Wenn sie dies bestätigt, meint sie nicht, dass dies zu einem großen Problem für die so bestraften Landwirte und Fischer werden könnte, die in ohnehin schon sehr schwierigen Wirtschaftsbereichen tätig sind, obwohl sie in keiner Weise für die Entscheidungen der jeweiligen Regierungen verantwortlich sind?
En caso afirmativo, ¿no considera que desembocará en un problema mayor para los agricultores y pescadores penalizados, que trabajan en sectores intrínsecamente muy difíciles, a pesar de que no tienen ninguna responsabilidad por las decisiones tomadas por los respectivos Gobiernos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind Ihnen Fälle bekannt, in denen Personen von Serbien beim Grenzübertritt oder bei der Durchreise Nachteile erfahren haben, nachdem sie den Grenzbeamten gegenüber bestätigt haben, dass sie das Kosovo besucht haben, und welcher Art waren diese Nachteile?
¿Tiene la Comisión conocimiento de casos en los que ciudadanos serbios hayan sufrido algún perjuicio de resultas de haber cruzado la frontera o haber emprendido un viaje a Kosovo desde el momento en que las autoridades fronterizas serbias han tenido conocimiento de dicho viaje y, en caso afirmativo, puede exponer la naturaleza de tales perjuicios?
Sie hat Ihnen vor drei Tagen eine Freundschafts-anfrage geschickt und Sie haben sie bestätigt.
Ella le envió una solicitud de amistad hace tres días, y usted le respondió de manera afirmativa.
Korpustyp: Untertitel
bestätigtconfirmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Herr Präsident! Vergangene Woche hat der Nationalrat der Slowakischen Republik eine Entschließung verabschiedet, die die Unverletzbarkeit der Beneš-Dekrete bestätigt.
(HU) Señor Presidente, la semana pasada el Consejo Nacional de la República Eslovaca aprobó una resolución confirmando la inviolabilidad de los decretos Beneš.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die kürzlich abgegebenen Erklärung von Israel und Syrien, in der beide ihre Bereitschaft zur Fortführung des Friedensprozesses bestätigt haben.
La UE acoge con satisfacción las declaraciones recientes de Israel y Siria confirmando su voluntad para que el proceso de paz avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier in den letzten Jahren eingetretene Stillstand machte es der Union unmöglich, ihr Gewicht zur Geltung zu bringen, womit sich der diplomatische Scherz der Amerikaner „Wir spielen, Ihr zahlt“, was soviel heißt wie „wir haben politische Macht und Ihr zahlt die Rechnung“, leider bestätigt hat.
El punto muerto de los últimos años ha impedido que la Unión Europea pudiera ejercer su influencia, confirmando desgraciadamente el chiste diplomático de los Estados Unidos de que «nosotros jugamos, vosotros pagáis», que significa «nosotros tenemos poder político y vosotros recogéis la factura».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat schnell, sehr schnell auf allen Ebenen gehandelt, indem es humanitäre Hilfe geleistet und die konsularische Zusammenarbeit organisiert hat, in Alarmbereitschaft geblieben ist, zur Prävention der Ausbreitung von Epidemien beigetragen und auf politischer Ebene die koordinierende Rolle der UNO bestätigt hat.
Ha reaccionado con rapidez, incluso con mucha rapidez, en todos los niveles, prestando ayuda humanitaria, organizando la cooperación consular, manteniendo el estado de alerta, previniendo el desarrollo de epidemias y, en el plano político, confirmando el papel de coordinación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche hat die Zentrale Wahlkommission die Stimmen erneut gezählt und gefolgert, dass die regierende kommunistische Partei in der Tat 60 der 101 Sitze im Parlament errungen hat. Somit wurde das Ergebnis der ersten Auszählung bestätigt.
La semana pasada, la Comisión Electoral Central hizo un segundo escrutinio de los votos y concluyó que el Partido Comunista en el poder realmente sí que había obtenido 60 de los 101 escaños en el parlamento, confirmando con ello los resultados del primer recuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wir haben für den Bericht Bösch über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gestimmt, denn dies ist ein seriöser und fundierter Bericht, in dem Mängel in der Arbeit der Kommission bzw. beeindruckende Betrugsfälle aufgeführt sind, und der das bestätigt, was wir seit langem sagen.
Nosotros hemos votado por el informe Bösch sobre la protección de los intereses financieros de las Comunidades porque es un informe serio y sólido que enumera asombrosos problemas y casos de fraude en el seno de la Comisión, confirmando así lo que llevamos diciendo desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon im Februar 2008 haben Sie die Mitgliedsstaaten in Ihrer Entschließung zur Strategie der EU für Zentralasien dazu aufgerufen, das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen schnell zu ratifizieren und damit die Absicht des Parlaments bestätigt, dem Abkommen in naher Zukunft zuzustimmen.
Ya en febrero de 2008, en su Resolución sobre la estrategia de la UE para Asia Central, instó a los Estados miembros a que ratificaran rápidamente el Acuerdo de Colaboración y Cooperación; confirmando así la intención del Parlamento de aprobar el acuerdo en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat auf unsere Botschaft positiv reagiert und somit seine Bereitschaft bestätigt, im Beitrittsverfahren voranzukommen.
El país ha respondido de forma positiva a nuestro mensaje, confirmando por tanto su buena disposición a la hora de avanzar en su proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monetäre Analyse bestätigt im ersten Halbjahr 2008, wie schon 2007, mittel- und langfristig weiterhin das Vorherrschen von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität.
Como en 2007, el análisis monetario de la primera mitad de 2008 sigue confirmando los riesgos predominantes de inestabilidad de los precios a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vermutungen haben sich bestätigt.
Nuestros temores se est?n confirmando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum begrüße ich diese Initiative, die den internationalen Charakter von Umweltschäden bestätigt.
Yo, por tanto, doy la bienvenida a esta iniciativa que reconoce la naturaleza internacional de los daños medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält zwar einige positive Aspekte und bestätigt die sehr bedauerlichen Umstände der aktuellen Situation sowie die Verantwortung der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der NATO, EU und der Mitgliedstaaten, welche in unterschiedlicher Weise in den Krieg in Afghanistan und das "Management‟ des "Wiederaufbaus‟ eingebunden sind.
El informe realmente contiene varios puntos positivos y reconoce aspectos muy lamentables de la situación actual y la responsabilidad de la comunidad internacional, especialmente, la OTAN, la UE y los Estados miembros, que están implicados de varias formas en la guerra de Afganistán y en la "gestión" de su "reconstrucción".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abschlußdokument bestätigt die zwischen der Gleichstellung der Geschlechter und mehr Wohlstand bestehende Verbindung.
El documento final reconoce el vínculo entre la igualdad de hombres y mujeres y una mayor prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die vollständige und korrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts, einschließlich der von der Gemeinschaft abgeschlossenen internationalen Vereinbarungen und damit des Assoziierungsabkommens EU-Israel, liegt – das hat er bestätigt – eindeutig bei der Kommission.
Es evidente que es la Comisión –y lo reconoce él mismo– quien asume la responsabilidad de garantizar la aplicación plena y correcta del Derecho comunitario, incluidos los acuerdos internacionales celebrados por la Comunidad y, por lo tanto, la ejecución del Acuerdo de Asociación UE-Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt, daß die Türkei das Übereinkommen über die nukleare Sicherheit unterzeichnet und ratifiziert hat und anerkennt, daß die Verantwortung für die Erteilung von Genehmigungen und die Regelung der Standortfrage, des Baus, der Inbetriebnahme, des Betriebs und der Stillegung von Kernkraftwerken einzig und allein bei der türkischen Atomenergiebehörde liegt.
La Comisión reconoce que Turquía ha firmado y ratificado el convenio sobre la seguridad nuclear y que la responsabilidad de conceder licencias y regular el establecimiento, la elección del emplazamiento, la puesta en marcha, el funcionamiento y el cierre definitivo de centrales nucleares en Turquía corresponde completamente a la Autoridad Turca de Energía Atómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Redner haben gesagt, dass es sich hier um eine Krise handelt, und Herr Dalli bestätigt, dass es eine solche ist.
Todos los que han hablado han dicho que esto es una crisis, y el señor Dalli lo reconoce como crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, wie im Entschließungsentwurf, den wir heute diskutieren, und im Fortschrittsbericht der Kommission von November 2010 bestätigt, hat das Land die politischen Kriterien ausreichend erfüllt.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, tal y como se reconoce en el proyecto de resolución que hoy estamos debatiendo, y en el Informe de progreso elaborado por la Comisión en noviembre de 2010, el país ha cumplido de modo suficiente los criterios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bestätigt, dass wir Instrumente für die Unterstützung der fortlaufenden Bildung der Bürgerinnen und Bürger schaffen und die bereits bestehenden, wie die Programme Grundtvig und Leonardo da Vinci, stärken müssen.
El informe reconoce que debemos crear los instrumentos para apoyar la actual educación de los ciudadanos y reforzar aquellos ya existentes, como los programas Grundtvig y Leonardo da Vinci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt, daß dieser Schadstoff, insbesondere für Asthmatiker und Menschen mit Herz-Kreislauferkrankungen, schon bei kurzfristigen Überschreitungen des zulässigen Grenzwerts unmittelbar toxisch ist; dies ist der Grund, weshalb wir ursprünglich einen so strengen Grenzwert vorgeschlagen hatten.
La Comisión reconoce que este contaminante es directamente tóxico, especialmente para asmáticos y para los que sufren enfermedades cardiovasculares, incluso en breves picos de exceso de contaminación, y este es el motivo por el que se propuso originalmente un límite tan estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus seinem Bericht geht klar hervor, dass seine Diagnose nicht falsch ist, vielmehr bestätigt er sie, unterstreicht sie und präsentiert sie ebenso dramatisch wie die Zahlen.
Él, en su informe, y se nota, no yerra en el diagnóstico, incluso lo reconoce, lo enfatiza y lo presenta de una manera tan dramática como lo son las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtconfirmadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Termine wurden bestätigt, da ich das Thema diese Woche hier angesprochen habe.
Las fechas han sido confirmadas desde que planteé el tema en la Cámara esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben sich als korrekt erwiesen und sind sowohl vom Rat heute als auch durch Chris Patten in den Anhörungen im Ausschuß bestätigt worden.
Se ha demostrado que son correctas y que han sido confirmadas, además del Consejo, por Chris Patten en las preguntas de la omisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Durch unsere Vorschläge - die von Herrn Lamassoure und mir -, die vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen bestätigt wurden, wird eine Reihe von Verbesserungen bei den gegenwärtigen Praktiken bezüglich der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments eingeführt.
ponente. - Señor Presidente, nuestras propuestas -la del señor Lamassoure y la mía-, que han sido confirmadas por la Comisión de Asuntos Constitucionales, ofrecen una serie de mejoras con respecto a las prácticas actuales en cuanto a la composición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse wurden gefasst, bestätigt und erneut bestätigt, und sie werden in der Form ausgeführt und umgesetzt, in der sie festgelegt wurden und in der Ihr Parlament sie beurteilt und dazu Stellung genommen hat.
Las decisiones ya han sido tomadas, están confirmadas y reconfirmadas, y serán ejecutadas, llevadas a la práctica tal y como se han adoptado y tal y como su Parlamento ha tenido ocasión de evaluarlas y de dar su opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mit den Mitgliedstaaten diskutiert und müssen vom Kollegium der Kommissare bestätigt werden.
Estas serán debatidas con los Estados miembros y deben ser confirmadas por el Colegio de Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachricht über seine Krankheit wurde von unterschiedlichen Quellen bestätigt und heute in den schwedischen Medien veröffentlicht.
Las noticias de su enfermedad han sido confirmadas por varias fuentes y hoy han aparecido en los medios de comunicación suecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sowohl bei den palästinensischen Behörden wegen der vor kurzem vollstreckten Todesurteile Einspruch erhoben als auch in Israel gegen die willkürlichen Hinrichtungen von Palästinensern, die von militärischer Seite bestätigt worden sind, protestiert.
La Unión ha expuesto esta situación ante la autoridad palestina en relación con las condenas a pena capital que se han aplicado recientemente. Lo mismo ha hecho en Israel, respecto de las ejecuciones sumarias de palestinos que han sido confirmadas por portavoces militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher einige neue Nachrichten, die natürlich noch nicht endgültig bestätigt sind, aber letztlich kann ich Ihnen vielleicht genauere und aktuellere Informationen geben.
Así que tengo algunas novedades que evidentemente todavía no han sido confirmadas de manera definitiva, pero por fin puedo, quizá, darles una información más detallada y más actualizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, die meine Kolleginnen und Kollegen und ich vorgeschlagen haben und die heute im Parlament bestätigt wurden, bedeuten, dass die älteren Mitgliedstaaten, und nicht nur die neuen, wie in dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission vorgesehen, ebenfalls von dieser neuen Finanzquelle aus dem EFRE profitieren können.
Las enmiendas que yo mismo y mis colegas Diputados hemos propuesto, y que hoy han sido confirmadas en el Parlamento, significan que los antiguos Estados miembros, no sólo los nuevos, como se sugiere en la propuesta original de la Comisión, también puedan beneficiarse de esta nueva fuente de financiación procedente del FEDER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im CDTR enthaltenen epidemiologischen Informationen beziehen sich in manchen Fällen auf Bedrohungen, die noch nicht bestätigt sind und sich möglicherweise später als nicht belegt erweisen.
La información epidemiológica especializada incluida en el informe guarda ocasionalmente relación con amenazas que aún no han sido confirmadas y que pueden revelarse infundadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
bestätigtconfirmadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einmal Prognosen einer Wirtschaftsrezession in Europa und weltweit, die von den makroökonomischen Vorhersagen im Frühjahr bestätigt wurden, veranlassen die Kommission, ihre Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Jahr 2001 zu verändern.
Ni con perspectivas de aminoración de la economía europea y mundial, confirmadas por las previsiones macroeconómicas de la primavera, modifica la Comisión sus recomendaciones para las orientaciones económicas relativas a 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwartungen werden von Meinungsumfragen bestätigt.
Esas expectativas quedan confirmadas por los sondeos de opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführungen der dänischen Delegierten wurden durch die Erklärungen der irischen Delegation bestätigt.
Las palabras de la delegada danesa se ven confirmadas por las notas de la delegación irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Gespräche war bislang, dass die EU zwar die Gelegenheit begrüßt hat, eingehende Gespräche mit einschlägigen Ministerien, Behörden usw. zu führen, aber viele ihrer Bedenken bestätigt sah, was Beschränkungen der Religionsfreiheit in China betrifft.
Hasta la fecha, el resultado de dichas conversaciones ha sido que, si bien la UE ha acogido con satisfacción la oportunidad de mantener conversaciones detallados con los correspondientes ministros, autoridades, etc., también ha visto confirmadas muchas de sus preocupaciones respecto a las restricciones de la libertad religiosa en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, dass unsere Interpretationen durch Briefe des Vorsitzenden der Eurogruppe und des Währungskommissars sowie durch einen Brief des Präsidenten des Europäischen Rates auch angenommen und bestätigt werden.
Hemos de darnos cuenta de que nuestras interpretaciones han sido aceptadas y confirmadas por cartas del Presidente del Grupo del Euro y del Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios, así como por una carta del Presidente del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Gesprächen habe ich immer deutlich gemacht, dass das Europäische Parlament voll und ganz hinter den Forderungen steht, die der Ministerrat für die Europäische Union formuliert hat und die durch die Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 8. Januar 2009 bestätigt wurden.
En todas estas conversaciones he dejado claro que el Parlamento Europeo respalda plenamente las demandas formuladas por el Consejo de Ministros en nombre de la Unión Europea y confirmadas por la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 8 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird vor allem in den letzten Monaten von zahlreichen Menschenrechtsverletzungen gegen Politiker, Anwälte, Schriftsteller und andere Zivilpersonen berichtet, was von unabhängigen Einrichtungen wie Amnesty International bestätigt wird.
Es lamentable que, sobre todo en los últimos meses, hayan sido denunciadas, y confirmadas por organismos independientes como Amnistía Internacional, numerosas violaciones de los derechos humanos contra políticos, abogados, escritores y otras personas civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Unsere Warnungen bezüglich des gefährlichen Wegs, auf dem die EU sich bewegt, haben sich bestätigt.
Señorías, nuestras advertencias acerca del camino peligroso que ha emprendido la UE se han visto confirmadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits befürchte ich, dass die Erklärungen von Präsident Barroso, die heute durch den Ecofin-Rat bestätigt worden sind und die im Grunde eine Kontrolle der Haushalte empfehlen, zu einer Senkung der Ausgaben für Sozialämter und insbesondere für den sozialen Wohnungsbau führen werden.
Por un lado, temo que las declaraciones realizadas por el Presidente Barroso y confirmadas hoy por el Consejo de Economía y Finanzas, que, en principio, recomiendan el control de los presupuestos, van a provocar una reducción del gasto asignado a servicios de vivienda de bajo coste y, concretamente, a la vivienda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits hat sich die Stabilität der ursprünglichen Institutionen, insbesondere der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung, die in Folge der Abkommen von Lomé eingerichtet und durch das Abkommen von Cotonou bestätigt wurden, erwiesen und sie sind aktiver als je zuvor; der Bericht unserer Kollegin Flesch verdeutlicht die neuartigen Entwicklungen des Jahres 2003 im Rahmen der Paritätischen Versammlung.
Por una parte, las instituciones originales instituidas por los Convenios de Lomé y confirmadas por el de Cotonú, en particular la Asamblea Parlamentaria Paritaria, se han mantenido a todas luces y están más vivas que nunca, y el informe de la Sra. Flesch expone claramente los innovadores desarrollos registrados en 2003 en la Asamblea Paritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtratifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das Ergebnis im Plenum bestätigt, so ist dies ein weiterer wichtiger Schritt hin zu mehr Transparenz und Sicherheit im Bereich der Futtermittelproduktion.
Si el Pleno ratifica el resultado, habremos dado un nuevo paso importante para mejorar la transparencia y la seguridad en el sector de la producción de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema wurde in der Europäischen Union bereits auf vorhergehenden Ratsgipfeln eine Reihe von Verfahren durchgeführt, jedoch keine Einigung erzielt, während unsere heutige Diskussion auf positive Weise einen politischen Erfolg der Europäischen Union bestätigt.
Ya se había tratado la cuestión en la Unión Europea en Consejos anteriores, pero sin llegar nunca a un acuerdo, lo que significa que nuestro debate de hoy ratifica positivamente un deseo político de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Mitteilung der Europäischen Kommission werden das Ziel bestätigt, Emissionen in den Industrieländern insgesamt um 30 % zu senken, und das Konzept der Vergleichbarkeit der Bemühungen definiert.
El comunicado emitido por la Comisión Europea ratifica el objetivo de reducir colectivamente las emisiones en un 30 % en los países desarrollados, además de definir el concepto de comparabilidad de esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ebenso wie die französischen Sozialisten habe auch ich gegen den Bericht Böge gestimmt, der die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 bestätigt.
– Al igual que los socialistas franceses, he votado en contra del informe Böge, que ratifica el Acuerdo Interinstitucional sobre las perspectivas financieras 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge gestimmt, da damit eine Vereinbarung über die Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie bestätigt wird, die schwer zu erreichen war.
He votado a favor de la resolución relativa a la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías, ya que ratifica un acuerdo que ha resultado difícil de alcanzar sobre la revisión de la Directiva Eurodistintivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission bestätigt, daß sie die Absicht hat, im Rahmen des operationellen Programms Fremdenverkehr und Kultur den Bau des Kulturzentrums zu kofinanzieren, auf den in dem von Ihnen genannten Präsidialerlaß Bezug genommen wird.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión ratifica su propósito de cofinanciar, en el marco del programa operativo «Cultura y turismo», la construcción del centro cultural al cual se refiere el Decreto presidencial citado por usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall handelt es sich nach meinem Dafürhalten um die Ernennung des Präsidenten, die vom Parlament bestätigt bzw. gebilligt wird. Es scheint mir jedoch nicht mit dem Vertrag von Amsterdam im Einklang zu stehen, um jeden Preis vom gewählten Präsidenten sprechen zu wollen, während dieser doch ernannt wurde.
Pienso que el Parlamento ratifica o aprueba la designación del Presidente; por tanto, el hecho de querer forzosamente hacer referencia al «Presidente electo», cuando el Presidente ha sido designado, no me parece conforme al Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Änderungsantrag, der vom Rat bestätigt ist und den ich vorhin vorgetragen habe.
Hay una propuesta de enmienda, que el Consejo ratifica, y que he formulado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nun zu den Ereignissen im Jahr 2000 zu kommen, so war dieses Jahr durch den Abschluss des Cotonou-Abkommens nach sehr langen Verhandlungen geprägt, durch das die juristische Legitimation der Versammlung bestätigt und diese auf die Stufe einer Paritätischen Parlamentarischen Versammlung gehoben wird.
Entrando ya en lo sucedido en el año 2000, lo que ha marcado el año ha sido la aprobación, tras larguísimas negociaciones, del Tratado de Cotonú, que ratifica a la Asamblea en su legitimidad jurídica y la eleva a la categoría de Asamblea Parlamentaria Paritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt, dass die Beseitigung der Armut und die Verfolgung der Millenniums-Entwicklungsziele im Mittelpunkt des Hauptziels ihrer Entwicklungshilfe stehen.
La Comisión ratifica que la erradicación de la pobreza y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es un objetivo primordial de su ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtafirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der im April dieses Jahres veröffentlichte UN-Bericht bestätigt, dass beide Seiten im Konflikt Militäraktionen ausgeführt haben, ohne sich um den Schutz der Rechte und des Lebens der Zivilbevölkerung zu bemühen.
El informe de las Naciones Unidas que se publicó en abril de este año afirma que ambas partes del conflicto llevaron a cabo operaciones militares sin tomar medidas para proteger los derechos y las vidas de la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der Bericht über die kulturellen Dimensionen der auswärtigen Politik der EU, der bestätigt, dass Kultur im Mittelpunkt der europäischen Diplomatie stehen muss, angenommen wurde.
Me complace que se haya aprobado el informe sobre las dimensiones culturales de las acciones exteriores de la UE, que afirma que la cultura debe ser la base de la diplomacia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass es auf dem Gipfel von Nizza darum gehen wird, die Arbeiten einer Regierungskonferenz abzuschließen, und die Regierungen sind nicht dem Europäischen Parlament, sondern den jeweiligen nationalen Parlamenten gegenüber verantwortlich, was den souveränen Charakter dieses Revisionsprozesses der Verträge nachdrücklich bestätigt.
Todos sabemos que la Cumbre de Niza va destinada a concluir los trabajos de una conferencia entre Gobiernos que rindan cuentas no ante el Parlamento Europeo, sino ante sus parlamentos nacionales, con lo que se afirma de forma categórica el carácter soberano de ese proceso de revisión de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen jedoch, wie auch in der Mitteilung der Kommission bestätigt wird, würde es in verschiedenen Mitgliedstaaten zu heiklen verfassungsrechtlichen Problemen führen.
Sin embargo, básicamente, y como se afirma en la Comunicación de la Comisión, crearía graves problemas constitucionales en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies bestätigt mich in meiner Überzeugung, daß diese Regionen auch in der Zukunft besondere Regelungen brauchen.
Todo esto me afirma en mi convencimiento de que estas regiones necesitan también en el futuro unas normas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird das aber im Text nicht bestätigt, vielmehr wird darum ersucht, daß die portugiesische Präsidentschaft dies übernehmen solle.
Ahora bien, lo que el texto afirma no es eso; al contrario, pide que lo haga la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Einigung bestätigt der Rat der Europäischen Union seine Bereitschaft, neben anderen Verpflichtungen die Empfehlung zur Abschaffung der Bedingungen für die Hilfe zugunsten der weniger entwickelten Länder anzuwenden und die Debatten fortzusetzen, um auch die Bedingungen für die bilateralen Hilfen abzuschaffen.
En este acuerdo, el Consejo de la Unión Europea afirma su disposición, entre otros compromisos, a aplicar la recomendación de supresión de las condiciones de ayuda para los países menos desarrollados y a continuar los debates a fin de seguir suprimiendo las condiciones de las ayudas bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bestätigt die Kommission, daß dieses Abkommen einerseits voll den Bestimmungen der Verordnung 3254/91 entspricht und damit vereinbar ist, und andererseits auch mit den Leitlinien übereinstimmt, die der Rat der Kommission im Juni 1996 erteilte.
En concreto, la Comisión afirma que este acuerdo es, por un lado, plenamente consecuente y compatible con las disposiciones del Reglamento 3254/91 y, por otro lado, plenamente conforme con el mandato dirigido a la Comisión por el Consejo en junio de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es - wie im Bericht bestätigt -, dass die Mitgliedstaaten die bestehenden Richtlinien einhalten, vor allem die Richtlinie der Umweltverträglichkeitsprüfung über die Bewertung der Auswirkungen bestimmter öffentlicher und privater Projekte auf das Kultur- und Naturerbe.
Igualmente importante es que los Estados miembros cumplan las directivas vigentes, en particular la Directiva EIA sobre la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados en el patrimonio cultural y natural, como se afirma en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in der Begründung in dem Bericht des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen wird bestätigt, daß die ASEAN als eine Allianz gegen den Kommunismus gegründet wurde.
Señora Presidenta, en la exposición de motivos del informe de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores se afirma que la ASEAN fue concebida como una alianza contra el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtconfirmación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
El pasajero que haga una reserva por intermedio de su secretaria a través de una agencia de viajes y obtenga la confirmación de su reserva no precisará tampoco que se le informe sobre el sistema de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir haben eine Finanzierungsquelle gefunden, und wir haben jetzt einen Entschließungsantrag der Kommission, der noch vom Parlament bestätigt werden muss, bezüglich der Verwendung dieser Finanzmittel, aber es wird noch bis Ende nächsten Jahres dauern, bis wir ein Projekt finden können, das Anspruch auf diese Finanzierung hat.
Sí, hemos identificado una fuente de financiación y ahora contamos con una propuesta de decisión de la Comisión que espera la confirmación del Parlamento con respecto a la utilización de esa financiación, pero hasta finales del año que viene no podremos identificar un proyecto que pueda recibir dicha financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellen wir mit großer Sorge fest, daß das Oberste Gericht der Türkei die Todesstrafe für Öcalan bestätigt hat.
En ese marco, vemos con mucha preocupación la confirmación por el Tribunal Supremo turco de la aplicación de la pena de muerte a Ocalan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich bin froh, dass die Ziele der Kommission bei dieser Aufgabe, den EGF als ein stärkeres und effektiveres Instrument in die nächste finanzielle Vorausschau zu bringen, um Arbeitnehmer zu unterstützen, die entlassen worden sind, in dieser Diskussion bestätigt wurden.
Miembro de la Comisión. - Me alegra oír la confirmación en este debate de los objetivos de la Comisión para este ejercicio de llevar al FEAG una perspectiva financiera más allá y convertirlo en un instrumento más sólido y efectivo que preste su apoyo a los trabajadores que han perdido su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher, dass die Kommission meine Auffassung bestätigt hat, nach der die Erweiterung auch ohne die Ratifizierung des Vertrags von Nizza fortgeführt werden kann.
Así, pues, acojo con beneplácito la confirmación por la Comisión de mi idea de que la ampliación puede continuar sin la ratificación del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung, die heute in Artikel 11 Absatz 13 festgelegt ist, ist eine gute Bestimmung, und darüber bin ich hocherfreut – ebenso bin ich, Herr Präsident, hocherfreut darüber, dass die Wiedereinführung grenzpolizeilicher Maßnahmen an den Außengrenzen als Ausnahme bestätigt und dass der Kommission und dem Parlament eine bedeutendere Rolle übertragen wurde.
La disposición que hoy se incluye en el apartado 13 del artículo 11 es una disposición positiva que me complace, al igual que me complace, señor Presidente, la confirmación de la naturaleza excepcional de la reimplantación de controles en las fronteras exteriores y la asignación de un papel más destacado a la Comisión y al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag, der angesichts der jährlichen Anforderungen symbolischen Charakter hat, muss noch bestätigt werden, da der Europäische Rat den Vorschlag, dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eine eigene Finanzierung zu geben, anfänglich abgelehnt hat.
Esta suma, que es simbólica en comparación con las necesidades anuales, está aún pendiente de confirmación, ya el Consejo Europeo rechazó inicialmente la propuesta de conceder recursos propios al Fondo Europeo de Adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass meine Bemühungen vom Europäischen Gerichtshof durch dessen Entscheidung, über die wir heute diskutieren, so eindeutig bestätigt wurden.
Me satisface que mis esfuerzos hayan recibido una confirmación tan clara en el fallo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies bestätigt leider die Befürchtungen, die wir früher geäußert haben.
Desgraciadamente, ésta también es una confirmación de los temores que anteriormente hemos señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind uns noch die Bilder der vor kurzem erfolgten Vernichtung von Tonnen von Birnen in Portugal in Erinnerung, durch die das Bestehen einer solchen Überproduktion offensichtlich bestätigt wird .
A ese respecto, no se han borrado aún de nuestra memoria las imágenes de las recientes destrucciones de toneladas de peras en Portugal, que parecen sugerir la confirmación de ese posible exceso de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtcertifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission bestätigt uns heute, dass in der endgültigen Version des Annan-Plans diese Bedingungen erfüllt sind.
La Comisión nos certifica hoy que, en la versión final del plan Annan, estas condiciones se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestätigt die Sicherheit eines Produkts, und sie ist an einem Bügeleisen für nur fünf Euro ebenso anzubringen wie an einem Bügeleisen, das fünfzig Euro kostet.
Certifica que el producto es seguro, y se debe colocar igualmente en una plancha que cuesta 5 euros que en una que cuesta 50.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als Berichterstatter über Zypern kann ich erfreut feststellen, dass die Kommission in ihrem Follow-up-Bericht bestätigt, dass Zypern in den meisten Politikbereichen ein hohes Maß an Rechtsangleichung erreicht hat.
. – Señor Presidente, como ponente para Chipre, me complace comprobar que, en su informe de seguimiento, la Comisión certifica que este país ha alcanzado un alto nivel de alineación con el acervo comunitario en la mayoría de los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Google verfügt über eigene Datenschutzbestimmungen und bestätigt , dass es die zwischen der EU und den USA bestehende „ Safe-Harbor-Regelung “ einhält , die das US-amerikanische Handelsministerium nach Konsultation der Europäischen Kommission entwickelt hat , um dem europäischen „ Angemessenheits-Standard “ für den Schutz der Privatsphäre zu entsprechen .
Google aplica su propia política de privacidad . Google certifica que cumple con el marco " Safe Harbor " de la Unión Europea y Estados Unidos , desarrollado por el Departamento de Comercio de Estados Unidos en consultas con la Unión Europea con vistas a garantizar el cumplimiento de la norma europea sobre protección de datos personales .
Korpustyp: Allgemein
Der Unterzeichnete, amtlicher Tierarzt in … (Name des Drittlandes), bestätigt Folgendes:
El abajo firmante, veterinario oficial de … (indicar el nombredel tercer país) certifica losiguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich bestätigt, dass ihm für die betreffenden Kategorien und Länder
certifica por escrito que, respecto a las categorías y los países de que se trate:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete bestätigt, dass die oben genannten Daten richtig sind und für diese Maßnahmen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
El abajo firmante certifica que los datos arriba indicados son correctos y que no se ha solicitado a la Comunidad ninguna otra ayuda en relación con estas medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Kontrolleur bestätigt, dass die Tiere in Aquakultur oder Aquakulturerzeugnisse gemäß Teil I dieser Bescheinigung
El inspector oficial abajo firmante certifica que los animales de la acuicultura o los productos derivados que se mencionan en la parte I del presente certificado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Kontrolleur bestätigt, dass
El veterinario oficial abajo firmante certifica que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Kontrolleur bestätigt, dass die lebenden Muscheln gemäß Teil I dieser Bescheinigung
El inspector oficial abajo firmante certifica que los moluscos bivalvos vivos que se mencionan en la parte I del presente certificado:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirmarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst möchte ich gern wissen, ob die Existenz dieser Datenbanken bestätigt werden kann.
En primer lugar, me gustaría saber si puede confirmarse la existencia de estas bases de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hat sich die Kommission verpflichtet, die Durchführbarkeit eines neuen Vorschlags zu untersuchen. Sollte dieser Vorschlag bestätigt und sich nicht als reine Pflichtübung herausstellen, dann wird die Kommission diesen Vorschlag schnell unterbreiten können, damit man einige Schritte in diese Richtung vorankommt.
Por este motivo, la Comisión se ha comprometido a estudiar la viabilidad de una nueva propuesta que, en caso de confirmarse y de no resultar un ejercicio estéril, la Comisión presentará a la mayor brevedad, al efecto de dar algunos pasos adelante en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unterhaltsentscheidung, die in dem Staat vollstreckt wurde, in dem der Unterhaltspflichtige ansässig ist, muss nicht in dem Staat bestätigt werden, in dem der Unterhaltsempfänger lebt.
Una orden de obligación de alimentos emitida en el Estado en que el acreedor reside normalmente no tendrá que confirmarse en el Estado en el que resida el deudor de la obligación de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich gesehen können wir die Entscheidung zum Schicksal dieser Betriebsstätte und dieses Standorts beklagen, und wir müssen auch an alle negativen Auswirkungen denken, die diese Entscheidung – wenn sie sich bestätigt - für Hunderte von Menschen und das Wohlergehen der Region haben wird.
Desde el punto de vista económico, podemos lamentar la decisión sobre el destino de esta fábrica y sus instalaciones; también debemos tener en cuenta el impacto negativo que, de confirmarse, tendrá en cientos de personas y en la prosperidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir nicht für den vorliegenden Bericht, weil letzten Endes die Annahme einer derartigen Konsequenz bestätigt wird.
Por lo que, en definitiva, y de confirmarse la aprobación de esa lógica, no aprobamos el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fordern z. B. Malta, Irland und das Vereinigte Königreich, dass Hunde und Katzen zusätzlichen Untersuchungen auf Zecken unterzogen werden müssen, die des Weiteren in ihren Tierpässen bestätigt werden müssen.
Por ejemplo, Malta, Irlanda y el Reino Unido solicitan que los perros y gatos de compañía estén sujetos a exploraciones adicionales en busca de garrapatas, algo que también debe confirmarse en sus pasaportes de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum damaligen Zeitpunkt konnte weder die Darstellung der Regierung noch die der Opposition bestätigt werden.
En ese momento, ni la explicación del gobierno ni la de la oposición podían confirmarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum lässt diese Untersuchung zwar vorläufige Schlussfolgerungen zu, aber die hypothetischen Ergebnisse müssen noch bestätigt und weitere Forschungen unternommen werden.
Por lo tanto, este estudio ofrece unas conclusiones preliminares pero los resultados hipotéticos deben confirmarse y hay que seguir investigando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir, wenn diese Vereinbarung bestätigt wird, Herr Präsident, der Industrie und den nationalen Sicherheitsbehörden ein starkes politisches Signal übermitteln.
Así, señor Presidente, de confirmarse este acuerdo, transmitiremos una señal política a la industria y a las autoridades de seguridad nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere am 10. März dieses Jahres ausgedrückte Besorgnis in Bezug auf den von der burmesischen Junta eingeleiteten sogenannten Wahlprozess hat sich nur bestätigt.
Las preocupaciones que manifestamos el 10 de marzo de este año en relación con el supuesto proceso iniciado por la junta birmana, no han hecho más que confirmarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigtconfirmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Verfahrensgründen blieb sie jedoch verschont, und das bedeutet, dass die Gefahr für Amina Lawal, deren Berufung am 19. August zugelassen wurde und deren Schuld am 25. März wahrscheinlich erneut bestätigt wird, keineswegs gebannt ist.
Sin embargo, se salvó por razones de procedimiento y esto significa que el peligro no ha desaparecido para Amina Lawal, a quien se concedió una apelación el 19 de agosto y cuya sentencia se confirmará probablemente el 25 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung die Beteiligung des betreffenden Mitgliedstaats.
La Comisión confirmará la participación del Estado miembro de que se trate en un plazo de cuatro meses a partir de la recepción de dicha notificación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Rat bestätigt die Teilnahme des betreffenden Mitgliedstaats nach Anhörung des Außenministers der Union und gegebenenfalls nach der Feststellung, dass die Teilnahmevoraussetzungen erfüllt sind.
El Consejo confirmará la participación del Estado miembro de que se trate, previa consulta al Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión y después de comprobar, en su caso, que cumple las condiciones de participación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Fernleitungsnetzbetreiber bestätigt die abgegebenen Nominierungen und Renominierungen oder lehnt diese ab, wobei er die in Artikel 17 genannten Zeitvorgaben berücksichtigt.
el gestor de la red de transporte confirmará o rechazará las nominaciones y renominaciones presentadas, considerando los tiempos citados en el artículo 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Unionsbehörde fest, dass die Bedingungen nach Absatz 1 erfüllt sind, so bestätigt sie dies in der Originalbescheinigung und übergibt dem Einführer eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie dieser Bescheinigung.
Si una autoridad de la Unión comprueba que se cumplen las condiciones previstas en el apartado 1, así lo confirmará en el original del documento acreditativo, y entregará al importador una copia autenticada, y a prueba de falsificaciones, de dicho documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem schriftlichen Antrag wird jedes betroffene Schiff ausgewiesen und bestätigt, dass keines dieser Schiffe je wieder Fangtätigkeiten aufnehmen wird.
En dicha solicitud escrita se detallarán los buques afectados y se confirmará, para cada uno de ellos, que nunca reanudarán la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat innerhalb von drei Arbeitstagen nach Eingang des Ersuchens schriftlich über die Zustimmung zur Übernahme, wobei er den Einreiseort und den vorgesehenen Zeitpunkt der Übernahme bestätigt, beziehungsweise über die Ablehnung der Übernahme und die Gründe für diese Ablehnung.
El Estado requerido informará por escrito de la admisión al Estado requirente dentro de los tres días laborables siguientes a la recepción de la solicitud y confirmará el punto de entrada y la fecha prevista para la admisión, o bien de la denegación de la admisión y sus motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestätigt dem Mitgliedstaat, in dem der vorgeschlagene Sitz des EVTZ sein soll, schriftlich, dass die zuständigen Behörden des ÜLG die Teilnahme des potenziellen Mitglieds unter Bedingungen und nach Verfahren genehmigt haben, die denen der vorliegenden Verordnung entsprechen."
confirmará por escrito al Estado miembro en el que vaya a estar situado el domicilio social propuesto de la AECT que las autoridades competentes del PTU han aprobado la participación del futuro miembro, conforme a condiciones y procedimientos equivalentes a los establecidos en el presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt die Kommission keine Einwände, so bestätigt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat und - innerhalb des gleichen Zeitraums - dem Mehrwertsteuerausschuss in schriftlicher Form.
Si la Comisión no se opone a la medida, lo confirmará por escrito al Estado miembro interesado y al Comité del IVA dentro del mismo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde bestätigt dem Hersteller die Erweiterung der Typgenehmigung oder verlangt eine Aktualisierung oder Bestätigung des entsprechenden Funktions-, Sicherheits- und/oder Interoperabilitätszertifikats.
Dicha autoridad confirmará al fabricante el alcance de la homologación, o podrá exigir una actualización o una confirmación de los certificados de funcionalidad, de seguridad y/o de interoperabilidad correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Position ist kürzlich, am 10. September, im Urteil in der Sache Kommission gegen das Vereinte Königreich bestätigt worden, in dem der Gerichtshof erklärt hat, das einzige zulässige Kriterium für die Bestimmung der Rechtshoheit eines bestimmten Mitgliedsstaates sei der Sitz der betreffenden Sendeanstalt.
Y esta posición ha sido recientemente confirmada, el pasado día 10 de septiembre, en la sentencia sobre el asunto Comisión contra el Reino Unido, en la que el Tribunal ha dicho que el único criterio correcto para la determinación de la competencia jurídica de un Estado miembro es el vínculo del establecimiento de la difusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung, dass Module und Zellen dieselben Endverwendungen aufweisen, wird daher bestätigt.
Por lo tanto, queda confirmada la conclusión de que los módulos y las células tienen un mismo uso final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme Griechenlands an der mit dem Beschluss 2010/405/EU genehmigten Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird bestätigt.
Queda confirmada la participación de Grecia en la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial autorizada por la Decisión 2010/405/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Finanzierungsmöglichkeiten, einschließlich neuer Darlehen, Veräußerungen bestimmter Vermögenswerte durch den Schuldner und Debt-Equity-Swaps, die im Rahmen des Restrukturierungsplans vereinbart und gerichtlich bestätigt wurden, sollten nicht als anfechtbare, nichtige oder relativ unwirksame Rechtshandlung erklärt werden, die der Gesamtheit der Gläubiger schadet.
La nueva financiación, incluidos los nuevos préstamos, la venta de determinados activos por el deudor y la capitalización de la deuda, acordada en el plan de reestructuración y confirmada por un órgano jurisdiccional, no debería declararse nula, anulable o no ejecutable como acto perjudicial para el conjunto de los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung der Kommission, dass diese Subvention auch regional spezifisch ist, wird hiermit bestätigt.
La conclusión de la Comisión de que esta subvención es también específica desde el punto de vista regional queda de este modo confirmada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde auch durch die Tatsache bestätigt, dass die NDRC Bekanntmachungen herausgibt, in denen die tatsächlichen Preise für jede Provinz festgelegt werden, und anschließend diese Bekanntmachungen formell in lokale Bekanntmachungen umgesetzt werden, die von der für den Preis zuständigen lokalen Behörde angenommen und auf lokaler Ebene umgesetzt werden.
Esta situación se vio confirmada también por el hecho de que la CNDR publica avisos en los que establece los precios reales fijados para cada provincia y que esos avisos son transpuestos después formalmente en avisos locales adoptados por las oficinas locales de precios y aplicados a escala local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten indessen keine nachprüfbaren Informationen vorlegen, die die Richtigkeit der von den mitarbeitenden ausführenden Herstellern in der VR China übermittelten Informationen zur Stichprobenbildung, die im Übrigen im weiteren Verlauf der Untersuchung weitgehend bestätigt wurden, hätten in Frage stellen können.
Sin embargo, no pudieron dichos importadores facilitar ninguna información verificable que rebatiese la exactitud de los datos presentados a efectos del muestreo por parte de los productores exportadores chinos que colaboraron, datos cuya veracidad fue ampliamente confirmada por la investigación posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedarf an neuen Kapazitäten durch Risikobewertungen bestätigt wird,
la necesidad de nuevas capacidades quede confirmada por las evaluaciones de riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen können auf elektronischem Wege übermittelt und gegebenenfalls im Anschluss daran schriftlich bestätigt werden.
Esta información podrá facilitarse por medios informáticos y será, en su caso, confirmada inmediatamente por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführbarkeit des Erreichens des Ziels bis 2020 ist daher bestätigt worden.
Por lo tanto, queda confirmada la viabilidad del objetivo de 147 g de CO2/km que debe alcanzarse para 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Fehlfunktion in der Gasversorgung gemäß Absatz 7.2 muss sich der Wartungsbetrieb oder, gegebenenfalls, gemäß Absatz 4.2.3 der Dieselbetrieb aktivieren, wenn der sich auf diese Fehlfunktion beziehende Fehlercode den Status „bestätigt und aktiv“ hat.
En caso de producirse un mal funcionamiento del sistema de suministro de gas conforme al punto 7.2, se activarán el modo de mantenimiento o, según corresponda conforme al punto 4.2.3, el modo diésel cuando el DTC asociado a ese mal funcionamiento se encuentre en estado confirmado y activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erkannte Funktionsstörung kann bereits während des ersten Betriebszyklus als „bestätigt“ betrachtet werden, ohne zunächst als „potenziell“ eingestuft worden zu sein.
En la primera secuencia de funcionamiento, un mal funcionamiento podrá considerarse directamente «confirmado y activo» sin que se haya considerado «DTC potencial».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Fehlercode erhält dann den Status „vorläufig“ und „bestätigt und aktiv“.
Se catalogará como «DTC pendiente» y «DTC confirmado y activo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt eine Störung, für die ein Fehlercode mit dem Status „früher aktiv“ gespeichert ist, erneut auf, kann der Hersteller diesen Fehlercode direkt in den Status „vorläufig“ und „bestätigt und aktiv“ versetzen, ohne die Störung zunächst als „potenziell“ einzustufen.
Si se produce de nuevo un mal funcionamiento con el DTC anterior activo, el fabricante tiene la opción de catalogarlo directamente como «DTC pendiente» y «DTC confirmado y activo» sin pasar por la categoría de «DTC potencial».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Störung als potenziell eingestuft, muss der entsprechende Fehlercode im Status „früher aktiv“ verbleiben, bis sie bestätigt wird.
Si ese mal funcionamiento recibe la categoría de «DTC potencial», conservará también la categoría de «activo» anterior hasta que se catalogue como «confirmado y activo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinesische Unternehmen haben ein großes Interesse am Ausbau ihrer Präsenz auf dem Unionsmarkt gezeigt, was dadurch bestätigt wird, dass sie im UZÜ ihren beträchtlichen Marktanteil von 45 % beibehalten bzw. sogar noch erhöht haben.
Las empresas chinas han mostrado un gran interés en aumentar su presencia en el mercado de la Unión, lo que se ve confirmado por el hecho de que durante el PIR mantuvieron, e incluso incrementaron, su significativa cuota de mercado del 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Banken staatliche Autorität ausüben, wird auch durch die Art und Weise bestätigt, in der die Artikel 7 und 15 der Allgemeinen Vorschriften zur Kreditvergabe, umgesetzt von der People's Bank of China, der Staatsratsbeschluss Nr. 40 und Artikel 34 des Gesetzes über Geschäftsbanken die Umsetzung der staatlichen Industriepolitik beeinflussen.
El que los bancos ejercen la autoridad pública se ve confirmado asimismo por la forma en que los artículos 7 y 15 de las Normas Generales sobre préstamos ejecutadas por el PBC, la Decisión no 40 y el artículo 34 de la Ley de bancos comerciales se aplican en relación con el cumplimiento las políticas industriales del Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussöhnung nach dem Fall des Taliban-Regimes und Übernahme von Aufgaben auf Bezirksebene in der Provinz Kunduz unter der neuen Regierung, b) am 9. November 2008 als ermordet durch die Taliban bestätigt.
Se reconcilió tras la caída del régimen talibán, y ocupó cargos en la nueva Administración a nivel de distrito en la provincia de Kunduz; b) Está confirmado su asesinato por los talibanes el 9 de noviembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Attraktivität des Unionsmarktes für Ausführer wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass der Wirtschaftszweig der Union weiterhin Marktanteile an die steigenden Einfuhren aus Ländern, die keinen Maßnahmen unterliegen, verloren hat.
El atractivo del mercado de la Unión para los exportadores viene también confirmado por el hecho de que la industria de la Unión ha seguido perdiendo cuota de mercado frente a las cada vez más numerosas importaciones procedentes de los países no sujetos a medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bestätigt, dass lediglich beim Unternehmen Pearl eine Verletzung der Informationspflicht festgestellt wurde.
Queda confirmado que solo la empresa Pearl incumplió sus obligaciones de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirmaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wurden während der Untersuchung die von der Beratungsfirma gelieferten Daten nach Möglichkeit mit anderen verfügbaren Quellen abgeglichen und bestätigt.
Además, los datos proporcionados por la consultora se cotejaron durante la investigación con otras fuentes disponibles siempre que fue posible, y se confirmaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurden die diesbezüglichen Einwände zurückgewiesen, und die Feststellungen in den Erwägungsgründen 102 bis 106 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Por consiguiente, se rechazaron las alegaciones a este respecto y se confirmaron las conclusiones expuestas en los considerandos 102 a 106 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben bestätigt, dass der AS Oslo Sporveier keine Bürgschaften gewährt wurden [8].
Las autoridades noruegas confirmaron que AS Oslo Sporveier no había concedido ninguna garantía [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem informativen Schreiben vom 14. Januar 2013 haben die belgischen Behörden bestätigt, dass die Maßnahmen 1998 eingestellt wurden.
En la información que transmitieron el 14 de enero de 2013, las autoridades belgas confirmaron que las medidas de ayuda se habían suprimido en 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend wird durch die entsprechenden chinesischen Statistiken über die Ausfuhren von offenmaschigen Geweben aus Glasfasern aus der VR China nach Taiwan bestätigt.
Las estadísticas chinas correspondientes confirmaron esta tendencia en relación con las exportaciones de tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio de la República Popular China a Taiwán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend wird durch die entsprechenden chinesischen Statistiken über die Ausfuhren von offenmaschigen Geweben aus Glasfasern aus der VR China nach Thailand bestätigt.
Las estadísticas chinas correspondientes confirmaron esta tendencia en relación con las exportaciones de tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio de la República Popular China a Tailandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufigen Feststellungen zu den Auswirkungen der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls bestätigt:
También se confirmaron las conclusiones provisionales sobre el efecto de otros factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einwände wurden durch die Ergebnisse der Untersuchung nicht bestätigt, bei der eine deutliche Abwärtsentwicklung bei vielen Schadensindikatoren zutage trat, die für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union relevant sind.
No confirmaron estas alegaciones los resultados de la investigación, que mostraron claras tendencias a la baja de muchos indicadores de perjuicio, relevantes para concluir que la industria de la Unión había sufrido un perjuicio sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Polen wurde bestätigt, dass PZL Dębica keine sonstigen „De-minimis“-Beihilfen erhalten hat.
Las autoridades polacas confirmaron que PZL Dębica no había recibido ninguna otra ayuda de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wachstumsprognose wurde ex-post bestätigt, da die Erträge von Nauta im Jahr 2011 die Prognosen übertrafen.
Las previsiones de crecimiento se confirmaron ex post, ya que en 2011 los ingresos de Nauta fueron superiores a lo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss, in dem die Teilnahme des betreffenden Mitgliedstaats, der die Kriterien und Verpflichtungen nach den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit erfüllt beziehungsweise eingeht, bestätigt wird.
El Consejo adoptará una decisión europea por la que se confirme la participación del Estado miembro de que se trate, que cumpla los criterios y asuma los compromisos contemplados en los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la cooperación estructurada permanente.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wenn das Überwachungssystem erkennt oder gegebenenfalls bestätigt, dass die Reagensmittelqualität unzureichend ist, aktiviert sich das in Absatz 4 beschriebene Fahrerwarnsystem.
Cuando el sistema de supervisión detecte o, si procede, confirme que la calidad del reactivo es incorrecta, se activará el sistema de alerta al conductor descrito en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler für das AGR-Ventil muss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass ein dem gestörten AGR-Ventil entsprechender Diagnose-Fehlercode aktiviert ist.
El contador de la válvula EGR contará el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que está activo un DTC asociado a una válvula EGR obstruida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zähler für das Überwachungssystem müssen die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, wenn bestätigt wird, dass der Diagnose-Fehlercode, der einer Fehlfunktion des Überwachungssystems zugeordnet ist, aktiviert ist.
Los contadores del sistema de supervisión contarán el número de horas de funcionamiento del motor cuando se confirme que está activo el DTC asociado a un mal funcionamiento del sistema de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich haben sämtliche in den Erwägungsgründen der vorläufigen Verordnung angeführten Verweise auf Wafer und die entsprechenden Daten keine Geltung mehr, selbst wenn die diesbezüglichen Erwägungsgründe durch diese Verordnung bestätigt werden.
En consecuencia, ya no son aplicables las referencias y los datos relativos a obleas recogidos en los considerandos del Reglamento provisional, aunque el presente Reglamento confirme los considerandos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und dem Libanon unverzüglich Fälle, in denen das Vorhandensein des betreffenden Schadorganismus gemäß Anhang I Nummern 1.1 und 1.2 der Richtlinie 93/85/EWG bestätigt wird.
Los Estados miembros notificarán inmediatamente a la Comisión y al Líbano los casos en los que se confirme la presencia del organismo nocivo de conformidad con el anexo I, puntos 1.1 y 1.2, de la Directiva 93/85/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnsignale haben eine Dauer von mindestens 30 Sekunden, sofern sie nicht vom Nutzer durch Drücken einer Taste am Fahrtenschreiber bestätigt werden.
Las señales de advertencia tendrán una duración de al menos 30 segundos, a menos que el usuario las confirme pulsando una tecla cualquiera del tacógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund für die Warnung wird am Fahrtenschreiber angezeigt und bleibt so lange sichtbar, bis der Benutzer ihn mit einer bestimmten Taste oder mit einem bestimmten Befehl über den Fahrtenschreiber bestätigt.
El motivo de la advertencia se indicará en la pantalla del tacógrafo y permanecerá visible hasta que lo confirme el usuario mediante una tecla o un comando específico del tacógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
den natürlichen Hintergrund von L-Ascorbinsäure in der Umwelt mit denen ein geringes chronisches Risiko für Fische und ein geringes Risiko für wirbellose Wassertiere, Algen, Regenwürmer und Bodenmikroorganismen bestätigt wird;
el fondo natural del ácido L-ascórbico en el medio ambiente que confirme un bajo riesgo crónico para los peces y un bajo riesgo para los invertebrados acuáticos, las algas, las lombrices de tierra y los microorganismos del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall unterzeichnet der Teilnehmer eine Erklärung, in der bestätigt wird, dass der betreffende Mitarbeiter ausschließlich für die Maßnahme tätig war.
En tal caso, el participante firmará una declaración que confirme que la persona de que se trate ha trabajado exclusivamente para la acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Übertragung des Impfvirus von Personen, die gegen Varizellen geimpft wurden, jedoch kein varizellenartiges Exanthem entwickeln, wurde zwar berichtet, konnte jedoch nicht bestätigt werden.
Se ha notificado, pero no ha sido confirmada, la transmisión del virus de la vacuna desde vacunados frente a varicela sin erupción tipo virus varicela-zóster (VVZ).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zusammenhang zwischen der Zahl dieser Saquinavir-assoziierten Resistenzmutationen und dem virologischen Ansprechen wurde in einer unabhängigen Studie (RESIST 1 und 2) bestätigt, die eine stärker vorbehandelte Patientenpopulation enthielt, einschließlich 54% mit Saquinavir-Vorbehandlung (p = 0,0133, siehe Tabelle 3).
La relación entre el número de estas mutaciones asociadas a resistencia a saquinavir y la respuesta virológica fue confirmada en un ensayo clínico independiente (RESIST 1 y 2) en una población de pacientes muy pretratados, incluyendo un 54% que habían recibido tratamiento previo con saquinavir (p=0,0133; ver Tabla 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit und Verträglichkeit des Arzneimittels bei Tierpatienten wurde in klinischen Studien in verschiedenen Tierarztpraxen oder – kliniken in den Vereinigten Staaten und in einer Reihe von europäischen Ländern („ Feldstudien“) bestätigt.
La eficacia y tolerancia del medicamento en animales fue confirmada en ensayos clínicos en varias consultas o clínicas veterinarias en los EE. UU., y en varios países de Europa (« estudios de campo »).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die In-vivo-Aktivität gegen HCMV wurde durch kontrollierte klinische Studien von Cidofovir zur Behandlung der CMV-Retinitis bei Patienten mit AIDS bestätigt, wobei sich im Vergleich zur Kontrollgruppe statistisch signifikante zeitliche Verzögerungen in der Progression der CMV-Retinitis bei Patienten zeigen ließen, die mit Cidofovir behandelt wurden.
La actividad in vivo frente a CMVH fue confirmada en ensayos clínicos controlados con cidofovir para el tratamiento de la retinitis por CMV en pacientes con SIDA, que demostraron un retraso en el tiempo hasta la progresión de la retinitis por CMV estadísticamente significativo en pacientes tratados con cidofovir en comparación con el grupo control.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valtropin wird zur Behandlung von Erwachsenen in den folgenden Situationen angewendet: • erwachsene Patienten mit schwerem Wachstumshormonmangel (der im Erwachsenenalter oder in der Kindheit begonnen haben kann und vor der Behandlung durch Tests bestätigt werden muss) (Substitutionstherapie).
Valtropin se utiliza para el tratamiento de adultos en la siguiente situación: • pacientes adultos con deficiencia pronunciada de hormona del crecimiento (que puede haber surgido en la infancia o en la edad adulta y que debe ser confirmada mediante análisis antes de iniciar el tratamiento) (terapia de reposición).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit der täglichen und der intermittierenden Verabreichung mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen ohne Ibandronsäure in der klinischen Studie (MF 4411), bei der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte, bestätigt.
8 administración diaria y de la intermitente con un intervalo libre de dosis de ácido ibandrónico entre 9- 10 semanas, ha sido confirmada en un ensayo clínico (MF 4411), en el cual el ácido ibandrónico demostró tener eficacia antifractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim Menschen wurde die Wirksamkeit der täglichen und der intermittierenden Verabreichung mit einem dosisfreien Intervall von 9 - 10 Wochen ohne Ibandronsäure in der klinischen Studie (MF 4411), bei der Ibandronsäure eine Fraktur-verhindernde Wirkung zeigte, bestätigt.
En humanos, la eficacia de la administración diaria y de la intermitente con un intervalo libre de dosis de ácido ibandrónico entre 9- 10 semanas, ha sido confirmada en un ensayo clínico (MF 4411), en el cual el ácido ibandrónico demostró tener eficacia antifractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Information wurde durch den Hohen UN-Kommissar für Flüchtlinge (UNHCR) und mehrere regierungsunabhängige Organisationen bestätigt.
Esta información fue confirmada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y por varias organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen durch angemessene Maßnahmen sicher, dass jede Unterstützungsbekundung nur einmal durch einen der Mitgliedstaaten bestätigt wird und mehrfache Bestätigungen durch verschiedene Mitgliedstaaten oder verschiedene Stellen desselben Mitgliedstaates wirksam vermieden werden.
Los Estados miembros velarán de forma eficaz, aplicando las medidas apropiadas, por que cada una de las manifestaciones de apoyo sea confirmada una sola vez por uno de los Estados miembros, evitando la multiplicación de confirmaciones por varios Estados miembros o por diferentes instancias del mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben werden von den zuständigen Behörden bestätigt und innerhalb von zehn Tagen nach Ende jedes Monats zusammen mit dieser Bestätigung an die Europäische Bankaufsichtsbehörde weitergeleitet.
Esta información habrá de ser confirmada por las autoridades competentes y se remitirá, junto con tal confirmación, a la Autoridad Bancaria Europea en los 10 días siguientes al final de cada mes.
Korpustyp: EU DCEP
bestätigtconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufzeichnungen über Vermögensgegenstände sind teilweise unzuverlässig: es wurden keine regelmäßigen körperlichen Bestandskontrollen durchgeführt, die verbuchten Werte waren nicht korrekt (um Millionen von Dollar überhöht), und Vermögensgegenstände von beträchtlichem Wert waren nicht auffindbar oder ihre Existenz konnte nicht bestätigt werden.
Las cuentas patrimoniales no son por completo fiables: no se realizan verificaciones físicas periódicas, los valores patrimoniales se registran de modo incorrecto (con sobrevaloraciones de millones de dólares) y ha sido imposible encontrar algunos activos de valor considerable o confirmar su existencia.
Korpustyp: UN
Das Vorliegen von osteoblastische Metastasen, die Technetium [99mTc]-markierte Bisphosphonate anreichern, sollte vor der Behandlung bestätigt worden sein.
Antes de administrar el tratamiento hay que confirmar la presencia de metástasis osteoblásticas que captan los bisfosfonatos marcados con tecnecio [99mTc].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob dies auch auf niedriger dosierte kombinierte hormonelle Kontrazeptiva zutrifft, muss noch bestätigt werden.
Queda por confirmar si esto es aplicable a dosis inferiores de anticonceptivos hormonales combinados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb kann die Relevanz der bibliografischen Daten von Eqvalan für das Prüfarzneimittel nicht bestätigt werden.
Por tanto, no se puede confirmar la relevancia de los datos bibliográficos relativos a Eqvalan para el producto ensayado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Behandlung wird als empirische Therapie bezeichnet, d. h., dass sie aufgrund der Beobachtung des Patienten (auf Verdacht) eingeleitet wird, bevor die Infektion durch den Arzt bestätigt wurde.
Es lo que se conoce como “ tratamiento empírico”, que significa que se inicia basándose en la observación del paciente, antes de que el médico pueda confirmar la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plasma HCV-RNA wird mittels eines zu Forschungszwecken bestimmten quantitativen Polymerase Kettenreaktion (PCR) Assays in einem Zentrallabor bestimmt. *Die Intent to treat-Population beinhaltet 7 Patienten, für die eine mindestens 12wöchige, vorangegangene Therapie nicht bestätigt werden konnte.
Los niveles séricos de ARN-VHC se midieron en un laboratorio central mediante una valoración cuantitativa de reacción en cadena de la polimerasa basada en la investigación *La intención de tratar a la población incluye 7 pacientes, para los cuales no se puede confirmar al menos 12 semanas de terapia previa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre übliche Opioid-Therapie zur Behandlung Ihrer Dauerschmerzen sollten Sie fortsetzen und Sie können Ihren Arzt kontaktieren, um die korrekte Dosis bestätigt zu bekommen.
Debe seguir tomando su medicamento opioide habitual para tratar el dolor persistente y consultar a su médico para confirmar la dosis correcta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Diagnose eines PWS sollte durch geeignete genetische Tests bestätigt sein. • Den Wachstumshormon-Ersatz bei Erwachsenen mit bestätigtem ausgeprägtem Wachstums- hormonmangel, der bereits während der Kindheit oder im Erwachsenenalter festgestellt wurde.
El diagnóstico de SPW se debe confirmar con la realización de un análisis genético apropiado. • La sustitución de la hormona del crecimiento en los adultos con una deficiencia de la hormona del crecimiento (DGH) confirmada y pronunciada durante la niñez o en la edad adulta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In jedem Fall sollte durch eine Blutuntersuchung bestätigt werden, dass Arava ausreichend aus Ihrem Körper ausgeschieden ist, und anschließend sollten Sie mindestens einen weiteren Monat warten, bevor Sie schwanger werden.
70 confirmar que Arava se ha eliminado lo suficiente de su organismo y una vez realizado este análisis, deberá esperar al menos 1 mes antes de quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In jedem Fall sollte durch eine Blutuntersuchung bestätigt werden, dass Arava ausreichend aus Ihrem Körper ausgeschieden ist, und anschließend sollten Sie mindestens einen weiteren Monat warten, bevor Sie schwanger werden.
En cualquier caso, antes de quedarse embarazada, deberá realizarse un análisis de sangre para confirmar que Arava se ha eliminado lo suficiente de su organismo y una vez realizado este análisis, deberá esperar al menos 1 mes antes de quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestätigtconfirmó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. erklärt außerdem, dass der Beschluss Israels vom 14. Dezember 1981, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 497 (1981) bestätigt, und fordert Israel auf, diesen Beschluss rückgängig zu machen;
Declara también que la decisión israelí de 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado es nula, írrita y carente de toda validez, como lo confirmó el Consejo de Seguridad en su resolución 497 (1981), y exhorta a Israel a que la rescinda;
Korpustyp: UN
2. erklärt außerdem, dass der Beschluss Israels vom 14. Dezember 1981, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 497 (1981) bestätigt, und fordert Israel auf, diesen Beschluss rückgängig zu machen;
Declara también que la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado es nula y carente de toda validez, como confirmó el Consejo de Seguridad en su resolución 497 (1981), y exhorta a Israel a que la revoque;
Korpustyp: UN
2. erklärt außerdem, dass der Beschluss Israels vom 14. Dezember 1981, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 497 (1981) bestätigt, und fordert Israel auf, diesen Beschluss rückgängig zu machen;
Declara también que la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado es nula, írrita y carente de toda validez, como confirmó el Consejo de Seguridad en su resolución 497 (1981), y exhorta a Israel a que la revoque;
Korpustyp: UN
Zudem bemühte sich der Bereich weiter darum, Malaysia zur Umsetzung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 29. April 1999 zu bewegen, in dem die Immunität eines Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission von der Gerichtsbarkeit bestätigt wurde.
La Oficina también continuó sus gestiones para conseguir que el Gobierno de Malasia diera aplicación a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 29 de abril de 1999, por la que confirmó la inmunidad judicial de un Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: UN
Die hohe dauerhafte Ansprechrate in dieser Patienten-Untergruppe wurde in einer Interimanalyse (n=49) ermittelt und in der Folge bestätigt (n=48).
La alta tasa de respuesta sostenida en este subgrupo de pacientes se identificó en un análisis intermedio (n=49) y se confirmó de forma prospectiva (n=48).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
La negativa del CHMP se confirmó después de la revisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis zu 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt.
El seguimiento de la misma cohorte, confirmó la eficacia hasta 60 meses después de completar la serie primaria de vacunación sin la administración de dosis de recuerdo frente a tos ferina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt.
El seguimiento de la misma cohorte, confirmó la eficacia hasta 60 meses después de completar la serie primaria de vacunación sin la administración de dosis de recuerdo frente a tos ferina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Penetration in die CSF wurde bei einem Patienten bestätigt; Die CSF-Exposition, basierend auf der AUC von TMZ, war annähernd 30% der Plasmakonzentration, was den Daten bei Tierversuchen entspricht.
La penetración del LCR se confirmó en un paciente, la exposición del LCR basada en el AUC de TMZ fue aproximadamente de un 30% de éste en el plasma, lo que es coherente con los datos en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Robustheit der Ergebnisse für den primären Wirksamkeitsendpunkt wurde durch eine Reihe zusätzlicher statistischer Modelle bestätigt und an drei Kollektiven (ITT, nach Protokoll und die Studie beendende Patienten) nachgewiesen.
La validez de los resultados de la variable primaria de eficacia se confirmó en una batería de modelos estadísticos adicionales y se demostró en tres cohortes (por intención de tratar, por protocolo y por pacientes que completaron el estudio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestätigtconfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den vorstehenden Ausführungen werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 4 bis 7 sowie 14 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Aparte de lo anteriormente mencionado, se confirman los considerandos 4 a 7 y 14 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 50 bis 52 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
A falta de otras observaciones, se confirman los considerandos 50 a 52 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 53 bis 55 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
A falta de otras observaciones, se confirman los considerandos 53 a 55 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 64 bis 67 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
A falta de otras observaciones, se confirman los considerandos 64 a 67 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erwägungsgründe der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
Por lo tanto, se confirman esos considerandos del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus den Feststellungen in den Erwägungsgründen 75 bis 77 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerungen werden bestätigt.
Se confirman las conclusiones obtenidas de las constataciones descritas en los considerandos 75 a 77 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen werden durch vergleichbare Untersuchungen anderer Untersuchungsbehörden bestätigt.
Investigaciones similares de otras autoridades de investigación confirman esas cifras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine fundierten Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 52 bis 54 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
En ausencia de observaciones fundamentadas, se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 52 a 54 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen in den Erwägungsgründen 55 bis 57 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
Por lo tanto, se confirman las conclusiones que figuran en los considerandos 55 a 57 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend werden auch die nachfolgenden Teile der den Verbrauch betreffenden Analyse bestätigt.
Como corolario, también se confirman a este respecto las subsiguientes partes del análisis que se basan en el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigtconfirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Annahme des Stockholmer Programms wurde bestätigt, dass die Entwicklung einer europäischen Migrationspolitik sowie die Vollendung einer einheitlichen europäischen Asylregelung weiterhin Hauptziele der EU sind;
ES
La adopción del Programa de Estocolmo ha confirmado que la elaboración de una política migratoria europea y la conclusión del sistema europeo común de asilo siguen siendo objetivos clave de la UE;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Aktionsplan, der aus der Konferenz von Valencia hervorging, wird dieses entschiedene politische Engagement für Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in der Region bestätigt.
ES
El plan de acción surgido de la Conferencia de Valencia ha confirmado el compromiso con los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho en la zona.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Reaktionen auf das Grünbuch haben das Ausmaß des Problems bestätigt, ebenso wie seine negative Wirkung auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts.
ES
Las respuestas al Libro Verde han confirmado el alcance del problema y los efectos perjudiciales para el correcto funcionamiento del mercado interior.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrieb oder sonstiger Standort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft, wo Tiere gehalten werden und wo einer oder mehrere Fälle amtlich bestätigt worden sind.
ES
la explotación o el lugar, situados en el territorio de la Comunidad, donde estuvieren agrupados animales y donde se hubiere confirmado oficialmente uno o vario casos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie der Europäische Rat bestätigt hat, wird die Euro-Gruppe die operativen Kriterien ausarbeiten, nach denen sich die direkte Bankenrekapitalisierung durch den ESM unter umfassender Einhaltung der Gipfelerklärung vom Juni richten wird.
ES
El Consejo Europeo ha confirmado que el Eurogrupo definirá los criterios operativos por los que se regirán las recapitalizaciones directas de la banca a través del MEDE, respetando plenamente la declaración de la Cumbre de la zona del euro del mes de junio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts der komplexen wirtschaftlichen Sachverhalte, die innerhalb der strengen Terminzwänge für Untersuchungen bewertet werden müssen, hat der Gerichtshof bestätigt, dass die Organe bei der Wahl des Vergleichslandes über einen Ermessensspielraum verfügen.
ES
5. Dada la compleja evaluación económica que debe realizarse dentro de los estrictos plazos de las investigaciones, el Tribunal ha confirmado que las instituciones disponen de discrecionalidad para elegir un país análogo.
ES
Der Schweizer Bericht bestätigt frühere Ergebnisse des gleichen Teams, das Spuren von Polonium an den persönlichen Gegenständen gefunden hatte, die Arafat kurz vor seinem Tod benutzt hatte.
El informe suizo confirma hallazgos anteriores por el mismo equipo de partículas de polonio en los objetos personales que Arafat había usado poco antes de su muerte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zunächst bestätigt der Vertrag von Lissabon die ausschließliche Zuständigkeit der EU im Bereich der Währungspolitik der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (Artikel 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU).
ES
En primer lugar, el Tratado de Lisboa confirma la competencia exclusiva de la UE en materia de política monetaria de los Estados miembros que hayan adoptado el euro (artículo 3 del Tratado de Funcionamiento de la UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie bestätigt, dass diese Geräte im „Flugmodus“ (d. h. ohne Sende- oder Empfangsverbindung) ohne Sicherheitsrisiken während des gesamten Fluges (auch während des Rollens sowie bei Start und Landung) genutzt werden können.
ES
La EASA confirma que esos dispositivos pueden mantenerse encendidos en «modo avión» (con la función de transmisión desactivada) durante todo el viaje (incluidos el rodaje, el despegue y el aterrizaje) sin riesgo para la seguridad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament bestätigt den Ansatz der Kommission, den Fokus nicht so sehr auf die Einführung fester Einstellungsquoten, sondern auf ein transparentes und faires Auswahlverfahren zu legen („Verfahrensquote“).
ES
Se confirma el enfoque de la Comisión de apoyar un procedimiento de selección transparente y equitativo (la llamada «cuota de procedimiento») en vez de introducir una cuota cuantitativa fija.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht bestätigt, dass die Kommission die Debatte um die Lösung dieser Probleme fortsetzen und sowohl Notwendigkeit als auch Umfang zusätzlicher Instrumente sondieren wird.
ES
El informe confirma que la Comisión proseguirá con el debate para abordar estas preocupaciones y estudiará la necesidad y el alcance de instrumentos adicionales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bestätigt die Schlussfolgerungen ihres ersten Berichts, in dem sie bereits feststellte, dass die Abkommen strengere Auflagen enthalten als nach der Verordnung zulässig sind.
ES
Confirma las conclusiones de su primer informe que hacía referencia en los acuerdos a condiciones más estrictas que las previstas por el Reglamento.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel werden die auf dem Europäischen Rat in Kopenhagen 1982 festgelegten vorrangigen Ziele im Wirtschafts- und Sozialbereich und das politische Engagement für die Erweiterung bestätigt ES
Se reúne en Copenhague, Dinamarca, el Consejo Europeo. Se establecen algunos objetivos prioritarios en los ámbitos económico y social y se confirma su compromiso político en favor de la ampliación.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
'bestätigteBuchung" den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, woraus hervorgeht, dass die Buchung vom Luftfahrtunternehmen oder vom Reiseunternehmen registriert und bestätigt wurde;
'reservaconfirmada", el hecho de que el pasajero disponga de un billete o de otra prueba que demuestre que la reserva ha sido registrada y confirmada por el transportista aéreo o el operador turístico;
Korpustyp: EU DCEP
Der Fluggast verfügt über eine bestätigte Reservierung, wenn im Flugschein die Nummer, der Tag und die Uhrzeit des Flugs genannt ist sowie der Vermerk „OK” in der entsprechenden Rubrik gemacht wurde, im Fall des elektronischen Flugscheins – ein Hinweis, dass die Buchung registriert und bestätigt wurde.
El pasajero tiene una reserva confirmada si el billete incluye el número, la fecha y la hora del vuelo y la anotación "OK" en el campo correspondiente y, en el caso del billete electrónico, la información de la que la reserva ha sido registrada y confirmada.
über eine bestätigteBuchung für den betreffenden Flug verfügen und – außer im Fall einer Annullierung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 – sich
dispongan de una reservaconfirmada en el vuelo de que se trate y, excepto en el caso de la cancelación mencionado en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 261/2004, se presenten a facturación,
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigter Fallcaso confirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle Eine Person war gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert.
Exposición a una fuente común que una persona haya estado expuesta a la misma fuente común o vehículo de infección, como un caso humano confirmado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Mensch zu Mensch durch engen Kontakt (innerhalb von einem Meter) mit einer Person, die als wahrscheinlicher oder bestätigterFall gemeldet wurde;
transmisión de persona a persona por haber estado en estrecho contacto (menos de 1 metro) con una persona notificada como caso probable o confirmado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle: Diese Definition umfasst jede Person, die gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigterFall beim Menschen exponiert war.
exposición a una fuente común: cualquier persona que ha estado expuesta a la misma fuente común o vehículo de infección, como un caso humano confirmado,
Korpustyp: EU DGT-TM
BestätigterFall von STEC/VTEC
Casoconfirmado de STEC/VTEC
Korpustyp: EU DGT-TM
„klassischer Scrapie-Fall“ ein bestätigterFall von Scrapie, der gemäß den im technischen Handbuch für die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des EU-Referenzlaboratoriums genannten Kriterien als klassisch eingestuft wurde;
«caso de tembladera clásica» casoconfirmado de tembladera clasificada como clásica según los criterios que sobre la caracterización de cepas de EET en pequeños rumiantes establece el manual técnico del laboratorio de referencia de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
„atypischer Scrapie-Fall“ ein bestätigterFall von Scrapie, der von der klassischen Scrapie gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des EU-Referenzlaboratoriums genannten Kriterien unterscheidbar ist;
«caso de tembladera atípica» casoconfirmado de tembladera diferenciable de la tembladera clásica según los criterios que sobre la caracterización de cepas de EET en pequeños rumiantes establece el manual técnico del laboratorio de referencia de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scrapie-Fall“ ein bestätigterFall von transmissibler spongiformer Enzephalopathie bei einem Schaf oder einer Ziege, bei dem die Diagnose BSE gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des EU-Referenzlaboratoriums genannten Kriterien ausgeschlossen wurde;
«caso de tembladera» casoconfirmado de encefalopatía espongiforme transmisible en un ovino o un caprino en el que se ha descartado la EEB según los criterios que sobre la caracterización de cepas de EET en pequeños rumiantes establece el manual técnico del laboratorio de referencia de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Srapie-Fall‘: ein bestätigterFall von transmissibler spongiformer Enzephalopathie bei einem Schaf oder einer Ziege, bei dem die Diagnose BSE gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien ausgeschlossen wurde;
“caso de tembladera”: casoconfirmado de encefalopatía espongiforme transmisible en un ovino o un caprino, en el que se ha descartado la EEB según los criterios establecidos en el manual comunitario de referencia para técnica de laboratorio sobre la caracterización de cepas de EET en pequeños rumiantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚klassischer Scrapie-Fall‘: ein bestätigterFall von Scrapie, der gemäß den im technischen Handbuch für die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien als klassisch eingestuft wurde;
“caso de tembladera clásica”: casoconfirmado de tembladera, clasificada como clásica según los criterios establecidos en el manual comunitario de referencia para técnica de laboratorio sobre la caracterización de cepas de EET en pequeños rumiantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚atypischer Scrapie-Fall‘: ein bestätigterFall von Scrapie, der von der klassischen Scrapie gemäß den im technischen Handbuch über die Charakterisierung von TSE-Stämmen bei Kleinwiederkäuern des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums genannten Kriterien unterscheidbar ist.
“caso de tembladera atípica”: casoconfirmado de tembladera diferenciable de la tembladera clásica según los criterios establecidos en el manual comunitario de referencia para técnica de laboratorio sobre la caracterización de cepas de EET en pequeños rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestätigt
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen