linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bestätigt confirma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Julien Métille ist Programmierer/Vorführer bei Almac. Er bestätigt dieses einfache Einrichten für eine neue Platine: EUR
Julien Métille, programador/demostrador de Almac, confirma la simplicidad de la puesta en marcha de una nueva pieza: EUR
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vergleich bestätigt die praxisgerechte Berechnungsmethode. EUR
Esta comparación confirma el método de cálculo orientado a la práctica. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Der Schweizer Bericht bestätigt frühere Ergebnisse des gleichen Teams, das Spuren von Polonium an den persönlichen Gegenständen gefunden hatte, die Arafat kurz vor seinem Tod benutzt hatte.
El informe suizo confirma hallazgos anteriores por el mismo equipo de partículas de polonio en los objetos personales que Arafat había usado poco antes de su muerte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst bestätigt der Vertrag von Lissabon die ausschließliche Zuständigkeit der EU im Bereich der Währungspolitik der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (Artikel 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU). ES
En primer lugar, el Tratado de Lisboa confirma la competencia exclusiva de la UE en materia de política monetaria de los Estados miembros que hayan adoptado el euro (artículo 3 del Tratado de Funcionamiento de la UE). ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie bestätigt, dass diese Geräte im „Flugmodus“ (d. h. ohne Sende- oder Empfangsverbindung) ohne Sicherheitsrisiken während des gesamten Fluges (auch während des Rollens sowie bei Start und Landung) genutzt werden können. ES
La EASA confirma que esos dispositivos pueden mantenerse encendidos en «modo avión» (con la función de transmisión desactivada) durante todo el viaje (incluidos el rodaje, el despegue y el aterrizaje) sin riesgo para la seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament bestätigt den Ansatz der Kommission, den Fokus nicht so sehr auf die Einführung fester Einstellungsquoten, sondern auf ein transparentes und faires Auswahlverfahren zu legen („Verfahrensquote“). ES
Se confirma el enfoque de la Comisión de apoyar un procedimiento de selección transparente y equitativo (la llamada «cuota de procedimiento») en vez de introducir una cuota cuantitativa fija. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht bestätigt, dass die Kommission die Debatte um die Lösung dieser Probleme fortsetzen und sowohl Notwendigkeit als auch Umfang zusätzlicher Instrumente sondieren wird. ES
El informe confirma que la Comisión proseguirá con el debate para abordar estas preocupaciones y estudiará la necesidad y el alcance de instrumentos adicionales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Das Mandat der Regierungskonferenz bestätigt das Mitentscheidungsverfahren als Regelverfahren für die Rechtsetzung. ES
El mandato de la CIG confirma la generalización de la codecisión como procedimiento legislativo ordinario. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bestätigt die Schlussfolgerungen ihres ersten Berichts, in dem sie bereits feststellte, dass die Abkommen strengere Auflagen enthalten als nach der Verordnung zulässig sind. ES
Confirma las conclusiones de su primer informe que hacía referencia en los acuerdos a condiciones más estrictas que las previstas por el Reglamento. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel werden die auf dem Europäischen Rat in Kopenhagen 1982 festgelegten vorrangigen Ziele im Wirtschafts- und Sozialbereich und das politische Engagement für die Erweiterung bestätigt ES
Se reúne en Copenhague, Dinamarca, el Consejo Europeo. Se establecen algunos objetivos prioritarios en los ámbitos económico y social y se confirma su compromiso político en favor de la ampliación. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestätigter Dienst .
bestätigte Buchung reserva confirmada 8 .
bestätigte Reservierung .
bestätigtes Akkreditiv .
bestätigter Hypothekenablösebrief .
bestätigter Fall caso confirmado 10
erneut bestätigte finanzielle Eignung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestätigt

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben es bestätigt.
Tú me lo confirmaste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt ist bestätigt.
Queda, pues, aprobado el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde heute Morgen bestätigt.
Lo han aprobado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die UN bestätigt das.
¡Hasta la ONU lo dice!
   Korpustyp: Untertitel
Toms Alibi ist bestätigt.
La coartada de Tom es cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's bestätigt.
Y eso está comprobado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigte die Antidepressiva.
Ella confirmo los antidepresivos.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt durch TÜV Rheinland:
Según el instituto independiente TÜV Rheinland:
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Funktionsanfrage wurde bestätigt.
Se aceptó la solicitud de función.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europäische Kommission von Parlament bestätigt
El Parlamento aprueba la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarsitzung in Brüssel: Vassiliou bestätigt
El PE aprobó el nombramiento de la nueva Comisaria
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bestätigt auch die Kommission.
Incluso la Comisión podría apoyar esta afirmación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausgezeichnete Bericht bestätigt das.
Este excelente informe lo atestigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte das gern bestätigt.
Me gustaría que se me confirmara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtstext wird damit bestätigt.
Por tanto, el texto jurídico queda debidamente consagrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Befürchtungen haben sich bestätigt.
Nuestros temores se han hecho realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind diese Mandate bestätigt.
Quedan, por lo tanto, ratificados estos mandatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Pex hat dies bestätigt.
Así lo ha manifestado el presidente Pex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben mir alle bestätigt.
Todo el mundo está de acuerdo conmigo en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist medizinisch bestätigt.
Oye, eso está médicamente comprobado.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt, was ich sage.
Eso demuestra lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit bestätigt ihre Scheinheiligkeit.
Tu asistencia está validando su hipocresía.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Tolinev bestätigt Ihre Geschichte.
La Teniente Tolinev corrobora su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blutgutachten bestätigt seine Geschichte.
- Mi informe avala su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Mayfields Liste bestätigt unseren Verdacht.
Bueno, la lista de Mayfield justifica nuestras sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat der Polizeiarzt bestätigt.
Éste es el certificad…
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Quelle wurde bestätigt.
Oye, tu fuente ha dicho la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Adipose ist bestätigt worden.
Los Adipose han sido avistados
   Korpustyp: Untertitel
Erhielten Schlussbericht, bestätigt vom ArmBenachrichtendienst.
Recibí el reporte final autenticado por Inteligencia de la Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wurde vom Rat bestätigt.
Los eurodiputados evalúan los logros del último Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer,
La víctima es el Sr. Andrews.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ersten Geheimdienstberichte wurden bestätigt.
Hemos verificado nuestros informes de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Edmond hat es gerade bestätigt.
Edmond acaba de confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks haben bestätigt, Sir.
Todas las cubiertas lo recibieron, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt der erste Offizier das?
¿ Está de acuerdo el primer oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Technologie bestätigt das.
Las nuevas tecnologías sólo lo oficializan.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit bestätigt ihre Scheinheiligkeit.
Tu concurrencia da validez a su hipocresía.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blut bestätigt meinen Verdacht.
Esta sangre confima mis sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bestätigt Stoner seine Position?
O se lo quitará Stoner?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine bestätigte redliche Geschäftsadresse hat;
tenga una dirección comercial de reconocida buena fe;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Estos nombramientos quedan, por lo tanto, ratificados.
   Korpustyp: EU DCEP
und in der bestätigt wird
billetes, y que certifique que
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommen, ein Richter bestätigt das.
¿Y qué si un juez falla que lo fue?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat der Polizeiarzt bestätigt.
Éste es el certificado - Del médico de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident bestätigt meine Worte.
La opinión del Vice Presidente subraya la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Adipose ist bestätigt worden.
Los Adipose han sido vistos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sales werden nacheinander bestätigt
- Las ventas se validan al mismo tiempo
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
99,9999 % Verfügbarkeit – von Kunden bestätigt
Disponibilidad del 99,9999 verificada por los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
L 368 vom 31.12.1994 . ausdrücklich bestätigt wird.
DO L 368 de 31.12.1994 . .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 bestätigte der Haushaltskontrollausschuss
En el año 2005, la Comisión de Control Presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
Können die betreffenden Veröffentlichungen bestätigt werden? 2.
¿Confirmaría la Comisión las publicaciones mencionadas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben bereits eine bestätigte Identität.
- Ya tienes una identificación positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bestätigt, dass sie Prostituierte war.
Dijeron que fue prostituta en los 80.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Einsätze haben Rückholcode bestätigt.
El resto ha admitido el código de retirada.
   Korpustyp: Untertitel
inspizieren sowie, falls sich der Verdacht bestätigt,
, si se confirmaran las sospechas, proceder a la aprehensión
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung: drei neue Kommissare bestätigt
Apertura de la sesión: aprobados tres nuevos comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
> 3 bis 5 x ULN (bestätigt durch
> 3 a 5 x LSN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Los estudios en animales han mostrado efectos tóxicos en el desarrollo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestätigt sie diese oder dementiert sie sie?
¿Puede confirmarlas o desmentirlas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt wurde die Zuverlässigkeit der EU‑Rechnungsführung.
La nueva directiva aclara de qué forma se puede ejercer este derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss durch andere Wissenschaftler bestätigt werden.
Habrán de confirmarlo otros científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele sind bestätigt: Strauß und Grizzlybär.
Los objetivos son el avestruz y el oso grizzly
   Korpustyp: Untertitel
Mr.Webster hat den Auftrag noch nicht bestätigt.
Webster no me ha dado ninguna directriz sobre el contrato Vip.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen in den R.O.E. ist bestätigt.
Cambio en las reglas de enfrentamiento, aprobados.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde nie von einem Ausschuss bestätigt.
Esto no ha pasado por ninguna comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bestätigt die von uns getroffene Entscheidung.
Esto viene a reforzar la decisión que hemos adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wurde in Straßburg bestätigt.
El orden del día fue aprobado en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde uns bis 21.00 Uhr bestätigt.
Esto se nos aseguró hasta las 21.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist von der gesamten Union bestätigt.
Está aprobado por el conjunto de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen
-* Obtención y utilización de asesoramiento
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte dies gerne bestätigt haben.
Me gustaría que se me confirmara todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird von sämtlichen unabhängigen Organisationen bestätigt.
Todas las organizaciones independientes lo han dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof bestätigte 44 % der Kommissionsausgaben.
El Tribunal de Cuentas aprobó un 44 % del gasto de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde auch in Thessaloniki bestätigt.
Eso también se dijo en Salónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Rechtsprechung bestätigt wird.
Esperamos que esta sentencia quede ratificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufprallkraft muss durch Berechnung bestätigt werden.
Esta fuerza de choque estará apoyada por cálculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer (AAAJJJJMMTT999999) der Meldung, die bestätigt wird
No de operación (AAAYYYYMMDD999999) a la que se refiere el acuse de recibo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur bestätigt den Zeitpunkt des Antragseingangs.
La Agencia deberá acusar recibo de la fecha de recepción de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter bestätigt den Eingang der Beiträge.“.
El administrador acusará recibo de las contribuciones.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt den Eingang der Informationen.
La Comisión acusará recibo de la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AF“, wenn das Rating bestätigt wird, oder
«AF» cuando se afirme la calificación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rückmeldung wird der Empfang bestätigt.
El mensaje de respuesta incluirá un acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Rechnungslegung wird durch unabhängige Prüfer bestätigt.
Las cuentas de estas organizaciones estarán certificadas por auditores independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung …
Expedido o refrendado por el Gobierno de …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde bestätigt seine Wahl schriftlich.
Los clientes confirmarán su elección por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheint als hätten sich deine Vermutungen bestätigt.
Tal como pensabas, tus sospechas eran ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte des Kindes bestätigt sich nicht.
La historia de la niña no lo corrobora.
   Korpustyp: Untertitel
Die geologische Untersuchung bestätigte es auch.
Lo que es más importante, el estudio geológico dice que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Der Shift2Rail strategische Masterplan wird hiermit bestätigt.
Queda refrendado el plan director estratégico de Shift2Rail.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigt es mit einem weiteren Urintest.
Confírmenlo con otro examen de orina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeugin bestätigt alle anderen Aussagen.
Este testigo corrobora las otras declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
10-David an alle Einheiten. Bestätigt Warteposition.
Para todas las unidades, confirmen que están esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ihrer Geschichte hat sich bestätigt.
El resto de la historia concuerda
   Korpustyp: Untertitel
Reservierungen müssen 24 Stunden vorher bestätigt werden.
La reserva hay que confirmarla 24 horas antes.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische Test haben Wiskott-Aldrich bestätigt.
El test Genético confirmo que era Wiskott-Aldrich.
   Korpustyp: Untertitel
Siebte, bestätigt, dass ihr alle draußen seid.
Séptimo, confirmad que estáis todos fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken nur, was bestätigt wurde.
Antes de publicar algo lo confirmamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sich unsere schlimmsten Befürchtungen bestätigt.
Entonces nuestro peor miedo se ha hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde bestätigt, dass es menschliches Versagen war?
¿Ha podido demostrar que fue un error humano?
   Korpustyp: Untertitel
Das muß von der Zentrale bestätigt werden.
Tiene que venir de la Central.
   Korpustyp: Untertitel