociaciones de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad al establecimiento de mecanismos de seguimiento del instrumento de rastreabilidad que permitan elaborar orientaciones sobre las mejores prácticas en ese ámbito que sirvan de complemento a las normas mundiales mínimas,
Korpustyp: EU DCEP
, nach wie vor weit von diesem Ziel entfernt sind und dass mit den im Strukturanpassungsprogramm genannten Konditionalitäten eine so große Lücke höchstwahrscheinlich nicht geschlossen werden kann; zeigt sich besorgt über die für die EEF-Verpflichtungen in diesen Sektoren genannten Zahlen 1% für Bildung und 4% für Gesundheit.
siguen estando lejos de este objetivo y que es poco probable que los criterios de condicionalidad del programa de ajuste estructural compensen un déficit de estas dimensiones; manifiesta supreocupación por las cifras facilitadas sobre los compromisos del FED 1 % para la educación y 4 % para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport hat sich schon mehrfach besorgt über den Schutz Minderjähriger im Bereich der audiovisuellen Medien und im Internet geäußert.
La Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte ha expresado en reiteradas ocasiones supreocupación en relación con la protección de los menores en el ámbito audiovisual y de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
äußert sich besorgt über einige Aussagen im Jahresbericht von Eurojust, die erhebliche Auswirkungen auf die Betrugsbekämpfung haben:
Expresa supreocupación por algunas declaraciones que figuran en el Informe anual de Eurojust y que tienen un especial significado en materia de lucha contra el fraude:
Korpustyp: EU DCEP
besorgtpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Berücksichtigung ihrer Resolution 54/90 A vom 6. Dezember 1999, in der sie besorgt feststellte, dass der Aktionsplan für die Internationale Dekade nicht bis zum Jahr 2000 abgeschlossen werden könne,
Teniendo en cuenta su resolución 54/90 A, de 6 de diciembre de 1999, en la que tomó nota con preocupación de que el plan de acción del Decenio Internacional no podría llevarse a cabo para el año 2000,
Korpustyp: UN
tief besorgt über die schlimme wirtschaftliche und humanitäre Situation, die in Folge der Abriegelung der besetzten palästinensischen Gebiete und der dort gelegenen Städte und Dörfer entstanden ist,
Expresando honda preocupación por la penosa situación económica y humanitaria resultante de los cierres de los territorios palestinos ocupados y de las ciudades y aldeas que se encuentran en ellos,
Korpustyp: UN
10. unterstreicht besorgt, dass ausschlaggebende Verpflichtungen auf dem Gebiet der Finanz-, Justiz- und Militärreform, der Reform des Wahlsystems und der Bodenreform sowie der Dezentralisierung und der ländlichen Entwicklung noch ausstehen, und fordert daher nachdrücklich, dass diese Verpflichtungen ohne weitere Verzögerung umgesetzt werden;
Subraya con preocupación que continúan pendientes compromisos fundamentales en materia de reforma fiscal, judicial, militar, electoral y agraria, así como de descentralización y desarrollo rural, y por lo tanto insta a cumplir estos compromisos sin más demora;
Korpustyp: UN
Zur gleichen Zeit ist die internationale Gemeinschaft, die den Vermittlungsbemühungen Norwegens ihre Unterstützung zugesichert hat, zunehmend besorgt über die Verschärfung des internen Konflikts in Sri Lanka.
Entretanto, el empeoramiento del conflicto interno en Sri Lanka ha intensificado la preocupación de la comunidad internacional, que ha ofrecido su respaldo a las gestiones de facilitación de Noruega.
Korpustyp: UN
sowie besorgt feststellend, welche verheerenden Auswirkungen schwierige soziale und wirtschaftliche Bedingungen, bewaffnete Konflikte und Naturkatastrophen auf das Familienleben haben,
Observando también con preocupación los efectos devastadores para la vida familiar de las condiciones sociales y económicas difíciles, los conflictos armados y los desastres naturales,
Korpustyp: UN
Die Leiter mehrerer Organisationen der Zivilgesellschaft äußerten sich sehr besorgt über die Glaubwürdigkeit des Globalen Paktes und drangen darauf, dass im Rahmen der Initiative weiter sondiert wird, wie sichergestellt werden kann, dass die Selbstverpflichtung der Unternehmen auf die Grundsätze des Globalen Paktes in konkrete und transparente Maßnahmen umgesetzt wird.
Los dirigentes de varias organizaciones de la sociedad civil expresaron seria preocupación por la credibilidad del Pacto Mundial e instaron a que la iniciativa estudiara nuevas maneras de asegurar que los compromisos contraídos por las empresas de respetar los principios del Pacto Mundial se tradujeran en medidas concretas y transparentes.
Korpustyp: UN
2. stellt besorgt fest, dass der Rat der Rechnungsprüfer nicht in der Lage war, sich zu den Rechnungsabschlüssen des Büros der Vereinten Nationen für Projektdienste zu äußern, und erkennt die umfassenden Schritte an, die das Büro unternommen hat, um die durch den Rat aufgeworfenen Probleme zu beheben;
Observa con preocupación que la Junta de Auditores no pudo expresar una opinión sobre los estados financieros de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos y reconoce las amplias medidas adoptadas por la Oficina para resolver las cuestiones señaladas por la Junta;
Korpustyp: UN
2. stellt besorgt fest, dass das von der Regierung Liberias entsprechend der Forderung in Ziffer 2 e) der Resolution 1343 (2001) aktualisierte Luftfahrzeugregister nach wie vor nicht operativ ist;
Observa con preocupación que el nuevo registro de aeronaves actualizado por el Gobierno de Liberia en atención al apartado e) del párrafo 2 de la resolución 1343 (2001) sigue inactivo;
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo über ihre natürlichen Ressourcen und besorgt über Berichte über die illegale Ausbeutung der Ressourcen des Landes und über die möglichen Folgen dieser Aktivitäten für die Sicherheitsbedingungen und die Fortsetzung der Feindseligkeiten,
Reafirmando asimismo la soberanía de la República Democrática del Congo sobre sus recursos naturales y tomando nota con preocupación de informaciones relativas a la explotación ilícita de las riquezas del país y de las posibles consecuencias de esas actividades para la seguridad y la continuación de las hostilidades,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo über ihre natürlichen Ressourcen und besorgt über Berichte über die illegale Ausbeutung der Ressourcen des Landes und über die möglichen Folgen dieser Aktivitäten für die Sicherheitsbedingungen und die Fortsetzung der Feindseligkeiten,
Reafirmando también la soberanía de la República Democrática del Congo sobre sus recursos naturales y tomando nota con preocupación de las informaciones de la explotación ilícita de las riquezas del país y de las posibles consecuencias de esos actos para las condiciones de seguridad y la continuación de las hostilidades,
Korpustyp: UN
besorgtpreocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind daher besorgt über jeden Gefangenen, dem die Todesstrafe drohen könnte.
Por ello, estamos preocupados por estos prisioneros que se enfrentan a la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wähler sind ziemlich besorgt in Hinblick auf die ihrer Meinung nach willkürliche Verwendung öffentlicher Gelder, mit denen eine Politik umgesetzt wird, die hinter der politischen Schönfärberei kaum praktischen Nutzen besitzt.
Mis electores están preocupados, con razón, por lo que consideran un empleo indiscriminado de dinero público para satisfacer una política que tiene escasa utilidad práctica más allá del escaparatismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind über das Drogenproblem besorgt.
Los ciudadanos están preocupados por la cuestión de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir uns bewusst, wie kompliziert die gesamte Lage im Nahen Osten ist, und wir sind besorgt über die Situation im Libanon nach dem tödlichen Bombenanschlag auf den ehemaligen Premierminister Rafiq Hariri.
Al mismo tiempo, somos conscientes de toda la complejidad de la situación en Oriente Próximo y estamos preocupados por la situación en el Líbano a raíz del atentado que costó la vida al antiguo Primer Ministro Hariri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas sind besorgt über den Schutz ihrer Privatsphäre, und diese Sorgen sind nicht unbegründet: Tagtäglich werden enorme Mengen personenbezogener Daten erfasst, gespeichert und verarbeitet.
Los ciudadanos europeos están preocupados por la protección de su intimidad y no carecen de justificación para ello. Todos los días se captan, seleccionan y tratan cantidades enormes de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher sind verständlicherweise besorgt und verwirrt.
Los consumidores, comprensiblemente, están preocupados y confundidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger sind besorgt, sie sind besorgt über Militarismus und über den Plan, Europa zu einer Festung zu machen, es bereitet ihnen Sorgen, dass sich die politische und wirtschaftliche Macht immer weiter von den Menschen entfernt.
Los ciudadanos están preocupados, están preocupados por el militarismo y por la idea de convertir a Europa en una fortaleza, están preocupados por el hecho de que el poder político y económico se distancie aún más del ciudadano de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele unserer Bürgerinnen und Bürger sind besorgt, dass sie durch die kontinuierliche Flut der in die Privatsphäre eingreifenden Gesetze ihrer Freiheiten und Rechte beraubt werden. Dazu gehören unter anderem die Gesetze über Datenspeicherung, Ipred 1, Ipred 2 und SWIFT und so weiter.
Muchos de nuestros ciudadanos están preocupados de que se les conculquen sus libertades y derechos mediante continuos torrentes de legislación invasora, como la legislación sobre retención de datos, Ipred 1, Ipred 2, SWIFT y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat und die Europäische Union zu seinen Verpflichtungen gegenüber der Demokratischen Republik Kongo stehen werden, und dass sie über ihre Zukunft besorgt sind.
Puedo asegurarles que el Consejo y la UE cumplirán su compromiso con la República Democrática del Congo y están preocupados por su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben auch Sie schon den Unwillen zu spüren bekommen, und welche der Mitgliedstaaten sind Ihrer Meinung nach über die Zukunft besorgt und welche befürchten finanzielle Belastungen im Falle einer Erweiterung?
Me gustaría saber si ha advertido también usted esa renuencia y qué Estados miembros están preocupados, en su opinión, por el futuro y que Estados miembros temen que se les pida que paguen la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgtansiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es äußert sich häufig besorgt über bevorstehende Tests und Klassenarbeiten.
Ich wünschte, mehr Kollegen würden bei der Abstimmung meiner Linie folgen, denn jetzt werde ich langsam sehr ungeduldig und besorgt.
Quisiera que más personas aceptasen mi política cuando votemos sobre este tema, ya que ahora estoy comenzando a estar muy impaciente y ansiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst so besorgt, von hier wegzukommen und jetzt wo du ein Problem hast, zu wem kommst du für Hilfe angerannt?
Estabas tan ansiosa por salir de este lugar, y ahora tienes un problema, ¿y a quién vienes corriendo por ayuda?
Korpustyp: Untertitel
du siehst besorgt aus.
Shane tiene razón. se ve ansiosa.
Korpustyp: Untertitel
Was das Mädchen angeht, was so besorgt war, keine Verbindung mit James Cole außerhalb der Schule.
Así como de la chica ansiosa, Jacklin Mathews. No hay conexión con James fuera de la escuela, pero sé porqué ella estaba tan ansiosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr besorgt.
Ella es una mujer ansiosa.
Korpustyp: Untertitel
besorgtsolícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie begleitet sie als besorgte Mutter auf ihrem ganzen Lebensweg. Sie teilt die Freuden und Hoffnungen, die Sorgen und Ängste des Volks Gottes, das aus Männern und Frauen jeder Rasse und Nation besteht.
Siguiendo el ejemplo de Jesús, María se hace cercana a sus hijos, acompaña como madre solícita su camino, comparte las alegrías y las esperanzas, los sufrimientos y las angustias del Pueblo de Dios, del que están llamados a formar parte todos los pueblos de la tierra.