linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besprechen discutir 498

Verwendungsbeispiele

besprechen discutir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inhaltlich sollen neue Ansätze für den Mathematikunterricht an Schulen präsentiert und besprochen werden. DE
Se presentarán nuevas formas de orientar la educación en matemáticas y se discutirán. DE
Sachgebiete: mathematik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er wird auch Ideen im Hinblick auf einen möglichen Schutzmechanismus besprechen.
También discutirá ideas con respecto a un posible mecanismo de salvaguardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es irgendwelche Punkte die du besprechen möchtest, bevor du unterschreibst?
ACUERDO PREMATRIMONIAL ¿Hay algún punto que quieras discutir antes de firmar?
   Korpustyp: Untertitel
TV Bühlertal und die WMRA besprechen erste Einzelheiten der Veranstaltung Bühlertal (kkö). DE
TV Bühlertal y la WMRA discuten sobre los primeros detalles del evento en Bühlertal (kkö). DE
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Auch das muß auf dem Gipfel in Österreich besprochen werden.
También eso deberá ser discutido en la cumbre de Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, lassen Sie mich das mit meinem Klienten besprechen.
Está bien. Déjeme discutir las negociaciones con mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Bedarf können wir die Details besprechen.
Podemos discutir los detalles si es necesario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zugrunde liegenden Annahmen wurden mit den Experten der Kommission besprochen.
Las hipótesis subyacentes se discutieron con los expertos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, das erneut zu besprechen.
Este no es el momento, de discutir eso otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend sollen diese Daten mit den Bewohnern vor Ort besprochen und analysiert werden. DE
Finalmente estos datos deben ser discutidos y analizados con los residentes. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich besprechen . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besprechen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Müssen das dringend besprechen.
Tenemos que vernos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Discutiremos los sucesos actuales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen es morgen.
Vendré por la mañana y lo arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Besprechen.
¿Cómo puede ser eso una discusión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Discutiremos sucesos de actualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir im Kommissariat.
- Lo sabrá en la Comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Was besprechen wir denn heute?
¿Qué vamos a decir hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Einzelheiten besprechen.
No puedo ser demasiado explícita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas zu besprechen.
Tenemos que charlar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben was zu besprechen.
Tenemos que ponernos al día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen es noch mal!
Lo discutiremos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten meinen Prozeß besprechen.
Se suponía que discutiríamos mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen es diesen Abend.
Lo discutiremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir meine Berufung besprechen?
¿Me puede ayudar en mi recurso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten besprechen wir später.
Dejaremos a un lado los detalles por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mit Brenda besprechen.
Se lo consultaré a Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das zivilisiert besprechen.
Discutamos como gente civilizada.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besprechen wir die Details.
Vengan a verme mañana. Que trabajaremos en los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir unseren Deal besprechen.
- Que hablarían de nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch vieles besprechen.
Tenemos muchas cosas que revisar y que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Kampf besprechen.
Volvamos a lo de la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besprechen wir die Einzelheiten.
Veremos los detalles cuando vengas.
   Korpustyp: Untertitel
Strategisches Treffe…unsere Möglichkeiten besprechen.
Reunión de estrategi…Discutamos nuestras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen es im Auto.
Te diremos en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten besprechen wir später.
Luego entraremos en detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besprechen wir ihn später.
Entonces lo discutiremos cuando lo acabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz was besprechen.
Tengo que ocuparme de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen viele Dinge zusammen.
Hablamos de muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir im Kriegsgericht.
Eso es de consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
-Du mußt ein Geheimnis besprechen.
- Tienes un secreto para mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen Hygiene- und Reinigungstipps.
Daremos consejos de higiene y limpieza.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir sollten besprechen, was Sie sagen.
President…Tenemos que reveer qué es lo que va a decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß was besprechen mit dir.
Quiero hablarte de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste was mit ihm besprechen.
Tengo que contarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es nichts zu besprechen.
- No hay nada que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur was wegen morgen besprechen.
Estaba repasando unas cosas para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Plan mit Ike besprechen.
Hablaré con Ike de tu plan.
   Korpustyp: Untertitel
sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen.
su médico de este olvido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besprechen Sie das unbedingt mit Ihrem Arzt.
El uso de interferón alfa-2b en niños y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
Por favor, háblelo con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mama, wir müssen was mit dir besprechen.
Mamá, tenemos que hablarte sobre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das mit Herrn Imbeni besprechen.
Consultaré el asunto con el Sr. Imbeni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, warum besprechen wir innovative Finanzierung?
Señor Presidente, ¿por qué estamos hablando acerca de una financiación innovadora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
Por tanto, sus miembros debaten sobre todos los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihn mit mir privat besprechen.
Puede usted tratarlo conmigo en privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir besprechen viele verschiedene Themen.
Presidenta en ejercicio del Consejo.- (SV) Señora Presidenta, estamos abarcando cuestiones muy distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Angelegenheit im Rat besprechen.
Debatiré este asunto en el seno del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besprechen Sie das sofort mit Okishima.
Kaji, ocúpese de esto con Okishima.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das im Auto besprechen.
Podemos continuar la conversación en el coche …
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere besprechen wir morgen früh.
Haremos los preparativos por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, wir müssen was mit dir besprechen.
Mam…tenemos que conversar algo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste was mit ihm besprechen.
Tengo que hablarle sobre algo, sobre una cosita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst uns die bedingungen besprechen.
Pero, por favor, repasemos las condiciones de empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es mit der Präsidentin besprechen.
Tendré que llevársela a la Presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth will mit allen was besprechen.
Kenneth quiere una reunión arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten die Möglichkeiten besprechen.
Sólo creo que deberíamos rever nuestras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte nur, sie wollte es besprechen.
Simplemente ha dicho que lo discutiría.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie doch die Einzelheiten mit Helen.
la dejo con Helen para que ultimen los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte das mit Ihnen besprechen.
- Quiero comentarle algo en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere besprechen wir morgen früh.
Haremos los preparativos por la manana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas mit dir besprechen.
Tengo algo de qué hablarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben etwas zu besprechen.
Creo que tenemos un asunto pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das besprechen wir lieber unter uns.
Estos asuntos se discuten en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie das mit Schwester Summersile.
Debe llevar este asunto a la hermana Summersisla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher einige Dinge besprechen.
Tenemos que repasar algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Regeln besprechen.
Ahora, necesitamos repasar unas reglas básicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in einer Privataudienz besprechen.
Lo trataremos ahora, en audiencia privada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr was Privates besprechen müss…
Si tenéis algo personal que discuti…
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Kenneth will mit allen was besprechen.
Eh, Kenneth quiere que subamos para una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond und ich besprechen Geschäftliches.
El Sr. Bond y yo hablábamos de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, dass wir etwas besprechen?
¿No ves que estamos hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will was mit dir besprechen.
Quiero hablarte de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht am Telefon besprechen.
No quiero decirlo por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten gewisse Dinge mit mir besprechen.
Podrías hablarme de tu situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur die Konzeption besprechen.
Sólo hablamos de la concepción.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen besprechen wir deinen Auftritt.
Haremos el numero justo después de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich jetzt besprechen?
¿Realmente vamos a hacer esto ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Diese wollte ich mit Euch besprechen.
Me gustaría discutirlas con usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das am Tisch besprechen.
- Tenemos que llevar esto a la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit Ihnen etwas besprechen.
He estado deseando hablarle de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das 3. Quartal besprechen.
Hay que revisar el tercer trimestre.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten Sie am Ticketschalter besprechen müssen.
Debería haber discutido esto con su agencia de viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Ihnen nichts zu besprechen.
Yo no tengo ningún negocio con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr alles in Ruhe besprechen könnt.
Los dejamos solos para que discutan.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Kollegen besprechen die Sitzordnung.
Están discutiendo dónde poner las tarjetas de invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns den Rest unterwegs besprechen.
Descubriremos el resto cuando lleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher einige Dinge besprechen.
Tony necesito hablarte de unas cosas antes de que salgas.
   Korpustyp: Untertitel
Éch mochte etwas mit dir besprechen.
Quiero hablarte sobre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich hier mit Ihnen besprechen.
De eso vine a hablarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was mit dir besprechen.
Escucha, hay algo de lo que quiero hablarte.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Ro hat etwas Wichtiges zu besprechen.
La alférez Ro tiene algo que contarle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das im Auto besprechen.
Permíteme hablarte de esto en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dinge mit Jim zu besprechen.
Tengo cosas que arreglar con Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr alles in Ruhe besprechen könnt.
Los dejaremos solos para que hablen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, während wir die Situation besprechen.
Solo mientras hablamos de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Angelegenheit mit den Behörden besprechen; EUR
b) reexaminar la situación con la autoridad competente; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte nu…ein paar Sachen besprechen.
Yo sólo querí…revisar un par de cosas …
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es mit Oscar besprechen sollen.
Debí pedírselo a Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du das zuerst mit Muriel besprechen?
¿Tienes que llevar eso con Muriel?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
a los vasos sanguíneos que pueden llegar a ser mortales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA