Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OK, so ihr Name ist Max Tresillian, können Sie das bestätigen?
Vale, así que tu nombre es Max Tresillian, ¿puedes confirmarlo?
Korpustyp: Untertitel
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Sachgebiete: gartenbau auto foto
Korpustyp: Webseite
Des weiteren sollen die Befugnisse des Parlaments in bezug auf die Überwachung von in den Mitgliedstaaten erfolgenden Rücktritten von Mandaten bestätigt werden.
En segundo lugar, se pretende afirmar el poder del Parlamento a la hora de vigilar las renuncias formalizadas a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Pilot hat bestätigt, dass das Loch groß genug ist.
Su piloto afirma que el agujero es bastante grande.
Korpustyp: Untertitel
Más vale maña que fuerza Dieses berühmte Sprichwort bestätigt, daß die Fähigkeit häufig nützlicher als die Kraft ist.
Ebenso sicher ist, daß es Instrumente gibt, und um das zu bestätigen, hat man hierzu mehrere Vorschläge unterbreitet.
Cierto es, asimismo, que existen instrumentos y ahí están, para comprobarlo, las diversas propuestas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bestätigen Sie Ihre Koordinaten.
Por favor, compruebe sus coordenadas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre lang wurden Studien und Versuche durchgeführt, bis bestätigt werden konnte, dass sich der Stör für diese Lebensbedingungen perfekt eignen würde.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Prüfbericht wurde von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt und bestätigt die Ergebnisse und die durchgeführten Tests.
El informe de verificación fue elaborado por un organismo independiente y certificado, y respalda las conclusiones y ensayos realizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gerne bestätigen, was der Zeuge hier erklärt hat.
Señor Presidente, respaldo la declaración del testigo.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Entdeckungen müssen durch die Forschung bestätigt und als Gemeingut betrachtet werden.
Los descubrimientos científicos deben estar respaldados por la investigación y considerarse un bien público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der Einzige der unser Alibi bestätigen kann.
Es el único que puede respaldar nuestra coartada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Una revisión de la situación actual del mercado nos ofrece una oportunidad para respaldar las normas en vigor y revisar las que se han quedado obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Agentin, der Sie es anhängen wollen, kein Problem damit haben wird, das zu bestätigen.
Estoy segura de que esa agente a la que le cargaste el muerto no tendrá problemas en respaldarme.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter bestätigt ebenfalls, daß der Europäische Rat die führende Rolle bei der Europäischen Union übernommen hat.
Sostiene también el ponente que el Consejo Europeo se ha convertido en la locomotora de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
Yo también sostengo la autentificación, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
El razonamiento de Hungría, es decir, que actuó como un operador en una economía de mercado al celebrar el acuerdo de ampliación, no se sostiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot wurde später durch das Verfassungsgericht bestätigt, das anführte, dass die Erlaubnis einer solchen öffentlichen religiösen Meinungsäußerung wahrscheinlich die Neutralität der öffentlichen Sphäre verletzen und damit zu einer Spaltung führen würde.
Más tarde, el Tribunal Constitucional sostuvo la prohibición, arguyendo que permitir ese tipo de expresiones religiosas en público violaría la neutralidad de las esferas públicas y llevaría al divisionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahr gelangte ein Ausschuss des Gerichts zu dem Schluss, dass sowohl die Erschießungen als auch die anschließende Untersuchung, die deren Rechtmäßigkeit bestätigte, von rassistischer Feindseligkeit belastet waren.
El año pasado un grupo de expertos de la Corte determinó que tanto los disparos como la investigación subsiguiente que sostuvo su legalidad estuvieron teñidos de un ánimo racista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser wichtige Initiativbericht bestätigt mit Nachdruck, dass eine Europäische Strategie für die soziale Eingliederung der Roma festgelegt werden muss.
(IT) Señor Presidente, Señorías, este importante informe de iniciativa sostiene, de forma contundente, la necesidad de establecer una Estrategia de la UE para la integración social de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat bereits mehrfach bestätigt, dass die Kommission bei der Untersuchung der Beihilfe auch deren Finanzierungsweise zwingend zu berücksichtigen hat, wenn diese Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist [8].
El Tribunal ha sostenido en varias ocasiones que cuando el método de financiación forma parte integrante de una medida de ayuda, la Comisión debe tenerlo en cuenta necesariamente al analizarla [8].
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
bestätigenConfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestätigen Sie diese Zahlen?
¿Confirma usted esas cifras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie die mit Ihren Dienststellen im Haushaltsausschuß erzielte Vereinbarung bestätigen oder verzichten Sie auf diese Konditionalität, was dem Bruch einer mit uns geschlossenen Vereinbarung gleichkäme?
¿Confirma usted, sí o no, el acuerdo que concertaron sus servicios en la Comisión de Presupuestos o relaja usted esa condicionalidad, lo que constituiría una ruptura del compromiso con nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat bestätigen, dass dieses Handbuch tatsächlich existiert und dass mit Blick auf den Gipfel außerordentliche Maßnahmen ergriffen werden sollen?
¿Confirma el Consejo la existencia del citado manual y la adopción de medidas extraordinarias ante la celebración de la cumbre?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die extreme Empfindlichkeit der marinen Ökosysteme der drei Inselgruppen und die Notwendigkeit ihres Schutzes bestätigen?
¿Confirma la extrema vulnerabilidad de los ecosistemas marino de los tres archipiélagos y la necesidad de protegerlos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass Druck dahingehend auf sie ausgeübt wird, den Sitz der ENISA in Brüssel zu belassen oder nach Athen zu verlegen, wodurch Heraklion als Sitz der Behörde ausgeschlossen wird?
¿Confirma la Comisión que está recibiendo presiones para que la sede de la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información quede en Bruselas o, a lo sumo, en Atenas, excluyendo así la ciudad de Irakleio?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die vorstehenden Angaben bestätigen?
¿Confirma las informaciones anteriores?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang bestätigen, dass Portugal auch weiterhin ein Nettobeitragszahler für die GAP ist?
¿Confirma la Comisión que Portugal continúa siendo un contribuyente neto de la PAC?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Katalonien im Falle einer Liberalisierung des Eisenbahnsektors auf europäischer Ebene dazu befugt wäre, einem anderen (gegebenenfalls auch ausländischen) Unternehmen den Betrieb auf ihrem Hoheitsgebiet zu gestatten?
¿Confirma la Comisión que, en el caso de que se liberalice el servicio ferroviario a escala europea, la Generalitat de Cataluña tendría capacidad para permitir a otra empresa, aunque sea extranjera, operar en su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Bericht von Amnesty International bestätigen?
¿Confirma el tenor del informe de Amnistía Internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Bestätigen Sie diese Behauptung?
¿Confirma la Comisión esta afirmación?
Korpustyp: EU DCEP
bestätigenratificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge deshalb dieser Bericht dazu dienen, das Prinzip der humanitären Hilfe, in der die Europäische Union quantitativ und qualitativ die Hauptrolle spielt, als ein Recht der von Katastrophen heimgesuchten Völker und als eine Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft zu bestätigen.
Sirva por lo tanto este informe para ratificar el principio de la ayuda humanitaria como un derecho de los pueblos sumidos en catástrofes y una obligación de la comunidad internacional, de la que es protagonista, cuantitativa y cualitativamente, la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich möchte ich dem Vertreter der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bestätigen, dass ich mit vielen Vorschlägen, die Sie in ihrer Rede gemacht haben, übereinstimme.
Por supuesto, al representante del Grupo de los Verdes le quiero ratificar que comparto muchas de las cosas que ha planteado en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird sich im Rahmen der NATO an der Durchsetzung einer neuen Weltordnung beteiligen, die am Schicksal der Palästinenser wenig Anteil nehmen wird, und sie schickt sich an, die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs und der Postdienste faktisch zu bestätigen.
La Unión Europea, que participará en el marco de la OTAN imponiendo un nuevo orden mundial poco compatible con el destino de los palestinos, se dispone a ratificar de hecho la liberalización de los transportes ferroviarios y de los servicios de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist dieses Parlament aufgerufen, den Vorschlag des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister zu debattieren und unsere Stellungnahme zu einer Entscheidung, die die Zukunft unserer Völker verändern wird, zu bestätigen oder zu korrigieren.
Corresponde hoy a esta Asamblea debatir la propuesta del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas, y ratificar o rectificar nuestro dictamen conforme a una decisión que cambiará el futuro de nuestros pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Ihnen bestätigen, was Ihnen Herr Flynn schon mitgeteilt hat, daß für die Kommission nur der Änderungsantrag 5 akzeptabel ist.
Señor Presidente, Señorías, yo quiero ratificar que, tal como ya les ha anunciado el Sr. Flynn, la Comisión sólo puede aceptar la enmienda 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Bedeutung bestätigen, die dieses Parlament dem Rahmenabkommen von Ohrid beimisst.
Por lo tanto, me gustaría ratificar la importancia que este Parlamento concede al Acuerdo Marco de Ohrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, ich freue mich, mit diesem Bericht den vom Bürgerbeauftragten vorgelegten Jahresbericht 2001 bestätigen zu können. Er vermittelt einen umfassenden und detaillierten Überblick über die Aktivitäten im Verlauf des Jahres und insbesondere über die verschiedenen bearbeiteten Fälle.
(EN) Señora Presidenta, es para mí un placer ratificar el informe anual del año 2001 presentado por el Defensor del Pueblo, que representa una visión general amplia y detallada de las actividades durante el año y, en particular, de todos los casos tramitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, was ich schon mehrmals im Zusammenhang mit Anfragen und Debatten im Parlament gesagt habe: Meiner Meinung nach werden sich die Standards für die drei neuen Mitgliedsländer nicht verschlechtern.
Sólo puedo ratificar lo dicho en varias ocasiones anteriormente en relación con preguntas y debates en el Parlamento, mi opinión es que el nivel de exigencia de las normas de los tres nuevos Estados miembros no debe verse reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch bestätigen, daß ich bei der Ratssitzung in Chester im April versprochen habe, daß wir einen Aktionsplan für chemische Stoffe vorlegen werden.
También puedo ratificar la promesa hecha por mí en la sesión del Consejo de Chester en el mes de abril de presentar un plan de acción para las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem unsere Arbeit geleistet ist, kann ich bestätigen, dass wir in der Tat zahlreiche Gelegenheiten hatten, viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten auszutauschen sowie verschiedene Vorschläge für künftige Maßnahmen zu unterbreiten.
Sin embargo, una vez realizado nuestro trabajo, puedo ratificar que, efectivamente, hemos tenido la gran oportunidad de poder intercambiar diferentes puntos de vista y opiniones y de presentar varias propuestas de actuación para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben wir jedoch keinen wichtigen Grund, die vorgeschlagene Mannschaft nicht zu bestätigen.
Pero hoy, no tenemos ningún motivo importante para no validar al equipo propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Idee der erforderlichen statistischen Instrumente bestätigen, auch wenn ich die Strategien, denen sie dienen, ablehne.
Quiero validar la noción de los instrumentos estadísticos resultan necesarios aunque rechace las políticas a las que sirven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Vorhaben zu bestätigen, die Verfahren der Beratung zwischen den Mitgliedstaaten zu koordinieren, die geeignetste technische Lösung zu finden.
Hay que validar los proyectos, coordinar los procedimientos de concertación entre los Estados miembros y encontrar las soluciones técnicas más adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Abstimmung über die Erteilung von Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) für das Jahr 2009 konnte das Parlament die verantwortungsvolle Leitung der Agentur und die zweckmäßige Nutzung der ihr zugewiesenen Mittel bestätigen.
Con la votación para la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Agencia Europea de Seguridad Marítima para el ejercicio 2009, el Parlamento Europeo ha podido validar la buena gestión de esta Agencia y un empleo de sus créditos conforme a los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen vor, diese Mandate zu bestätigen.
Por tanto, les propongo validar estos mandatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig war in diesem Zusammenhang, die entsprechenden Haushaltslinien zu bestätigen und die Unterstützung für kleine und mittlere Unternehmen sowie Forschungs- und Ausbildungsprogramme zu intensivieren.
Ha sido crucial para validar las partidas presupuestarias pertinentes y para aumentar las ayudas a las pequeñas y medianas empresas, así como a los programas de investigación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bestärkt die Kommission INAVIC darin, mit der ICAO uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, um die bei der Umsetzung seines Plans zur Mängelbehebung gemachten Fortschritte, soweit möglich und zweckmäßig auch im Rahmen einer Validierungsmission (ICVM) vor Ort, zu bestätigen.
La Comisión también anima al INAVIC a cooperar plenamente con la OACI a fin de validar la ejecución de su plan de medidas correctoras, inclusive mediante una inspección in situ, si procede (misión de validación coordinada de la OACI, ICVM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss bestärken Mosambik darin, die umfassende Zusammenarbeit mit der ICAO zur Validierung eines angemessenen Plans zur Mängelbehebung fortzusetzen, um die von der ICAO festgestellten Mängel zu beseitigen und Fortschritte bei der Umsetzung durch eine Validierungsmission (ICVM) zu gegebener Zeit zu bestätigen.
La Comisión y el Comité de Seguridad Aérea alientan a Mozambique a seguir cooperando plenamente con la OACI para validar un plan de medidas correctoras adecuando a fin de poner remedio a las deficiencias detectadas por dicha Organización y validar asimismo los avances en su aplicación mediante una misión ICVM a su debido tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
20. nimmt Kenntnis von den Informationen in Ziffer 75 des Berichts des Generalsekretärs3 und von der Tatsache, dass der Rat der Rechnungsprüfer, um einen Interessenskonflikt zu vermeiden, die Aufgabe nicht übernommen hat, die anfänglichen Projektkosten zu bestätigen;
Toma nota de la información que figura en el párrafo 75 del informe del Secretario General3 y de que la Junta de Auditores, para evitar todo conflicto de intereses, no asumió la responsabilidad de validar los costos iniciales del proyecto;
Korpustyp: UN
Die nachfolgenden Ereignisse schienen das amerikanische Rezept zu bestätigen.
Los acontecimientos subsiguientes parecieron validar esta receta norteamericana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bestätigenconfirmarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf das Personal für das Rechnungsabschlußreferat kann ich Ihnen bestätigen, Herr Mulder, daß nur noch die drei Planstellen der neuen Referatsleiter veröffentlicht werden müssen.
Por lo que respecta al personal de la unidad responsable de la liquidación de cuentas, puedo confirmarle, Sr. Mulder, que sólo falta publicar la oferta de las plazas de los nuevos jefes de unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, Herr Färm, ich kann Ihnen diese Informationen bestätigen.
Puedo confirmarle estas informaciones completamente, señor Färm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen, Herr Segni, bestätigen, dass die Kommission ebenfalls bestimmte Unterschiede zwischen den Sprachfassungen von Artikel 158 des Vertrags festgestellt hat.
En consecuencia, Señor Segni, me gustaría confirmarle que la propia Comisión ha constatado, al igual que usted, ciertas diferencias entre las versiones lingüísticas del artículo 158 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Søndergaard, ich kann im Namen der Präsidentschaft bestätigen, dass der Rat zur Debatte über diesen Tagesordnungspunkt eingeladen wurde. Allerdings muss ich feststellen, dass der Rat nicht anwesend ist.
Señor Søndergaard, puedo confirmarle en nombre de la Presidencia que se ha invitado al Consejo a asistir a este debate, pese a lo cual, muy a pesar de la Presidencia y en nombre del Parlamento al completo, hago constar que el Consejo no se encuentra presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen im Namen der Kommission bestätigen, dass wir die Absicht haben, alle verfügbaren Maßnahmen im Bereich der Regionalpolitik, der gemeinsamen Agrarpolitik und der Politik der ländlichen Entwicklung anzuwenden, um den Wiederaufbau der geschädigten Gebiete und die Wiederaufnahme der produktiven Tätigkeit zu ermöglichen.
En nombre de la Comisión, puedo confirmarle nuestra intención de recurrir a todas las medidas disponibles en el ámbito de la política regional, de la Política Agraria Común y de la política de desarrollo rural para facilitar la reconstrucción de las zonas devastadas y la recuperación de las actividades productivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm lediglich bestätigen, dass die nationalen Programme betreffend Honig die Finanzierung von Maßnahmen zur technischen Unterstützung vorsehen, mit deren Hilfe junge Menschen dazu ermutigt werden sollen, den Beruf des Imkers zu ergreifen und ihre Ergebnisse zu verbessern.
Simplemente quiero confirmarle que los programas nacionales relativos a la miel prevén la financiación de una acción de asistencia técnica para alentar a los jóvenes a ser apicultores y mejorar sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Ihnen bestätigen zu können, daß unsere Arbeiten im vorgesehenen Rhythmus weitergeführt worden sind.
Me congratulo de poder confirmarle que nuestros trabajos han continuado al ritmo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, ich möchte lediglich bestätigen, was in einem an Sie, Herr Präsident Buzek, gerichteten Brief von Kommissar Rehn und dem Präsidenten der Eurogruppe, Jean-Claude Juncker, bereits gesagt wurde.
Señorías, solo quiero confirmarle al Presidente Buzek lo que se exponía en una carta del Comisario Rehn y el Presidente del Grupo del Euro, Jean-Claude Juncker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich bestätigen, wie wichtig bei diesem Abkommen der Aspekt des gegenseitigen Interesses ist, da es sich hier im Gegensatz zu anderen Abkommen wie z. B. im Zusammenhang mit dem TACIS-Projekt nicht um Vorhaben einseitiger Hilfeleistung handelt.
Quisiera simplemente confirmarle que, a diferencia de otros acuerdos, lo que resulta muy importante en éste es el aspecto de interés mutuo como el proyecto TACIS, que son proyectos de asistencia unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen bestätigen, dass die Kommission, wie in Ihrer Entschließung gefordert, weiterhin finanzielle Unterstützung für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls durch Russland und für nukleare Sicherheit zur Verfügung stellen wird.
Puedo confirmarle que, como se pide en su resolución, la Comisión seguirá prestando apoyo financiero para la implementación de Kyoto por parte de Rusia y para la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute, auf der Plenartagung in Straßburg, sollen wir nun das Direktorium der Europäischen Zentralbank bestätigen.
Hoy, en la Sesión Plenaria de Estrasburgo, se supone que vamos a aprobar la administración del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach dem Vertrag von Amsterdam hat das Parlament zum ersten Mal die große Verantwortung, durch Abstimmung die Benennung des Kommissionspräsidenten zu bestätigen.
Señor Presidente, de acuerdo con el Tratado de Amsterdam, el Parlamento tiene por primera vez la gran responsabilidad de aprobar mediante votación el nombramiento del Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß einstimmig bestätigen, was das Parlament ausarbeitet.
El Consejo tiene que aprobar por unanimidad lo que el Parlamento prepara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo und andere haben Recht, wenn sie sagen, dass es das Beste wäre, wenn die neuen Mitgliedstaaten von Beginn an Kommissare mit eigentlichen Geschäftsbereichen hätten, und wenn das Parlament die Neuwahlen so rechtzeitig abhalten würde, dass es eine neue Kommission bestätigen könnte.
El Sr. Barón Crespo y algunos otros tienen razón cuando dicen que sería mejor que los nuevos países tuvieran comisarios con carteras desde el principio y que el Parlamento pudiera celebrar elecciones a tiempo para aprobar la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nizza dürfte der Europäische Rat mehrere Entscheidungen bestätigen, die ich hier nennen will.
El Consejo Europeo debería aprobar en Niza varias decisiones, que paso a citar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt wird ein dem Vorschlag der Kommission entsprechender Ratsbeschluß es der Gemeinschaft ermöglichen, die Ergebnisse der Genfer Verhandlungen zu bestätigen.
Tal como acabo de decir, la decisión del Consejo, propuesta por la Comisión, permitirá a la Comunidad aprobar las negociaciones de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge der zu übertragenden Bankdaten wurde begrenzt (es wird keine Übermittlung von Daten zu Transaktionen innerhalb der EU geben) und von der EU ernanntes Personal wird die Übermittlungen in Echtzeit überprüfen und bestätigen.
La cantidad de datos bancarios que se transfiere se ha limitado (no tiene que haber transferencia de datos para transacciones realizadas dentro de la UE) y el personal designado por la UE deberá examinar y aprobar las transferencias en tiempo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann deshalb den Vermittlungstext befürworten, und ich würde das Parlament bitten, das vom Verhandlungsteam erzielte sehr gute Ergebnis zu bestätigen.
Por tanto, la Comisión puede apoyar el texto de conciliación y animo al Parlamento a aprobar el excelente resultado obtenido por su equipo negociador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ins Gedächtnis rufen, daß eine Entlastung ausschließlich darin besteht, den Jahresabschluß und die Regelmäßigkeit der Ausgaben bestätigen, und nicht darin, immer wieder die Leichen auszugraben, die seit Jahren in den Schränken der einzelnen Institutionen vor sich hin faulen.
Debemos recordar que la aprobación de la gestión consiste en aprobar las cuentas del ejercicio y no debe consistir en otra cosa, la regularidad de los gastos, y no en hacer una exhumación post mortem y repetitiva de todos los cadáveres que se pudren desde hace años en los armarios de las diferentes instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich fordern wir ebenfalls, dass das Europäische Parlament endlich befugt wird, die Ernennung der Direktoriumsmitglieder zu bestätigen, denn das würde, wie ich überzeugt bin, die Autorität dieser Direktoriumsmitglieder, ihre Legitimität und ihre Fähigkeit, die Stimme der Eurozone nachdrücklich auf der internationalen Szene zum Ausdruck zu bringen, nur stärken.
Evidentemente también pedimos que el Parlamento Europeo obtenga de una vez el poder para aprobar la designación de los miembros del Comité Ejecutivo, lo cual, creo, solo reforzaría la autoridad de los mismos, su legitimidad y su capacidad para encarnar una voz fuerte para la zona del euro, también en la arena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigencertificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, ich beneide Sie wirklich nicht, und zwar nicht nur wegen der zahlreichen Komplimente und Glückwünsche, die Sie in diesem Hohen Haus geerntet haben, sondern weil Sie heute hierher gekommen sind, um leider das Scheitern einer Politik zu bestätigen.
Señor Comisario, realmente no le envidio no solo por los muchos elogios y felicitaciones que ha recibido en este Pleno, sino porque usted, lamentablemente, hoy ha venido aquí a certificar el fracaso de una política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte daher bei dieser Gelegenheit bestätigen, dass sie diesen Vorschlag umsetzen wird.
Luego hoy es una buena oportunidad para certificar que esta propuesta será sometida a seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Fraktion ist unser Standpunkt ganz eindeutig: Erstens können wir bei den derzeitigen Verhältnissen nur bestätigen, dass die kubanischen Behörden nicht die erhofften Zeichen für eine Verbesserung der Menschenrechte im Land gesetzt haben.
Como Grupo, nuestra posición es muy clara: en primer lugar, en el contexto actual no podemos sino certificar que las autoridades cubanas no han dado las señales esperadas en relación a la mejora de los derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung, die durch die Änderungsanträge des Parlaments verbessert wurde, bringt für die Kommission und für Eurostat eine Erweiterung ihrer Befugnisse mit sich. Beide sind nunmehr dafür verantwortlich, die Qualität statistischer Daten festzulegen und zu bestätigen und die Berechnungsverfahren zu überprüfen und zu vereinheitlichen.
El Reglamento presente, que ha sido mejorado con las enmiendas presentadas por el Parlamento, aumenta los poderes de la Comisión y de Eurostat, tanto para definir y certificar la calidad de los datos estadísticos como para verificar y normalizar los procedimientos de cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Notar reicht, um eine Adoption zu bestätigen.
Basta con la intervención de un notario para certificar una adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber ist die Kommission informiert worden, und abgesehen davon, daß es stimmt - wie der Kommissar anführt -, daß eine Reihe anderer Länder keine Mitteilungen geschickt haben, so muß die Kommission doch Stellung beziehen und bestätigen können, daß dieser Grad der Umsetzung nicht ausreichend ist.
Esto se ha comunicado a la Comisión y a pesar de por supuesto ser correcto, como el señor Comisario admite, que no ha existido comunicación por parte de una serie de otros países, sí que se podía tomar postura desde la Comisión ante esta cuestión y certificar que un grado de cumplimiento semejante no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das Parlament müßte die Bücher nicht bestätigen, und somit würden wir keine Fehler verdecken; zweitens, die Kommission wäre verpflichtet, die Wiedereinziehung irrtümlicherweise bezahlter Beträge durchzuführen; und drittens, die rechtliche Verantwortung der Kommission für die Erfüllung des Haushalts würde nicht behindert.
Primero, el Parlamento no tendría que certificar las cuentas y, por consiguiente, no tendríamos que encubrir ningún error; segundo, la Comisión estaría obligada a intentar recuperar los importes pagados por error y, tercero, la responsabilidad jurídica de la Comisión de ejecutar el presupuesto no se vería obstaculizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat keinerlei bedeutende Fehler in der Ordnungsmäßigkeit der Operationen auf der Einnahmenseite festgestellt, dafür aber beträchtliche Fehler in den Operationen bezüglich der Zahlungen, welche es ihm nicht ermöglichen, die Legitimität bzw. Ordnungsmäßigkeit aller Operationen voll und ganz zu bestätigen.
El Tribunal no ha detectado errores significativos en relación con la regularidad de las operaciones relativas a los ingresos, sin embargo, ha detectado errores en las operaciones relativas a los pagos, errores que no le permiten certificar plenamente la legitimidad o la regularidad de todas las operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betriebsfonds in einer Weise verwaltet werden, die es externen Prüfern ermöglicht, jährlich alle Ausgaben und Einnahmen zu identifizieren, zu prüfen und zu bestätigen.
Los Estados miembros deberán garantizar que los fondos operativos se gestionan de una manera que permita anualmente a auditores externos identificar, controlar y certificar sus gastos e ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Los candidatos o licitadores deberán certificar que no se encuentran en ninguna de las situaciones enumeradas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenconfirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei unseren Konsultationen haben wir uns noch einmal die Reihe noch offener institutioneller und nicht institutioneller Fragen von unterschiedlicher Komplexität und Sensibilität bestätigen lassen, die vorgetragen wurden.
En nuestras consultas hemos confirmado que existe un conjunto de cuestiones pendientes, tanto institucionales como no institucionales, de complejidad y sensibilidad variada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau dies - alle europäischen Zahnärzte bestätigen es - ist die eigentliche Revolution gegenüber dem traditionellen Zucker, der die Zähne unserer Kinder zerstört.
Precisamente ahí -según han confirmado todos los dentistas europeos- radica la verdadera revolución en relación con el azúcar tradicional, que causa estragos en los dientes de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle bisher gesammelten Erfahrungen zeigen, dass die Kohäsionspolitik nichts von ihrer Bedeutung eingebüßt hat, was auch aufeinander folgende Berichte der Kommission bestätigen.
Toda la experiencia adquirida hasta la fecha indica que la política de cohesión es más importante que nunca, lo cual han confirmado los sucesivos informes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir das inzwischen bestätigen lassen. Das Schreiben der spanischen Behörden ist vergangene Woche versandt worden, sodass es in Kürze eingehen müsste, sofern es bei der Kommission noch nicht eingetroffen ist.
Lo he confirmado ahora y la carta de las autoridades españolas sí se envió la semana pasada, de modo que debe de estar —si no ha llegado todavía al correo de la Comisión— al llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach bestätigen die jüngsten Ereignisse, dass wir mit unserem neuen Ansatz in Bezug auf Lebensmittelsicherheit die richtige Richtung eingeschlagen haben.
Los últimos sucesos me han confirmado que nuestro nuevo enfoque de la seguridad alimentaria es un enfoque acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kennen wir in Portugal dieses Ziel und seine Folgen nur zu gut, wie auch die jüngsten Frühjahrs-Wirtschaftsprognosen 2006-2007 bestätigen.
Lamentablemente, en Portugal conocemos bien esta situación y sus resultados, como han confirmado las recientes previsiones económicas de la primavera de 2006-2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat nichts anderes getan, als die Realität eines Europa der Regierungen zu bestätigen, das gespalten ist und in Anbetracht eines ungewissen und verängstigten Europa der Völker wahrscheinlich keine besonderen Ambitionen hat.
El Consejo Europeo únicamente ha confirmado la realidad de una Europa de Gobiernos dividida, que tal vez ni siquiera esté interesada en fomentar una ambición genuina ante una Europa de pueblos inseguros y asustados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst war nicht anwesend, aber ich habe mir das bestätigen lassen.
Yo no estuve presente, pero así se me ha confirmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche, die wir mit den Vertretern von Gazprom und von Naftogaz bzw. von Russland und der Ukraine geführt haben, bestätigen unseren Eindruck, dass beide einen Mangel an Verantwortung zeigen.
Las conversaciones que hemos mantenido con los representantes de Gazprom y Naftogaz -Rusia y Ucrania, en otras palabras- han confirmado nuestra impresión de que ambos bandos se están comportando de manera irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gerade beendete Aussprache und vor allem der Bericht von Frau Oomen-Ruijten bestätigen das, was auch dem Rat bewusst ist: Jeder Reformprozess ist schwierig.
El debate que acaba de concluir y, sobre todo, el informe elaborado por la señora Oomen-Ruijten, han confirmado un extremo del Consejo ya era consciente: todo proceso de reforma es complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenconfirmara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wäre dem Herrn Kommissar dankbar, wenn er dies dem Hohen Haus bestätigen könnte.
Agradecería que el Comisario confirmara este dato a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn uns der Kommissar in diesem Punkt beruhigen und bestätigen könnte, dass die Strukturfonds - und somit natürlich die für die Entwicklung und den Schutz der Umwelt notwendigen Mittel - auch zur Umsetzung dieser Politik beitragen werden.
Me gustaría que el Comisario nos tranquilizara a este respecto y nos confirmara que los Fondos Estructurales, por supuesto, los fondos necesarios para el desarrollo y la preservación del medio ambiente, también contribuirán a la aplicación de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich dies bestätigen sollte, so müßte die Union zugleich sehr viel mehr Anstrengungen unternehmen, um die auf der Konferenz von Kyoto eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten und der Bewahrung des Planeten den Vorrang gegenüber der hemmungslosen Jagd nach Rentabilität einzuräumen.
Si se confirmara, convendría también que la Unión desplegara muchos más esfuerzos para hacer respetar los compromisos contraídos en la conferencia de Kyoto y conceder prioridad a la salvaguardia del planeta más que a la carrera desenfrenada por la rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Klingelzeichen nicht gehört, und ich möchte Sie bitten, mir die in diesem Fall übliche Vorgehensweise zu bestätigen, denn dieser Ablauf hat sich wahrscheinlich negativ auf das Abstimmungsverhalten unseres Parlaments ausgeübt.
No he oído este timbre, y desearía me confirmara el sistema que se aplica en la materia, puesto que ello puede haber afectado negativamente la votación de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bestätigen Sie diesen Aspekt.
Me gustaría que confirmara ese aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, künftig stets zu bestätigen, dass sie auch für uns gilt. Meine Fraktion sieht darin eine sehr wichtige Regelung, die in allen Organen Anwendung finden sollte.
Quisiera que confirmara en cualquier observación futura que sí estará abierto para nosotros - esta cuestión tiene una importancia decisiva para nuestro Grupo porque queremos que se aplique a todas las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie das kraft Ihres Amtes bestätigen.
Me gustaría que usted, quizá dada su posición, lo confirmara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb die Kommission fragen, ob sie von dieser Sache Kenntnis hat und ob sie uns das bestätigen kann.
Quisiera que la Comisión confirmara este extremo, en caso de que conozca los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie, Herr Kommissar, mir das bestätigen?
Me gustaría que lo confirmara, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher vertreten wir die Ansicht, daß das Europäische Parlament diesen Prozeß weiter begleiten muß und daß wir oder angesehene und glaubwürdige Menschenrechtsorganisationen alle Kraft einsetzen müssen, um dieser Situation ein Ende zu bereiten, sollte sich dieser Verdacht bestätigen.
Por eso, consideramos que el Parlamento Europeo debe seguir acompañando ese proceso y que, en caso de que se confirmara esa sospecha, por nosotros o por organizaciones de derechos humanos reputadas y creíbles, deberíamos ejercer toda nuestra fuerza para poner fin a esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenconfirmarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will es ganz deutlich sagen - und ich denke, die Kolleginnen und Kollegen werden es bestätigen - wenn wir in diesem Bereich als Europäisches Parlament nicht die Mitentscheidung gehabt hätten, dann hätten wir sie nicht durchgesetzt.
Voy a decirlo con toda claridad y creo que las y los colegas lo confirmarán: si el Parlamento Europeo no hubiese tenido poderes de codecisión en este ámbito, no lo habríamos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb bitten, das Haus darüber abstimmen zu lassen, denn auch andere Fraktionsvorsitzende werden, glaube ich, bestätigen, daß über diese Angelegenheit in der Konferenz der Präsidenten kein Einvernehmen bestand.
Quiero pedirle, en este sentido, que lo someta a la Asamblea, porque creo que otros jefes de Grupo confirmarán que no hubo acuerdo sobre este asunto en la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden Ihnen alle Zentren für die posttraumatische Behandlung ehemaliger Diktaturopfer in Lateinamerika bestätigen.
Todos los centros de tratamiento postraumático de las antiguas víctimas de las dictaduras latinoamericanas se los confirmarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie sind in Ioannina geboren, der Hauptstadt einer wunderschönen Region, wie jeder bestätigen wird, der das Glück hatte, sie zu besuchen.
Señor Presidente, usted ha nacido en Ioánnina, capital de una bella región, como confirmarán aquellos que hayan tenido la suerte de visitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins ist sicher: Bei allen unseren Bemühungen um bessere Haltungsbedingungen sind es nicht zuletzt die Verbraucher, die durch ihr Kaufverhalten den Erfolg dann auch bestätigen.
En cualquier caso, lo cierto es que el éxito de todos nuestros esfuerzos para mejorar las condiciones de estabulación lo confirmarán, no en último lugar, los consumidores con su comportamiento de compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass eine weitere sehr wertvolle Botschaft in Bezug auf das, was wir von den Ukrainerinnen und Ukrainern erwarten sollten, der Umstand ist, dass die anstehenden Kommunalwahlen am 31. Oktober die demokratische Haltung ihres Landes erneut bestätigen werden.
Creo que otro mensaje muy valioso en términos de lo que debemos esperar de los ucranianos es que las próximas elecciones locales del 31 de octubre confirmarán una vez más la postura democrática de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestätigen dann höchstens die herrschende politische Lage in Bosnien, die nicht ideal ist und die sich nur bessern würde, wenn der Friedensprozeß zumindest dort augenfällige Vorteile mit sich brächte.
Como mucho confirmarán las relaciones políticas existentes en Bosnia, que no son óptimas y que sólo mejorarán si el proceso de paz ofrece claras ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion hat so stattgefunden, was andere Abgeordnete gern bestätigen werden.
Se discutió sobre ello, como confirmarán otros diputados que se encontraban presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Votum des Volkes mittels Abstimmungen über den Weg des Vertrags von Maastricht, über die Wirtschafts- und Währungsunion und über die von der Regierungskonferenz zu erwartenden Änderungen würde meiner Meinung nach die Mißbilligung dieser Politik bestätigen. Diese Schlußfolgerungen muß der Rat berücksichtigen.
Creo que la expresión del veredicto popular a través de referendos sobre la propia marcha del Tratado de Maastricht, sobre la unión económica y monetaria, y sobre los cambios que deberá introducir la Conferencia Intergubernamental confirmarán el rechazo de estas políticas, y estas son las conclusiones que deberá tener en cuenta el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich mir sicher - und die Tatsachen werden das bestätigen -, dass Ihre halbjährige Ratspräsidentschaft durch Ihre Verpflichtung geprägt sein wird, Tag für Tag den Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger gerecht zu werden.
Por ello, estoy seguro, y los hechos lo confirmarán, de que su compromiso de responder todos los días a las expectativas de sus ciudadanos europeos caracterizará su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnas electorales para legitimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Jahre hintereinander hat der Rechnungshof erklärt, dass er die Richtigkeit der Transaktionen nicht bestätigen kann, und daher muss ich leider auch im 29. Jahr in Folge gegen die Billigung stimmen.
Por decimocuarto año consecutivo, el Tribunal de Cuentas ha declarado que no puede verificar la corrección de las transacciones subyacentes y, por desgracia, ése es el motivo de que por vigésimo noveno año consecutivo deba votar en contra de su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch jede Gesetzgebungsvorlage der Europäischen Kommission wird durch die nationalen Parlamente geprüft, um die Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes zu bestätigen.
Virtualmente todas las propuestas legislativas de la Comisión Europea serán examinadas por los parlamentos nacionales para verificar su compatibilidad con el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann aber nicht bestätigen, wie zuverlässig die vorgelegten Daten sind, und es gibt keine amtlichen Daten.
La Comisión no puede, no obstante, verificar la fidelidad de los datos aportados y no se dispone de datos públicos al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
123. stellt mit Besorgnis fest, dass Berater und Sachverständige auch dafür eingesetzt werden, die Auffassungen des Sekretariats zu bestätigen;
Toma nota con preocupación de que también se están utilizando los servicios de consultores y expertos para verificar las opiniones de la Secretaría;
Korpustyp: UN
Förderung klinischer und epidemiologischer Forschungen mit dem Ziel, das etwaige Auftreten von Leukämien bzw. sonstigen hämatopoetischen Störungen und die Veränderung sonstiger lebenswichtiger Organfunktionen (beispielsweise im Nerven-, Hormon- und Immunsystem) bei Soldaten und Zivilpersonen zu bestätigen, die Strahlung von abgereichertem Uran ausgesetzt waren.
Promover investigaciones clínicas y epidemiológicas para verificar la posible aparición de leucemia u otros desórdenes hemopoyéticos y la alteración de otras funciones vitales del organismo (por ejemplo, del sistema neuroendocrino-inmunitario) en los soldados y en la población civil expuestos a radiaciones de uranio empobrecido.
Korpustyp: EU DCEP
OLAF erklärte später bei einer Gelegenheit gegenüber den Justizbehörden, dass es sich bei dieser Person um Herrn Gross handele, und bei einer anderen Gelegenheit, es habe diese Person nicht als Herrn Joachim Gross bestätigen können.
Posteriormente, la OLAF declaró a las autoridades judiciales en una ocasión que esta persona era el señor Gross y, en otra ocasión, que no podían verificar que esta persona fuera el señor Joachim Gross.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die genannten Angaben über eine Reduzierung der von deutschen Banken gehaltenen griechischen Staatsanleihen am Sekundärmarkt bestätigen?
¿Podría la Comisión verificar los datos anteriormente expuestos sobre la disminución de los bonos griegos que obraban en poder de los bancos alemanes, a través del mercado secundario?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass seit Inkrafttreten der Richtlinie mit einer vermehrten Festsetzung dieser Art die vorgeschriebenen Informationspflichten umgangen werden?
¿Puede verificar la Comisión si desde la entrada en vigor de dicha Directiva se está estableciendo con mayor frecuencia dicho valor nominal y se eluden así las obligaciones de información?
Korpustyp: EU DCEP
Allison hat mir gerade eine interessante Geschichte erzähl…...die Sie mir vielleicht bestätigen können.
Allison me contó una historia muy interesant…...que me gustaría verificar.
Korpustyp: Untertitel
bestätigenconfirmarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bericht, den der Herr Abgeordnete erwähnte, kenne ich nicht, doch wenn sich diese Informationen bestätigen, dann muss dieser Sachverhalt zweifelsohne weiter untersucht werden. Wir müssen die Fakten zu Beginn der Lieferkette, bei der Einfuhr, überprüfen.
Desconozco esa información, Señoría, pero creo que, de confirmarse, la cuestión se debería analizar ciertamente con mayor detalle, ya que debemos examinar los hechos en la cadena de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Strukturfonds scheint sich die Trendwende, die für 1996 bereits erkennbar war, zu bestätigen.
En el caso de los fondos estructurales, parece confirmarse la tendencia que se reconoció en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Angaben würde ich den Hohen Vertreter gern fragen, ob er glaubt, dass, falls sich diese Informationen und konkret diese bilaterale Absprache über die Siedlungen zwischen Jerusalem und Washington bestätigen sollten, dies einen Verstoß gegen den Friedensplan bedeuten würde.
Ante estos datos, me gustaría preguntar al Alto Representante si cree que, en caso de confirmarse estas informaciones, y en concreto ese acuerdo bilateral sobre los asentamientos entre Jerusalén y Washington, ello podría suponer una violación de la "Hoja de Ruta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
Al confirmarse nuestros temores, la reducción de los restos por liquidar será meramente aparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zeichnet sich die Erwartung ab, die offen gestanden positive Entwicklung der Sonderverwaltungsregion werde sich bestätigen, auch wenn man weiß, dass noch nicht so viele konkrete Daten - wie wünschenswert wäre - zum wirklichen Verlauf dieser ersten zwölf Monate, eines doch sehr kurzen Zeitraums, berücksichtigt werden können.
Así queda trazado el horizonte y la perspectiva de que llegue a confirmarse la evolución francamente positiva de la Región Administrativa Especial, si bien sabemos que aún no se pueden tener en cuenta todos los datos concretos deseables sobre cómo han transcurrido efectivamente esos primeros doce meses, tiempo, por lo demás, muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich diese Meldung bestätigen, so hoffen wir im Rat aufrichtig, dass diese Personen so schnell wie möglich gesund und wohlbehalten wieder aufgefunden werden, und wir möchten betonen, dass wir in Gedanken bei ihnen sind.
En el Consejo esperamos que, de confirmarse la noticia, esas personas sean encontradas sanas y salvas lo antes posible, y queremos insistir en que nuestro pensamiento está con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll der Versuch für die Risikobewertung in Bezug auf Metaboliten verwendet werden, so sind die entstehenden Metabolitenkonzentrationen analytisch zu bestätigen.
Si se realiza un estudio para evaluar el riesgo en relación con los metabolitos, deberán confirmarse analíticamente las concentraciones de metabolitos detectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt keine ausdrückliche Genehmigung der zuständigen Stelle vor, sind die festgelegten Mengen mindestens einmal im Jahr zu bestätigen.
Salvo que la autoridad competente autorice formalmente lo contrario, las cantidades de productos determinadas deberán confirmarse al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Mitarbeit scheint dies zu bestätigen.
Esto parece confirmarse por la falta de cooperación en la presente investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Mitgliedstaaten vorläufige Faktoren zur ungefähren Berechnung der Gleichwertigkeit verwendet, sind diese Faktoren auf der Grundlage der Kommissionsleitlinien zu bestätigen und/oder anzupassen.
Cuando los Estados miembros hayan utilizado factores provisionales para aproximar la equivalencia, estos factores deberán confirmarse y/o modificarse en relación con las directrices de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenconfirmarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bestätigen Angaben der International Agency for Research on Cancer, wonach im Jahre 2000 mehr als 79 000 Frauen an Brustkrebs gestorben sind.
Para confirmarlo están los datos de la Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer, según los cuales, en el año 2000 fallecieron más de 79.000 mujeres a causa del cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Mitglieder des Konvents, die hier das Wort ergreifen werden, dies bestätigen können.
Estoy seguro de que los miembros de la Convención que se expresen aquí podrán confirmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte dafür sorgen, dass jemand - oder sogar Sie selbst - diese äußerst positive Nachricht so bald wie möglich in Côte d'Ivoire bekannt gibt, und würden Sie dies bitte baldmöglichst schriftlich bestätigen?
Señora Comisaria, ¿podría asegurarse de enviar a alguien -o ir usted en persona- a Costa de Marfil lo antes posible para transmitir este mensaje tan positivo y confirmarlo mediante una carta también con prontitud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn muß die Kommission - und ich möchte dies hier bestätigen und bestärken - darauf beharren, daß die neu auszuarbeitende Grundrechtscharta Teil des Vertrages wird und verbindliche und einklagbare Rechte schafft.
En este sentido, es necesario -y yo quisiera confirmarlo y ratificarlo ahora aquí- que la Comisión persevere en el esfuerzo para conseguir que la nueva Carta de derechos fundamentales que se debe elaborar quede incorporada al Tratado y establezca unos derechos de obligado cumplimiento, exigibles ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun einmal so - und jeder, der den Balkan besucht hat, kann das bestätigen -, dass die Vereinigten Staaten ausgesprochen gut darin sind, den Eindruck zu erwecken, sie könnten mit weitaus weniger Geld beträchtlich mehr leisten.
En realidad, es un hecho - y todo el que haya estado en los Balcanes puede confirmarlo - que los Estados Unidos son extraordinariamente buenos dando la impresión de que con mucho menos dinero, son capaces de hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dies bestätigen kann, so wäre das eine sehr erfreuliche Nachricht, denn im Wahlkreis North Essex und Süd Suffolk haben wir sowohl den Hafen Harwich wie den Flughafen Stansted.
Si puede confirmarlo, será una noticia excelente, la verdad, dado que en la circunscripción de North Essex y South Suffolk tenemos el puerto de Harwich y el aeropuerto de Stansted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herr White gesagt hat, kann ich nur nochmal bestätigen.
En lo que respecta a lo que ha afirmado el Sr. White, no puedo menos que confirmarlo una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen, die regelmäßig international veröffentlicht werden, bestätigen dies immer wieder.
Las cifras publicadas regularmente a nivel internacional no hacen más que confirmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch in Erfahrung gebracht – und vielleicht könnte Herr Kallas das bestätigen –, dass sich fünf Mitgliedstaaten weigern, sich an die Interinstitutionelle Vereinbarung zu halten.
No obstante, me han informado –y quizás el señor Kallas pueda confirmarlo– de que cinco Estados miembros han afirmado que no van a cumplir lo pactado en el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Ich kann das eigentlich nur bestätigen, und deshalb nehme ich auch die Hälfte meiner Rede zurück.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, solamente puedo confirmarlo, por lo que retiro la mitad de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenconfirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er riskiert höchstens, dass die Gerichte die Auffassung normaler Menschen bestätigen werden, nämlich dass seine Äußerungen das zulässige Maß der Verbreitung von Unwahrheiten und Hass in Bezug Menschen anderer Religionen als der von Herrn Camre überschreiten.
En el peor de los casos, se encuentra en peligro de que los tribunales confirmen la opinión de la gente normal, es decir, que sus declaraciones van más allá de lo aceptable en cuanto a la difusión de mentiras y odio sobre personas de religiones diferentes a las del Sr. Camre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie, zu bestätigen, dass das Prinzip des Respekts der souveränen Rechte der Mitgliedstaaten nicht angetastet wird, unabhängig von Ihrer Einstellung zu der Partnerschaft oder der NATO.
Les pedimos que confirmen que el principio de respecto por los derechos de los Estados miembros es inviolable, independientemente de la opinión general sobre la cooperación o sobre la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich nicht alle unsere Warnungen und schlimmen Vorahnungen bestätigen werden, doch möchte ich sicher sein, und ich hoffe, daß sich die Zahl der Fälle, in denen Betrügereien beim Versandverfahren begangen wurden, nicht erhöht hat.
Espero que no se confirmen ninguno de nuestros avisos y aprensiones, pero quisiera que se me dieran garantías al respecto y también de que no se ha producido, a consecuencia de ello, un aumento de los fraudes cometidos en el régimen de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Es ist beunruhigend, dass unsere regelmäßigen Kontakte mit den lokalen Behörden zumindest in meinem Land bestätigen, dass viele Länder im Dunkeln tappen und nicht wissen, was sie erwartet, sobald die Richtlinie in Kraft tritt.
(MT) Es preocupante que nuestros contactos habituales con las autoridades locales, al menos en mi país, confirmen que muchas de ellas aún están a oscuras en lo que se refiere a lo que les espera después de que esta Directiva entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der offenen Koordinierung besteht nicht nur darin, dass sich einige wenige Experten, Beamte und Spitzenpolitiker treffen und sich gegenseitig bestätigen, dass sie eine gute Politik führen.
El objetivo de la cooperación abierta no es sólo que unos pocos expertos, funcionarios y líderes políticos se reúnan y se confirmen mutuamente que disponemos de una buena política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Presseberichten hat der Ausschuss keinerlei Beweise dafür gefunden, die das Vorhandensein geheimer CIA-Gefängnisse in meinem Heimatland bestätigen.
La comisión no ha encontrado pruebas, aparte de reportajes de prensa, que confirmen la existencia de cárceles secretas en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst wichtig, dass die neuen Formen des Mutter- und Vaterschaftsurlaubs die in der Gesellschaft vorherrschenden Stereotypen nicht widerspiegeln oder bestätigen.
Es, por lo tanto, sumamente importante que las nuevas formas de permiso no reflejen o confirmen los estereotipos que actualmente existen en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es entscheidend, dass die allgemeinen Wahlen am 28. November das anhaltende Bemühen der Republik Moldau in Richtung europäischer Integration bestätigen.
En este contexto, es vital que las elecciones generales del 28 de noviembre confirmen el constante impulso de Moldova hacia la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Befürchtungen in Bezug auf eine übermäßige Einmischung der europäischen Gesetzgebung in die Vorschriften der Mitgliedstaaten nicht bestätigen werden.
Espero que no se confirmen los temores que apuntan a una interferencia excesiva de la legislación comunitaria en la de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
Se pide a los Estados miembros que confirmen o modifiquen su actual delimitación en sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenconfirmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht bin ich sicher, dass das Parlament die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz bestätigen wird.
A este respecto, estoy seguro de que el Parlamento confirmará la opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifele nicht im Geringsten daran, dass dieses Parlament dank seines Verantwortungsbewusstseins unsere Beschlüsse bestätigen und es somit ermöglichen wird, den Bürgern Europas endlich eine starke Botschaft zu vermitteln: REACH wird ab 1. Juni nächsten Jahres zu laufen beginnen.
No tengo la menor duda de que el sentido de la responsabilidad de este Parlamento confirmará nuestras decisiones y hará por fin posible mandar un mensaje firme a los ciudadanos de Europa: REACH estará terminado y funcionando el 1 de junio de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus muß man schließen, daß es sehr wenig ist, doch die Zukunft wird bestätigen, ob es wirklich wenig ist oder nicht.
Hay que concluir que es muy poco, pero el futuro confirmará si es o no poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß diese Studie die schlimmsten Befürchtungen vieler Mitglieder dieses Hauses bestätigen wird, nach denen ein Verlust von 140 000 Arbeitsplätzen in der EU droht, die Flug- und Fährpreise ansteigen werden und der Tourismus innerhalb der EU ebenso unterminiert werden wird wie die Regionalpolitik.
Creo que cuando se complete el estudio confirmará los peores temores de muchos diputados de que se perderán unos 140.000 puestos de trabajo en toda la UE, de que los precios de ferris y aviones aumentarán y de que el turismo y la política regional serán socavados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das der Kommissar bestätigen wird.
Estoy seguro de que el Comisario lo confirmará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedeutet die effektive Erweiterung des Schengen-Raums, die der Europäische Rat am Freitag bestätigen wird, verlängerte Außengrenzen.
Y, además, la ampliación efectiva de Schengen, que el Consejo Europeo confirmará el viernes, significa también una ampliación de las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von uns zuvor an diesem Nachmittag diskutierte Programm von Stockholm wird natürlich diese übergreifende Strategie bestätigen und weiterentwickeln.
El programa de Estocolmo que hemos debatido esta tarde confirmará y seguirá desarrollando está estrategia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlbeobachtungsmission der EU bleibt vor Ort, wie unser Kollege Morillon bestätigen wird. Die UNO leistet ihren erheblichen Beitrag.
Como confirmará el señor Morillon, la comisión de seguimiento electoral de la Unión Europea va a permanecer, y las Naciones Unidas están contribuyendo de manera notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesundheitscheck wird die Gültigkeit dieser Doppel-Zielsetzung bestätigen.
El "chequeo" confirmará ahora la validez de este objetivo doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder deutsche Kollege wird mir das bestätigen, und daran hatte ich im Interview noch einmal erinnert.
Cualquier colega alemán me lo confirmará y en la entrevista lo recordé de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenconfirmación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Versprechen nicht zu halten hieße, von sämtlichen internationalen Verpflichtungen, die in den letzten Jahren im Hinblick auf die Armutsbekämpfung übernommen wurden, zurückzutreten – was bestätigen würde, dass alles bloß Gerede war.
No cumplir esos compromisos significaría dar un paso atrás con respecto a todos los compromisos internacionales contraídos en los últimos años para combatir la pobreza: la confirmación de que todo ha sido retórica vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten islamistischen Anschläge (Bali, Jemen, Kuwait) bestätigen, dass die Staatengemeinschaft künftig ständig mit dem Zerstörungswillen und der Zerstörungskraft zahlreicher nichtstaatlicher Akteure konfrontiert sein wird.
Los recientes ataques perpetrados por extremistas islámicos en Bali, Yemen y Kuwait son una confirmación de que la comunidad de Estados ha de librar ahora una continua batalla contra el deseo y la capacidad de destrucción de diversos agentes no estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Ratspräsident bestätigen, dass er nicht in der Lage ist, darauf zu antworten?
¿Podría tener confirmación por el Presidente del Consejo de lo que no está en condiciones de contestarme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Stellungnahme des Rates von Cardiff in bezug auf das Problem in Ost-Timor und ersuchen das Europäische Parlament, diese Stellungnahme der Verurteilung der aktuellen Regierung Indonesiens zu bestätigen.
Nos congratulamos de la posición adoptada en el Consejo de Cardiff en relación con el problema de Timor Oriental y solicitamos al Parlamento Europeo la confirmación de dicha posición de condena del actual Gobierno de Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bestätigen wir 2013 als den Zeitpunkt zur Freigabe des 800-MHz-Digitaldividendenbands und erkennen die Notwendigkeit von Ausnahmeregelungen bis 2015 an.
En tercer lugar, la confirmación de 2013 como fecha para liberar la banda de dividendo digital de 800 MHz, y el reconocimiento de la necesidad de derogaciones hasta 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer sehr wichtiger Grund für eine zeitnahe Entscheidungsfindung ist die Tatsache, dass alle Länder, die die APS-Plus-Regelung in Anspruch nehmen wollen, bis Ende Oktober einen entsprechenden Antrag vorlegen müssen. Die entsprechenden Kriterien und das anzuwendende Verfahren sind schnellstmöglich zu bestätigen.
Otra razón de suma importancia para alcanzar una decisión temprana es que todos los países que desean solicitar el trato "SPG Plus" deberán hacerlo a finales de octubre y necesitan una confirmación lo antes posible de los criterios pertinentes y del proceso que deberán seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse bestätigen erneut auf traurige und sehr eindrucksvolle Weise, dass es, wie es in unserem Bericht heißt, „nicht möglich wird, einen gemeinsamen Raum des Friedens, Wohlstands und Fortschritts zu bilden, ohne dass eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts gefunden wird“.
Los sucesos recientes constituyen otra confirmación lamentable pero vigorosa de que, tal como afirma nuestro informe, no va a ser posible construir una zona común de paz, prosperidad y progreso a menos que se consiga una solución justa y duradera para el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein offenes Ohr für ihre Schwierigkeiten haben. Und wir müssen ihren Beitrittstermin zum 1. Januar 2007 bestätigen und ihnen helfen, die festgestellten Schwachpunkte schrittweise zu überwinden.
Puesto que representamos a nuestros pueblos, nos corresponde comprender y apoyar a los de Bulgaria y Rumanía; comprender sus dificultades y, mediante la confirmación de su fecha de ingreso para el 1 de enero de 2007, ayudarles para que las carencias detectadas se vayan resolviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Berichte über die Hinrichtung Minderjähriger im Sudan bestätigen einmal mehr, dass dieses Land ein weiteres Mal die Menschenrechte verletzt hat.
Los últimos informes sobre la ejecución de menores en Sudán suponen una confirmación adicional del hecho de que este país ha infringido, una vez más, los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wären wir sehr erleichtert, wenn der Kommissar bestätigen könnte, dass die neue Verordnung zu diesen Grenzen am 1. Januar 2003 endgültig in Kraft tritt.
La confirmación del Comisario de que la nueva normativa sobre estos límites entrará definitivamente en vigor, a más tardar, el 1 de enero de 2003 sería muy tranquilizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigenconfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, bestätigen diese Schlussfolgerung.
La información de que dispone el Órgano de Vigilancia confirma esta conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geplant, Anfang 1998 eine zusätzliche Sekretärin und 1999 einen weiteren wissenschaftlichen Referenten einzustellen, sollte sich Ende 1998, wenn die nächsten Prognosen erstellt werden, die Entwicklung in Richtung einer Zunahme der Anzahl der Anträge bestätigen.
Está prevista la contratación de una secretaria más a principios de 1998 y de otro administrador científico en 1999 si la tendencia al aumento en el número de solicitudes se confirma a finales de 1998, cuando se elaboren las previsiones de futuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Daten bestätigen zusammen mit den Zahlen der Vorjahre (82,3 % 2001; 87,9 % 2000), dass die zu geringe Ausschöpfung der Mittel für Zahlungen ein chronisches Übel ist und eher die Regel als eine Ausnahme darstellt.
Este dato, unido al de años anteriores (82,3 % en 2001; 87,9 en 2000) confirma que la infrautilización de pagos es un mal endémico y que no es una excepción sino la regla.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen und Programme geplant sind, um auf die durch die INTAS gesammelten Erfahrungen und entwickelten Netzwerke aufbauen zu können, wenn er nach der erforderlichen Konsultation seines Juristischen Dienstes bestätigen sollte, dass die weitere Arbeit der INTAS rechtlich nicht mehr möglich ist?
Si el Consejo confirma, después de consultarlo debidamente con su Servicio Jurídico, que la continuación de la existencia de la INTAS no es posible jurídicamente, ¿puede señalar qué medidas y programas están previstos para aprovechar la competencia y las redes que la INTAS ha desarrollado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann bestätigen, dass sich die ursprünglichen Forderungen der Gemeinschaft gegenüber mehreren der am wenigsten entwickelten Länder (LDC) in einigen Fällen auch auf Umweltdienstleistungen bezogen.
La Comisión confirma que las solicitudes dirigidas por la Comunidad a algunos países menos avanzados (PMA) cubrían también, en algunos casos, los servicios ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich diese Vorausschätzung nicht bestätigen und der Deflator unter 0,5 Prozentpunkten liegen, müsste die Obergrenze nach unten korrigiert werden, und der Spielraum würde sich 2006 um rund 150 Mio. € verringern. “
Si esta previsión no se confirma y si el deflactor resulta inferior a 0,5 puntos de porcentaje, debería revisarse el límite máximo a la baja y el margen sufriría una reducción de aproximadamente 150 millones de euros en 2006".
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die nachstehend aufgeführten Texte im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung als erste Lesung nicht zu bestätigen:
No confirma como primera lectura en el marco del procedimiento de codecisión los textos aprobados:
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich diese These bestätigen, muss Vorsorge für eine Arbeitsmethode getroffen werden, die die Triloge zur Vorbereitung der Arbeiten des Vermittlungsausschusses einschließt.
Si esta tesis se confirma, será necesario prever un método de trabajo que incluya diálogos a tres bandas preparatorios de los trabajos del Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, wenn sich die Informationen bestätigen, nach denen sich der Beschuldigte bereits nach Vorliegen eines Europäischen Haftbefehls mehrmals in dem Gebiet der EU aufgehalten hat, ohne jedoch festgenommen zu werden?
¿Qué medidas adoptará la Comisión, si se confirma la información de que el sospechoso habría visitado varios países de la UE después de la emisión de la ODI sin que se hubiera procedido a su detención?
Korpustyp: EU DCEP
, gegebenenfalls den Europäischen Gerichtshof zu befassen, falls sich bestätigen sollte, dass Mitglieder der früheren Kommission sich aus ihrem Amt ergebende Pflichten verletzt haben; fordert die Kommission ausdrücklich auf, ihre abwartende Haltung aufzugeben und entsprechende Untersuchungen einzuleiten;
que realizó de elevar el caso, si procede, al Tribunal de Justicia, si se confirma que antiguos miembros de la Comisión incumplieron obligaciones en relación con el ejercicio de su cargo; pide a la Comisión que salga de su pasividad e inicie las investigaciones pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
bestätigenconfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte bestätigen Sie diese Erklärung und geben Sie Ihren Namen in das untenstehende Feld ein.
Le rogamos confirme que está de acuerdo con la declaración anterior y que indique su nombre en los recuadros que siguen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sind dem Rat keine offizielle Informationen zugegangen, die die Behauptung bestätigen, dass die UF6, welche die libyschen Behörden den USA ausgehändigt haben, aus der Demokratischen Volksrepublik Korea gestammt haben könnten.
Sin embargo, el Consejo no ha recibido información oficial alguna en la que se confirme la alegación de que la RPDC pudiera encontrarse en el origen de los UF6 que las autoridades libias entregaron a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Informationen, die die Richtigkeit der Anschuldigungen der Organisation „Reporter ohne Grenzen“ gegen den Ministerpräsidenten der EJRM bestätigen oder verneinen?
¿Dispone de información que confirme o desmienta la veracidad de las acusaciones formuladas por la organización Reporteros sin Fronteras contra el Primer Ministro de la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Informationen, die die Verstrickung des ehemaligen Ministerpräsidenten Montenegros mit der montenegrinischen Mafia und in die Organisation der Angriffe auf die Zeitung „Vijesti“ bestätigen?
¿Tiene información en su poder que confirme la implicación del antiguo Primer Ministro Djukanovic en la mafia montenegrina y en la organización de los ataques contra el periódico « Vijesti »?
Korpustyp: EU DCEP
Liegen ihr Informationen vor, die die Anschuldigungen der Aktivisten gegen Ministerpräsidenten Berisha hinsichtlich seiner Beteiligung an den Vorgängen im Jahr 2008 bestätigen oder widerlegen?
¿Dispone de información que confirme o desmienta las acusaciones efectuadas por los activistas contra el Primer Ministro Berisha sobre su implicación en los hechos de 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Bericht für 2004, der in Kürze erscheinen soll, die vorstehend erwähnte Tendenz bestätigen sollte, welche zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission dann zu ergreifen, um das Erreichen der Zielvorgabe von 140 g CO2/km zu gewährleisten? 2.
en caso de que el informe correspondiente a 2004, pendiente de una próxima publicación, confirme la tendencia mencionada anteriormente, qué medidas adicionales piensa proponer para garantizar que se alcance el objetivo de 140 g/km de CO2; 2.
Korpustyp: EU DCEP
1b. fordert die Kommission auf, nach Annahme der nächsten Finanziellen Vorausschau die im Vorschlag für eine Entscheidung angegebenen Beträge zu bestätigen bzw. – sollte sich der entsprechende Fall ergeben – dem Europäischen Parlament und dem Rat den angepassten Finanzbogen zu unterbreiten, um auf diese Weise ihre Vereinbarkeit mit den Obergrenzen zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que, una vez adoptadas las próximas perspectivas financieras, confirme los importes indicados en la propuesta de Decisión o, si se diera el caso, que remita al Parlamento Europeo y al Consejo la ficha de financiación ajustada, garantizando de ese modo su compatibilidad con los límites fijados;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, nach Annahme der nächsten Finanziellen Vorausschau die im Vorschlag für eine Verordnung angegebenen Beträge zu bestätigen beziehungsweise gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat die angepassten Beträge, deren Vereinbarkeit mit der Obergrenze sichergestellt wurde, zwecks Zustimmung zu unterbreiten;
Pide a la Comisión que, una vez se hayan aprobado las próximas Perspectivas financieras, confirme los importes indicados en la propuesta de reglamento o que, si procede, someta los importes ajustados a la aprobación del Parlamento Europeo y del Consejo, garantizando de este modo su compatibilidad con el límite máximo;
Korpustyp: EU DCEP
Nach erfolgter Verwertung, Vorbereitung zur Wiederverwendung oder nach erfolgtem Recycling ist die Beachtung dieser gleichwertigen Bedingungen zu bestätigen.
Una vez efectuados la valorización, los preparativos para la reutilización o el reciclado, se emitirá una declaración que confirme dicha equivalencia.
Korpustyp: EU DCEP
A.4.3 Finanzielle Leistungsfähigkeit (zumindest bitte die finanzielle Situation der für die Projektdurchführung zuständigen Stelle bestätigen, um aufzuzeigen, dass sie in der Lage ist, die Liquidität für eine angemessene Finanzierung für das Projekt zu gewährleisten, damit die erfolgreiche Durchführung und der künftige Betrieb zusätzlich zu anderen Aktivitäten der Stelle sichergestellt werden)
A.4.3 Capacidad financiera (confirme, como mínimo, la situación financiera del organismo responsable de la ejecución del proyecto, para demostrar que es capaz de garantizar la liquidez y una adecuada financiación del proyecto con vistas al éxito en su ejecución y funcionamiento futuro, además de las otras actividades de dicho organismo).
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenconfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten aus Doppelblindstudien bestätigen, dass das Sicherheitsprofil der gleichzeitigen Anwendung von Rosiglitazon und Metformin dem kombinierten Nebenwirkungsprofil der beiden Medikamente ähnlich ist.
Los datos de estudios doble ciego confirman que el perfil de seguridad de rosiglitazona y metformina en uso concomitante es equivalente a la suma de los perfiles de reacciones adversas de los dos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese behördlichen Auslegungen bestätigen, dass seit dem Erlass von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS die DGT den indirekten Erwerb von Beteiligungen, der sich aus dem direkten Erwerb von Beteiligungen an einer Holdinggesellschaft ergibt, ausdrücklich aus dem Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS ausgeschlossen hat.
Estas consultas vinculantes confirman que, desde la adopción del artículo 12, apartado 5, del TRLIS, la DGT excluyó explícitamente de su aplicación a las adquisiciones indirectas de participaciones que resultan de la adquisición directa de participaciones de una sociedad holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kapitalwerte sind alle positiv und bestätigen, dass es sinnvoll war, 2003 den Vertrag mit easyJet zu schließen.
Estos valores actuales netos son todos positivos y confirman que era lógico suscribir en 2003 el acuerdo con easyJet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bestätigen Handelsschutzmaßnahmen anderer Drittländer gegen die Ausfuhr von chinesischen ISF, dass das unfaire Preisverhalten der chinesischen ausführenden Hersteller fortgesetzt wird und nicht auf den Unionsmarkt beschränkt ist.
Además, las medidas de defensa comercial tomadas por terceros países contra las exportaciones de elementos de fijación de hierro o acero procedentes de China confirman que el comportamiento desleal en materia de precios de los productores exportadores chinos se mantiene y no se limita únicamente al mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell muss auch überprüft werden, ob die Überlebensdaten in der Phase nach der Zulassung insgesamt vom Ergebnis des Surrogat-Endpunkts abweichen oder ob sie es bestätigen.
También podría resultar necesario verificar si los datos globales de supervivencia en la fase posterior a la autorización difieren o confirman el resultado del criterio indirecto de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bestätigen diese Fakten, dass Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung eingehalten wurde.
Estos elementos también confirman que se cumplió lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Ergebnisse des Einsatzes der B787 bestätigen die Annahme, dass dadurch erhebliche Umstrukturierungsgewinne verzeichnet werden.
Los primeros resultados efectivos de la explotación del B787 confirman la hipótesis de que la introducción de estos aviones generará importantes beneficios de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat Zahlen vorgelegt, die bestätigen, dass sich die Einführung der B787 nicht nur auf das Langstreckensegment, sondern auf das gesamte Streckennetz einschließlich der als Transferverbindungen für die Langstrecken fungierenden Kurz- und Mittelstrecken positiv auswirkt.
Las autoridades polacas también han facilitado pruebas cuantitativas que confirman que la introducción del B787 tiene un impacto positivo no solo en el segmento de largo recorrido, sino también para la red de vuelos en su conjunto, incluidos los segmentos de corto y medio recorrido que ofrecen conexiones para el largo recorrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bestätigen ihr gemeinsames Ziel, ihre Beziehungen durch Ausbau des politischen Dialogs und Verstärkung der Zusammenarbeit zu vertiefen.
Las Partes confirman su objetivo común de fortalecer sus relaciones mediante el desarrollo del diálogo político y la intensificación de su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bestätigen ihr gemeinsames Ziel, auf die Schaffung der Voraussetzungen hinzuarbeiten, unter denen — aufbauend auf dem Ergebnis des Arbeitsprogramms von Doha, zu dessen Umsetzung bis Ende 2004 sich die Vertragsparteien verpflichtet haben — ein praktikables und für beide Seiten vorteilhaftes Assoziierungsabkommen einschließlich eines Freihandelsabkommens ausgehandelt werden könnte.
Las Partes confirman su objetivo común de trabajar para crear las condiciones que les permitan negociar entre sí, sobre la base de los resultados del programa de trabajo de Doha, que se han comprometido a completar antes de finales de 2004, un acuerdo de asociación viable y mutuamente beneficioso, incluido un acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigencorroborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftliche Untersuchungen bestätigen die deutlichen Vorteile des Dampfgarens gegenüber herkömmlichen Garmethoden.
ES
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
'bestätigte Buchung" den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, woraus hervorgeht, dass die Buchung vom Luftfahrtunternehmen oder vom Reiseunternehmen registriert und bestätigt wurde;
'reserva confirmada", el hecho de que el pasajero disponga de un billete o de otra prueba que demuestre que la reserva ha sido registrada y confirmada por el transportista aéreo o el operador turístico;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Buchung zu bestätigen, müssen Sie uns Ihre ungefähre Ankunftszeit am Appartement mitteilen.
Kann die Kommission bestätigen, dass der IATA der Ansicht ist, dass Fluggesellschaften nicht unter Artikel 7 Absatz 3 der vorgenannten Rechtvorschrift über die Identifizierung von Reisebüros bei allen Datenprodukten in Verbindung mit Marketing, Buchung und Verkauf fällt?
¿Puede confirmar la Comisión que efectivamente la IATA considera que las compañías aéreas no están cubiertas por el artículo 7, apartado 3, de la legislación referida anteriormente respecto a la mención de la identidad de la agencia de viajes en todos los productos referentes a datos de comercialización, reserva y venta?
Korpustyp: EU DCEP
BUCHEN Sehr einfach, Sie müssen nur Klicken auf BUCHEN und füllen Sie die erforderlichen Angaben um Ihre Buchung zu bestätigen.
Die Ursache für die Überbuchung ist vor allem das so genannte „no-show“, bzw. die Tendenz, dass Fluggäste einen Flug nicht antreten, für den sie die Buchungbestätigt haben.
La causa de la sobreventa se debe, sobre todo, a las incomparecencias, es decir, la tendencia de los pasajeros a no presentarse para coger el vuelo correspondiente aun cuando hayan confirmado la reserva.
Korpustyp: EU DCEP
einen Scheck bestätigenconfirmar un cheque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass Sie den Besitzer anrufen und eine Vorauszahlung per Scheck oder Überweisung tätigen müssen, um die Buchung zu bestätigen.
EUR
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR