Er hatte auch von einer mysterioesen verschollenen Stadt im Dschungel gehoert. Aber niemand in Cusco konnte diese Aussagen bestaetigen. Denn bisher wurde angenommen, dass Choquequirao die letzte Inkahauptstadt war.
Él también había oído hablar de una misteriosa ciudad perdida en la selva, pero nadie en Cusco dio crédito a estos comentarios porque se pensó que la última capital de los Incas era Choquequirao.
Abgesehen von unseren zahlreichen Akkreditierungen und Bestaetigungen, hilft dieser Preis unsere Kursteilnehmern zu bestaetigen, daß Expanish die beste Wahl für ihre spanische Lernerfahrung in Buenos Aires ist.
Además de ser parte de nuestras numerosas acreditaciones y reconocimientos, este premio ayuda a los estudiantes a saber que Expanish es la mejor opción para su experiencia educativa de Español en Buenos Aires.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Kinder- bzw. Zustellbetten sind nur auf Anfrage erhältlich und müssen in jedem Fall von der Unterkunft bestätigt werden.
Las camas supletorias y/o cunas están disponibles bajo petición y deben ser confirmadas por el alojamiento.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Natalia Radzina hatte den Bericht von Michalewitsch indirekt bestätigt.
Natalia Radina confirmó indirectamente la información relatada por Mijailévich.
Korpustyp: EU DCEP
Ron Henkoff vom Fortune Magazine hat bei Miller angerufen und den Brief bestätigen lassen.
Ron Henkoff de llamada Fortune El Dr. Miller y Miller, confirmó la carta.
Korpustyp: Untertitel
Infiniti Red Bull Racing hat bestätigt, dass Daniel Ricciardo 2014 für das Team starten wird.
Infiniti Red Bull Racing ha confirmado que Daniel Ricciardo pilotará uno de sus monoplazas en 2014.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Alemania confirmó que los costes estaban originados directamente por el proyecto de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentrale hat Ihre Besprechung um 15 Uhr bestätigt.
División llamó para confirmar su informe de las 3:00.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie nochmal Aktualisieren, um die Änderungen zu bestätigen.
Haga clic sobre Actualizar de nuevo para confirmar los cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OK, so ihr Name ist Max Tresillian, können Sie das bestätigen?
Vale, así que tu nombre es Max Tresillian, ¿puedes confirmarlo?
Korpustyp: Untertitel
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
bestätigenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäftsmann Dietlof von Arnim bestätigte die Notwendigkeit eines stärkeren Zugehörigkeitsgefühl.
El empresario Dietlof von Arnim afirmó la necesidad de un mayor sentido de pertenencia:
Israel bestätigt, dass der Iran bis zum Jahr 2013 über eine Atombombe verfügen wird.
Israel afirma que Irán tendrá la bomba atómica antes de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Damit bestätigen Sie es sich selbst und Sie fühlen es auf jeder Ebene Ihres Seins und werden noch mehr davon bekommen.
Se lo afirma a Ud. mismo y lo siente en todo su ser. Así seguirá recibiendo más de lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Aktivisten bestätigen: Menschenrechte in Kuba immer noch nicht respektiert
DE
Persiste en Cuba la ausencia de derechos humanos, afirman activistas
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erneut wurde unser unerschütterlicher Wille bestätigt, in einer unabhängigen, freien und demokratischen Nation zu leben.
Afirmaba una vez más nuestra inalterable voluntad de vivir en un país independiente, libre y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten und Kollegen bestätigen, dass Faradays Verhalten in letzter Zeit immer unberechenbarer wurd…
Alumnos y compañeros afirman que la conducta de Faraday era inestable en los días previos a…
Korpustyp: Untertitel
Akkreditierte Labore bestätigen den äußerst geringen Gehalt an Mineralien und Schwermetallen in den Papieren.
Los laboratorios acreditados afirman el contenido mínimo de minerales y metales pesados en los papeles.
Sachgebiete: gartenbau auto foto
Korpustyp: Webseite
Des weiteren sollen die Befugnisse des Parlaments in bezug auf die Überwachung von in den Mitgliedstaaten erfolgenden Rücktritten von Mandaten bestätigt werden.
En segundo lugar, se pretende afirmar el poder del Parlamento a la hora de vigilar las renuncias formalizadas a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Pilot hat bestätigt, dass das Loch groß genug ist.
Su piloto afirma que el agujero es bastante grande.
Korpustyp: Untertitel
Más vale maña que fuerza Dieses berühmte Sprichwort bestätigt, daß die Fähigkeit häufig nützlicher als die Kraft ist.
Más vale maña que fuerza Este famoso proverbio afirma que la habilidad y la destreza es, con frecuencia, más útil que la fuerza bruta.
Ebenso sicher ist, daß es Instrumente gibt, und um das zu bestätigen, hat man hierzu mehrere Vorschläge unterbreitet.
Cierto es, asimismo, que existen instrumentos y ahí están, para comprobarlo, las diversas propuestas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bestätigen Sie Ihre Koordinaten.
Por favor, compruebe sus coordenadas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre lang wurden Studien und Versuche durchgeführt, bis bestätigt werden konnte, dass sich der Stör für diese Lebensbedingungen perfekt eignen würde.
Después de casi dos años de estudios intensos y de experimentos se pudo comprobar que el esturión era el pez adecuado.
Offenbar bestätigt die Wissenschaft den Gedanken, dass das Rauchen zwar süchtig macht, das Aufhören allerdings ansteckend sein kann.
ES
La ciencia parece respaldar la noción de que, si fumar es adictivo, dejar de fumar puede ser contagioso.
ES
Sachgebiete: psychologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Ist sie bereit, den von der Industrie entwickelten Entscheidungsbaum zu bestätigen? —
¿Accederá a respaldar el diagrama de decisiones desarrollado por el sector? —
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist das der goldene Weg, um deine Vorurteile zu bestätigen.
Tal vez sea una oportunidad de oro para respaldar tus prejuicios.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament bestätigte diesen Kompromiss am 15. Juni.
ES
El Parlamento Europeo respaldó el compromiso en su sesión plenaria del 15 de junio.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Prüfbericht wurde von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt und bestätigt die Ergebnisse und die durchgeführten Tests.
El informe de verificación fue elaborado por un organismo independiente y certificado, y respalda las conclusiones y ensayos realizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gerne bestätigen, was der Zeuge hier erklärt hat.
Señor Presidente, respaldo la declaración del testigo.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Entdeckungen müssen durch die Forschung bestätigt und als Gemeingut betrachtet werden.
Los descubrimientos científicos deben estar respaldados por la investigación y considerarse un bien público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der Einzige der unser Alibi bestätigen kann.
Es el único que puede respaldar nuestra coartada.
Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Una revisión de la situación actual del mercado nos ofrece una oportunidad para respaldar las normas en vigor y revisar las que se han quedado obsoletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Agentin, der Sie es anhängen wollen, kein Problem damit haben wird, das zu bestätigen.
Estoy segura de que esa agente a la que le cargaste el muerto no tendrá problemas en respaldarme.
Korpustyp: Untertitel
bestätigensostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich sei die Situation in der Schweiz und in Großbritannien, bestätigen Experten.
La empresa sostiene que eso no entra en sus competencias.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter bestätigt ebenfalls, daß der Europäische Rat die führende Rolle bei der Europäischen Union übernommen hat.
Sostiene también el ponente que el Consejo Europeo se ha convertido en la locomotora de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
Yo también sostengo la autentificación, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
El razonamiento de Hungría, es decir, que actuó como un operador en una economía de mercado al celebrar el acuerdo de ampliación, no se sostiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot wurde später durch das Verfassungsgericht bestätigt, das anführte, dass die Erlaubnis einer solchen öffentlichen religiösen Meinungsäußerung wahrscheinlich die Neutralität der öffentlichen Sphäre verletzen und damit zu einer Spaltung führen würde.
Más tarde, el Tribunal Constitucional sostuvo la prohibición, arguyendo que permitir ese tipo de expresiones religiosas en público violaría la neutralidad de las esferas públicas y llevaría al divisionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahr gelangte ein Ausschuss des Gerichts zu dem Schluss, dass sowohl die Erschießungen als auch die anschließende Untersuchung, die deren Rechtmäßigkeit bestätigte, von rassistischer Feindseligkeit belastet waren.
El año pasado un grupo de expertos de la Corte determinó que tanto los disparos como la investigación subsiguiente que sostuvo su legalidad estuvieron teñidos de un ánimo racista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser wichtige Initiativbericht bestätigt mit Nachdruck, dass eine Europäische Strategie für die soziale Eingliederung der Roma festgelegt werden muss.
(IT) Señor Presidente, Señorías, este importante informe de iniciativa sostiene, de forma contundente, la necesidad de establecer una Estrategia de la UE para la integración social de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat bereits mehrfach bestätigt, dass die Kommission bei der Untersuchung der Beihilfe auch deren Finanzierungsweise zwingend zu berücksichtigen hat, wenn diese Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist [8].
El Tribunal ha sostenido en varias ocasiones que cuando el método de financiación forma parte integrante de una medida de ayuda, la Comisión debe tenerlo en cuenta necesariamente al analizarla [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigenatestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Leistungsstufe bestätigt ein bestimmtes Ausmaß von Sprachfähigkeit in unterschiedlichen Situationen und Zusammenhängen.
IT
Cada nivel atesta una capacidad de comunicación y de utilización en todo tipo de situaciones y contextos diversos.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
eine Buchung bestätigenconfirmar una reserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass Sie den Besitzer anrufen und eine Vorauszahlung per Scheck oder Überweisung tätigen müssen, um die Buchung zu bestätigen.
EUR
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das Mutterunternehmen ist nur verpflichtet, Buchungen gemäß seinen Tarifen und Bedingungen anzunehmen und zu bestätigen.
Las compañías matrices sólo estarán obligadas a admitir y confirmarreservas que sean conformes a sus propias tarifas y condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Was soll ich tun, wenn die Bestätigungsseite der Internetbuchung anzeigt, dass meine Buchung nicht bestätigt wurde?
¿Qué debo hacer si la página de confirmación en línea indica que mi reserva no está confirmada?
'bestätigte Buchung" den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, woraus hervorgeht, dass die Buchung vom Luftfahrtunternehmen oder vom Reiseunternehmen registriert und bestätigt wurde;
'reserva confirmada", el hecho de que el pasajero disponga de un billete o de otra prueba que demuestre que la reserva ha sido registrada y confirmada por el transportista aéreo o el operador turístico;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Buchung zu bestätigen, müssen Sie uns Ihre ungefähre Ankunftszeit am Appartement mitteilen.
Para confirmar la reserva nos tendrá que facilitar una hora aproximada de llegada al apartamento.
Kann die Kommission bestätigen, dass der IATA der Ansicht ist, dass Fluggesellschaften nicht unter Artikel 7 Absatz 3 der vorgenannten Rechtvorschrift über die Identifizierung von Reisebüros bei allen Datenprodukten in Verbindung mit Marketing, Buchung und Verkauf fällt?
¿Puede confirmar la Comisión que efectivamente la IATA considera que las compañías aéreas no están cubiertas por el artículo 7, apartado 3, de la legislación referida anteriormente respecto a la mención de la identidad de la agencia de viajes en todos los productos referentes a datos de comercialización, reserva y venta?
Korpustyp: EU DCEP
BUCHEN Sehr einfach, Sie müssen nur Klicken auf BUCHEN und füllen Sie die erforderlichen Angaben um Ihre Buchung zu bestätigen.
RESERVAR Muy sencillo, simplemente tendrá que darle a RESERVAR y cubrir los datos solicitados para poder confirmar su reserva.
Die Ursache für die Überbuchung ist vor allem das so genannte „no-show“, bzw. die Tendenz, dass Fluggäste einen Flug nicht antreten, für den sie die Buchungbestätigt haben.
La causa de la sobreventa se debe, sobre todo, a las incomparecencias, es decir, la tendencia de los pasajeros a no presentarse para coger el vuelo correspondiente aun cuando hayan confirmado la reserva.
Korpustyp: EU DCEP
einen Scheck bestätigenconfirmar un cheque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass Sie den Besitzer anrufen und eine Vorauszahlung per Scheck oder Überweisung tätigen müssen, um die Buchung zu bestätigen.
EUR
Para confirmar la reserva es necesario llamar por teléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wir können die Anmeldung erst bestätigen, wenn der Scheck oder der Kaufauftrag eingegangen ist.
ES
No podemos confirmar el registro hasta que se reciba el cheque o la orden de compra.
ES