Die Schubwerte müssen ein begrenztes Toleranzfeld respektieren, um den Test bestehen zu können, und außerordentliche und beständige Leistungsabgaben unter allen gebauten Motoren zu versichern.
El valor del impulso debe respetar un campo de tolerancia restringido para superar la prueba y poder garantizar altas prestaciones constantes en todos los motores fabricados.
Sachgebiete: controlling oekonomie politik
Korpustyp: Webseite
Die portugiesischen Regionen in äußerster Randlage kämpfen mit speziellen beständigen Schwierigkeiten und Problemen.
Las regiones ultraperiféricas portuguesas deben lidiar con dificultades y problemas específicos de carácter permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Der beständige und erfolgreiche Ausbau unserer internationalen Märkte bringt mit sich, dass auch Holzpellets und Hackgut unterschiedlicher Qualitäten verbrennt werden müssen.
ES
La consolidación permanente de nuestra presencia en el mercado internacional implica la necesidad de quemar también pellets de madera y astillas de diferentes calidades.
ES
Daher ist eine beständige Förderung von Forschung und Innovation für den Sektor von entscheidender Bedeutung.
Por esta razón, favorecer de forma permanente la investigación y la innovación tiene una importancia capital para el textil europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht in diesem Leben die beständige Befreiung von verunreinigten Wiedergeburten erlangen, werden wir für zahllose zukünftige Leben im Ozean des Leidens verbleiben müssen;
Si no alcanzamos la liberación permanente de los renacimientos contaminados en esta vida, tendremos que permanecer en este océano de sufrimiento durante innumerables vidas futuras;
Ihre spirituelle Stärke ergab sich aus ihrem tiefen und beständigen Vertrauen auf die Gnade und Barmherzigkeit des Gottes, an den sie glaubte.
Su fuerza espiritual se debía a su profunda y duradera confianza en la gracia e ilimitada misericordia del Dios en el que creía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen ihre Bescheidenheit, ihre Hingab…...ihre Treue gegenüber der Kuns…...und ihre Liebe, ihre tiefe und beständige Liebe für un…...für das, was wir sind und wofür wir leben - das Theater.
Conocemos su humildad, su devoción, la lealtad a su arte, su amor, su profundo y duradero amor por nosotros, por lo que somos y lo que hacemos: el teatro.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen ist leistungsfähiger, robuster und beständiger denn je.
ES
Herr Präsident, durch die beständige Zunahme des Luftverkehrs, der sich im Laufe des nächsten Jahrzehnts voraussichtlich verdoppeln wird, gerät die Flugsicherheit unter beispiellosen Druck.
Señor Presidente, el aumento incesante del tráfico aéreo, que según las previsiones se doblará en la próxima década, está sometiendo la seguridad de los viajes en avión a una presión sin precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beständigconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
Debería ampliarse constantemente las competencias lingüísticas de los ciudadanos de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat sich der Sektor der Kreativ- und Kulturindustrie trotz der Rezession im letzten Jahrzehnt beständig weiter entwickelt.
Además, a pesar de la recesión, el sector de las industrias culturales y creativas ha venido progresando constantemente en la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die Gesamtzahl der von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren beständig zugenommen; sie belief sich im Jahr 2005 schließlich auf knapp 2 700.
En los últimos años, el número total de procedimientos relativos a infracciones de reglamentos jurídicos iniciados por la Comisión ha aumentado constantemente, hasta casi alcanzar los 2 700 en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat beständig um den politischen Dialog, die Reform des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, die Korruptionsbekämpfung, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid gebeten.
La Comisión ha pedido constantemente el diálogo político, la reforma de la administración pública y del poder judicial, la lucha contra la corrupción, la libertad de expresión y la aplicación del Acuerdo marco de Ohrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall ist kein Einzelfall, und er führt erneut vor Augen, dass in Europa profitorientierte Organisationen beständig in krimineller Weise geltende Tierschutzbestimmungen umgehen.
Éste no es un caso aislado y demuestra una vez más que hay organizaciones con ánimo de lucro que incumplen constantemente, con sus actuaciones punibles, las actuales disposiciones europeas de protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat die Kommission den europäischen Verbrauchern und den Mitgliedern dieses Hauses gegenüber beständig die Qualität der in die Europäische Union importierten Produkte versichert.
En el pasado, la Comisión aseguraba constantemente a los consumidores europeos y a los diputados de esta Cámara la calidad de las importaciones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass dieses Problem in der EU tief verwurzelt ist und der Eiweißmangel beständig zunimmt, müssen wir jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass dieses Problem so schnell wie möglich angegangen und die Produktion lokaler Eiweißpflanzen gesteigert wird.
Dado que este problema está profundamente arraigado en la UE y la escasez de proteínas aumenta constantemente, debemos hacer todo lo posible por asegurar que se haga frente a este problema cuanto antes y se aumente la producción de los cultivos locales de proteaginosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch unabdingbar, dass die nationalen Regierungen endlich einmal ihre Interessen hintanstellen und sich geschlossen zu diesem Amt und den Aufgaben des Dienstes bekennen und nicht beständig, wie wir es ja leider kennen, je nach Belieben dazwischenfunken.
Sin embargo, es también esencial que los gobiernos den, de una vez por todas, una prioridad menor a sus propios intereses y ofrezcan todo su apoyo a esta oficina y a las tareas del servicio y no estén constantemente entrometiéndose siempre que les apetece, que es a lo que desafortunadamente estamos acostumbrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak hat die Arbeit des IKRK beständig behindert, indem er Informationen zurückgehalten, nicht an Sitzungen teilgenommen und das IKRK daran gehindert hat, die irakischen Gefängnisse zu untersuchen.
A pesar de ello, Iraq ha obstaculizado constantemente el trabajo del CICR reteniendo información, no asistiendo a las reuniones e impidiendo que el CICR inspeccione las cárceles iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird erreicht, indem beständig geprüft wird, ob die auf Gemeinschaftsebene ergriffenen Maßnahmen in Vergleich mit den Handlungsmöglichkeiten auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene gerechtfertigt sind.
Esto se consigue comprobando constantemente que la acción que se va a emprender en el ámbito comunitario está justificada en relación con las posibilidades existentes en los ámbitos nacional, regional o local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beständigcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der europäische Weinbau muß sich, um rentabel zu sein, beständig mit ausgewähltem Pflanzgut neu versorgen, um die größtmögliche Produktivität bzw. Qualität zu erreichen, wie sie vom Markt gefordert wird.
Para poder sustentarse, la viticultura europea necesita renovarse continuamente con material vegetal seleccionado que le permita alcanzar la mejor productividad o la mejor calidad según las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten daher diesen Dialog und diese Suche nach einer Lösung beständig.
Por lo tanto, fomentamos continuamente este diálogo y la búsqueda de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hohen Haus erklingen beständig zwei beinahe magische Formulierungen, die typisch für einen bestimmten Europagedanken sind: europäisches Sozialmodell und soziale Marktwirtschaft.
En este Parlamento resuenan continuamente dos fórmulas, casi mágicas, típicas de cierto europeísmo: modelo social europeo y economía social de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen ändern die Behörden beständig ihre Entscheidungen und den rechtlichen Hintergrund sowie die Art und Weise, in der diese interpretiert werden.
Mientras tanto, las autoridades cambian continuamente sus decisiones y el entorno reglamentario, así como la forma de interpretarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan hat zum Ziel, proaktive Organisationen, die über die Anforderungen des geltenden Umweltrechts hinausgehen und ihre Wechselwirkungen mit der Umwelt beständig verbessern, anzuerkennen und zu belohnen.
Este plan pretende reconocer y recompensar a las organizaciones proactivas que van más allá de lo que la legislación medioambiental espera de ellas y que mejoran continuamente la forma en que interactúan con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelinka habe ein gestörtes Verhältnis zu Kärnten, und die Art und Weise, wie er beständig Unwahrheiten verbreitet, sei inakzeptabel.
Pelinka tiene malas relaciones con Carintia y su costumbre de propagar falsedades continuamente es inaceptable" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schließlich mit Forschungsgeldern im Rahmen des PHARE- Programms und mit anderen Studien beständig an Fragen der Bewertung gearbeitet.
Además, con fondos de investigación del programa PHARE y con otros estudios, hemos trabajado continuamente en cuestiones de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Geburtsraten und den Sterberaten entsteht ein ernsthaftes Ungleichgewicht. Außerdem ist unser Wachstum mit der Verteilung der Arbeitskräfte verbunden, um zu gewährleisten, dass der Markt über die notwendigen Ressourcen verfügt, um beständig alles zu produzieren, was gebraucht wird.
Se está generando un importante desequilibrio entre las tasas de natalidad y mortalidad y nuestro crecimiento también depende de la distribución de la mano de obra, de manera que el mercado disponga de los recursos necesarios para producir continuamente todo lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahre haben wir im Europäischen Parlament beständig die Unterdrückung der Menschen von Ost-Timor sowie das durch das indonesische Regime zugefügte Leid angeprangert.
En el Parlamento Europeo venimos denunciando continuamente desde hace años la opresión impuesta al pueblo de Timor Oriental y el sufrimiento que soporta a manos del régimen indonesio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich stellt sich jeder diese Frage - zumindest kann ich das für die deutsche Regierung, aber wohl auch für jede beteiligte Regierung sagen -, wenn man in der Verantwortung ist, stellt man diese Frage Tag und Nacht, beständig.
Evidentemente todo el mundo se la hace -yo puedo asegurarlo al menos en el caso del Gobierno alemán, pero sin duda también se la hacen todos los Gobiernos implicados-, cuando se ostenta la responsabilidad, uno se hace esta pregunta día y noche, continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beständigresistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Sicherheitsbeschlag empfehlen wir, mit einer zylindrischen Einlage zu benutzen, die gegen Ausbohren in der Sicherheitsklasse 3 beständig ist.
ES
Recomendamos utilizar el escudo de protección con cerradura de tambor de pines, que es resistente con respecto al destornillado con categoría de seguridad 3.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
TopLab®PLUS ist die ideale Wahl bei qualitativ hochwertigen Arbeitsplatten mit antibakteriellen Eigenschaften und ist auch gegen die aggressivsten Chemikalien extrem beständig.
TopLab®PLUS es la opción ideal para encimeras de alta calidad con propiedades antibacterianas y es extremadamente resistente, incluso a las sustancias químicas más agresivas.
Die Natur schonen Schon früh lernte der Mensch Holz als natürlichen Werkstoff zu schätzen, der so stabil und beständig, gleichzeitig aber auch lebendig und warm ist.
Cuidando la naturaleza Los humanos aprendieron pronto a valorar el material natural la madera, que es tan estable y resistente, y a la vez vital y cálido.
Sachgebiete: radio chemie archäologie
Korpustyp: Webseite
beständigconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obama verkörpert das Positive und Beeindruckende an den USA sowie die heutige komplexe und globalisierte Welt, in der der Wandel beständig ist.
Obama es la personificación de lo que es positivo y espectacular en los Estados Unidos y en el mundo complejo y globalizado de hoy en día, sujeto a cambios constantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv zu vermerken ist bei der Ausarbeitung, Durchführung und Stärkung des nationalen Reformprogramms das Abkommen zwischen Staat und Sozialpartnern über ein System des vorübergehenden Einfrierens der Indexierung von Löhnen und Sozialleistungen, womit die seit 2002 beständig vorhandenen inflationären Tendenzen zurückgeführt werden können.
Entre los fuertes puntos de la elaboración, aplicación y refuerzo del programa nacional de reformas, figura el acuerdo entre el Estado y los interlocutores sociales sobre un sistema de bloqueo temporal de los sistemas de indización de los salarios y las asignaciones sociales, con el fin de reducir las tendencias inflacionistas, constantes desde 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methoden der Ratingagenturen zur Bonitätsbewertung sollten streng, systematisch und beständig sein und einer Validierung unterliegen, die auf geeigneten historischen Erfahrungswerten und Rückvergleichen (Backtesting) beruht.
Las agencias de calificación crediticia deben emplear métodos de calificación que sean rigurosos, sistemáticos y constantes y que puedan ser validados, incluida la experiencia histórica adecuada y la simulación retrospectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14) Die Ratingmethoden von Ratingagenturen sollten rigoros, systematisch und beständig sein und zu Bewertungen führen, die einer auf Erfahrungswerten beruhenden Validierung unterzogen werden können.
(14) Las agencias de calificación crediticia deben emplear métodos de calificación que sean rigurosos, sistemáticos y constantes, y que generen calificaciones que puedan ser validadas a partir de la experiencia histórica.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Ratingmethoden von Ratingagenturen sollten rigoros, systematisch und beständig sein und zu verlässlich begründeten und motivierten Bewertungen führen, die einer unter anderem auf entsprechenden Erfahrungswerten beruhenden Validierung unterzogen werden können.
(14) Las agencias de calificación crediticia deben emplear métodos de calificación que sean rigurosos, sistemáticos y constantes, y deben generar calificaciones sólidamente fundadas y motivadas que puedan ser validadas , entre otros medios, a partir de la experiencia histórica adecuada .
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung dieser Verfahren ist der Umfang zu berücksichtigen, in dem diese Verfahren das Wertpapierhaus in die Lage versetzen, beständig auftretende Ineffizienzen bei den Ausführungspraktiken zu erkennen und gegebenenfalls zu korrigieren.
Para evaluar estos procedimientos, se tomará en consideración la medida en la que los procedimientos permiten que la empresa detecte y corrija, en caso necesario, ineficiencias constantes de sus prácticas de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens argumentieren die DGT und das TEAC, dass im Wortlaut des ersten und zweiten Beschlusses der Kommission beständig Bezug auf direkte sowie indirekte Erwerbe genommen werde.
en tercer lugar, la DGT y el TEAC alegan que en la redacción de la Primera y la Segunda Decisión de la Comisión se hacían constantes referencias tanto a las adquisiciones directas como a las indirectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gee und ich waren definitiv beständig, aber wir sind auch des Öfteren gestürzt - Gwinny nicht.”
Ihr Klima ist subtropisch mit geringen Niederschlägen und geprägt von den Winden, vor allem dem Passatwind, der mäßig, aber beständig weht und durch Kondensation das berühmte Nebelmeer bildet.
Tienen un clima subtropical con pocas precipitaciones y condicionado por los vientos, destacando el efecto de los alisios que son moderados pero constantes dando lugar al conocido fenómeno del mar de nubes debido a la condensación del agua que transportan.
Ich möchte die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, sich beständig auf die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zu konzentrieren und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie die angemessene finanzielle Entlohnung erhalten.
Me gustaría instar a los Estados miembros a concentrarse sistemáticamente en formar profesores de lenguas extranjeras y al mismo tiempo a asegurarse de que reciben retribuciones financieras adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Vollendung dieses Prozesses eine beständig hohe Qualität des Universaldienstes für alle europäischen Bürger und die Geschäftswelt sichern wird.
Me gustaría destacar que la conclusión de este proceso garantizará sistemáticamente una alta calidad de un servicio universal para todos los ciudadanos europeos y para la comunidad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsprüfer weisen beständig darauf hin, dass die Verwendung von EU-Fonds innerhalb der Mitgliedstaaten in unzureichendem Umfang kontrolliert und überwacht wird.
Los auditores revelan sistemáticamente que los niveles de control y escrutinio del uso de fondos de la UE en los Estados miembros no son adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen deshalb beständig den Gedanken zu fördern, diese nichtjuristischen Organe im Umgang mit Beschwerden europäischer Bürger in bezug auf das Gemeinschaftsrecht zu ermutigen und zu unterstützen.
Por eso tratamos sistemáticamente de promover la idea de que se anime y ayude a esos órganos no judiciales para que se ocupen de las reclamaciones provenientes de ciudadanos europeos y relativas a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig muss ich Sie fragen, ob es akzeptabel ist, dass irgendein Ministerrat sich beständig weigern kann, das Rechtsstaatsprinzip zu unterstützen, und die Urteile des Gerichts Erster Instanz ignorieren kann.
Pero, al mismo tiempo, puedo preguntarle si es aceptable que cualquier Consejo de Ministros pueda negarse sistemáticamente a confirmar el orden jurídico e ignore las sentencias del Tribunal de Primera Instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben die Europäischen Liberaldemokraten im Gegensatz zu den britischen Konservativen, die große Worte um Recht und Gesetz machen, jedoch Instrumente für die EU-weite Zusammenarbeit ablehnen, beständig Maßnahmen wie den Europäischen Haftbefehl unterstützt.
Por ello, los Demócratas y Liberales por Europa han apoyado sistemáticamente medidas como la orden de detención europea, a diferencia de los conservadores británicos, que no se cansan de hablar de la ley y el orden mientras rechazan los instrumentos de cooperación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der "Rosenrevolution" hat die georgische Regierung beständig demokratische Reformen durchgeführt, das Land modernisiert und schwierige, unpopuläre Wirtschafts- und Sozialreformen durchgesetzt, die auf lange Sicht unerlässlich sind.
Desde la "Revolución de las Rosas", el Gobierno de Georgia ha aplicado sistemáticamente reformas democráticas, ha modernizado su país y ha llevado a cabo reformas económicas y sociales difíciles e impopulares, pero esenciales a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Kommission das langjährige Ersuchen des Europäischen Parlaments beständig ignoriert, die Unterschrift des zuständigen Kommissionsmitglieds den Jährlichen Tätigkeitsberichten seiner/ihrer damit befassten Generaldirektion hinzuzufügen;
Lamenta que la Comisión ignore sistemáticamente la reiterada solicitud del Parlamento de añadir la firma del comisario responsable en los informes anuales de actividad de su Dirección General;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosigkeit auf den Kanarischen Inseln lag in den vergangenen zehn Jahren beständig über dem spanischen Durchschnitt, und seit 2009 sind die landesweit höchsten Werte auf den Kanarischen Inseln zu verzeichnen (Eurostat: Regionale Statistiken — Arbeitslosenrate, nach NUTS 2 Regionen, 1999-2009).
En los últimos diez años, las cifras de desempleo en las Islas Canarias han sido sistemáticamente superiores a la media nacional de España y, desde 2009, las Islas Canarias han registrado la tasa más alta de todo el país (Eurostat: Estadísticas regionales – Tasa de desempleo, por regiones NUTS 2, 1999-2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist ein traditioneller Dialogpartner von ASEAN, unterhält hochrangige Kontakte mit Australien und Neuseeland und bekräftigt beständig ihr Interesse an der Stärkung der Verbindungen mit SAARC (Südasiatische Vereinigung für regionale Zusammenarbeit, bestehend aus 7 Ländern).
La UE es, desde hace mucho tiempo, un interlocutor de la ASEAN, mantiene contactos al más alto nivel con Australia y Nueva Zelanda, y ha declarado sistemáticamente su interés por reforzar los vínculos con la ACRAM (la Asociación de Cooperación Regional de Asia Meridional – compuesta de 7 países).
Korpustyp: EU DCEP
beständigresistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
El compartimento estanco al gas estará en comunicación abierta con la atmósfera, si es necesario a través de un tubo flexible de conexión y un pasapanel que serán resistentes al GNC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen gegen Korrosion beständig sein.
Los depósitos deberán ser resistentes a la corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit modernen Techniken aus Synthetikfasern hergestellten Pinsel der Aqua Reihe sind weich und beständig und kommen den Eigenschaften von Rotmarderpinseln zum kleinen Preis gleich.
Los pinceles de la gama Aqua son el resultado de la tecnología moderna, hechos con fibras sintéticas, suaves y resistentes que igualan el rendimiento de la marta, pero a un precio mejor.
Ofertamos ventanas de tejado de plástico de marca ROTO que no requieren mantenimiento y son resistentes en unos 100% a la influencia del condensado.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Spiralschläuche PUS aus Polyurethan sind flexibel, mit ausgezeichnetem Formgedächtnis und äußerst beständig gegen die ständige Zugbeanspruchung.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
beständigconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem besteht kein Zweifel, dass die Verpflichtung gegenüber Litauen, der Slowakei und Bulgarien dauerhaft und beständig sein muss, während zugleich eine Reihe weiterer Aktivitäten - solche, die schlicht "Stresstests" genannt werden und auch all diejenigen Tests, deren Konzeption auf die Sicherheit abzielt - die Sicherheit im Nuklearbereich gewährleisten soll.
Además, es evidente que el compromiso con Lituania, Eslovaquia y Bulgaria debe ser continuo y consistente, mientras que al mismo tiempo otras actividades varias, las denominadas simplemente "pruebas de resistencia" y el resto de pruebas diseñadas con fines de seguridad, deberían garantizar esta en el sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht immer die politische Versuchung, auf ungeeignete Geldmengenexpansion zurückzugreifen, die zwar vorübergehende Erleichterung bringt, dies aber auf Kosten des längerfristigen Wachstums. Die institutionelle Unabhängigkeit hat es der Zentralbank ermöglicht, ihre Währungspolitik beständig und abgeschottet von kurzfristigen politischen Einflüssen, umzusetzen.
Siempre existe la tentación política de recurrir a expansiones monetarias inadecuadas que den alivio temporal, a costa de dañar el crecimiento de más largo plazo. La independencia institucional ha permitido al banco central llevar a cabo su política monetaria de un modo consistente y alejado de las influencias políticas de corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Wahlkampf noch nicht vorüber ist, liegt Nicolas Sarkozy in den Meinungsumfragen beständig voran, auch bei denjenigen, die ihn Anfang Dezember beinah abgeschrieben hatten.
Aunque la contienda no ha finalizado, Nicolas Sarkozy ha salido como el favorito consistente en las encuestas, y también de aquellos que lo declararon casi derrotado a principios de diciembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem man "Nein" sagt, stärkt man sich selbst kontinuierlich und beständig, während man gleichzeitig jeden Idioten in eine demütige, schluchzende Pfütze eines Mannes verwandelt.
Diciendo no de forma constante y consistente te das poder a ti mism…...mientras simultáneamente transformas a cualquier idiot…...en un prototipo de hombre sumiso y llorón.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind nicht beständig, und brauchen es immer, dass jemand für sie denkt.
La gente no es consistente. Y siempre necesitan que alguien piense por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Als echte Skunk-Sorte ist diese Samensorte beständig, wirkungsvoll und einfach anzubauen, und verbessert hat sie sich nur insoweit, als sie dank ihrer weiblichen Ausprägung nun einheitlicher, zuverlässiger und wirkungsvoller geworden ist.
Como auténtica Skunk, esta variedad de semilla es consistente, potente y fácil de cultivar; y además, su uniformidad, fiabilidad y potencia se han aumentado en esta encarnación 100% hembra.
Sachgebiete: e-commerce radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Um das bestmögliche für Ihre Firma aus den phänomenalen Möglichkeiten des Social Media Marketing heraus zu holen, verwalten, bloggen, pflegen und kümmeren wir uns zuverlässig und beständig um Ihre gesamte Präsenz im Internet.”
DE
Para obtener lo mejor posible para su empresa de las posibilidades fenomenales de Social Media Marketing a cabo, gestionar, Seguir, mantenemos y nos kümmeren fiable y consistente a toda su presencia en Internet.”
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Beschäftigte in der Industrie müssen unter Zeitdruck beständig und flexibel arbeiten, mit ihren Partnern kooperieren und optimal kommunizieren, die zahlreichen unterschiedlichen Details der jeweiligen Technologien kompetent beherrschen und intuitiv und kritisch auf scheinbar unlösbare Aufgaben reagieren.
En la industria, el personal debe ser capaz de trabajar de manera consistente y flexible bajo presión para cooperar y comunicarse de una manera óptima con sus compañeros, para dominar los numerosos detalles de las respectivas tecnologías y responder de manera intuitiva e inquisitiva cuando es necesario enfrentarse con tareas que parecen irresolubles.
Die Beeren, deren Größe innerhalb der gleichen Traube nicht gleichmäßig ist, sind kugelförmig, haben eine blau-schwärzliche und bereifte Beerenhülse, die dick und beständig ist, saftiges Fruchtfleisch mit leicht süßem und säuerlichen Geschmack.
Los granos, de tamaño irregular al interno del mismo racimo, son esferoidales, con hollejo impermeable azul-negruzco, grueso y consistente, pulpa jugosa del gusto levemente dulce y acídulo.
Es ist jedoch eine äußerst positive Entwicklung, dass die Behörde darin erfolgreich war, ihre Leistungsindikatoren im Laufe der vergangenen Jahre erheblich und beständig zu verbessern
Sin embargo, se trata de un avance bastante positivo que la Autoridad haya logrado mejorar sus indicadores de rendimiento en los últimos años de forma notable y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite gibt es ebenso starke Argumente dafür, dass die slowakische Regierung in ihrer Reaktion beständig ist; es ist keinesfalls im Interesse irgendeiner Regierung, eine Inflation in Gang zu bringen.
Por otra parte, hay argumentos igualmente potentes que demuestran que el Gobierno eslovaco es coherente en su respuesta y, en ningún caso, a ningún Gobierno le interesa disparar la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident, der Ausschuss für Wirtschaft und Währung vertritt beständig und einheitlich die Auffassung, dass Eurostat gestärkt werden muss, und wir verfolgen seit langem das Ziel, für statistische Daten von höherer Qualität zu sorgen.
autora. - Señor Presidente, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios mantiene una opinión coherente y unánime de que es necesario reforzar Eurostat y que llevamos largo tiempo buscando el modo de producir datos estadísticos de mayor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seines politischen Zickzackkurses, hat sich Tudor außerordentlich beständig gezeigt.
Pese a sus zigzags políticos, Tudor ha sido extraordinariamente coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich das Amt des UN-Hochkommissars für Menschenrechte unparteiisch und beständig für die Wahrung und die Förderung der Achtung der Menschenrechte aller Menschen und Bevölkerungsgruppen weltweit eingesetzt hat,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha dado muestras de un compromiso imparcial y coherente en la salvaguardia y el fomento del respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos a escala mundial,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich das Amt des UN-Hochkommissars für Menschenrechte unparteiisch und beständig für die Wahrung und die Förderung der Achtung der Menschenrechte aller Menschen und Bevölkerungsgruppen weltweit eingesetzt hat,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos se ha comprometido de manera imparcial y coherente a salvaguardar y promover el respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos en todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich das Amt des UN-Hochkommissars für Menschenrechte unparteiisch und beständig für die Wahrung und die Förderung der Achtung der Menschenrechte aller Menschen und Bevölkerungsgruppen weltweit eingesetzt hat,
Considerando que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha demostrado un compromiso imparcial y coherente con la salvaguardia y promoción del respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos en todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich das Amt des UN-Hochkommissars für Menschenrechte unparteiisch und beständig für die Wahrung und die Förderung der Achtung der Menschenrechte aller Menschen und Bevölkerungsgruppen weltweit eingesetzt hat,
Considerando que la Oficina del Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha dado muestra de un compromiso imparcial y coherente en la salvaguardia y el fomento del respeto de los derechos humanos de todas las personas y grupos a escala internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert, daß unser christliches Zeugnis leuchtend und beständig und daß unser erzieherisches Bemühen aufmerksam und großherzig ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
beständigestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stabilität, Freiheit, Sicherheit und Wohlstand werden nur dann beständig und von Dauer sein, wenn wir sie teilen.
La estabilidad, la libertad, la seguridad y la prosperidad serán estables y duraderas sólo si se comparten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sehen wir den Beratungen der unmittelbar bevorstehenden Konferenz in Paris erwartungsvoll und hoffnungsvoll entgegen, wobei wir uns wohlbewusst sind, dass nicht nur mehr Mittel erforderlich sind, sondern auch andere Arten von Mitteln, die unterschiedlich, innovativ und möglichst auch kalkulierbar und beständig sein müssen.
Esperamos pues con gran interés los trabajos de la ya próxima Conferencia de París, teniendo bien presente que es necesario disponer no solo de más recursos, sino también de otros tipos de recursos, diversificados e innovadores y, a ser posible, predecibles y estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel zur Befestigung der Markierungsmaterialien müssen dauerhaft und beständig sein.
Los medios de fijación de los materiales de marcado deberán ser duraderos y estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
– sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sich ausdehnen und
- su área de distribución natural y las superficies comprendidas dentro de dicha área sean estables o se amplíen, y
Korpustyp: EU DCEP
sein natürliches Verbreitungsgebiet sowie die Flächen, die er in diesem Gebiet einnimmt, beständig sind oder sich ausdehnen,
su medio natural y las zonas que cubra dentro de dicho medio sean estables o crezcan;
Korpustyp: EU DCEP
geringfügig löslich 10. Stabilität und Reaktivität Stabilität Schleifkörper sind beständig und verändern sich nicht bei der Handhabung und Lagerung.
Der politische Dialog mit Tunesien erfolgt beständig in allen Themenbereichen, die vom Aktionsplan abgedeckt werden. Diese werden in 10 Unterausschüssen und Arbeitsgruppen bearbeitet.
El diálogo político con Túnez ha sido continuo en todos los temas que figuran en el plan de acción, que son abordados en el seno 10 subcomités y en grupos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie genau und beständig Herr Gallagher diese Angelegenheiten verfolgt.
Conozco el continuo y asiduo interés del Sr. Collins por estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kräfte, die diese Basis stärken, müssen in diesem sich beständig entwickelnden und an Bedeutung zunehmenden Europäischen Parlament vertreten sein.
Y las fuerzas que lo refuerzan deben estar representadas en este Parlamento Europeo en continuo desarrollo y ascenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltgutachter muss nachweisen, dass er sich beständig auf den Fachgebieten gemäß Absatz 2 fortbildet, und muss bereit sein, seinen Kenntnisstand von der Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle bewerten zu lassen.
Se exigirá al verificador medioambiental que demuestre que dispone de un perfeccionamiento profesional continuo en los ámbitos de competencia a que se refiere el apartado 2, y que mantenga ese perfeccionamiento para que el organismo de acreditación o autorización lo evalúe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange es keine Fortschritte in diesem Punkt gibt, wird der Rat, wie in diesen Schlussfolgerungen weiter betont wird, seine Maßnahmen aus dem Jahr 2006 aufrechterhalten, die sich beständig auf den Gesamtfortschritt der Verhandlungen mit der Türkei auswirken werden.
Además, como dichas conclusiones subrayan, mientras no se hagan progresos en la cuestión, el Consejo mantendrá sus medidas de 2006, que tendrán una efecto continuo sobre todo el avance de las negociaciones con Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Tugend ist beständig, denn wird sie zerstört, ist sie keine mehr."
"La virtud es algo continuo, que si se interrumpe, ya no hay virtud.
Korpustyp: Untertitel
beständigcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Methodik für die Vergabe von Ratings streng, systematisch und beständig ist und einer Validierung unterliegt, die auf historischen Erfahrungswerten beruht.
Las autoridades competentes comprobarán que la metodología empleada para asignar calificaciones crediticias sea rigurosa, sistemática, continua y esté sujeta a una validación basada en la experiencia histórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Alternative wäre die Rückbesinnung auf John Maynard Keynes' Vorschlag einer Überziehungs- (oder in IWF-Terminologie: Ziehungs-) Fazilität für alle Mitglieder, wobei Länder, die diese beständig in Anspruch nehmen, schließlich um ein formales Kreditprogramm ansuchen müssten.
Una mejor alternativa sería regresar a la propuesta de John Maynard Keynes de una línea de sobregiro para todos los miembros, que carezca de condicionalidad, en el entendido que los países que la usen en forma continua tendrían que solicitar eventualmente un programa formal de crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Übt die Kommission beständig Druck auf jene aus, in deren Gewalt sich die Soldaten befinden, um so ihre Freilassung zu erwirken?
¿Está la Comisión ejerciendo presión continua en quienes retienen a los soldados como prisioneros para que los liberen?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat möchte darauf hinweisen, dass er der Qualität der Unterrichtung der Medienvertreter und ganz allgemein der Öffentlichkeit beständig große Aufmerksamkeit widmet — ob es sich nun um Pressekonferenzen, Pressemitteilungen oder die vom Generalsekretariat des Rates verwalteten Internetseiten des Rates und des Europäischen Rates handelt.
El Consejo quiere poner de relieve la continua atención que presta a la calidad de la información del cuerpo de prensa y del público en general, por medios tales como las ruedas de prensa, los comunicados de prensa o los sitios Internet del Consejo y del Consejo Europeo, gestionados por la Secretaría General.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, sieh dir Miss langsam und beständig dort an.
Mira a la señorita lenta y continua.
Korpustyp: Untertitel
beständigsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand tritt beständig mehr für ein Europa ohne Grenzen ein als die Zigeuner.
Nadie mejor que los gitanos hemos defendido siempre la Europa sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Gremium, in dem das Wort "Demokratie" beständig im Munde geführt wird, würde ich gerne an das Gewissen jedes Einzelnen von Ihnen appellieren.
En este recinto, en el que siempre tenemos la palabra "democracia" en la boca, me gustaría apelar a la conciencia de cada uno de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das in früheren Entschließungen beständig die Entwicklung allgemeiner Dienste, einheitlicher Schnittstellen und die Verwendung von Normen gefordert hatte, unterstützte diesen Ansatz voll und ganz, der sich in den letzten Jahren als sehr erfolgreich erwiesen hatte.
Nuestra institución, que en sus anteriores resoluciones siempre había pedido el desarrollo de servicios genéricos, interfaces armonizadas y la utilización de normas, apoyó plenamente este enfoque, que en los últimos años ha tenido muy buenos resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei regelmäßigem Wechsel haben Sie die Gewissheit, dass Ihr Motor in beständig hoher Qualität wirkt und arbeitet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
beständigpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts ihrer beständig defizitären Wirtschaftssituation (die kumulierten Verluste der letzten vier Geschäftsjahre vor der Veräußerung beliefen sich auf 309,2 Mio. EUR) hätten die Aktiva der „Sernam SA“ einen negativen Gesamtwert aufgewiesen.
Habida cuenta de su persistente situación económica deficitaria (las pérdidas acumuladas de los últimos cuatro ejercicios anteriores a la venta se elevaron a 309,2 millones EUR), los activos de Sernam SA tenían un valor global negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist Endosulfan flüchtig, sein Hauptmetabolit ist beständig und wurde bei der Überwachung von Gebieten nachgewiesen, in denen der Wirkstoff nicht verwendet worden war.
Por otra parte, el endosulfán es volátil, su principal metabolito es persistente y se ha encontrado en resultados de controles realizados en regiones en las que no se ha utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess wird jedoch anhaltend und beständig sein.
Será un proceso duradero y persistente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bouquet ist frisch, fein, beständig, fruchtig, mit einem charakteristischen Weinduft, der an reifes Obst erinnert.
Im Bezugszeitraum sank die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union beständig und rascher als der Unionsverbrauch, wie aus der Tabelle 1 unter dem Erwägungsgrund 153 hervorgeht.
Durante el período considerado, la producción de la industria de la Unión disminuyó sin cesar y a un ritmo más rápido que el consumo de la Unión, como se muestra en el cuadro 1 que figura después del considerando 153.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beständig weiter steigende Jugendarbeitslosigkeit untergräbt in Postkonfliktländern die Möglichkeit von Fortschritten im breitesten sozioökonomischen und politischen Sinn und birgt selbst in jetzt noch stabilen Ländern das Risiko, die politischen und sozialen Strukturen zu zerstören.
El desempleo de los jóvenes que aumenta sin cesar compromete las posibilidades de progreso en los países que emergen de un conflicto, en un amplio sentido socioeconómico y político, y amenaza con destruir las estructuras políticas y sociales de los países actualmente estables.
Korpustyp: UN
Verunreinigte Wiedergeburt ist wie ein tiefer und endlos großer Ozean und unsere Probleme und Leiden sind wie die Wellen, die beständig aus ihm entstehen.
Auch die größte Wettbörse hielt es für notwendig eine Premium-Gebühr einzuführen, was bestätigt, dass es eine gewisse Anzahl von Leuten gibt, die die Fähigkeit besitzen, beständig gute Wetten zu erkennen und nur, oder wenigstens zumeist, dann zu setzen, wenn sie Value erkennen.
Las casas de apuestas cierran o limitan cuentas, e incluso la mayor entidad de apuestas cruzadas ha encontrado necesario introducir un “cargo Premium”, admitiendo de forma tácita que hay un cierto número de personas con la habilidad de identificar apuestas favorables y la disciplina necesaria para apostar solamente o principalmente cuando ven valor en ello.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
beständigreiteradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortung dafür liegt meines Erachtens zu einem Großteil beim Rat, der einerseits einen zu beschreitenden Weg weist - eben dies hat er in Tampere getan -, und andererseits seine Verpflichtungen beständig nicht eingehalten und seine daraus resultierende Verantwortung nicht wahrgenommen hat.
Creo que en todo esto tiene una gran responsabilidad el Consejo que, de un lado, indica un camino a seguir - lo indicó en Tampere -, y del otro, ha incumplido sus compromisos reiteradamente y no ha asumido las responsabilidades subsiguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat in seinen Kontakten mit der Übergangsregierung beständig darauf verwiesen, das es offener und demokratischer Wahlen in Kirgisistan bedarf, um zur verfassungsmäßigen Ordnung zurückzukehren und den Vorrang der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in dem Land zu gewährleisten.
En los contactos mantenidos con el Gobierno Provisional, el Consejo ha insistido reiteradamente en que es necesario celebrar elecciones democráticas en Kirguistán como vía para volver al orden constitucional y garantizar la supremacía del Estado de Derecho y de los derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat beständig betont, dass die öffentliche Ordnung und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit wiederhergestellt werden müssen, und hat stets mit Nachdruck gefordert, dass der politische Prozess für den Aufbau demokratischer Institutionen fortgesetzt wird und dass insbesondere das Referendum über eine neue Verfassung sowie vorgezogene Wahlen abgehalten werden.
El Consejo ha subrayado reiteradamente la necesidad de restablecer el orden público y el respeto al Estado de Derecho, y ha insistido constantemente en la necesidad de proseguir el proceso político destinado a instaurar instituciones democráticas, en particular mediante el referéndum sobre una nueva constitución y mediante elecciones anticipadas.
Korpustyp: EU DCEP
beständigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
Ensayo de exposición química: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste un grado de exposición determinado a ciertas sustancias químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die befugt ist, eine praktische Prüfung für eine Führerscheinklasse abzunehmen, muss in der Lage sein, Kraftfahrzeuge des betreffenden Typs mit beständig hohem Fahrniveau zu führen.
Toda persona autorizada a efectuar exámenes prácticos para una categoría de permiso de conducción debe ser capaz de conducir vehículos de la categoría correspondiente con un nivel de pericia estable y elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Pfeifen im Video war beständig, es änderte sich nicht.
Ese ruido en el video, est-estaba fijo, no cambi…No es un tren.
El metal de aportación totalmente austenítico es químicamenteestable, de gran tenacidad en frío, refractario, resistente a la corrosión exfoliante hasta los 1000 °C e insensible a la fragilización.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica sin incorporación de fertilizantes orgánicos de origen animal o vegetal
Korpustyp: EU DCEP
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beständig
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Shuttlesystem ist beständig.
Todo parece estar en orden.
Korpustyp: Untertitel
Eine beständige Quelle nachwachsender Rohstoffe
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die demografischen Herausforderungen sollten beständig in den Politikbereichen der Union berücksichtigt werden.
En la política de la Unión deben tenerse permanentemente en cuenta los cambios demográficos.
Korpustyp: EU DCEP
Fast alle Politiker von Vlaams Belang kamen beständig in geringerem Umfang zu Wort.
La práctica totalidad de los políticos del Vlaams Belang intervinieron durante menos tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht in einer Woche, aber durch beständige Arbeit, guten Willen und die Zusammenarbeit vieler.
no en una semana, sino gracias al trabajo duro, la buena voluntad y la cooperación con los demás.
Korpustyp: EU DCEP
Der Euro wird folglich immer mehr in Toxic Papers unterlegt und seine Stabilität beständig untergraben.
El euro, en consecuencia, se apoya cada vez más en valores tóxicos y su estabilidad no cesa, así, de socavarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die beständige Öffnung Erdogans hin zu Europa weist vielleicht bereits in die Zukunft.
La insistente apertura de Erdogan hacia Europa puede ser la clave para saber cómo se resolverá esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat die Prinzipien der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte beständig unterstützt.
La Unión Europea ha apoyado coherentemente los principios de la democracia y la protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Uno de los requisitos principales es la observancia de los acuerdos políticos que permiten que se celebren dichas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Eintreten des Landes für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit können beständige Handelsbeziehungen gewährleistet werden.
Su compromiso con la democracia, el pluralismo y el Estado de Derecho garantiza la coherencia en sus relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf innenpolitischer Ebene muß die Einwanderungs- und Asylpolitik der Mitgliedstaaten gerecht und beständig gestaltet sein.
En el frente interior, las políticas de inmigración y asilo de los Estados miembros deben ser justas y firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeichnen sich durch hohe Qualität aus, sind beständig und können an jeden Computer angeschlossen werden.
Se caracterizan por su gran calidad y duración y pueden utilizarse con todos los ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist die Anpassung an die Vorschriften der WTO die einzige langfristig beständige Lösung.
Nuestra opinión es que la única solución sostenible en el tiempo es una adecuación a las reglas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Kunststoff-Sicherheitsverglasung gegen simulierte Witterungsbedingungen beständig ist.
La finalidad de este ensayo es comprobar que el acristalamiento de seguridad de plástico resiste a condiciones climatológicas simuladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Las conmemoraciones recuerdan una y otra vez que, a diferencia de los cautivos judíos, las familias que se encontraban en el campo judío de Auschwitz-Birkenau podían estar juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser vergangenen 50 Jahre hat Europa beständig die Erwartungen übertroffen und Zweifel widerlegt.
Durante los últimos cincuenta años Europa ha superado claramente las expectativas, despejando las dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Organe und alle Dienststellen der Organe müssen sich beständig um Einsparungen bemühen.
Cada institución y cada departamento de cada institución deben hacer todo lo posible por lograr economizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass eine beständige Stabilitätspolitik eine grundlegende Voraussetzung für ein wachsendes Europa ist.
Sabemos que contar con una política de estabilidad firme es una condición básica para una Europa en crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller stellen durch entsprechende Verfahren sicher, dass die erklärte Leistung bei Serienfertigung beständig sichergestellt ist.
Los fabricantes se asegurarán de que existen procedimientos establecidos en la producción en serie para garantizar las prestaciones declaradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käsemarkt wächst beständig, bei steigender Nachfrage innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft.
El mercado del queso crece de manera continuada debido a una demanda en aumento tanto dentro de la Comunidad como fuera de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
Esto a su vez exige que la ratio de fondos propios esté en todo momento muy por encima de los requisitos mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Pflichten als Flaggenstaaten wirksam und beständig nachkommen, und
garantizar que los Estados miembros cumplen eficaz y coherentemente sus obligaciones en calidad de Estados de abanderamiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
ist während Lagerung und Transport gegen Temperaturen zwischen – 30 °C und 70 °C beständig;
resistir a temperaturas de entre – 30 y 70 °C durante el almacenamiento y el transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landsbankinn beabsichtigt außerdem, den Anteil der Termingeldeinlagen zu erhöhen, um sie "beständiger" zu machen.
Al mismo tiempo, Landsbankinn se propone aumentar el porcentaje de los depósitos a plazo a fin de que tenga mayor solidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Maß an Gehirnwäsche, dem die Frauen deines Kulturkreises beständig ausgesetzt sind:
El lavado de cerebro.. .. . .que ha sido perpetuado en las mujeres de tu cultura.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Siguen su propio interé…...y su conducción es abiertamente crítica de este departamento.
Korpustyp: Untertitel
Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.
pues refutaba vigorosamente a los Judíos en Público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar.
Le edificaré una casa firme, y él Andará en presencia de mi ungido todos los Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
El presidente ruso Vladimir Putin ha estado machacando con su gran idea diplómatica con una consistencia pasmosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He, gesellt euch alle zu dieser kleinen Familiengruppe, die beständig größer wird.
Venid aquí y uníos a este pequeño grupo familiar que se hace más grande por momentos.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie beständig in Ihren Bemühungen auf der ganzen Strecke Ihres Crowdfundings.
"Valoramos especialmente la profesionalidad de McAfee Foundstone y su preocupación por ofrecer servicios de calidad, así como la imparcialidad que muestra el proveedor en todo momento."
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die Neuentwicklung verfügt über zusätzliche Härte, beständige Eigenschaften und ausgezeichnete Schleifbarkeit im Vergleich zu konventionellen Schnellarbeitsstählen.
El nuevo desarrollo adicional tiene una dureza, propiedades de resistencia y excelente capacidad de molienda en comparación con los aceros convencionales de alta velocidad.