linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
beständig . .
[ADJ/ADV]
beständig constante 174
estable 76 permanente 64 duradero 39 incesante 2

Verwendungsbeispiele

beständig constante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schubwerte müssen ein begrenztes Toleranzfeld respektieren, um den Test bestehen zu können, und außerordentliche und beständige Leistungsabgaben unter allen gebauten Motoren zu versichern.
El valor del impulso debe respetar un campo de tolerancia restringido para superar la prueba y poder garantizar altas prestaciones constantes en todos los motores fabricados.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die russische Wirtschaft hat ein beständiges Wachstum zu verzeichnen, das für 2005 auf 5% geschätzt wird, unterstützt durch die hohen Ölpreise.
Su economía crece a un ritmo constante, al nivel previsto del 5 % en 2005, ayudada por el elevado precio del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dru sei sie, wie sie ist, klug, schön und treu, mir in beständigem Gemüt verwahrt.
Así pues, siendo como es, discreta, hermosa y fiel, estará siempre en mi alma constante.
   Korpustyp: Untertitel
Organic 1.0 und 2.0 liegen hinter den Vordenkern und Pionieren sowie einer beständig wachsenden globalen Bio-Branche. DE
Organic 1.0 y 2.0 ya han quedado atrás para los pensadores y pioneros, así como para una industria ecológica mundial en constante crecimiento. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Musik zu machen bedeutet, beständig und beharrlich zu arbeiten.
La interpretación musical requiere un trabajo constante e intenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Deb, wir waren gegenseitig immer die eine beständige Sache in unseren Leben.
Deb, siempre hemos sido la única cosa constante en la vida del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die technische Fachkräfte rekrutieren und binden können, generieren die beständige Renditen.
Las compañías que seleccionan y retienen talentos técnicos están entre aquellas que generan los ingresos más constantes.
Sachgebiete: auto philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren möchte ich die beständige Unterstützung durch Jacques Barrot, den ehemaligen für Verkehr zuständigen europäischen Kommissar, würdigen.
Quisiera también rendir mis respetos a Jacques Barrot, anterior Comisario europeo responsable de Transportes, por su constante apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn ich Ihnen eine private Praxis anböte mit beständigem Fluss von der richtigen Art von Klienten?
¿Y si le ofreciese una consulta privada con un flujo constante de clientes apropiados?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lissabonner U-Bahn hat 4 Linien, die beständig erweitert werden:
El Metro de Lisboa tiene 4 líneas en constante expansión:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beständige Sorte .
chemisch beständig químicamente estable 3
beständiges Material .
beständige Farbe . . .
beständige Leistung .
beständiges, nichtinflationäres Wachstum .
beständiger organischer Giftstoff .
beständig gegen flüssigen Treibstoff .
beständig gegen Salzlösungen .
halb-beständiger Kanal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beständig

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Shuttlesystem ist beständig.
Todo parece estar en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beständige Quelle nachwachsender Rohstoffe ES
Una sólida fuente de materiales renovables ES
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Vor Frost schützen, UV-Beständig
Proteger contra las heladas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auch bei extremer Hitze beständig
Resistencia a condiciones de calor extremo
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beständige vertrauensvolle Beziehungen sind gewachsen.
Han crecido las relaciones duraderas y de confianza.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Beständige Schönheit ist etwas Seltenes.
La belleza que permanece es no es algo habitual.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Fleischerzeugung im Milchkuhsektor geht beständig zurück.
La producción cárnica de las vacas de leche disminuye progresivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Untersuchungsfälle hat beständig zugenommen.
El número de casos investigados no ha cesado de aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine langfristige und beständige Zusammenarbeit.
La cooperación debe producirse a largo plazo y de manera regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Dinge waren beständig und gut.
Y todo se volvió tranquilo. Las cosas estaban bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es fror mich beständig in deiner Gegenwart.
Se me helaban los huesos en su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht so beständig wie die Natur.
Nunca podria perdurar como la naturaleza puede.
   Korpustyp: Untertitel
Beständig gegenüber Herunterfallen aus 2 m Höhe
Diseñada para soportar caídas desde 2 metros
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Festo betrachtet Energieeffizienz beständig in sämtlichen Facetten.
Festo contempla permanentemente el ahorro energético en todas sus facetas.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
verbesserte und beständige Übereinstimmung mit den Vorgaben ES
mejora de la conformidad y la uniformidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Ein beständiges Unternehmen für seine Investoren.
Una empresa que es segura para sus inversores.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
beständig wie Stein, dadurch feuchtigkeitsunempfindlich und witterungsbeständig,
por ser robustas como la piedra, resisten la humedad y las inclemencias atmosféricas;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
Er hat eine tiefe, beständige Zuneigung zu ihrem Geld.
Sólo siente una profunda lujuria por su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erfordert die Bekämpfung des Terrorismus beständige Wachsamkeit und Entschlossenheit.
Así pues, la lucha contra el terrorismo exige una vigilancia y una resolución inquebrantables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Anzahl dieser Vorfälle beständig gestiegen.
Es más, la cifra ha aumentado considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch beständig und in gutem Glauben handeln.
Deben además actuar en consecuencia y de buena fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können auf lange Sicht beständige Lösungen geschaffen werden.
Sólo así se conseguirán soluciones duraderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der menschliche Körper, zum Beispiel, ist eine erstaunlich beständige Kreation.
El cuerpo humano, por ejemplo, es extraordinariamente durable
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist sehr beständig, gütig und gewissenhaft.
Sí, mi marido es muy ordenado, limpio y meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Körper, zum Beispiel, ist eine erstaunlich beständige Kreation.
El cuerpo humano, por ejemplo, es una sensacionalmente durable creación.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er war 30 Jahre lang beständig.
Él ha sido consecuente durante esos 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der beständige Glaube, dass ich irgendwann errettet werden würde.
La absoluta confianza de que yo me salvaría.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwach, aber beständig höher als das vorhersagbare Energieniveau.
Es débil, pero se recibe por encima del nivel de energía previsible.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Sin una responsabilidad plena e igual no puede haber gobernabilidad duradera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teile aus Kunststoff sind hitze- und UV-beständig. DE
Las piezas de plástico son termorresistentes y a prueba de rayos ultravioleta. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die große Liebe vergeht, aber Geld ist beständig.
El verdadero amor se acaba, pero el dinero no.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nationalismus nimmt in China seit einem Jahrzehnt beständig zu.
Los sentimientos nacionalistas han estado creciendo en China durante una década.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wachstumsraten liegen in vielen Ländern beständig über 5 Prozent.
En muchas naciones las tasas de crecimiento superan regularmente el 5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Spitzenmodell motiviert seine Spieler, ihr Können beständig zu perfektionieren.
El modelo estrella que motiva a los músicos a ampliar sus conocimientos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen sich, dass ihre Interventionen beständig bleiben. CAN
Usted quiere que su intervención se mantenga. CAN
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich suche aber jemanden, der weniger beständig ist.
Solo que estoy en busca de alguien menos asentado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hass gegen die Scarraner ist Scorpius' einziger beständiger Wesenszug.
El odio hacia los Scarran es el principal rasgo de Scorpius
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zwischen Eurojust und Europol haben sich beständig verbessert. ES
Los vínculos entre Eurojust y Europol no han dejado de mejorar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So wird die Geschäftsbeziehung zu Ihren Kunden beständig aufrechterhalten.
Este enfoque ayuda a mantener tu relación central con los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine sehr große und sehr beständige Hängematte.
Las hamacas mexicanas son las más cómodas en el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein extra-weiches Finish macht die Karten ultra-beständig
acabado extrasuave para una mayor resistencia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Schüsse durch dünnes Material (Zäune, Zelte usw.) sind nun beständiger.
Mejoras en la coherencia de los disparos a través de materiales finos (cercas, tiendas, etc.).
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Eine beständige und langlebige lösung für den innenraum
Una solución de interior sólida y duradera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kundenservice bei Party Poker ist sehr beständig und verlässlich.
El servicio al cliente de Party Poker es confiable.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das rechteckige Sonnensegel ist wasserabweisend und UV-beständig.
Este toldo rectangular es perlante y está tratado contra los rayos UVA.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Stahltreppen sind beständiger als die Modele nur aus Holz. ES
Las escaleras en construcción metálica son más duraderas que las escaleras de madera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 2 Jahre UV-beständig mit Abrieb- und Wasserfestigkeit
Hasta 2 años de UV con resistencia a abrasión y agua
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die demografischen Herausforderungen sollten beständig in den Politikbereichen der Union berücksichtigt werden.
En la política de la Unión deben tenerse permanentemente en cuenta los cambios demográficos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast alle Politiker von Vlaams Belang kamen beständig in geringerem Umfang zu Wort.
La práctica totalidad de los políticos del Vlaams Belang intervinieron durante menos tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in einer Woche, aber durch beständige Arbeit, guten Willen und die Zusammenarbeit vieler.
no en una semana, sino gracias al trabajo duro, la buena voluntad y la cooperación con los demás.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Euro wird folglich immer mehr in Toxic Papers unterlegt und seine Stabilität beständig untergraben.
El euro, en consecuencia, se apoya cada vez más en valores tóxicos y su estabilidad no cesa, así, de socavarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beständige Öffnung Erdogans hin zu Europa weist vielleicht bereits in die Zukunft.
La insistente apertura de Erdogan hacia Europa puede ser la clave para saber cómo se resolverá esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat die Prinzipien der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte beständig unterstützt.
La Unión Europea ha apoyado coherentemente los principios de la democracia y la protección de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Uno de los requisitos principales es la observancia de los acuerdos políticos que permiten que se celebren dichas elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Eintreten des Landes für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit können beständige Handelsbeziehungen gewährleistet werden.
Su compromiso con la democracia, el pluralismo y el Estado de Derecho garantiza la coherencia en sus relaciones comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf innenpolitischer Ebene muß die Einwanderungs- und Asylpolitik der Mitgliedstaaten gerecht und beständig gestaltet sein.
En el frente interior, las políticas de inmigración y asilo de los Estados miembros deben ser justas y firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeichnen sich durch hohe Qualität aus, sind beständig und können an jeden Computer angeschlossen werden.
Se caracterizan por su gran calidad y duración y pueden utilizarse con todos los ordenadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist die Anpassung an die Vorschriften der WTO die einzige langfristig beständige Lösung.
Nuestra opinión es que la única solución sostenible en el tiempo es una adecuación a las reglas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Kunststoff-Sicherheitsverglasung gegen simulierte Witterungsbedingungen beständig ist.
La finalidad de este ensayo es comprobar que el acristalamiento de seguridad de plástico resiste a condiciones climatológicas simuladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Las conmemoraciones recuerdan una y otra vez que, a diferencia de los cautivos judíos, las familias que se encontraban en el campo judío de Auschwitz-Birkenau podían estar juntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser vergangenen 50 Jahre hat Europa beständig die Erwartungen übertroffen und Zweifel widerlegt.
Durante los últimos cincuenta años Europa ha superado claramente las expectativas, despejando las dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Organe und alle Dienststellen der Organe müssen sich beständig um Einsparungen bemühen.
Cada institución y cada departamento de cada institución deben hacer todo lo posible por lograr economizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass eine beständige Stabilitätspolitik eine grundlegende Voraussetzung für ein wachsendes Europa ist.
Sabemos que contar con una política de estabilidad firme es una condición básica para una Europa en crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller stellen durch entsprechende Verfahren sicher, dass die erklärte Leistung bei Serienfertigung beständig sichergestellt ist.
Los fabricantes se asegurarán de que existen procedimientos establecidos en la producción en serie para garantizar las prestaciones declaradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käsemarkt wächst beständig, bei steigender Nachfrage innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft.
El mercado del queso crece de manera continuada debido a una demanda en aumento tanto dentro de la Comunidad como fuera de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordere eine beständig und signifikant über dem gesetzlichen Mindestsatz liegende Eigenkapitalquote.
Esto a su vez exige que la ratio de fondos propios esté en todo momento muy por encima de los requisitos mínimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Pflichten als Flaggenstaaten wirksam und beständig nachkommen, und
garantizar que los Estados miembros cumplen eficaz y coherentemente sus obligaciones en calidad de Estados de abanderamiento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist während Lagerung und Transport gegen Temperaturen zwischen – 30 °C und 70 °C beständig;
resistir a temperaturas de entre – 30 y 70 °C durante el almacenamiento y el transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landsbankinn beabsichtigt außerdem, den Anteil der Termingeldeinlagen zu erhöhen, um sie "beständiger" zu machen.
Al mismo tiempo, Landsbankinn se propone aumentar el porcentaje de los depósitos a plazo a fin de que tenga mayor solidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Maß an Gehirnwäsche, dem die Frauen deines Kulturkreises beständig ausgesetzt sind:
El lavado de cerebro.. .. . .que ha sido perpetuado en las mujeres de tu cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Siguen su propio interé…...y su conducción es abiertamente crítica de este departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.
pues refutaba vigorosamente a los Judíos en Público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar.
Le edificaré una casa firme, y él Andará en presencia de mi ungido todos los Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
El presidente ruso Vladimir Putin ha estado machacando con su gran idea diplómatica con una consistencia pasmosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He, gesellt euch alle zu dieser kleinen Familiengruppe, die beständig größer wird.
Venid aquí y uníos a este pequeño grupo familiar que se hace más grande por momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie beständig in Ihren Bemühungen auf der ganzen Strecke Ihres Crowdfundings.
Sea regular en sus esfuerzos a lo largo de la colecta.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kobo liefert beständig das beste Leseerlebnis seiner Klasse für alle Kunden.
Kobo proporciona una experiencia de usuario excelente a todos los clientes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Besonders schätzen wir die Professionalität und das Qualitätsbewusstsein von McAfee Foundstone sowie seine beständige Anbieterneutralität."
"Valoramos especialmente la profesionalidad de McAfee Foundstone y su preocupación por ofrecer servicios de calidad, así como la imparcialidad que muestra el proveedor en todo momento."
Sachgebiete: informationstechnologie finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Eines der erfolgreichsten Lifeplus-Produkte und ein beständiger Favorit zahlreicher Kunden über die Jahre!
¡Uno de los productos de Lifeplus que mejores resultados ofrece y el favorito de innumerables clientes a lo largo de los años!
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die von uns angebotenen öffentlichen Spielplätze sind gegen Vandalen und klimatische Einflüsse beständig. ES
Los parques infantiles públicos que nosotros ofertamos resisten al vandalismo y a las condiciones climáticas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.
Salomón se Sentó en el trono de su padre David, y su reino fue firmemente establecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vor allem diese gemäßigte Orientierung hat die beständige Unterstützung durch führende indonesische Intellektuelle gefunden.
Más importante aún, esta inclinación hacia la moderación ha ganando consistentemente el apoyo de los principales intelectuales de Indonesia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA jedoch verstoßen beständig gegen ihre eigenen Versprechungen gegenüber den Vereinten Nationen.
Sin embargo, EEUU viola una y otra vez sus propios compromisos ante la ONU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In 2005 hat es sich weiter vergrößert; trotzdem stieg der Dollar beständig.
En 2005 se profundizó aún más, y el dólar no hizo más que fortalecerse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen während ihrer gesamten veranschlagten Lebensdauer gegen Materialbruch durch unvorhergesehene Schlageinwirkungen beständig sein.
Estos dispositivos deben resistir sin romperse los impactos accidentales que sufran durante su vida útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beständig anwachsende Sammlung von Premium-Vektorgrafiken für den kommerziellen Einsatz. DE
La colección de gráficos vectoriales para el uso comercial más grande del mundo: DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Durch die exakte Ausübung von Scientology können beständige Verbesserungen erreicht werden. ES
Al hacer uso de Scientology, se pueden obtener mejoras que, si se aplican adecuadamente, acrecientan la vida. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich danke euch auch für euer großherziges, völliges und beständiges "Ja" zum Ruf des Geliebten.
Gracias por vuestro “sí” generoso, total y perpetuo a la llamada del Amado.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Am letzten Tag war Mick „Mister Beständig“ und machte kaum Fehler.
Durante el último día del campeonato, Mick ha sido “Don Regularidad” y a penas ha fallado.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Neuentwicklung verfügt über zusätzliche Härte, beständige Eigenschaften und ausgezeichnete Schleifbarkeit im Vergleich zu konventionellen Schnellarbeitsstählen.
El nuevo desarrollo adicional tiene una dureza, propiedades de resistencia y excelente capacidad de molienda en comparación con los aceros convencionales de alta velocidad.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Such nicht beständig mit gesenkten Wimpern nach deinem edlen Vater in dem Staub.
¿Hasta cuando, con vista gacha, buscarás en el polvo las huellas de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
…ein perfect recyclingfähiges und beständiges Material wird seit mehreren Jahren mit steigender Tendenz eingesetzt.
…aterial perenne y reciclable por excelencia ve regularmente crecer su utilización desde hace bastantes años.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Stoff ist 310g/m² schwer, wasserundurchlässig, UV-beständig und schimmelresistent. Einstangen Tipi Einstangen Tipi AT
La tela pesa 310g/m² es impermeable, protege de rayos UV y resiste a la podredumbre. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle mit der Flüssigkeit in Berührung kommende Teile sind chemisch beständig.
Todas las piezas en contacto con el flujo de líquido son químicamente inertes.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
HÄNGEMATTE KOALA Das ist eine sehr große und sehr beständige Hängematte.
HAMACA CON BARRAKOALA Esta hamaca va lo mejor en el jardín o en sitios grandes.
Sachgebiete: kunst personalwesen gastronomie    Korpustyp: Webseite
HÄNGEMATTE BREIT - HW - Hängematte KOALA - Das ist eine sehr große und sehr beständige Hängematte.
HAMACA DE CUERDA PEQUEÑA - H-MEXICO - Hamaca KOALA - Las hamacas mexicanas son las más cómodas en el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der den Sessel krönende Balken wird speziell imprägniert und ist dadurch gegen äußere Faktoren ungewöhnlich beständig.
La barra que corona la hamaca está hecha de madera que está especialmente impregnada y protegida contra las condiciones del exterior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mechanische Leistungen Die mechanischen Eigenschaften von Stahl machen ihn beständig gegen extreme Bedingungen.
Prestaciones mecánicas El acero para piscina presenta características mecánicas que pueden enfrentar condiciones extremas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Moderne Bauten erfordern moderne Materialien, die beständig sind und Nutzwert erfüllen.
Los edificios modernos exigen materiales igualmente modernos, que sean prácticos y durables.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite