linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bestürzt consternado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestürzt über diese, jedes Jahr von Neuem gemachte Bewertung und des multiplizierenden Effektes globaler Erwärmung auf Brände bewusst, verlange ich nach einem europäischen Bewusstsein für die Notwendigkeit besser koordinierter Bemühungen und der Bündelung von Brandbekämpfungsressourcen.
Consternado por este balance que se repite año tras año y consciente del efecto multiplicador del calentamiento global en los incendios, pido que Europa tome conciencia de que es necesario coordinar esfuerzos y compartir recursos para la extinción de incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich bin zutiefst bestürzt, dass dies während des Treffens mit dem Ministerpräsidenten nicht angesprochen wurde, und würde den Rat gern fragen, ob er diesen Prozess vor dem Militärgericht von Beirut für antieuropäisch hält?
. – Estoy verdaderamente consternado de que este asunto no se tratara en la reunión con el Primer Ministro y quiero preguntar al Consejo si considera que ese Tribunal Militar de Beirut constituye un proceso antieuropeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt.
Al Oír esto, rasgué mi vestidura y mi manto, me arranqué los pelos de mi cabeza y de mi barba, y me senté consternado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und ich saß bestürzt bis an das Abendopfer.
pero yo quedé sentado y consternado hasta el sacrificio de la tarde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
erfreut über die Nachricht von der Freilassung von James Mawdsley am 20. Oktober aus Birma, jedoch bestürzt über Meldungen, wonach er im letzten Monat seiner Haft im Gefängnis Keng Tung misshandelt wurde,
Congratulándose de la liberación de James Mawdsley en Myanmar el 20 de octubre, pero al tiempo consternado al enterarse de los maltratos físicos que sufrió en la prisión de Keng Tung durante su último mes de cautiverio;
   Korpustyp: EU DCEP
erfreut über die Nachricht von der Freilassung von James Mawdsley am 20. Oktober 2000 aus Birma, jedoch bestürzt über Meldungen, wonach er im letzten Monat seiner Haft im Gefängnis Keng Tung misshandelt wurde,
Congratulándose de la liberación de James Mawdsley en Myanmar el 20 de octubre, pero al mismo tiempo consternado al enterarse de los maltratos físicos que sufrió en la prisión de Keng Tung durante su último mes de cautiverio;
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst bestürzt über die sich zuspitzende menschliche Tragödie, die das israelische und das palästinensische Volk erleben,
Profundamente consternado por la espiral de tragedia humana que sufren los pueblos israelí y palestino,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestürzt

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Vettern sind bestürzt.
Mis primos están muy contrariados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist bestürzt.
El presidente está muy preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bestürzt sein.
Debes de estar molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss bestürzt sein.
Tiene que estar molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deswegen bestürzt.
No estoy enfadada por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind sehr bestürzt.
- Mi pueblo está muy enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind sehr bestürzt.
Estas personas están muy disgustadas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich bin sehr bestürzt!
Señores, estoy más que sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragestellerin ist bestürzt über diese Entscheidung.
Semejante decisión resulta indignante.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle sind zutiefst bestürzt und schockiert.
Es un momento terrible para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso bestürzt wie du.
Me molesta tanto como a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Knackis sind immer über irgendwas bestürzt.
Los presos siempre están alterados por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren absolut nicht bestürzt?
¿Y usted no se enojó en lo absoluto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur, etwa bestürzt wegen Angel.
Sólo esto…muy preocupado por Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Abumchuk war sehr bestürzt über dich.
Abumchuck está muy enojado contig…
   Korpustyp: Untertitel
Dino Ortolani's tot hat mich tief bestürzt.
La muerte de Dino Ortolani me afectó profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
bestürzt über die in Europa vorhandenen Belege für:
Alarmado ante el hecho de que, en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst bestürzt angesichts der Terroranschläge vom 11. März in Madrid,
Manifestando su profunda conmoción por los atentados terroristas perpetrados en Madrid el 11 de marzo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erde hat gebebt und die Menschen waren zutiefst bestürzt.
La tierra se movió y sus habitantes se conmovieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch immer alle bestürzt, dass es geschehen konnte.
Nos sorprende todavía a todos hoy cómo eso pudo ocurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jetzt höre, macht mich relativ bestürzt.
Lo que estoy oyendo en estos momentos me está sorprendiendo mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bestürzt darüber, dass die Sommerzeit begonnen hat:
Me molesta que el tiempo de ahorro de energía comenzó:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bestürzt darüber, dass die Sommerzeit endet:
Me molesta que terminara el tiempo de ahorro energético:
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgend etwas gesagt, das Sie bestürzt hat?
¿He dicho algo que le afecte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marderhunde waren mal froh, mal bestürzt über die Nachrichten.
Las emociones de los mapache llovieron arriba y abajo mientras continuaban oyendo las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst nicht besonders bestürzt über sein Ableben zu sein.
Oh, no pareces excesivamente angustiado por su fallecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum ich so bestürzt bin.
No sé por qué estoy tan disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bestürzt, dass du so etwas überhaupt denkst.
Me duele que pienses eso.
   Korpustyp: Untertitel
Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind!
cegaos y quedad ciegos. Embriagaos, pero no con vino;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er war bestürzt, als er hörte, dass Stig krank war.
Le apenó oír que Stig estaba enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestürzt fängt Sun an, mit Jin Englisch zu sprechen.
Jae le preguntó por qué seguía tomando lecciones de inglés cuando ya llevaba un mes hablando con soltura.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mom erfuhr auch ein paar Neuigkeiten, die sie bestürzt haben könnten.
Mamá también acaba de recibir algunas noticias que pudieron haberla molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat angerufen. Sie war ganz bestürzt wegen Rooster, hat sich Sorgen gemacht.
Llamó mi hija, molesta por lo de Rooster y preocupada por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war professionell, aber es war zu sehen: Sie war sehr bestürzt.
Ella era profesional pero se podía ver que estaba horrorizada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine, meine Mutter, Gott hab' sie selig…wäre bestürzt, wenn ich das nicht machen würde.
Mi mamá, que en paz descanse, se disgustaría si no lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, ihr beide seid jetzt nicht bestürzt oder verletzt.
Espero no haberlos desanimado o decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so bestürzt, als ich merkte, daß Ihr 5000-$ -Angebot ein Schwindel ist.
Pero imagínese mi vergüenza cuando supe que esa oferta de $5, 000 era solo basura.
   Korpustyp: Untertitel
bestürzt über die Ermordung von Kinfe Gebremedhin, Leiter der Bundesbehörde für Sicherheit und Einwanderung,
Inquieto por el asesinato de Kinfe Gebremedhin, jefe de la Autoridad federal de seguridad e inmigración,
   Korpustyp: EU DCEP
bestürzt über die steigende Zahl ziviler Opfer infolge der Luftangriffe und der Bodenoffensive Rußlands in Tschetschenien,
Alarmado por el número cada vez más elevado de víctimas civiles causado por los ataques aéreos y la ofensiva terrestre rusa en Chechenia,
   Korpustyp: EU DCEP
tief bestürzt über die widersprüchlichen Erklärungen über den Aufenthaltsort des russischen Journalisten,
Enormemente sorprendido por las declaraciones contradictorias sobre el paradero del periodista ruso,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Verbände sind bestürzt über die Schwierigkeiten, in denen sie sich befinden werden.
Muchas asociaciones han expresado su alarma a la vista de las dificultades que van a encontrar.
   Korpustyp: EU DCEP
sehr bestürzt über die widersprüchlichen Erklärungen über den Aufenthaltsort des russischen Journalisten,
Enormemente sorprendido por las declaraciones contradictorias sobre el paradero del periodista ruso,
   Korpustyp: EU DCEP
bestürzt über die anhaltende Präsenz schwerbewaffneter UCK-Truppen und ihre Weigerung, die Waffen niederzulegen,
Profundamente preocupado por la continuada presencia de tropas bien pertrechadas de la UCK y la negativa de esta organización a deponer las armas,
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist bestürzt und besorgt über Betsey, aber du musst kämpfen, okay?
Él está enfadado y está preocupado por Betsey. Pero tienes que luchar, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wertesystem und Ihr Anstand sind derzeitig bestürzt über Ihre Assoziationen, erschüttert über Ihre Träume.
Tus principios y decencia están presente…...aún, escandalizados por tus asociacione…...absortos por tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bestürzt darüber, das mein Angestellte…dies hier gefunden hat.
Me temo que mi asociado encontró esto.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist meine Fraktion über die Ablehnung des Abkommens durch den Rat bestürzt.
Por ello a mi grupo le ha sorprendido desagradablemente que el Consejo haya rechazado el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren in den letzten Jahren mit Recht bestürzt über das Schicksal der ruandischen Flüchtlinge.
Nos hemos conmovido legítimamente por la suerte de los refugiados ruandeses en estos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber wäre ich bestürzt, doch bin ich mir sicher, dass sie so etwas niemals tun würde.
Esa idea me horrorizaría, pero estoy segura de que es algo que jamás haría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichsam haben mich jedoch Berichte aus dem Westjordanland über das Vorgehen der israelischen Verteidigungstruppen tief bestürzt.
Por otra parte, las noticias que llegan de Cisjordania sobre la actuación de las Fuerzas de Defensa israelíes me han llenado de profunda inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Bürger der Europäischen Union bin ich tief bestürzt, dass diese Katastrophe geschehen konnte.
Señor Presidente, como ciudadano de la UE me siento profundamente afectado por el hecho de que existiera la posibilidad de que se produjera esta catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigermaßen bestürzt muß ich erleben, wie verschiedene Fraktionsführer hier ihre Sichtweise vortragen.
Los diferentes presidentes de los grupos parlamentarios están dando su versión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig sind wir bestürzt, wenn wir sehen, was sich unsere Kinder im Fernsehen anschauen.
Nos quedamos a menudo estupefactos frente a los programas de televisión que ven nuestros hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die Situation aufmerksam und ist über die jüngsten Entwicklungen bestürzt.
La Comisión sigue la situación muy de cerca y los recientes acontecimientos le han causado gran inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bestürzt darüber, dass der Postbote eine neue Frisur hat:
Me molesta que el cartero tenga un nuevo corte de cabello:
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so bestürzt, als ich merkte, daß Ihr 5000-$ -Angebot ein Schwindel ist.
Imagine lo violento que me siento al descubrir que su ofert…ha sido un farol.
   Korpustyp: Untertitel
Meine teure Christabel, Ihr Brief hat mich bestürzt, das gestehe ich.
Mi querida Christabel: Debo confesar que tu carta fue un duro golpe para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war ich bestürzt und auch ärgerlich, dass Sie mir solches schreiben sollten.
Al principio no sólo estaba sorprendid…también estaba enojado por haber escrito algo semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verstehen, wie bestürzt ich war, als ich diesen Brief erhielt.
Comprenderá la angustia que sentí al recibir esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
…bestürzte die Bewohner dieser friedlichen Gegend...... an diesem jüdischen Jom-Kippur-Feiertag.
…ha destruido la paz de este barrio del East Side en la fiesta judía del Yom Kippur.
   Korpustyp: Untertitel
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt;
Cuando se produjo este estruendo, se Juntó la multitud;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genau wie viele Menschen darüber bestürzt wären, wenn sie sehen würden wie Hühner generell behandelt werden.
Así como a la mayoría de la gente le molestaría si fueran forzados a ver cómo son tratadas las gallinas en general.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute daran, man ist normalerweise zu sehr mit Überleben beschäftigt, um bestürzt zu sein.
Lo bueno es que sueles estar tan ocupado intentando sobrevivir, que no te preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
…bestürzte die Bewohner dieser friedlichen Gegend...... an diesem jüdischen Jom-Kippur-Feiertag.
…a destruido la paz de este barrio del East Side en la fiesta judía del Yom Kippur.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Pues él no Sabía qué decir, porque tuvieron miedo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Land bekäme bestürzte Entschuldigungen. Man würde nie wieder von Ihnen hören.
Su país recibiría disculpas un tanto confusas pero nunca se volvería a saber de usted.
   Korpustyp: Untertitel
„Ihr Journalisten habt Reportagen gemacht, die die öffentliche Meinung bestürzt haben. ES
“Ustedes los periodistas hicieron reportajes que conmovieron a la opinión pública. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
bestürzt darüber, daß die Anklagen jeder Rechtfertigung entbehren und angesichts des Glaubensbekenntnisses der Angeklagten möglicherweise antisemitisch motiviert sind,
Desalentado por el carácter espurio de los cargos y su posible fundamento antisemita, dadas las profesiones de los acusados,
   Korpustyp: EU DCEP
bestürzt darüber, daß die Anklagen jeder Rechtfertigung entbehren und angesichts der Religionszugehörigkeit der Angeklagten möglicherweise antisemitisch motiviert sind,
Desalentado por el carácter espurio de los cargos y su posible fundamento antisemita, dadas las profesiones de los acusados,
   Korpustyp: EU DCEP
bestürzt über Berichte, denen zufolge ein Teil der Protestierer jetzt noch gewaltsamere Aktionen planen als in Göteborg,
Alarmado por las informaciones según las cuales algunos manifestantes parecen estar planeando respuestas incluso más violentas que las llevadas a cabo en Gotemburgo,
   Korpustyp: EU DCEP
bestürzt über die jüngsten Massaker in Algerien, bei denen die Terroristen nicht davor zurückgeschreckt sind, auch Kinder zu ermorden,
Considerando con horror las últimas masacres perpetradas en Argelia, en las que los terroristas no dudaron en asesinar a niños,
   Korpustyp: EU DCEP
ist bestürzt darüber, dass den Sikhs in Frankreich zur Zeit in solcher Weise ihre Religionsfreiheit vorenthalten wird;
Muestra su preocupación por el hecho de que los sijs estén siendo objeto en Francia de tal negación de sus libertades religiosas;
   Korpustyp: EU DCEP
tief bestürzt über die jüngsten Berichte über BSE-Fälle und die deutlichen Mängel bei den Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Krankheit,
Profundamente inquieto por las recientes informaciones que advierten de nuevos casos de EEB y de fallos patentes en la aplicación de las medidas adoptadas para luchar contra esta enfermedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Was einem am meisten Sorge bereitet und einen am meisten bestürzt, ist wohl der Umfang des Auftrages.
Lo que más nos preocupa y lo que más nos desconcierta son las dimensiones del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Lesen des ausgezeichneten Berichts des Untersuchungsausschusses können wir von der Verantwortung der konservativen britischen Regierung nur bestürzt sein.
Tras la lectura del excelente informe de la comisión de encuesta, no podemos por menos de aterrarnos por la responsabilidad en que ha incurrido el Gobierno conservador británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bestürzt darüber, dass die Einsetzung des italienischen Kommissars Buttiglione im so genannten institutionellen Dreieck verweigert wurde.
Me pareció lamentable que, en lo que se denomina el triángulo institucional, fuera rechazado el nombramiento del Comisario italiano, el señor Buttiglione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Experten des Zwischenstaatlichen Ausschusses der Vereinten Nationen für Klimaänderungen sind angesichts der vor sich gehenden Eisschmelze bestürzt.
Todo el mundo, incluyendo el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, están sorprendidos de la forma en que el hielo está desapareciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestürzt sind wir auch ob der Tatsache, dass die Beteiligungsrate der öffentlichen Stellen nur bei 10 % liegt.
Nos deja también atónitos el hecho de que los organismos públicos hayan supuesto únicamente el 10% de los participantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Zusatzfrage stellen, da meine Wähler angesichts der schwerwiegenden Fehler und Widersprüche der spanischen Behörden bestürzt sind.
Yo quisiera hacer una pregunta complementaria, a consecuencia de la perplejidad que muestran mis electores ante los tremendos errores y contradicciones de las autoridades españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab bei dem irischen Referendum, das wir zu respektieren haben, ein Moment, das mich sehr bestürzt hat.
Los irlandeses han celebrado su referéndum y debemos respetar los resultados, pero hay un elemento que me ha perturbado enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar und in absentia die deutsche Ratspräsidentschaft, die nicht unter uns weilt: Wir alle sind bestürzt.
Señor Presidente, señor Comisario, y también in absentia la Presidencia alemana del Consejo que no nos acompaña: todos estamos aterrorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch nicht umhin zu bemerken, wie sehr es mich bestürzt, daß wir diese Chance verpaßt haben.
Debo decir también que me parece muy decepcionante que hayamos dejado escapar una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bestürzt über die Nachricht von der Ermordung des finnischen internationalen Menschenrechtsbeobachters Jyri Antero Jaakola in Mexiko.
Nos han entristecido las noticias del asesinato en México del observador internacional de los derechos humanos, Jyri Antero Jaakola, de nacionalidad finlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge wurden, wie wir bestürzt feststellen, vom für die Finanzielle Vorausschau zuständigen Nichtständigen Ausschuss des Parlaments abgelehnt.
Estas propuestas fueron, muy a nuestro pesar, rechazadas por la Comisión Temporal del Parlamento sobre las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des REX-Ausschusses sind über die Schlußfolgerungen des Berichts bestürzt, wie wir bereits erklärt haben.
Los miembros de la Comisión REX se encuentran escandalizados por las conclusiones del informe. Ya lo hemos planteado antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besonders bestürzt über die Zunahme dieses Gedankenguts in politischen Kreisen, in der öffentlichen Meinung und in der Gesellschaft im Allgemeinen,
Especialmente alarmada ante la aparición de ideas como ésas en los círculos políticos, el ámbito de la opinión pública y la sociedad en general,
   Korpustyp: UN
Sie war bestürzt wegen Freddy und ich sagte etwas Nettes um sie aufzumuntern und sie -- es war freundschaftlich.
Le dije un par de cosas para ser amable, y ell…fue algo amistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn etwas nichts ist, ist die übliche Reaktion das Erraten der Farbe vom Geschenkpapier und dann ein bestürztes Schweigen?
Claro.. Cuando algo no es nada, ¿lo más común es adivinar el color del envoltorio y después quedarse en absoluto silencio?
   Korpustyp: Untertitel
bestürzt über die anhaltenden Verschleppungen und Massaker gegen die Bevölkerungsgruppen, die nicht den Paschtunen angehören, insbesondere die Hesoren,
Alarmado por el hecho de que se sigan realizando desplazamientos forzados y cometiendo masacres contra las poblaciones no pashtunes, en particular los hazaras,
   Korpustyp: EU DCEP
besonders bestürzt über das Fortbestehen dieses Gedankenguts in politischen Kreisen, in der öffentlichen Meinung und in der Gesellschaft im Allgemeinen,
Especialmente alarmada ante la persistencia de esas ideas en los círculos políticos, el ámbito de la opinión pública y la sociedad en general,
   Korpustyp: UN
- Und ich wollte zum Konzert aufbrechen, als ich bemerkte, dass der Troll am Ende meines Bettes darüber sehr bestürzt war.
- Estaba preparado para ir al concierto, cuando me di cuenta que el troll al final de mi cama estaba bastante cabreado al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
bestürzt über den Tod des Gewerkschafters Süleyman Yeter, den Angehörige der Antiterroreinheit des Istanbuler Polizeihauptquartiers zu Tode geprügelt haben sollen,
Preocupado por la muerte del sindicalista Süleyman Yeteral, que parece haber sido golpeado hasta la muerte por miembros de la unidad antiterrorista de la comisaria central de Estambul,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wahlkreis der Fragestellerin ist man über die Pläne der Kommission bestürzt, die harmonisierte Einzelgenehmigung von Kraftfahrzeugen einzuführen.
Los planes de la Comisión de armonizar la homologación individual de vehículos han generado cierta preocupación entre mi electorado.
   Korpustyp: EU DCEP
bestürzt über die Ermordung von Rami Khader Ayyad am 7. Oktober 2007, des Eigentümers einer christlichen Bibliothek in Gaza,
Deplorando el asesinato en Gaza, el 7 de octubre de 2007, de Rami Khader Ayyad, propietario de una biblioteca cristiana en Gaza,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Zeiten der Gründerväter waren Zeitungen äußerst parteiisch, und George Washington war bestürzt über die Schärfe der politischen Sprache.
En la época de los Padres Fundadores, los periódicos eran extremadamente parciales y a George Washington le consternaba la dureza del lenguaje político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist bestürzt über die Anzahl der Verletzten, die trotz der massiven Verwendung von Desinfektionsmitteln an Infektionen sterben.
Se espantó por la cantidad de heridos que morían por infecciones a pesar del empleo masivo de desinfectantes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Vöglein warf bestürzt das Holz hin und her, rufte und suchte, konnte aber seinen Koch nicht mehr finden.
Malhumorado, dejó la leña en el suelo de cualquier manera, y se puso a llamar y a buscar, pero el cocinero no aparecía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ist bestürzt darüber, dass die weltweite Hilfe sich mit durchschnittlich 0,22% des BSP, weniger als ein Drittel des international vereinbarten Ziels, auf dem niedrigsten Stand aller Zeiten befindet;
Muestra su preocupación por el hecho de que la ayuda mundial al desarrollo haya alcanzado el nivel más bajo conocido hasta ahora, con una media del 0,22% del PNB, es decir, ni siquiera una tercera parte del objetivo acordado a escala internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
ist bestürzt darüber, dass der Oppositionsführer Sam Rainsy wegen einer Geste angeklagt und zu einer zwölfjährigen Gefängnisstrafe verurteilt wurde, die es als symbolisch und eindeutig politisch motiviert betrachtet;
Muestra su inquietud por el procesamiento y la condena del líder de la oposición Sam Rainsy a 12 años de prisión por un gesto que considera de carácter simbólico y claramente político;
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesische Öffentlichkeit reagierte bestürzt über die Nachricht, dass der derzeitige Vertrag von Lissabon unter bestimmten Umständen die Todesstrafe wieder einführen würde.
La opinión pública portuguesa se ha visto muy conmovida por la noticia de que el actual Tratado de Lisboa reintroduciría la pena de muerte en algunas circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP