Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
besprechenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen.
En ese momento deberá hablar de esto con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatten sich unweit der Metrostation „Awtozawodskaja“ getroffen, um Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Tätigkeit ihrer Organisation zu besprechen.
Los opositores se dieron cita en la estación de metro «Avtozavodskaya», para hablar sobre las actividades de su organización.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in keiner Stimmung, dieses Mal zu besprechen
Soy in no mood hablar de esta vez
Korpustyp: Untertitel
Da ihr euch nun kennt, gibt es bestimmt Familien-angelegenheiten zu besprechen.
Ahora que dos Cantervilles se han conocido, me imagino que tendrán muchos asuntos familiares de que hablar,
Korpustyp: Untertitel
Herr Spitz möchte noch was mit Ihnen besprechen.
El señor Spitz quiere hablar algo con usted.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt was zu besprechen.
Tenemos de qué hablar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, warum sollte er das mit mir besprechen?
¿Por qué iba a hablar de eso conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger, warum sollte er das mit dir besprechen?
Y lo más importante, ¿por qué iba a hablar de eso contigo?
Korpustyp: Untertitel
Er braucht dich, dass du für ihn beim Elternabend auftauchst…um Verhaltensprobleme zu besprechen.
Te quieren en la reunión de padre…...para hablar de sus problemas de comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts mehr zu besprechen.
- No hay nada más que hablar.
Korpustyp: Untertitel
besprechendebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere geschätzten Freunde hier haben bereits vier andere Themen angesprochen und in Anbetracht der Tatsache, dass es nur drei Themen auf der Tagesordnung gibt, möchte ich gerne wissen, wann wir nun das anfallende Thema besprechen werden.
Nuestros queridos colegas ya han hablado sobre otros cuatro temas, y me gustaría saber cuándo vamos a debatir el asunto que nos ocupa, dado que sólo hay tres temas en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine schließt das andere nicht aus, und ich glaube wirklich, daß das Parlament die Möglichkeit, die Ernsthaftigkeit und die Verantwortung hat, dieses Thema, das solche Erregung ausgelöst hat und über das freilich sehr unterschiedliche Meinungen bestehen, erst einmal zu besprechen.
Una cosa no excluye la otra, y creo sinceramente que el Parlamento tiene la posibilidad, la seriedad y la responsabilidad de debatir, al principio, este tema que ha provocado tanto interés y sobre el cual hay, con seguridad, muchas opiniones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind alles Themen, die wir im Zuge verschiedener Konferenzen in diesem Jahr besprechen wollen.
Son cuestiones que esperamos debatir este año, en el curso de distintas conferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass man eine Entwicklungsstrategie für Afrika nicht besprechen kann, ohne die Problematik des Bevölkerungswachstums und die reproduktiven Rechte der Menschen dort zu diskutieren.
Está claro que no podemos debatir una estrategia de desarrollo para África sin tener en cuenta el problema del crecimiento demográfico y los derechos reporoductivos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist heute für mich ein Tag der Freude, wenn wir Programme für die nächsten fünf Jahre besprechen können, wo wir als gleichberechtigtes Europäisches Parlament Gesetzgeber sind und über diese Zukunft beraten können.
Por ello, hoy es un día de gran alegría para mí, pues tenemos la oportunidad de debatir los programas para los próximos cinco años, podemos deliberar sobre este futuro, ya que el Parlamento Europeo contará con competencias en pie de igualdad con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat lässt 15 Staatsbürger einsperren, sie des Verrats bezichtigen und daran hindern, das Land zu verlassen, weil sie mit Gleichgesinnten beim Forum ungarischer Parlamentarier aus dem Karpatenbecken Fragen zum Thema Minderheiten besprechen wollen.
Un Estado encerraría a 15 ciudadanos, los acusaría de traición y les prohibiría salir del país porque van a debatir cuestiones relacionadas con minorías con compatriotas de ideas afines en el foro de parlamentarios húngaros de la cuenca de los Cárpatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird also bald damit beginnen, die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 zu besprechen.
Este Parlamento también va a tener que empezar pronto a debatir la nueva perspectiva financiera para el periodo posterior a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte erst einmal meinem Kollegen Herrn Scapagnini gratulieren, der mit seiner Anfrage dem Europäischen Parlament Anlaß gegeben hat, solch ein wichtiges Thema zu besprechen.
Señor Presidente, en principio querría felicitar a mi colega el Sr. Scarpagnini quien con su pregunta ha dado ocasión de debatir un tema tan importante en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Además, con independencia de la postura que adoptemos, tenemos que debatir con calma cómo deberíamos tratar la última información que los diputados acaban de mencionar sobre el error cometido por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al derretimiento de glaciares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist im Vorfeld der nächsten Finanzperiode daran gelegen, mit Ihnen die Frage zu besprechen, wie wir lokale, regionale und nationale Programme der Gebäudesanierung mit unseren Zielen und gegebenenfalls auch mit einem europäischen ergänzenden Finanzprogramm vernetzen.
Espero debatir con Sus Señorías en el tiempo que queda hasta el inicio del siguiente período de programación sobre la forma en que podemos establecer un vínculo entre los programas locales, regionales y nacionales para integrar la renovación entre nuestras metas con un programa complementario de financiación europea, si así conviene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besprechentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich aber im Oktober in Sachen BSE bei Monsieur Marchand von der Kommission war, um europäische Maßnahmen zu besprechen, war schon vieles bekannt, was dann erst sechs Monate später an die Öffentlichkeit kam.
Cuando en octubre me entrevisté con el Sr. Marchand, de la Comisión, para tratar sobre el tema de la encefalopatía espongiforme bovina y la adopción de medidas de alcance europeo, ya se conocían muchos de los hechos que sólo salieron a la luz pública seis meses más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden die Informationen, die wir hier besprechen wollen, nicht auf die andere Seite der Haushaltsbehörde hinüberfließen.
Las informaciones que queremos tratar aquí no fluirán al otro lado de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich Ihnen noch sagen, dass Peter Mandelson, der eigentlich für das Dossier zuständig ist, gerade auf dem Weg nach China ist, um dort u. a. alle diese Fragen zu besprechen.
Solo quiero decir que el Comisario Mandelson, actualmente responsable de esta cartera, está de camino a China para tratar todas estas cuestiones, además de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie auch institutionelle Fragen heute Nachmittag besprechen möchten.
Me consta que también quieren tratar esta tarde cuestiones institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, daß wenigstens Herr Patten hier ist, um diese wichtige Diskussion weiter zu verfolgen, denn es gibt Dringendes zu besprechen.
Señor Presidente, me alegro de que al menos el Sr. Patten se encuentre aquí para continuar este importante debate, ya que hay cuestiones urgentes que debemos tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Problem, das ich kurz noch mit Ihnen besprechen möchte, betrifft die Notwendigkeit, das Europäische Parlament über wesentliche Änderungen im Verhandlungsprozess innerhalb des Rates, sowohl was die Legislativvorschläge der Europäischen Kommission als auch was die Initiativen der Mitgliedstaaten betrifft, zu informieren.
Todavía queda el último problema que quisiera tratar con ustedes, relativo a la necesidad de informar al Parlamento Europeo de las modificaciones importantes en el proceso de negociación en el seno del Consejo, tanto de las propuestas legislativas de la Comisión como de las iniciativas que los Estados miembros desarrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird so schnell wie möglich noch ein weiterer Rat der Verkehrsminister stattfinden, um diese Fragen ausführlich zu besprechen.
Y, en última instancia, habrá lo antes posible un nuevo Consejo de Ministros de Transportes para tratar todos estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Sitzung der Delegation einberufen, um genau diese Punkte zu besprechen.
No ha convocado ninguna reunión de la delegación para tratar exactamente de estos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Angelegenheit diese Woche im Plenum besprechen können, sollten wir das auch tun.
Si existiera la posibilidad de tratar esta cuestión en la sesión plenaria de esta semana, deberíamos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich wirklich geehrt, dass ich die Möglichkeit hatte, diese Fragen mit Ihnen zu besprechen.
Es para mí un verdadero honor haber tenido la posibilidad de tratar estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besprechendebatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir heute besprechen, ist ein Bericht von der Sachverständigengruppe des UN-Generalsekretärs zur Rechenschaftspflicht in Sri Lanka.
Lo que estamos debatiendo hoy es un informe del grupo de asesores del Secretario General sobre las cuestiones de rendición de cuentas en Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Die Tatsache, die wir besprechen, ist klar und einfach: In Europa sind ca. 500 Millionen Mobiltelefone in Gebrauch, und es werden 30 verschiedene Ladegerät-Typen verwendet.
autor. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el asunto que estamos debatiendo es claro y directo: en Europa hay aproximadamente 500 millones de teléfonos móviles en uso y 30 tipos distintos de cargadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen viel mehr Hilfe für die Integration von Infrastrukturen zur Verfügung stellen, und wir müssen weiter besprechen, wie dies zu tun ist. Es gibt Engpässe in Teilen der Region, die bis jetzt noch nicht durch Infrastrukturen überwunden werden konnten, um ihren Wirtschaftsraum und ihr produktives Gefüge ausreichend in Westeuropa zu integrieren.
Hay que apoyar mucho más -y tenemos que seguir debatiendo cómo hacerlo- la integración de infraestructuras, y hay cuellos de botella, en parte de esa región, que todavía no han sido superados con infraestructuras que integren su espacio económico y su tejido productivo suficientemente con Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Der Beschluss, den wir heute besprechen, kennzeichnet die Einführung des ersten europäischen Programms für die Funkfrequenzpolitik.
(RO) Señora Presidenta, la decisión que se está debatiendo hoy representa el lanzamiento del primer programa europeo de política del espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung, die wir besprechen, zusammen mit zwei oder drei weiteren bereits besprochenen Maßnahmen zielt auf die Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens in einem sich im Zusammenbruch befindlichen Markt ab, und dieses Vertrauen soll unter anderem durch Etikettierung wiederhergestellt werden.
El reglamento que estamos debatiendo, junto con otros dos o tres ya debatidos, pretende el restablecimiento de la confianza de los consumidores en un mercado que está en crisis, y el esfuerzo por restablecer la confianza se basa en la identificación mediante etiquetas, entre otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt das Problem der Grauzone, ihre Evaluierung, die wir heute besprechen, bleibt jedoch zu vage und zu theoretisch.
La Comisión reconoce el problema de la zona gris, pero la evaluación que hace y que hoy estamos debatiendo queda demasiado ambigua y teórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig zu Recht wurden einige wichtige Fragen über unser Vermögen, den neuen Zollkodes zu entsprechen, usw. gestellt. Dies sind wichtige technische Probleme, mit denen wir uns weiterhin befassen und die wir mit den Mitgliedern dieses Hauses besprechen müssen.
Se han planteado, muy adecuadamente, algunas cuestiones importantes sobre nuestra capacidad para cumplir los nuevos códigos aduaneros, etc. Son cuestiones técnicas importantes que seguiremos tratando y debatiendo con los diputados a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission daher für ihren Vorschlag in dieser Angelegenheit, und ich danke Herrn Siekierski für den Bericht, den wir heute besprechen.
Por tanto, quisiera mostrar mi agradecimiento a la Comisión por la propuesta presentada a este respecto, y también al señor Siekierski por la elaboración del informe que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth-Behrendt hat darauf hingewiesen, dass die Abfallgesetzgebung ja eng mit den Kontrollen verbunden ist und verbunden sein muss, ebenso wie mit dem, was wir hier besprechen, damit es nicht zu Überschneidungen kommt.
La Sra. Roth-Behrendt ya ha mencionado que la legislación sobre residuos debería estar estrechamente vinculada con los controles, al igual que debería estar vinculada con lo que estamos debatiendo aquí, de forma que no se solapen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen/ALE unterstützt den Bericht Pex, den wir nun besprechen, weil er eine erhebliche Verbesserung des Richtlinienentwurfs darstellt, demzufolge Europa sich endlich für die Strafbarkeit von Umweltverbrechen auf See stark macht, einschließlich derjenigen, die außerhalb seiner territorialen Gewässer begangen werden.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea apoya el informe Pex que ahora estamos debatiendo, ya que mejora considerablemente el proyecto de Directiva, lo cual indica que Europa ha decidido por fin sancionar los delitos medioambientales marítimos, incluidos lo que se cometen fuera de sus aguas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besprechenhablar sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, glaube ich, dass die Diskussion im Rat erst bei der allerletzten Sitzung des Ausschusses der Ständigen Vertreter stattgefunden hat; und selbst wenn ich dieses Thema mit Catherine besprechen könnte, wäre es immer noch zu spät.
En segundo lugar, creo que el debate en el Consejo se celebró en la última reunión del Coreper e, incluso si hubiera podido hablarsobre este tema con Catherine, habría sido demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe von einem "Grünbuch" gesprochen, hierfür muss ich jedoch den Inhalt und die Ablaufplanung des Arbeitsprogramms der Kommission prüfen und dies mit meinen Kolleginnen und Kollegen besprechen.
Yo mismo he pronunciado las palabras "Libro Verde", pero para ello tengo necesidad de verificar el contenido y la planificación del programa de trabajo de la Comisión y de hablar con mis colegas sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besprechen, was wir mit ihm machen. - Mit ihm machen?
Necesitamos hablarsobre lo que vamos a hacer con él. - ¿Hacer con él?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir den Blickwinkel besprechen.
Tal vez podríamos reunirnos y hablarsobre el ángulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das auch nicht gern in meinem Büro besprechen wollen.
Además, no quiero hablarsobre esto en mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Fiona etwas besprechen.
Tengo que hablarsobre cosas con Fiona.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten alle Ausgaben besprechen, wir müssen sparen.
Se supone que tenemos que hablarsobre gastos. Estamos con poca plata.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch besprechen, welche Regeln für das Aufrufen von Internetinhalten gelten, und Ihren Sohn bei seinen Online-Aktivitäten anleiten.
Als wir uns letztes Jahr mit PlayStation getroffen haben, um den Film zu besprechen, haben wir vorgeschlagen, dass sich der CG-Stil am besten auf der großen Leinwand machen würde.
Cuando los responsables de la película se reunieron con nuestros compañeros de PlayStation para hablarsobre el film el año pasado, propusieron crear un estilo que hiciera la transición a la gran pantalla lo mejor posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
besprechenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme vollkommen mit Ihnen überein: Wir müssen uns zusammensetzen, um die praktischen Einzelheiten zu besprechen und zu regeln.
Estoy plenamente de acuerdo: tendremos que sentarnos, examinar y organizar los detalles en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Rothley für seine Anfrage und seine Ausführungen und weise darauf hin, daß ich die Gelegenheit hatte, dieses Thema mit ihm eingehend zu besprechen.
(IT) Agradezco al Sr. Rothley su pregunta y su intervención y recuerdo que tuve ocasión de examinar con él este asunto en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, daß nicht zu gegebener Zeit durch den Rat Beschlüsse zu fassen und Vorschläge zu besprechen sein werden.
Ello no quiere decir que no haya que tomar decisiones en algún momento, que no haya que examinar propuestas a través del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, daß wir diese Sache zusammen mit Frau Gradin, den Teilnehmern der Delegation und den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle besprechen sollten.
En consecuencia, yo creo que deberíamos examinar esta cuestión con la señora Gradin, los miembros de la delegación y los miembros de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission Verbraucher und Kartenaussteller zu Gesprächen am Runden Tisch einladen wird, so daß man die Probleme besprechen kann und erfährt, wie es in Wirklichkeit funktioniert, und daß die Kommission auch die ganze Zeit über dazu bereit ist, das Feedback der Konsumenten wahrzunehmen.
Espero que la Comisión invite a los consumidores y a los fabricantes de tarjetas a una mesa redonda, para que se puedan examinar los problemas y ver cómo funciona todo en la práctica, al tiempo que la Comisión debe mantener siempre una línea abierta al consumidor para recibir informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich glaube, wir müssen das Thema heute besprechen, denn wir sind alle darauf vorbereitet, und warten darauf, dass wir diskutieren.
Señora Presidenta, yo creo que el tema se debe examinar hoy, puesto que todos estamos preparados para el debate y a la espera de que éste se celebre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber mehr als bereit, diese Sache mit dem zuständigen Kollegen zu besprechen und dafür zu sorgen, dass Sie die Antwort auf die Frage, ob die Kommission hier etwas plant oder nicht, so schnell wie möglich bekommen.
Sin embargo, estoy más que dispuesto a examinar esta cuestión con el Comisario competente y a garantizar que se le hace llegar una respuesta lo antes posible a esta pregunta en relación con los planes de la Comisión a este respecto, en su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Gelegenheit, das mit dem schwedischen Premierminister zu besprechen.
He tenido oportunidad de examinar ese asunto con el Primer Ministro sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Delegationsmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
Al término de la visita, los miembros de la delegación y los representantes del Estado miembro visitado se reunirán para examinar sus resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss trifft mindestens einmal pro Jahr mit dem Direktorium zu einer Sitzung zusammen, um die Ergebnisse seiner Tätigkeit während des vorangegangenen Geschäftsjahres und sein Arbeitsprogramm für das laufende Geschäftsjahr zu besprechen.
El Comité de Vigilancia se reunirá al menos una vez al año con el Comité de Dirección para examinar los resultados de la labor realizada por el Comité de Vigilancia durante el último ejercicio y su programa de trabajo para el ejercicio en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
besprechencomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gern zu einem Treffen mit Ihnen bereit; dabei könnten wir meine Erwiderung besprechen, den Standpunkt der Kommission in dieser Angelegenheit sowie die Kriterien, die ich Ihnen erläutert habe.
Me alegrará reunirme con usted; podemos comentar mi respuesta, la posición de la Comisión sobre este asunto y los criterios que le he explicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Dinge haben in diesen Wochen stattgefunden, die ich erwähnen möchte: das Kosovo, der Nahe Osten, Tschetschenien; viele Dinge, die ich mit Ihnen besprechen würde.
Muchas más cosas han tenido lugar en estas semanas que me gustaría mencionar: Kosovo, el Oriente Medio, Chechenia; muchas cosas que me gustaría comentar con Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nicht jedes Kapitel im einzelnen besprechen oder auf jede einzelne Empfehlung antworten.
Señor Presidente, no es mi intención comentar en detalle cada capítulo o contestar a cada recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gegebenenfalls besondere Fälle mit mir besprechen möchten, stehe ich Ihnen dafür weiterhin gern zur Verfügung.
Si en algún momento se producen casos concretos que quieran comentar conmigo, estaré más que encantada de seguir haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Usted puede comentar esto con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie die Art der Estrogen -Behandlung mit Ihrem Arzt besprechen, der Ihnen raten kann, welches Estrogen für eine gleichzeitige Behandlung mit Intrinsa geeignet ist.
Por tanto, debe comentar con su médico el tipo de estrógenos que toma, y le aconsejará sobre el tipo más adecuado para asociar a Intrinsa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen, müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen.
Si se queda embarazada o tiene previsto quedarse embarazada, debe ponerse en contacto con su médico para comentar los potenciales efectos adversos, y los beneficios y riesgos de su tratamiento antirretroviral para usted y para su hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie die Art der Estrogen-Behandlung mit Ihrem Arzt besprechen, der Ihnen raten kann, welches Estrogen für eine gleichzeitige Behandlung mit Livensa geeignet ist.
Por tanto, debe comentar con su médico el tipo de estrógenos que toma, y le aconsejará sobre el tipo más adecuado para asociar a Livensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Osigraft ist erforderlich Folgende Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung von Osigraft müssen Sie mit Ihrem Arzt besprechen.
Tenga especial cuidado con Osigraft A continuación se detallan las precauciones que deben tomarse al utilizar Osigraft y que deberá comentar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir besprechen jetzt, was in der Simulation passiert ist.
Y ahora, vamos a comentar los incidentes de la simulación.
Korpustyp: Untertitel
besprechenconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diese Angelegenheit mit den Quästoren besprechen.
Voy a consultar este tema con la Junta de cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. die Pille), sollten Sie dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Deberá consultar con su médico si está tomando un anticonceptivo hormonal (por ejemplo, la píldora anticonceptiva).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen, ehe sie Galvus einnehmen.
Embarazo y lactancia Las mujeres que están o planeen quedarse embarazadas deben consultar a su médico antes de tomar Galvus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen, ehe sie Jalra einnehmen.
Embarazo y lactancia Las mujeres que están o planeen quedarse embarazadas deben consultar a su médico antes de tomar Jalra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten die Behandlung mit Competact-Tabletten nicht abbrechen, ohne dies zuvor mit Ihrem Arzt zu besprechen.
No deje de tomar Competact sin consultar antes con su médico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen, ehe sie Xiliarx einnehmen.
Embarazo y lactancia Las mujeres que están o planeen quedarse embarazadas deben consultar a su médico antes de tomar Xiliarx.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten die Behandlung mit Glubrava-Tabletten nicht abbrechen, ohne dies zuvor mit Ihrem Arzt zu besprechen.
Si interrumpe el tratamiento con Glubrava No deje de tomar Glubrava sin consultar antes con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Professor, ich muss noch etwas mit diesen Herren besprechen, warten Sie bitte in meiner Wohnung?
Pero ahora debo consultar algo con estos caballeros. ¿Puede esperar en el salón?
Korpustyp: Untertitel
Aufenthalt eines Monats oder mas, um sich zu besprechen
Auch dies muss bei uns intern gelöst werden. Dies sollten wir besprechen.
También hemos de resolver esto internamente; tenemos que discutirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können Sie mit Herrn Santini beim Mittagessen besprechen.
Puede usted discutirlo con el Sr. Santini durante el almuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das erst besprechen, wenn ich mich ein bisschen gefangen habe.
-Es mejor no discutirlo hasta que me haya calmado.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn wir das schon besprechen müssen, könntest du auch lernen, es richtig auszusprechen.
Mira, si tenemos que discutirlo, al menos trata de aprender a pronunciarlo correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie mitmachen wollen, aber im Moment hab ich keine Zeit, das zu besprechen.
Me alegra que contribuya, pero no tengo tiempo de discutirlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das erst besprechen, wenn ich mich ein bißchen gefangen habe.
- Es mejor no discutirlo hasta que me haya calmado.
Korpustyp: Untertitel
- Wolltihr es unter euch besprechen?
¿Quizás quieren discutirlo entre ustedes?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ganz offensichtlich eine wichtige Entscheidun…und Sie werden sicher Zeit brauchen, um das zu besprechen.
Obviamente es una gran decisión, y querréis tomaros un tiempo para poder discutirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass ich etwas privat besprechen will.
Te dije que quería discutirlo en privado.
Korpustyp: Untertitel
besprechenhable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, ob Sie INTELENCE anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
Si pertenece a este grupo de edad, hable del uso de INTELENCE con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie deutliche Unterleibsschmerzen oder Unwohlsein verspüren, wenden Sie Ovitrelle nicht weiter an und besprechen sich so bald wie möglich mit Ihrem Arzt.
Si Vd. nota bastante dolor abdominal o molestias, no se ponga la inyección y hable con su médico o enfermero lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Dr. Jung zurück ist, bitte ich ihn, das im Detail mit Ihnen zu besprechen.
Cuando el Dr. Jung vuelva, le pediré que hable con usted sobre esto más detalladamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas mit dir besprechen.
Tengo algo muy importante que hable con usted.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Janus und ich haben den Berater von Connex, Washington, Sydney Hewitt, dazugeholt, um die Strategie für die nächsten 30 Tage zu besprechen.
El Sr. Janus y yo invitamos al asesor de Connex en Washington, Sydney Hewit…...para que hable de nuestra estrategia para los próximos treinta días.
Korpustyp: Untertitel
Jetz…gib mir die Gelegenheit, ein paar Sachen mit deiner Mutter zu besprechen, okay?
Ahora déjame que hable algunas cosas con tu madre, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Doch hätte ich noch eine wichtige Sache mit dir zu besprechen
Sin embargo es preciso que te hable de un asunto importante
Korpustyp: Untertitel
die Ungewissheit der Gegenwart und nahen Zukunft zu thematisieren, und die Bedingungen des Künstlers und Unerlässlichkeit der Kunst zu besprechen, während gleichzeitig die Tür für Zweifel, Widerspruch, Ratlosigkeit, Veränderung und Bewegung offen gelassen wird."
para que se ocupe de la incertidumbre del presente y del futuro cercano, para que hable sobre la condición del artista y sobre la necesidad de arte, dejando siempre la puerta abierta a la duda, la contradicción, la perplejidad, el cambio y el movimiento."
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
besprechencomente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie Exelon zum ersten Mal einnehmen, ist es wichtig, dass Sie die folgenden Abschnitte lesen und eventuelle Unklarheiten mit Ihrem Arzt besprechen.
Antes de tomar Exelon es importante que lea la información siguiente y comente cualquier duda con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können mit Ihrem Arzt besprechen, ob Sie die Behandlung fortsetzen sollten.
Comente con su médico si debe continuar con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie Prometax zum ersten Mal einnehmen, ist es wichtig, dass Sie die folgenden Abschnitte lesen und eventuelle Unklarheiten mit Ihrem Arzt besprechen.
Antes de tomar Prometax es importante que lea la información siguiente y comente cualquier duda con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie häufig an Unterzuckerungen leiden oder wenn Sie Probleme haben, die Anzeichen einer Unterzuckerung zu erkennen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt, ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen sollten.
Si suele tener muchas bajadas de glucosa o si le resulta difícil reconocerlas, comente con su médico si debe conducir o manejar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, wie lange Sie die CYMBALTA Behandlung durchführen sollen.
Comente con su médico durante cuánto tiempo debe tomar CYMBALTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie denken, dass bei Ihnen eine der oben genannten Krankheiten vorliegt, ist es wichtig, dass Sie dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Si cree que tiene algo de lo anteriormente mencionado, es importante que lo comente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt und besprechen Sie mit ihm Ihren Gesundheitszustand, wenn Sie Folgendes bei sich bemerken: • Rückenschmerzen, Gelenkschmerzen, Kopfschmerzen, Erbrechen, Schwächegefühl, Müdigkeit oder Hautausschlag.
Comuníquele a su médico y comente con él su estado general de salud si nota algo de lo siguiente: • Dolor de espalda, dolor en las articulaciones, dolor de cabeza, vómitos, debilidad, fatiga o erupción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, wie lange Sie die XERISTAR Behandlung durchführen sollen.
Comente con su médico durante cuánto tiempo debe tomar XERISTAR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besprechenhablemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir die Szene besprechen?
Hablemos de la escena.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns treffen und die Sache besprechen.
Reunámonos y hablemos de ello.
Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, daß wir den Fall nicht besprechen.
Siempre que no hablemos del caso.
Korpustyp: Untertitel
Nicht am Telefon. Wir sollte…das von Mann zu Mann besprechen. - Einverstanden?
Pero por teléfono no, lo mejor será que hablemos de hombre a hombre, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du besprechen?
¿De qué quieres que hablemos?
Korpustyp: Untertitel
Aber könnten wir bitte den Vorfall besprechen?
Pero, por favor, siéntese con nosotros y hablemos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diese Möglichkeiten genauer besprechen, kontaktieren Sie UBP Alternative Investments.
Ich hatte gefragt, ob er diesen Punkt in der Kommission besprechen wird und ob es nicht möglich ist, daß bei sämtlichen Kontakten zwischen der Kommission und den Regierungen in Mittel- und Osteuropa dieses Thema nachdrücklich zur Sprache gebracht wird.
Mi pregunta es si está dispuesto a hablarlo en la Comisión y si no es posible recalcar esta cuestión en todos los contactos entre la Comisión y los gobiernos de la Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist sogar zu sensibel, um es zu besprechen.
¿Cómo es eso? Es demasiado susceptible, incluso para hablarlo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich hatte keine Zeit, das mit dir zu besprechen. - Warum tust du das?
Lo siento, no he tenido tiempo de hablarlo contigo. - ¿Qué estás haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Walt, denkst du nicht, wir sollten das wenigstens erst einmal besprechen?
Walt, ¿no crees que deberíamos hablarlo al menos primero?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das besprechen.
Esto tenemos que hablarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber da das sensibel is…ist es wohl besser, das privat zu besprechen.
Dado que es un tema delicad…sería mejor hablarlo en privado.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur LaPadite, das, was wir zu besprechen haben, sollten wir lieber unter vier Augen besprechen.
Sr. LaPadit…...lo que tenemos que hablar sería mejor hablarlo en privado.
Korpustyp: Untertitel
besprechencomentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird mit Ihnen besprechen, welche Art von Pumpe für Sie am geeignetsten ist und wann Sie die Pumpe neu befüllen lassen müssen.
Su médico le comentará cuál es la clase de bomba más adecuada para usted y le informará de cuándo es necesario recargar la bomba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird mit Ihnen die möglichen Risiken einer Einnahme von Glivec während der Schwangerschaft besprechen.
Su médico comentará con usted el riesgo potencial de tomar Glivec durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird diese Möglichkeiten mit Ihnen besprechen und Ihnen Risiken und Nutzen der BEROMUN-Behandlung erläutern.
Su médico comentará con Vd. todas estas posibilidades y le explicará los riesgos y beneficios del tratamiento con BEROMUN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Nplate absetzen, muss Ihre Blutplättchenzahl überwacht werden, und Ihr Arzt wird mit Ihnen die geeigneten Vorsichtsmaßnahmen besprechen.
Si deja de tomar Nplate, su recuento de plaquetas tendrá que ser controlado, y su médico le comentará las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird mit Ihnen besprechen, wie gut Ihr Ansprechen auf die Behandlung ist.
su médico comentará con usted su grado de respuesta al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr behandelnder Arzt wird dies mit Ihnen besprechen und die möglichen Risiken und Nutzen der Behandlung erläutern.
Su médico los comentará con usted y le explicará los posibles riesgos y los beneficios de su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
besprechendiscuta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, das im Kreis der Fraktionsvorsitzenden zu besprechen, weil es dorthin gehört.
Le pido que lo discuta con la presidencia del Grupo parlamentario, pues es con quien procede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na gut, gehen Sie das mit Ihrem Anwalt hier besprechen.
Muy bien, vaya y discuta esto con su abogado aquí presente.
Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie das mit ihm und lassen Sie mich meine Arbeit machen.
Por favor, o discuta esto con e…o dejeme hacer mi trabajo, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie, wie die Änderung beeinflußt werden kann, indem man die Stärke der zurückhaltenden Kräfte verringert oder indem man die Stärke der treibenden Kräfte erhöht.
Besprechen Sie Ihre Möglichkeiten mit uns – ob Verkaufsstand oder Veranstaltungssponsoring, wir helfen Ihnen zu entscheiden, was zu Ihren Zielen am besten passt.
Discuta sus opciones con nosotros: desde expositores hasta eventos patrocinadores, podemos ayudarle a decidir qué es lo que se ajusta mejor a sus objetivos.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Besprechen Sie die Problematik mit dem Programmhersteller, ändern Sie selbst die Sonderfunktion oder reduzieren Sie die Stichdichte soweit hier eigenes Stickerei-Modifizierungssystem zur Verfügung steht.
DE
Discuta el problema con la persona que elaboró el programa, cambie la función especial o reduzca la densidad de puntada si es que dispone de un programa para hacer retoques.
DE
Wir werden die weitere Strategie besprechen und dich von unseren Plan informieren.
Hablaremos de la estrategia y le informaremos del plan.
Korpustyp: Untertitel
Tja, aber wir besprechen das noch mal.
Bueno, pero luego hablaremos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen dasjetzt so, dass Sie beim nächsten Mal besser gewappnet sind.
Ahora hablaremos un poc…y así la próxima vez estará preparada.
Korpustyp: Untertitel
-Wir besprechen das auf dem Weg.
- Ya hablaremos camino del desfile.
Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Dile que acamparemos al otro lado del arroyo y hablaremos mañana.
Korpustyp: Untertitel
besprechendebatiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ab der nächsten Woche im Detail zu besprechen haben, was wir im Haushaltsverfahren 2003 alles machen wollen.
A partir de la semana que viene, debatiremos en profundidad lo que queremos hacer durante el procedimiento presupuestario de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich darauf hinweisen, dass wir die Frage der Nabucco-Pipeline morgen im Parlament besprechen werden. Darf ich Sie auch daran erinnern, dass der türkische Premierminister Brüssel gedroht hat, dass sein Land seine Unterstützung für die Errichtung einer Erdgaspipeline nochmals überdenken würde, wenn die Verhandlungen zur Öffnung des Energie-Kapitels nicht weitergeführt würden.
Permítanme decir que mañana debatiremos en el Parlamento la cuestión del gasoducto Nabucco y que, en enero de 2009, el Primer Ministro turco amenazó a Bruselas con que su país reconsideraría su apoyo a la construcción del conducto de gas natural si las negociaciones sobre la apertura del capítulo "Energía" no seguían su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich diese Fragen auf dem G20-Gipfel nächste Woche besprechen.
Sin duda, debatiremos estas cuestiones en la Cumbre del G-20 que se celebrará la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Punkte Kampf gegen den Klimawandel, Möglichkeiten, die EU aus der Finanz- und Wirtschaftskrise zu steuern, die Förderung der Sicherheit der Energieversorgung und den Umgang mit dem Problem der illegalen Migration besprechen.
Debatiremos temas como la lucha contra el cambio climático, encontrar soluciones que saquen a la UE de la crisis económica y financiera, promover la seguridad energética y tratar el problema de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Wir haben noch keine Vorstellungen, wie wir derartige Leitlinien entwickeln können. Dies ist mit Sicherheit ein sehr kompliziertes Thema und wir werden es mit den Mitgliedstaaten besprechen.
Vicepresidente de la Comisión. - Hasta ahora no hemos pensado cómo elaborar estas directrices, algo que resulta sin duda muy complejo y que debatiremos con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihr NATO-Projekt später besprechen.
Debatiremos el proyecto OTAN más tarde.
Korpustyp: Untertitel
besprechenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich möchte ich die genaue Bestimmung mit den betroffenen Kommissaren besprechen, aber ich kann Ihnen bereits sagen, dass ich möchte, dass der für Justiz und Grundrechte verantwortliche Kommissar der Beseitigung von Hindernissen besondere Aufmerksamkeit schenkt, denen europäische Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte begegnen.
Como es lógico, quiero abordar la definición exacta con los Comisarios interesados, pero puedo decir desde ahora a Su Señoría que deseo que el Comisario encargado de justicia y derechos fundamentales preste especial atención a la eliminación de los obstáculos a los que se enfrentan los ciudadanos europeos para ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in den kommenden Monaten Gelegenheit haben, all die zahlreichen möglichen Anwendungen von Galileo zu besprechen, und dazu wird die Kommission einen Aktionsplan vorlegen.
Durante los próximos meses, tendremos la oportunidad de abordar las múltiples solicitudes que Galileo pudiera tener y, a este respecto, la Comisión dará a conocer un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch gern im ITRE-Ausschuss oder anderen Ausschüssen, die Energiefragen genauer besprechen möchten, Fragen beantworten.
Me hará feliz contestar a sus preguntas también en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, o en cualquier otra comisión que desee abordar en mayor profundidad asuntos relacionados con la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube wir haben die einmalige Chance, diese Angelegenheit der Qualität zu besprechen, die auch damit zu tun hat, wie wir unsere Produkte in der Dritten Welt fördern, wie wir dem Verbraucher erklären, was er bekommt, wenn er europäisch einkauft.
Creo que tenemos una oportunidad inmejorable para abordar el tema de la calidad que también está unida a la forma de promocionar nuestros productos en el Tercer Mundo, a la forma de explicar a los consumidores lo que consiguen cuando compran productos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Einsatz von Käfigbetten in einigen der jetzigen Mitgliedstaaten als inhuman bezeichnet werden muss, und ich hoffe, dass ich dieses Problem ebenfalls mit Ihnen persönlich besprechen kann.
A lo que me refiero es que en algunos países se considera inhumano encerrar pájaros en jaulas, y espero poder abordar personalmente este tema con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil uns all das Genannte so wichtig ist, unterstützen wir die Kommission und den Rat sowie dessen Präsidentschaft ausdrücklich darin, jeden dieser Punkte im regelmäßigen Dialog mit der chinesischen Seite zu besprechen, zu verhandeln und immer wieder hervorzuheben.
Porque nos preocupa todo lo anterior, apoyamos firmemente a la Comisión y al Consejo y a su Presidencia por abordar, negociar y subrayar continuamente cada una de las cuestiones en el diálogo periódico con la parte china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besprechendiscutir sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas, was wir uns beide wünschen, Herr Ratspräsident, was aber der Rat bisher abgelehnt hat, ist eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe, in der wir gemeinsam, Parlament, Kommission und Rat, die Fragen der neuen Form des Regierens besprechen können.
Algo que los dos deseamos, señor Presidente del Consejo, pero que el Consejo ha rechazado hasta ahora es un grupo de trabajo interinstitucional en el que el Parlamento, la Comisión y el Consejo puedan discutirsobre las cuestiones relacionadas con la nueva forma de gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam mal in sein Büro, weil er mit mir eine Hausarbeit besprechen wollte.
Un día fui a su oficina. Me dijo que quería discutirsobre un reportaje que escribí.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie uns und wir besprechen die Einsatzmöglichkeiten im Detail oder bieten Ihnen weitere Informationen zu unseren Services und Produkten.