Ein Certified SolidWorks Professional ist eine Person, die unsere Prüfung, bei der fortgeschrittene Fähigkeiten geprüft werden, erfolgreich bestanden hat.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit ist es so, dass das internationale Handelsregime seine größte Prüfung seit der Großen Depression mit Bravour bestanden hat.
La realidad es que el régimen comercial internacional ha aprobado su último examen desde la Gran Depresión con muy buena nota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George hat seine Prüfung bestanden.
George ha aprobado el examen.
Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten hätten einen wichtigen Test auf die Fähigkeit zur Kooperation und Krisenprävention im Rahmen der Partnerschaftsabkommen nicht bestanden.
Ambas partes no habrían aprobado un importante examen sobre la capacidad de cooperación y prevención de crisis en el marco del Acuerdo de Cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung ist bestanden!
Ha aprobado la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Eine Prüfungsarbeit zur Prüfung der theoretischen Kenntnisse wird mit bestanden bewertet, wenn der Bewerber mindestens 75 % der bei dieser Arbeit erreichbaren Punkte erreicht hat.
El solicitante obtendrá el aprobado en un examen escrito de conocimientos teóricos logrando al menos un 75 % de las puntuaciones asignadas a dicho examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und deshalb freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass Sie alle die Prüfung bestanden haben.
Y por lo tanto me alegra comunicarles que todo…han aprobado el examen.
Korpustyp: Untertitel
Auf politischem Gebiet hat Rumänien in den vergangenen 14 Jahren eine funktionale Demokratie aufgebaut, die zweimal erfolgreich die mit einem Regierungswechsel verbundene Bewährungsprobe bestanden hat.
Desde el punto de vista político, durante los últimos 14 años Rumania ha desarrollado su democracia operativa, que ha aprobado con éxito la prueba de la gobernanza alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten mir, es wäre eine Art Test gewesen, welchen ich, wie sie sagten, bestanden hätte.
Me dijeron que era una especie de prueba y que la había aprobado.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe zusammen mit dem Ratspräsidenten sagen können, dass diese beiden auf dem Prüfstand stehen, aber bis jetzt haben wir diese Prüfung bestanden.
Tal y como el Presidente en ejercicio del Consejo y yo misma hemos dicho, ha sido una prueba importante para demostrar la credibilidad y, de hecho, la unidad de la Unión Europea, pero es un examen que hemos aprobado con honores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandensuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sagen, dass das ukrainische Volk den Test bestanden hat.
He de decir que el pueblo ucraniano ha superado el examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wichtig das ist, sieht man gerade in der Frage des Stabilitäts- und Wachstumspakts. Hier hat die Kommission jetzt schon einen Test bestanden und weiter zu bestehen, um die Grundsätze der Wachstums- und Stabilitätspolitik zu gewährleisten und dahinter zu stehen.
Los problemas relacionados con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento demuestran la importancia de que así sea, en un momento en que la Comisión ya ha superado una prueba y va a tener que superar otra apoyando la estabilidad y el empleo y salvaguardando las políticas y los principios en los que se basan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Test bestanden.
Han superado el examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt dürfen wir jedoch nicht vergessen, dass nur eines von 54 Kernkraftwerken die Prüfung, die der Tsunami und das Erdbeben für sie darstellten, nicht bestanden hat.
Sin embargo, debemos recordar que solamente una entre cincuenta y cuatro centrales nucleares no ha superado las pruebas a las que las sometieron el terremoto y el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch legt die politische Unruhe, die nur wenige Monate später begann und zu mehreren Todesfällen führte, nahe, dass Albanien diesen Test nicht bestanden hat.
No obstante, el malestar político que comenzó apenas unos meses después y que provocó varias muertes sugiere que Albania no ha superado esta prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber darauf hinweisen, daß sie diese Bewährungsprobe bei wirtschaftlich gutem Wetter bestanden hat.
No obstante, yo quisiera recordar que ha superado esta prueba en un clima de bonanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besorgniserregend, dass die EU-Mitgliedstaaten diesen Solidaritätstest bisher nicht bestanden haben und nicht gewillt zu sein scheinen, einander in schwierigen Zeiten beizustehen.
Hasta ahora, los Estados miembros de la UE no han superado esta prueba de solidaridad y no parecen estar dispuestos a apoyarse unos a otros en unos tiempos difíciles, lo que resulta muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festnahme und Vorführung von Charles Taylor ist für das neue Liberia und nicht nur für die Afrikanische Union, sondern zweifellos auch für die EU, die beide den Test mit Bravour bestanden haben, ein Triumph.
La detención y puesta a disposición de la ley de Charles Taylor constituye un triunfo para la nueva Liberia y no solo para la Unión Africana, sino decididamente también para la UE, que han superado la prueba de manera airosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, wiegen ihre Dienstjahre in einem Auswahlverfahren schwerer als die Qualifikationen anderer Bewerber, die zwar das Auswahlverfahren bestanden, aber noch keine Stelle erhalten haben?
En tal caso, ¿sus años anteriores de servicio cuentan más en un concurso para un puesto de trabajo que las calificaciones de otros aspirantes que han superado el concurso pero aún no han sido nombrados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung hat diese grundlegenden Prüfungen leider nicht bestanden.
Lamentablemente, la Constitución no ha superado ninguna de esas dos pruebas básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandeninsistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, warum wohl hat meine politische Fraktion auf eine Entschließung im Anschluss an die Aussprache bestanden?
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, ¿por qué ha insistido mi Grupo político en tener la resolución tras el debate?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken, was sich abgespielt hat, und uns daran erinnern, dass das Parlament auf der Ausübung seiner demokratischen Kontrolle und seiner Exekutivkontrolle über die Kommission bestanden hat.
Es importante que reflexionemos sobre lo que ha ocurrido, y que recordemos que el Parlamento ha insistido en su control democrático y ejecutivo sobre la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbände haben schon immer auf der Freiwilligkeit bestanden. Ihr oberstes Prinzip ist die freiwillige, unentgeltliche Blutspende, die sowohl die Selbstversorgung als auch absolute Sicherheit bei der Lieferung und Verwendung von Blut garantieren kann.
Desde siempre, estas asociaciones han insistido en la necesidad del carácter benévolo: la donación voluntaria no remunerada de la sangre es su gran principio, que puede garantizar tanto la autosuficiencia como la seguridad absoluta en el abastecimiento y la utilización de la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt in zweiter Lesung hat das Parlament auf einigen der nicht angenommenen Abänderungen bestanden, allerdings in einer Form, die meiner Meinung nach erkennen lässt, dass sie durch die anderen Institutionen gebilligt werden.
Ahora, en segunda lectura, el Parlamento ha insistido en alguna de las enmiendas que no fueron aprobadas, si bien lo ha hecho en unos términos que, en mi opinión, hacen previsible su aprobación por las otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 1e) des Berichts wird bedauert, dass die Kommission nur spärliche Informationen über die Bemühungen der Bewerberländer um die Umsetzung des Besitzstands im audiovisuellen Bereich aufgenommen habe und nicht auf der Notwendigkeit einer Intensivierung dieser Bemühungen durch die Bewerberländer bestanden habe.
El punto 1) e) del informe lamenta el hecho de que la Comisión se haya limitado a reflejar una información insuficiente sobre los esfuerzos realizados por los países candidatos para incorporar el acervo en el sector audiovisual, así como de que no haya insistido en lo necesario que es para estos últimos intensificar sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen eine wilde und ungezügelte Liberalisierung bedeuten, denn wir haben auf eine Entflechtung der Regelungen, eine gemeinschaftliche Gewährleistung und die Kennzeichnung hinsichtlich der Umweltauswirkungen bestanden, was dazu führen wird, dass Kunden in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl treffen können.
No temo que lo que se está sugiriendo sea una liberalización salvaje, porque hemos insistido en la separación de la regulación, en las garantías de los servicios públicos y en el etiquetado para indicar el impacto medioambiental, que permite una elección informada de los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie war damals ein ehrgeiziges europäisches Projekt, und die Kommission hatte damals die Sorge, dass man den ganzen Vorschlag an die Wand fährt, dass es zu überhaupt keiner Richtlinie kommt, wenn die Kommission auf der Ausweitung auf die Beziehung Betrüger/Bürger bestanden hätte.
La Directiva era un ambicioso proyecto europeo y, en aquel momento, preocupaba a la Comisión que la totalidad de la propuesta fuera saboteada y que no se aprobara directiva alguna en caso de haber insistido en ampliar dicha Directiva más allá de las relaciones entre defraudadores y particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, auf dem wir bestanden, war die Investition in öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, ohne die es nicht möglich ist, hohe Standards zu bedienen.
Una cuestión en la que hemos insistido es la inversión en el servicio público de radiodifusión, sin la cual es imposible trabajar con unos elevados criterios de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf haben wir in gewohnter Weise bestanden.
En ese punto hemos insistido de forma habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf einer Reihe von Leitgrundsätzen bestanden, die die Einrichtungen glücklicherweise akzeptiert haben.
Hemos insistido en una cantidad de principios rectores que las agencias asumieron, y esto me alegra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandenexistían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle mussten sich den Herausforderungen stellen; viele von Ihnen haben sagten, dass die Herausforderungen für andere Zentralbanken in Europa und dem Rest der Welt bestanden.
Todos nos hemos enfrentado a los desafíos planteados; muchos de ustedes han dicho que los retos existían para otros bancos centrales en Europa y en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß der Chefinspektor und die Kommission den Vertretern der Branche sehr deutlich zu verstehen gegeben haben, daß in der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield zu keiner Zeit ein Sicherheitsrisiko bestanden hat.
Deberíamos tener en cuenta también que el inspector jefe y la Comisión dejaron muy claro ante la Comisión de Industria que no existían repercusiones para la seguridad en ninguna de las instalaciones de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Parlament dem Rat seinen Vorschlag für ein Statut im Juni dieses Jahres übermittelte, war klar, dass zwischen unseren jeweiligen Positionen erhebliche Divergenzen bestanden, die den Rat daran hinderten, seine Zustimmung zu erteilen.
Cuando el Parlamento remitió su propuesta de Estatuto al Consejo el pasado mes de junio, quedó claro que existían importantes diferencias entre nuestras respectivas posturas, lo que impedía al Consejo dar su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bislang bestanden zu große Zweifel und Unsicherheiten im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten für Behandlungen und die Kostenrückerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, hasta la fecha existían abundantes dudas y una importante incertidumbre sobre el acceso al tratamiento y al reembolso de la asistencia médica transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede haben schon vorher bestanden und das Prinzip gegenseitiger Abhängigkeit hat nicht nur innerhalb der Union Gültigkeit, sondern auch weltweit.
Estas desigualdades ya existían anteriormente, y la interdependencia no sólo tiene validez dentro de la Unión Europea, sino en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich nicht umhin zuzugeben, dass in dem Text leider die Vorurteile einiger politischer Mehrheiten, die bei der Erarbeitung der Verfassung in Europa bestanden, zu finden sind.
Sin embargo, eso no me impide reconocer que el texto refleja el desafortunado sesgo de algunas mayorías políticas que existían en Europa en el momento de su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um zu sagen, daß ich mich sehr über das Assoziierungsabkommen mit Jordanien freue. Ich freue mich auch darüber, daß die nur schwer vertretbaren und unverständlichen Hindernisse, die ja noch bestanden, aus dem Weg geräumt sind.
Quiero aprovechar para decir que, en este sentido, me felicito mucho del acuerdo de asociación con Jordania y me felicito de que los impedimentos difícilmente justificables y comprensibles que todavía existían hayan desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen des Änderungsantrags 138 sind daher erfüllt, und die verschiedenen Gefahren, die bestanden haben, wurden ausgeschaltet.
De este modo se cumplen los requisitos de la enmienda 138 y se han eliminado las diversas amenazas que existían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa bestanden große Hoffnungen, dass der neue Präsident Frankreichs in einem Land, das sich in einem sozialistischen Winterschlaf befindet, Wirtschaftsreformen einführen würde.
Existían grandes esperanzas en toda Europa de que el nuevo Presidente de Francia introdujera una reforma económica en un país anclado en el letargo socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG Die Europäische Gemeinschaft hat mit Monaco , San Marino und der Vatikanstadt Währungsvereinbarungen geschlossen , um die Rechtskontinuität der Übereinkünfte , die vor der Einführung des Euro mit Frankreich bzw . Italien bestanden , zu gewährleisten .
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS Los convenios monetarios fueron celebrados entre la Comunidad Europea y Mónaco , San Marino y El Vaticano con el fin de dar continuidad jurídica a los convenios que existían entre estos países , por una parte , y Francia e Italia , por otra , antes de la introducción del euro .
Korpustyp: Allgemein
bestandense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten bestanden darauf, nicht das Parlament und der Rat sollten die beiden Teile der Haushaltsbehörde bilden, sondern die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen hätten letztendlich zu entscheiden.
Los Estados miembros se opusieron a que el Parlamento y el Consejo se convirtieran en los dos brazos de la autoridad presupuestaria. Exigieron que tuviera la última palabra el conjunto de Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem hatte nie die Absicht bestanden, Beschlüsse über die zukünftige Finanzierung der Union zu fassen.
En particular, nunca hubo la intención de que se adoptaran decisiones sobre la financiación futura de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beziehungen der Europäischen Union sowohl zur Afrikanischen Union als auch zur Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft wurde dadurch Schaden zugefügt, dass afrikanische Staaten darauf bestanden, mit einem Bann belegte Simbabwer zu den Tagungen in Europa hinzuzuziehen.
La relación de la Unión Europea con la Unión Africana y la Comunidad para el Desarrollo de África Austral se ha visto perjudicada por la insistencia de los Estados africanos en que se incluya a los zimbabwenses vetados en las reuniones celebradas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bindungen, die vor 1989 bestanden haben, sind ja sehr schnell und trotzdem fast geräuschlos beendet worden.
Muchos de los vínculos existentes con anterioridad a 1989 se disolvieron con suma rapidez, casi sin hacer ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Paket wurde heute Vormittag im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten vorgelegt, ohne dass in Anbetracht der äußerst knapp bemessenen Zeit die Möglichkeit einer Aussprache bestanden hätte oder ein Bericht erarbeitet worden wäre.
Este paquete ha sido presentado en el seno de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores de esta mañana, sin que se haya podido proceder a su debate, a la vista del tiempo tan escaso, y sin que se haya elaborado un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bedenken im Hinblick auf eine zunehmende Gewalt oder Menschenrechtsverletzungen bestanden, wandte sich die Hohe Vertreterin direkt an den ägyptischen Vizepräsidenten Omar Suleiman.
La Alta Representante se puso en contacto directo con el vicepresidente egipcio Omar Suleiman cuando se empezó a temer que aumentase la violencia o las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst einmal sollten wir die Tatsache begrüßen, dass der Text die beträchtlichen Grenzen aufzeigt, die bisher bei der Bekämpfung der Steueroasen bestanden.
En primer lugar, debemos felicitarnos de que el texto reconozca los importantes límites de la lucha contra los paraísos fiscales tal como se ha llevado a cabo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nach Auswertung dieser Daten, die die Kommission sorgfältig geprüft hat, um herauszufinden, ob tatsächlich Gründe für eine Ausnahmeregelung vorlagen – das heißt, ob es keine zufriedenstellenden Jagdalternativen zu anderen Zeiten gab –, zu der Erkenntnis gelangt, dass diese Voraussetzungen nicht bestanden.
Esos datos han sido detenidamente analizados por la Comisión para comprobar si se daban realmente razones para una exención, esto es, si no existía una alternativa satisfactoria para la caza en otras épocas, si se cumplían los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins ist sicher: Nur weil das Europäische Parlament hartnäckig darauf bestanden hat, diese Initiative fortzuschreiben, debattieren wir heute über dieses Programm.
Es cierto que estamos hoy debatiendo este programa porque el Parlamento Europeo se empecinó en que esta iniciativa debía mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich einen vollständigen Überblick über die finanziellen Beziehungen zu verschaffen, die zwischen dem französischen Staat und den öffentlich-rechtlichen Sendern France 2 und France 3 in dem Zeitraum bestanden, mit dem sich diese Entscheidung befasst, muss die Kommission jedoch nicht nur die Investitionszuschüsse und Kapitalerhöhungen untersuchen, sondern auch die Gebühren.
Sin embargo, para tener una visión completa de las relaciones financieras entre el Estado francés y las cadenas públicas France 2 y France 3 durante el período a que se refiere la presente Decisión, la Comisión debe considerar no sólo las subvenciones a la inversión y las aportaciones de capital, sino también dicha tasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandeninsistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso engagiert wie sich dieses Haus vor etwa 15 Jahren trotz der Zweifel, die in den Regierungen bestimmter Mitgliedstaaten bestanden, für die Aufnahme der Länder der iberischen Halbinsel eingesetzt hat, werden wir uns für eine baldige und erfolgreiche Osterweiterung einsetzen, für die das Jahr 2002 von entscheidender Bedeutung sein wird.
Del mismo modo que esta Asamblea insistió en la ampliación ibérica hace unos quince años, a pesar de las dudas que prevalecían en algunas capitales nacionales, defenderemos una pronta y fructífera ampliación hacia el Este, para la que 2002 tendrá una importancia decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, dass Sie bei den ersten Festlegungen zum Europäischen Forschungsraum auf dem Ziel von 3 % bestanden hatten.
Recuerdo que durante la primera definición del Espacio europeo de investigación, insistió usted en el objetivo del 3% del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Bei der Vermittlung zum Paket „einheitlicher europäischer Luftraum“ hatte das Parlament auf dem notwendigen Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Bestandteilen des Pakets bestanden, indem die institutionellen, wirtschaftlichen und technischen Aspekte unter Entwicklung einer echten sozialen Komponente behandelt werden.
Señor Presidente, Señorías, en el procedimiento de conciliación sobre el paquete «cielo único europeo», el Parlamento insistió en la necesidad de equilibrar los distintos elementos del paquete a fin de abordar los aspectos institucionales, económicos y técnicos, desarrollando al mismo tiempo una auténtica vertiente social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission systematisch, im internationalen Rahmen der ICAO, auf Beschlüssen bestanden, die es gestatten, Lösungen zu finden, um die spezifischen Erfordernisse der Europäischen Union in Bezug auf den Lärm auf Flughäfen zu berücksichtigen.
Por ello, la Comisión insistió sistemáticamente, en el contexto internacional de la OACI, para que se adoptaran decisiones que permitieran acomodar soluciones para abordar las necesidades específicas de la Unión en el ámbito del ruido de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im Verfahrenseinleitungsbeschluss auf einer korrekten Bestimmung des „Empfängers“ bestanden, da es sich um einen Dritten handeln kann, der nicht mit der „Tankstelle“ identisch ist.
En la Decisión de incoación del procedimiento, la Comisión insistió en la correcta identificación del «beneficiario», que podría ser distinto y no coincidente con la «instalación de distribución».
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Verfahrens hat Deutschland auf diesem Punkt bestanden.
Alemania insistió en este punto durante todo el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prinzip ist die OAS-Mitgliedschaft Voraussetzung für eine IDB-Mitgliedschaft, und das könnte der Grund dafür sein, warum Kuba so sehr auf seine Rückkehr bestanden hat und warum es letztlich enttäuscht war, keine bedingungslose Wiederaufnahme zu bekommen.
En principio, para ser miembro del BID, hay que ser miembro de la OEA, y allí tal vez resida el motivo por el cual Cuba insistió tan tenazmente en regresar, y por el cual se sintió defraudada cuando no obtuvo una readmisión incondicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben auch auf die Sache mit dem U-Boot bestanden.
También insistió en lo del submarino.
Korpustyp: Untertitel
Du hast geradezu darauf bestanden.
Tú fuiste el que insistió.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie aber auf weitere Nachforschungen bestanden haben, ließ mir das keine Wahl.
Pretendía evitar esto, pero insistió en la investigació…...y no tuve más remedio.
Korpustyp: Untertitel
bestandeninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss deshalb auf die Erklärung des vergangenen Jahres zum Ausgabenprofil und den Plan zum Abbau der außergewöhnlichen noch abzuwickelnden Verpflichtungen bestanden werden.
Hay que insistir, por tanto, en la declaración del pasado año sobre los perfiles de ejecución y el plan para eliminar el RAL anormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Massendaten dürfen übermittelt werden, und es muss auf technische Ressourcen bestanden werden, die den Transfer individueller Daten ermöglichen, und zwar ausschließlich in Bezug auf Verdächtige.
No deberán transferirse datos a gran escala y habrá que insistir en que se utilicen recursos técnicos que puedan facilitar la transferencia de datos individuales únicamente sobre sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hier bereits gesagt wurde, bestanden die Ziele der seinerzeit geschlossenen Partnerschaft in der Schaffung einer Zone des Friedens, einem besseren gegenseitigen Verständnis der Bevölkerung, der Schaffung eines Raums des gemeinsamen Wohlstands.
Se ha vuelto a insistir en los objetivos de la asociación concertada en aquel momento: la creación de una zona de paz, una mejor comprensión mutua de las poblaciones, la formación de una zona de prosperidad compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Politiker Herr Sarkozy und Frau Lagarde haben ihre wahren Absichten offenbart, indem sie wochenlang auf der Anhebung der Steuersätze in Irland unter dem Vorwand der Krisenbekämpfung bestanden.
Los políticos franceses, el señor Sarkozy y la señora Lagarde, han revelado sus verdaderas intenciones al insistir durante semanas en aumentar los tipos impositivos en Irlanda con el pretexto de luchar contra la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den kleinen und mittleren Unternehmen der Europäischen Union sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit gelten, und daher sollte auf der Notwendigkeit bestanden werden, die Auswirkungen der Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 auf den Haushalt zu klären.
También es necesario prestar especial atención a las PYME europeas y, como tal, será conveniente insistir en la necesidad de aclarar las consecuencias presupuestarias de las iniciativas emblemáticas de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muss auf der Anwendung von Richtlinien bestanden werden, die in einen anderen Zuständigkeitsbereich der Kommission als den Binnenmarkt fallen.
Es de primordial importancia insistir en la aplicación de las directivas que recaen en otras competencias de la Comisión distintas del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nämlich, daß Sie zu Recht auf der Notwendigkeit der wirtschaftlichen Gerechtigkeit gegenüber der Familie bestanden haben.
Creo, en efecto, que se ha hecho bien en insistir en la necesaria justicia económica en favor de las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Schuld des IWF liegt darin, auf einer widersprüchlichen Politik bestanden zu haben.
El FMI sufre de su mayor culpabilidad por insistir en políticas contractivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Delegation der EU hat die Erklärungen zur Kenntnis genommen und gleichzeitig darauf bestanden, dass unbedingt ein korrektes Verfahren eingehalten werden müsse.
La Delegación de la UE tomó nota de las explicaciones y no dejó de insistir en la absoluta necesidad de que se respete un proceso correcto.
Korpustyp: EU DCEP
Im aktuellen Kontext der Globalisierung und der Liberalisierung muss auf dem Schutz von zwei entscheidenden Aspekten des europäischen „Sozialmodells“ bestanden werden:
En el contexto actual de mundialización y liberalización, hay que insistir en la preservación de dos aspectos capitales del "modelo social" europeo.
Korpustyp: EU DCEP
bestandeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Meinungsverschiedenheiten bezüglich des Hauptproblems bestanden keinerlei Zweifel. Dass wir uns in einer Sackgasse befanden, war auch klar.
Las diferencias de opinión con respecto al problema principal eran evidentes, al igual que el punto muerto al que se había llegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich bestanden die Ziele des neuen Systems in der Aktualisierung von SIS I und seiner Erweiterung zur Einbeziehung der neuen Schengenstaaten.
Los objetivos originales del nuevo sistema eran actualizar el SIS I y ampliarlo para incorporar a los nuevos Estados Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beantworten wir diese Fragen der Reihe nach: Worin bestanden unsere wichtigsten Ziele nach der ersten Lesung?
Abordemos estas cuestiones de una en una: ¿cuáles eran nuestras principales metas tras la primera lectura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch auch gesagt, und hier wiederhole ich mich erneut, dass, wie die Damen und Herren Abgeordneten genau wissen, die zeitlichen Beschränkungen bestanden, so dass der Rat und die Kommission innerhalb eines sehr kurzen Zeitrahmens Maßnahmen ergreifen mussten.
Pero he dicho también, y reitero una vez más, que los plazos -y sus Señorías los conocen bien- eran los que eran y que el Consejo y la Comisión tuvieron que actuar en muy poco espacio de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht also außer Frage, dass die Beihilfen aus staatlichen Mitteln bestanden und dass sie vom Staat gewährt wurden.
Así pues, está fuera de duda que las medidas en cuestión eran fondos estatales imputables al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Absicherung erfolgte jedoch im Nachrang zu den Forderungen der Poolbanken, deren Darlehen bereits vorher bestanden.
Esta garantía está subordinada a los créditos del grupo de bancos, cuyos préstamos eran anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend sind die Unterschiede aufgelistet, die zuvor in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels der verschiedenen EU-Mitgliedstaaten bestanden:
Las divergencias ya existentes entre los RCP de los Estados miembros de la UE eran, entre otras:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abweichungen, die zuvor zwischen den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels der EU-Mitgliedstaaten bestanden, umfassten:
Las divergencias ya existentes entre los RCP de los Estados miembros de la UE eran, entre otras:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nichtsdestotrotz sollen Einrichtungen, die bereits vor Inkrafttreten dieser Richtlinie als zuständige Stelle bestanden haben, diese Rolle weiter erfüllen dürfen.
No obstante, las entidades que eran órganos competentes antes de la entrada en vigor de la presente Directiva deben poder continuar ejerciendo dicha función.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschuldigung wurde vor Gericht abgewiesen, auch im Berufungsverfahren, das erst im Juli 2002 stattfand, obwohl das Appellationsgericht feststellte, dass zu geringe Rückstellungen bestanden, und das Versagen des Rechnungsprüfungssystems bestätigte.
Estas demandas han sido desestimadas en los tribunales y en instancias de recurso, la última de ellas en julio de 2002, a pesar de que el Tribunal de Apelación consideró que las reservas eran demasiado bajas y confirmó los fallos del sistema de auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
bestandeninsistieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Moment an, in dem das serbische Volk seinen demokratischen Willen kundgetan und auf der Respektierung dieses Willens bestanden hat, von diesem Moment an hat die Europäische Union Wort gehalten.
Desde el momento en que el pueblo de Serbia dejó clara su voluntad democrática y desde el momento en que insistieron en que debía respetarse, la Unión Europea ha estado a la altura de sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verhandlungsprozess im Rat haben alle sechs Minister auf weniger als sechs Monaten bestanden.
En el proceso de negociación en el Consejo, los seis ministros insistieron en que eso significa menos de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat bestanden jedoch darauf, sich nur auf den letztgenannten Punkt zu beschränken.
Sin embargo, la Comisión y el Consejo insistieron en limitarse a ese último punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es haben einfach zu viele Mitgliedstaaten, die auf die Anwendung individueller Ausnahmen und die Beibehaltung dieser Regelung in der Richtlinie bestanden.
Demasiados Estados miembros insistieron simplemente en usar excepciones individuales y en mantener esa disposición en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE und Sie, Herr Elles, haben darauf bestanden.
Fueron el PPE y usted, Sr. Elles, los que insistieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beratungsbehörden in Großbritannien, den Niederlanden und Frankreich haben kürzlich auf zusätzlichen Vorschriften bestanden, um negativen Nebenwirkungen von GVO auf die Gesundheit der Verbraucher, wie zum Beispiel allergische Reaktionen vorzubeugen.
Por ejemplo, los consejos nacionales del Reino Unido, Holanda y Francia insistieron recientemente en medidas regulatorias adicionales para los OMG, dirigidas a prevenir los efectos laterales adversos en la salud de los consumidores, como las reacciones alérgicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die meisten britischen Moslems haben sie verurteilt und bestanden auf ihre Loyalität Großbritannien gegenüber.
Pero la mayoría de los musulmanes británicos los condenaron, e insistieron en la lealtad hacia Gran Bretaña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit war jeweils für jedes Programm im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens eine gesonderte Mittelzuweisung festgelegt worden, die in gesonderten Verordnungen verankert wurde; die Verhandlungsbeauftragten des Entwicklungsausschusses bestanden deshalb auf der Fortsetzung dieser Praxis.
Con anterioridad existía una asignación financiera específica adoptada mediante codecisión para cada programa, consagrada en distintos reglamentos, por lo que los negociadores de la Comisión de Desarrollo insistieron en que debía continuar esta práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgermeister der Umgebung verwiesen auf das Fehlen eines ordnungsgemäßen Genehmigungsverfahrens und die Nichtberücksichtigung von Umweltvorschriften wie der Richtlinie 2001/42/EG und bestanden auf eine umfassendere Information der Öffentlichkeit in Einklang mit der Richtlinie 2003/4/EG.
Los alcaldes locales señalaron que las autorizaciones no se habían otorgado debidamente y que, además, se incumplía la normativa ambiental, por ejemplo, la Directiva 2001/42/CE, e insistieron en que se facilitara más información al público de conformidad con la Directiva 2003/4/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir ihm noch ein weiteres Glas Wasser geben konnten, haben Sie zwei auf ein MRT bestanden..
Antes de que pudiéramos darle otro vaso de agua ustedes dos insistieron en hacerle una resonancia.
Korpustyp: Untertitel
bestandensatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfung der Chemikalienbeständigkeit gilt dann als bestanden, wenn das Prüfmuster keine Erweichungen, klebrige Stellen, Risse oder offensichtliche Verluste der Transparenz zeigt.
El resultado del ensayo de resistencia a los agentes químicos se considerará satisfactorio si la muestra no presenta reblandecimiento, pegajosidad, grietas o pérdida aparente de transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Chemikalienbeständigkeit gilt dann als bestanden, wenn das Prüfmuster keine Erweichungen, klebrige Stellen, Risse oder offensichtliche Verluste der Transparenz zeigt.
El resultado del ensayo de resistencia a los agentes químicos se considerará satisfactorio si la probeta no presenta reblandecimiento, pegajosidad, grietas o pérdida aparente de transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung jedoch mit einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt und hat das Fahrzeug auch dann noch die hier festgelegten Vorschriften erfüllt, gilt die Prüfung als bestanden.
Sin embargo, el ensayo se considerará satisfactorio aunque se realice a una velocidad de colisión superior, siempre que el vehículo cumpla los requisitos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung jedoch mit einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt und hat das Fahrzeug auch dann noch die hier festgelegten Vorschriften erfüllt, gilt die Prüfung als bestanden.
Sin embargo, se considerará que el ensayo es satisfactorio aunque se realice a una velocidad de colisión superior, siempre que el mando cumpla los requisitos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt und entsprach das Fahrzeug den Vorschriften, dann gilt die Prüfung als bestanden.
No obstante, si el ensayo se llevara a cabo a una velocidad superior de colisión y el vehículo satisficiera todas las condiciones prescritas, se considerará que el ensayo es satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung bei einer höheren als der in den Absätzen 2.4.2 und 2.5.4 vorgeschriebenen Aufprallgeschwindigkeit und/oder mit einer größeren als der in den Absätzen 2.4.3 und 2.5.6 vorgeschriebenen Masse durchgeführt und hat das Fahrzeug die Vorschriften erfüllt, dann gilt die Prüfung als bestanden.
Si el ensayo se llevara a cabo a una velocidad de colisión superior a la prescrita en los puntos 2.4.2 y 2.5.4 y/o con una masa superior a las prescritas en los puntos 2.4.3 y 2.5.6, y el vehículo cumpliera los requisitos prescritos, se considerará satisfactorio el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung mit einer Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt, die größer ist als in Nummer 2.4.2 und 2.5.4 vorgeschrieben oder mit einer größeren Masse als in Nummer 2.4.3 und 2.5.6 vorgeschrieben, und hat das Fahrzeug dabei den Anforderungen entsprochen, so gilt die Prüfung als bestanden.
Si el ensayo se llevara a cabo a una velocidad de colisión superior a la prescrita en los puntos 2.4.2 y 2.5.4 y/o con una masa superior a las prescritas en los puntos 2.4.3 y 2.5.6, y el vehículo cumpliera los requisitos prescritos, se considerará satisfactorio el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlastprüfung gilt als bestanden, wenn die Kraft nach einem der Schritte zur Erhöhung der erforderlichen Energie um 5 %, 10 % oder 15 % um weniger als 3 % abnimmt und die Kraft auch weiterhin über 0,8 Fmax beträgt.
El ensayo de sobrecarga será satisfactorio cuando, tras cada incremento del 5 %, el 10 % o el 15 % de la energía exigida, la fuerza disminuya en menos del 3 % para un incremento del 5 % y se mantenga en un nivel superior a 0,8 Fmax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überlastprüfung gilt als bestanden, wenn die Kraft, nachdem die Schutzvorrichtung 20 % der zusätzlichen Energie absorbiert hat, über 0,8 Fmax beträgt.
El ensayo de sobrecarga será satisfactorio si después de que la estructura haya absorbido el 20 % de la energía añadida, la fuerza es superior a 0,8 Fmax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt und entsprach das Fahrzeug den Vorschriften, so gilt die Prüfung als bestanden.
Sin embargo, si el ensayo se efectúa a mayor velocidad de impacto y el vehículo cumple los requisitos, el ensayo se considerará satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenexistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte eine solche Armee bereits bestanden, so hätte aufgrund der Geschichte und Traditionen der sie formierenden Länder der Krieg der NATO gegen Jugoslawien niemals stattgefunden.
Si hubiera existido dicha fuerza militar, por la historia y las tradiciones de los pueblos que la componen, la guerra de la OTAN contra Yugoslavia no se habría hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum ein anderes Ereignis kennzeichnet so deutlich das Ende des Kalten Krieges und die Überwindung von Unterschieden, die fast das gesamte Jahrhundert in Europa bestanden haben. Schon aus diesem Grunde gibt der Gipfel Grund zu größter Zufriedenheit und stellt den Höhepunkt jahrelanger Arbeit dar.
Esto, más que ninguna otra cosa, señala el fin de la guerra fría y la anulación de las divisiones que han existido en Europa durante gran parte de este siglo y por esa razón solamente la Cumbre constituye un motivo de gran satisfacción y es la culminación de años de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir werden die vorliegende Entschließung unterstützen, fordern aber unsere sozialistischen Kolleginnen und Kollegen auf, unsere Änderungsanträge in demselben Geist der Zusammenarbeit, der in diesem Punkt immer bestanden hat, ebenfalls zu unterstützen.
Señor Presidente, vamos a respaldar la presente resolución, pero pedimos a nuestros compañeros socialistas que apoyen nuestras enmiendas con el mismo espíritu de colaboración que ha existido siempre en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie mich gleich im voraus klarstellen, daß in unserer Fraktion große Zweifel darüber bestanden haben, ob wir diesem Bericht zustimmen sollen.
Permítanme aclarar por anticipado que en nuestro grupo han existido grandes dudas acerca de si deberíamos dar nuestra conformidad a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Absprache, die immer zwischen den Institutionen bestanden hat, ist verletzt worden.
Se ha vulnerado un pacto entre caballeros que siempre ha existido en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war alles einer großen nationalen Einheit zu verdanken, die in Ungarn bestanden hat und die eine Charakteristik dieses Volkes ist.
Todo esto es de agradecer a la gran unidad nacional que ha existido en Hungría y que es una característica de este pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist allerdings - und das hat sich im vergangenen Jahr auch gezeigt -, dass aus Gründen der Haushaltsdisziplin und wegen sonstiger Überlegungen eine solche Möglichkeit eine Zeitlang nicht bestanden hat. Das ist Punkt 1.
Lo que sí resulta importante, y así ha sido también en los últimos años, es que conforme a consideraciones de disciplina presupuestaria y de otro tipo, esta posibilidad no ha existido durante un tiempo, ése es el primer punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Risiken bestanden haben, dann in diesem Zeitraum.
Si han existido riesgos, ha sido durante este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nämlich feststellen, dass gleiche Ausgangsbedingungen in Europa längst nicht immer bestanden haben und mancherorts noch immer nicht bestehen.
Después de todo, debemos ser conscientes de que las reglas de juego equitativas no han existido siempre en toda Europa -ni mucho menos- y que, de hecho, siguen sin existir en algunos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, sich intensiver mit den Problemen auseinander zu setzen, nicht nur mit denen, welche die ganze Zeit über bestanden haben, sondern auch mit denen, die neu entstehen können.
Resulta más conveniente aguzar la atención no sólo hacia los problemas que han existido todo el tiempo, sino también hacia los nuevos que pudieran surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandensupera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher müssen eine Wahl haben, selbst in den Fällen, in denen der Gesundheitstest bestanden wird.
Los consumidores deben tener una alternativa, incluso en los casos en los que se supera el test sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Bewerber eine der Prüfungsarbeiten zur Prüfung der theoretischen Kenntnisse nach 4 Versuchen nicht bestanden hat, oder wenn er nicht alle Arbeiten innerhalb von entweder 6 Sitzungen oder der in Absatz 2 genannten Frist bestanden hat, muss er alle Prüfungsarbeiten wiederholen.
Si un solicitante no supera uno de los exámenes escritos de conocimientos teóricos en 4 intentos, o no ha superado todos los exámenes escritos en 6 intentos o durante el período mencionado en el párrafo 2, volverá a realizar el conjunto completo de exámenes escritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Vorrichtung die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden hat.
La homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de aparato productor de señales acústicas se podrá retirar si este no cumple los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si el aparato productor de señales acústicas no supera las verificaciones contempladas en el punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Bewerber eine der Prüfungsarbeiten nach 4 Versuchen nicht bestanden hat, oder wenn er nicht alle Arbeiten innerhalb von entweder 6 Sitzungen oder der in Absatz 2 genannten Frist bestanden hat, muss er alle Prüfungsarbeiten wiederholen.
Si un solicitante no supera uno de los documentos de examen antes de 4 intentos, o no ha superado todos los exámenes en 6 intentos o durante el período mencionado en el párrafo (2), volverá a realizar el conjunto completo de exámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass Dexia diesen dritten Stresstest bestanden hat.
Por tanto, la Comisión concluye que Dexia supera esta tercera prueba de resistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
La sección de la carrocería no supera el ensayo de carga cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Verordnung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift nach Absatz 7.1 nicht eingehalten ist oder wenn das betreffende Fahrzeug die Nachprüfungen nach Absatz 7 nicht bestanden hat.
La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 7.1 o si el vehículo no supera los controles que se establecen en el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Motortyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die Vorschrift nach Absatz 8.1 nicht eingehalten ist oder wenn der Motor die Überprüfung nach Absatz 8.3 nicht bestanden hat.
La homologación concedida con respecto a un tipo de motor con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 8.1, o si el motor no supera el ensayo que se establece en el apartado 8.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Vorrichtung die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden hat.
La homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de aparato productor de señales acústicas se podrá retirar si éste no cumple los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si el aparato productor de señales acústicas no supera las verificaciones contempladas en el punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Serie hat die Prüfung bestanden, wenn d–
la serie supera el ensayo si d–
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Rahmen der ersten Lesung wegen der Bildung von Sauergasen und der Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit nachdrücklich auf strengsten Kontrollmaßnahmen für gasförmige Emissionen von Großfeuerungsanlagen in der Union bestanden.
En la primera lectura insistimos muy enérgicamente en que se adoptaran las medidas más estrictas para controlar las emisiones gaseosas resultantes de las grandes instalaciones de combustión en toda la Unión por los gases ácidos que se forman y por los efectos en el medio ambiente y en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass die Präsidentschaft auf der Erweiterung und dem gesamten Programm für die Erweiterung bestanden hat, dass sie daran festhält, dass im Jahr 2002 mit Realitätsverhandlungen begonnen wird und dass wir uns darauf einrichten, die ersten neuen Mitgliedstaaten 2004 aufzunehmen.
Me alegra muchísimo que la Presidencia haya hecho hincapié en la ampliación y en todo el programa de la ampliación, que se mantenga la apertura de negociaciones reales a partir de 2002 y que apostemos por incorporar a los primeros nuevos Estados miembros en el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich bestanden 1952 320 000 Infektionsherde, während es auf dem Höhepunkt der Krise von 2001 in Großbritannien nur 2 030 waren.
Hubo 320 000 casos de infección en Francia en 1952 frente a los 2 030 registrados durante el momento más crítico de la crisis del Reino Unido de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ukrainische Demokratie hatte ihre Qualitätsprüfung bestanden, auch dank der Bemühungen des Europäischen Parlaments.
La democracia ucrania pasó el control de calidad, en parte gracias a los esfuerzos de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatten Bedenken bezüglich der Anwendbarkeit dieser Maßnahmen bestanden, die das Messverfahren betrafen, mit dem der jeweilige Anteil von in einer Mischsendung enthaltenem Koks 80+ und Koks 80– ermittelt werden soll.
Existía inquietud sobre la aplicabilidad de estas medidas en lo que respecta al método para medir el coque y determinar las proporciones de coque 80+ y coque 80– presente en un envío mezclado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Verstoßes gegen Artikel 8 der Grundverordnung müssten die EU-Organe das Recht von Harmonic auf Übermittlung von Preisverpflichtungsangeboten wiederherstellen, das 2007 bestanden habe.
El incumplimiento del artículo 8 del Reglamento de base exigiría que las instituciones de la UE restablecieran en 2007 el derecho de Harmonic a ofrecer compromisos de precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Änderung der Verbandsordnung im Jahr 2010 habe weder ein ausdrücklicher Auftrag zur Vorhaltung einer Seuchenreserve durch den ZT bestanden, noch seien im Vorfeld die Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung festgelegt worden.
Hasta que no se modificaron los estatutos sociales en 2010, no había habido un acto de encomienda explícito en relación con la constitución de capacidad de reserva por parte de ZT ni se habían establecido por adelantado los parámetros para calcular la compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si se infringe cualquiera de las anteriores comprobaciones de validación de la sucursal extranjera, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einer der oben genannten Fusionsvalidierungsprüfungen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si se infringe cualquiera de las anteriores comprobaciones de validación de las fusiones, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, einen für alle EU-Staaten geltenden gemeinsamen Text vorzuschlagen und wissenschaftlich zu begründen, da Unterschiede zwischen den nationalen Zulassungen bezüglich der folgenden Anwendungen von Zocor bestanden:
Se pidió al titular de la autorización de comercialización que propusiera y justificara científicamente un enfoque amplio común para la UE, ya que había divergencias entre las aprobaciones nacionales relativas al uso de Zocord en:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestandensuperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 8.1 nicht erfüllt werden oder die der Serie entnommenen Motoren oder Fahrzeuge die Prüfungen nach Absatz 8.3 nicht bestanden haben.
La homologación concedida para un tipo de motor o de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los motores o vehículos elegidos no superan los ensayos que se establecen en el punto 8.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.2 nicht eingehalten sind oder der entnommene Motor (die entnommenen Motoren) die Prüfungen nach Absatz 7.2.2.1 nicht bestanden hat (haben).
La homologación concedida para un tipo o una familia de motores con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 7.2 o si los motores elegidos no superan los ensayos que se establecen en el apartado 7.2.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.1 nicht eingehalten sind oder die entnommenen Motoren oder Fahrzeuge die Überprüfungen nach Absatz 8.3 nicht bestanden haben.
La homologación concedida a un tipo de motor o de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los motores o vehículos elegidos no superan los ensayos que se establecen en el punto 8.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn das Fahrzeug den Vorschriften nach Absatz 6 nicht entspricht oder die nach Anhang 3 vorgeschriebene Prüfung nicht bestanden hat.
La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en la sección 6 o si los vehículos no superan los controles que se establecen en el anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die Vorschriften der Nummer 7.1 nicht eingehalten sind oder die Fahrzeuge die Überprüfungen nach Nummer 7 nicht bestanden haben.
La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 7.1 o si los vehículos no superan los controles que se establecen en el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.1 nicht eingehalten sind oder die Fahrzeuge die Überprüfungen nach Absatz 7 nicht bestanden haben.
La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 7.1 o si los vehículos no superan los controles que se establecen en el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz oder eines Fahrzeugs nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die obengenannten Vorschriften nicht eingehalten sind oder die Schutzeinrichtung die in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung nicht bestanden hat.
La homologación concedida para un tipo de dispositivo de protección delantera contra el empotramiento o de un vehículo en aplicación del presente Reglamento puede ser retirada si no se cumplen los requisitos especificados o si los dispositivos de protección no superan los ensayos prescritos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Reifentyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften in Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die der Serie entnommenen Reifen die in diesem Absatz vorgeschriebenen Prüfungen nicht bestanden haben.
Se podrá retirar la homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de neumático si éste no es conforme a los requisitos que se establecen en el punto 8.1 o si los neumáticos seleccionados de la serie no superan los ensayos prescritos en dicho punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Reifentyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift des Absatzes 8.1 nicht eingehalten ist oder die der Serie entnommenen Reifen die in diesem Absatz vorgeschriebenen Prüfungen nicht bestanden haben.
Se podrá retirar la homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de neumático si este no es conforme al requisito que se establece en el punto 8.1 o si los neumáticos seleccionados de la serie no superan los ensayos prescritos en dicho punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschrift nach Absatz 8.1 nicht eingehalten ist oder das ausgewählte Fahrzeug oder die ausgewählten Fahrzeuge die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden haben.
La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el subapartado 8.1 o si el vehículo o los vehículos seleccionados no superan los ensayos que se establecen en el subapartado 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenexistía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei hat ihre Verpflichtungen aus dem Abkommen über die Zollunion nicht erfüllt und erklärt unbeirrt, dass sie sich auch künftig nicht an diese Verpflichtungen halten wird, die lange vor der so genannten Isolierung der türkischen Gemeinschaft auf Zypern bestanden haben.
Turquía ha ignorado y sigue declarando que ignorará sus obligaciones con respecto al acuerdo aduanero de la Unión, una obligación que existía mucho antes de la cuestión del llamado aislamiento de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen dem Visabann, der schon vor den Wahlen bestanden hat, und der jetzigen Situation besteht darin, dass in den früheren Fällen nur Beamte erfasst waren, während wir jetzt genau das tun, was viele von Ihnen verlangt haben: Wir wollen jene Politiker treffen, die verantwortlich sind.
La distinción entre la prohibición de concesión de visados que ya existía antes de las elecciones y la situación actual es que, anteriormente, esta solo afectaba a los altos funcionarios, mientras que ahora estamos haciendo exactamente lo que muchos de ustedes han pedido: queremos llegar a los políticos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern Vertrauen in den Euro bestanden hatte, ist das inzwischen stark geschrumpft, da der Euro gegenüber der dänischen Krone, der schwedischen Krone, dem britischen Pfund und der Währung vieler Länder außerhalb der Europäischen Union erheblich an Wert verloren hat.
La confianza que en cierta medida existía en el euro se ha debilitado considerablemente ahora que su valor ha disminuido respecto de la corona danesa, la corona sueca, la libra esterlina y el tipo de cambio de muchos países que no pertenecen a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellte sich lediglich die Frage, ob eine vernünftige Chance bestanden hätte, diese Verhandlungen mit einem akzeptablen Abkommen abzuschließen oder nicht.
La única cuestión era la de si existía una posibilidad razonable de concluir esas negociaciones con un acuerdo aceptable o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannungen, die bereits vor der aktuellen Wirtschaftskrise auf dem Lebensmittelmarkt bestanden, haben bewiesen, wie heikel das weltweite Gleichgewicht zwischen Produktion und Verbrauch ist.
La tensión que existía en el mercado de los productos alimentarios antes de la crisis económica actual ha demostrado la fragilidad del equilibrio entre producción y consumo en todo el mundo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Einführung des Euro hatte bereits ein hoch entwickeltes Dienstleistungsangebot für die Verwendung von Karten bei grenzüberschreitenden Transaktionen bestanden .
Con anterioridad a la introducción del euro , ya existía una amplia oferta de servicios para la utilización de tarjetas en operaciones transfronterizas .
Korpustyp: Allgemein
Hunstman gründete seine Analyse ebenfalls auf die Annahme, das Urteil bestätigte, dass in den USA im UZÜ keine ungenutzten Kapazitäten bestanden hatten und dass folglich die Einfuhren steigender Mengen von Ethanolamin in die Union unwahrscheinlich seien.
Hunstman también basó su análisis en la hipótesis de que la sentencia confirmaba que no existía ninguna capacidad no utilizada en los EE. UU. durante el PIR y que, por tanto, era poco probable que se exportara una cantidad mayor de etanolaminas a la Unión partiendo de esta base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien behaupten, das Gericht habe bestätigt, dass in den USA im UZÜ keine nennenswerten ungenutzten Kapazitäten bestanden hätten.
Algunas partes interesadas sostienen que el Tribunal General confirmó que no existía una capacidad no utilizada significativa de los EE. UU. durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangreiche Kapazitätsreserven bestanden bereits im UZÜ, hatten aber kein schädigendes Preisverhalten seitens der chinesischen Ausführer zur Folge.
Ya existía una importante capacidad excedentaria durante el período de investigación de reconsideración, pero esta no se tradujo en prácticas perjudiciales en materia de precios por parte de los exportadores chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens hatte die Kommission festgestellt, dass in dem betreffenden Sektor keine Überkapazitäten bestanden.
La Comisión había determinado en el momento de incoación del procedimiento que no existía exceso de capacidad en el sector en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenexistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in allem möchte ich feststellen, dass aus meiner Sicht die Vielzahl von Problemen, die zu Beginn bestanden, als wir begonnen haben, diese Richtlinie zu behandeln, gelöst werden konnten.
En resumen, puedo decir que desde mi punto de vista hemos logrado resolver la multitud de problemas existentes cuando empezamos a ocuparnos de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linie des Landwirtschaftsausschusses beschränkt sich faktisch auf die Wiederherstellung der Beihilfen, wie sie vor 1996 bestanden.
De hecho, la línea de la Comisión de Agricultura se limita a restituir las ayudas existentes antes de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2) Dänemark behält die Rechte und Pflichten, die vor dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa in Bezug auf den Schengen-Besitzstand bestanden.
Dinamarca conservará los derechos y obligaciones existentes antes de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa por lo que respecta al acervo de Schengen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Kreditinstitute, die am 1. Januar 1993 bereits bestanden, dürfen ihre Tätigkeiten fortsetzen, auch wenn der Betrag ihrer Eigenmittel den als Anfangskapital geforderten Betrag nicht erreicht.
Las entidades de crédito ya existentes a 1 de enero de 1993, cuyos fondos propios no alcancen el importe de capital inicial exigido podrán continuar desarrollando su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Positionen, die vor dem 1. Januar 2013 bestanden und Übergangsbestimmungen unterliegen
De las cuales, participaciones existentes antes del 1 de enero de 2013 y sujetas a mecanismos transitorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 1 erlassene Verordnung kann eine Bestimmung dahingehend enthalten, dass sie mit rückwirkender Kraft auf Vereinbarungen und Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen Anwendung findet, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens jener Verordnung bestanden, sofern sie mit den darin festgelegten Voraussetzungen im Einklang stehen.
El Reglamento adoptado en aplicación del artículo 1 podrá disponer que se aplique con efectos retroactivos a los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas existentes en la fecha de entrada en vigor del mismo, siempre y cuando cumplan los requisitos que en el mismo se establezcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein berichtspflichtiges Institut aufhört zu existieren, weil es von einem oder mehreren berichtspflichtigen Instituten übernommen wird, fallen sämtliche finanziellen Aktiva und Passiva, die zwischen dem übernommenen berichtspflichtigen Institut und den übernehmenden berichtspflichtigen Instituten bestanden haben, aus dem System.
Cuando una entidad informadora desaparece al ser absorbida por una o más entidades informadoras, todos los activos financieros y pasivos existentes entre dicha entidad informadora y las que la han absorbido desaparecen del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Absatz 2 Buchstabe d für höchstens zwei Jahre nach dem Zeitpunkt des Beschlusses über die Ausweisung des Natura-2000-Gebiets, und zwar ausschließlich für Aquakulturanlagen, die bereits vor der Annahme dieses Beschlusses bestanden.
con arreglo al apartado 2, letra d), durante un máximo de dos años posteriores a la fecha de la decisión de designación de zona Natura 2000 y únicamente para unidades de acuicultura existentes con anterioridad a dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
wendet es auf diese Leasingverhältnisse die Änderungen auf der Grundlage von Fakten und Umständen an, die zum Zeitpunkt der Anwendung der Änderungen bestanden, und
aplicará las modificaciones de esos arrendamientos sobre la base de los hechos y circunstancias existentes en la fecha en que adopte las modificaciones; y
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang haben die dänischen Behörden daran erinnert, dass der TV2-Fall ähnlich wie der BUPA-Fall [30] Umstände betreffe, die bereits vor dem Altmark-Urteil bestanden hätten.
Recordaron que, como en el asunto BUPA [30], el asunto TV2 se refería a circunstancias ya existentes con anterioridad a la fecha de la sentencia Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern - und wenn Sie das noch nicht wussten, so wissen Sie es jetzt -, dass diese Reaktoren sämtliche Prüfungen bestanden hatten und für absolut sicher erklärt wurden.
Me gustaría recordarles -y si lo desconocían, ténganlo presente- que estas unidades habían pasado rigurosamente todos los controles y se concluyó que eran totalmente seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Slowakei verträte, würde ich auf jeden Fall die Abschaffung der eigenen Währung zugunsten des Euro verschieben, bis dieser seine erste Prüfung in wirtschaftlichen Krisenzeiten bestanden hat.
Si yo fuera Eslovaquia, trataría por todos los medios de aplazar la sustitución de mi propia moneda por el euro hasta que éste hubiera pasado su primera prueba en medio de una crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch hat er sie nicht bestanden.
No lo ha pasado aún.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Inspektion nicht bestanden.
No hemos pasado la inspección.
Korpustyp: Untertitel
Werden bei der Prüfung im Rahmen der technischen Überwachung gefährliche Mängel festgestellt und wird die Zulassung eines Fahrzeugs zum Straßenverkehr ausgesetzt, sollte diese Aussetzung gespeichert werden, bis das Fahrzeug eine erneute Prüfung im Rahmen der technischen Überwachung bestanden hat.
Cuando durante una inspección técnica se detecten deficiencias peligrosas en un vehículo, y se haya suspendido su autorización de circulación por la vía pública, dicha suspensión debe registrarse hasta que el vehículo haya pasado una nueva inspección técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine psychologische Beurteilung bestanden.
He pasado mi evaluación psicológica.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Prüfung bestanden habt, müsst ihr nur noch eine passende Waffe finden.
Dr.Explain 4.2 läuft unter Microsoft Windows 2000, XP, 2003, Vista und 7. Das Programm trägt das Logo „Compatible with Windows 7“, was bedeutet, dass Dr.Explain die von Microsoft durchgeführten Tests zu Kompatibilität und zuverlässigem Arbeiten unter Microsoft Windows 7 erfolgreich bestanden hat.
Dr.Explain 4.2 funciona con Microsoft Windows 2000, XP, 2003, Vista, 7. Dr.Explain viene con el logo "Compatible con Windows 7" lo que significa que el programa ha pasado con éxito las pruebas de Microsoft de compatibilidad y fiabilidad de funcionamiento con Microsoft Windows 7.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
bestandensido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bestehe ich auf der Gewährung von Rechtsschutz und Schutz für diese Abgeordneten, die schwer beleidigt wurden und die jetzt große Probleme haben, der öffentlichen Meinung deutlich zu machen, worin ihre Arbeit bestanden hat.
Por ello, insisto en solicitar el amparo y la protección para estos diputados que han sido ofendidos gravemente y que ahora tienen grave dificultad para explicar a la opinión pública cuál ha sido su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle jedoch all denen, die an diesem Prozeß beteiligt sind, das klassische Werk des großen französischen Historikers Braudel über den Mittelmeerraum zur Zeit Philipp II zu lesen, weil dort die Verflechtungen von Kultur und Wirtschaft, die im Mittelmeerraum bestehen und immer bestanden haben, deutlich sichtbar werden.
Sin embargo, recomiendo que cualquiera que participe en este proceso estudie la obra del gran historiador francés Braudel y su estudio clásico sobre el Mediterráneo en la época de Felipe II. En él encontrarán claramente expuesto el sistema interrelacionado de cultura y economía que es y ha sido siempre el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Gleichwertigkeit bestanden hätte, wäre für die Überwachungsbehörde nicht nachvollziehbar, dass das angebliche strukturelle Problem für den norwegischen Staat grundsätzlich anders gelagert gewesen sein sollte als für private Unternehmen.
Además, incluso si hubiera sido así, el Órgano de Vigilancia no cree que el problema estructural argüido por el Estado noruego sea fundamentalmente diferente de aquél al que tienen que hacer frente los inversores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das Recht der Gemeinde, das Schulgebäude ein Jahr lang kostenlos zu nutzen, eine neue Verpflichtung für den Käufer darstellte, die zuvor zwischen dem Staat und der Gemeinde nicht bestanden hatte.
Por lo que se refiere al derecho del municipio al libre uso del edificio escolar durante un año, el Órgano señala que esta era una obligación nueva del comprador, en el sentido de que esa obligación no había sido impuesta por el Estado al municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
, que se utilizará para determinar si la serie ha sido admitida o rechazada de la manera que se expone a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Instrumente haben noch keine Bewährungsprobe bestanden.
Los nuevos instrumentos no han sido probados.
Korpustyp: EU DCEP
Etliche tschechische Staatsangehörige haben die EU-Auswahlverfahren erfolgreich bestanden und stehen jetzt auf den Reservelisten.
Las oposiciones ya se han celebrado y han sido aprobadas por un número razonable de checos, cuyos nombres han sido incluidos en las listas de reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele von den rumänischen Staatsangehörigen, die das Auswahlverfahren AD/47/06 (sämtliche Sachgebiete) erfolgreich bestanden haben, wurden bisher eingestellt, und für wie viele läuft das Einstellungsverfahren?
¿Cuántos laureados rumanos del concurso AD/47/06 (en todas las áreas) han sido seleccionados hasta ahora y cuántos están en vías de ser seleccionados?
Korpustyp: EU DCEP
Das Haus wurde abgerissen, da keine Baugenehmigung bestanden hatte.
La casa había sido condenada y fue construida sin el permiso de adecuado.
Korpustyp: Untertitel
bestandenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Die letzten zwei Wochen bestanden aus einer wilden Abfolge schockierender Ereignisse in einem stürmischen und unruhigen Land.
Señor Presidente, las últimas dos semanas han sido una sucesión de terribles acontecimiento en este país turbulento y conflictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Äußerungen, die man hier und da - und meiner Meinung nach zu oft - von Politikern der Beitrittsländer hört und die sich auf bilaterale Konflikte beziehen, die zwischen benachbarten Ländern Mitteleuropas bestanden, welche heute der Europäischen Union beitreten wollen.
Me refiero a las declaraciones que se hacen de vez en cuando - y demasiado a menudo, en mi opinión - por los responsables de los países candidatos, declaraciones políticas que hacen hincapié en conflictos bilaterales que han enfrentado a países vecinos de Europa Central, países que hoy aspiran a entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Esta exacción permite garantizar la mano de obra contra los riesgos que hasta el presente han pesado sobre ella y que han supuesto un obstáculo para los progresos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse bezüglich des Zusammenbruchs mehrerer Unternehmen, in denen Systeme der Kapitalbeteiligung der Arbeitnehmer bestanden, verdeutlichen die potenziellen Risiken, die damit verknüpft sind.
Recientes acontecimientos relacionados con el colapso de varias empresas con sistemas de participación de los trabajadores en el capital han puesto de manifiesto los riesgos potenciales asociados a este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung haben die Grundsätze der Demokratie eine Bewährungsprobe bestanden, und ich begrüße das aus vollem Herzen.
Yo tengo el convencimiento de que los fundamentos de la democracia han superado con ello una prueba y me congratulo de todo corazón por este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, dem ein Aufschub gewährt wird, muss sicherstellen, dass die Mängel, die zu den Kürzungen führten und die zum Zeitpunkt des Aufschubbeschlusses weiterhin bestanden, auf der Grundlage eines im Einvernehmen mit der Kommission aufgestellten Aktionsplans mit klaren Fortschrittsindikatoren behoben werden.
El Estado miembro que se beneficie de una decisión de aplazamiento velará por que se subsanen las deficiencias que han motivado las deducciones y que todavía persisten en el momento de la adopción de la decisión de aplazamiento, sobre la base de un plan de acción elaborado en consulta con la Comisión y con indicadores de progreso claros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das dritte Kriterium ergab die Untersuchung, dass weiterhin Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems bestanden, denn eines der Unternehmen der Gruppe kam kostenlos in den Genuss von Infrastrukturinvestitionen.
En relación con el tercer criterio, se han detectado distorsiones heredadas del sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado, reflejadas en el suministro gratuito de inversiones en infraestructuras a una empresa del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen Ländern, in denen gravierende Vertreibungskrisen bestanden, arbeiteten die Vereinten Nationen eng mit der jeweiligen Regierung zusammen, um an die spezifischen Gegebenheiten angepasste Antwortstrategien zu entwickeln.
En varios países que enfrentan graves crisis de desplazados, las Naciones Unidas han trabajado en estrecha cooperación con el gobierno para preparar estrategias de acción adaptadas a las circunstancias en cada caso.
Korpustyp: UN
Die Europäische Union muss die bürokratischen Hindernisse, die für junge Menschen bislang beim Zugang zu den Beihilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums bestanden, soweit wie möglich abbauen.
La Unión Europea debe reducir al máximo las trabas administrativas con las que se han enfrentado los jóvenes en el pasado para acceder a las ayudas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
bestandenconsistían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bestanden die Erwartungen darin, dass es nicht nur Verbesserungen geben müsse, sondern dass es bedeutende Verbesserungen auf allen Gebieten geben müsse.
Por ello, las expectativas no consistían solo en que se produjeran mejoras, sino en que estas fueran significativas en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab indes, dass die in die EU-Stichprobe einbezogenen Gruppen aus zahlreichen Unternehmen oder Einheiten bestanden, die die gleichartige Ware herstellten und verkauften.
Sin embargo, la investigación reveló que los grupos incluidos en la muestra de la UE consistían en un gran número de empresas o entidades individuales que producían y vendían el producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anfangs von Österreich vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen bestanden in der Veräußerung der Bank Frick & Co., der Beteiligungen der BAWAG-PSK an der Österreichischen Nationalbank, dem Verkauf des polnischen Unternehmens Kinomax SP. z o.o. und der Wiener Liegenschaft.
Las medidas compensatorias propuestas inicialmente por Austria consistían en la venta del banco Frick & Co, de las participaciones de BAWAG-PSK en Österreichische Nationalbank, de la empresa polaca Kinomax SP. z o.o. y de Wiener Liegenschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitens Österreichs vorgeschlagenen Gegenleistungen bzw. Kompensationsmaßnahmen bestanden in der Veräußerung von Beteiligungen, der Schließung einer Filiale und der Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen.
Las contrapartidas o medidas de compensación propuestas por Austria consistían en la enajenación de participaciones, el cierre de una filial y abandonar la concesión de préstamos federales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte zu dem Ergebnis, dass diese Arbeiten zum einen in industrieller Forschung und zum anderen in Studien über die Durchführbarkeit als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens von 1996 bestanden.
La Comisión ha llegado a la conclusión de que estos trabajos consistían, por un lado, en actividades de investigación industrial y, por otro, en estudios de viabilidad técnica previos a proyectos de investigación industrial en el sentido del Encuadramiento de I+D de 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken bestanden zum Beispiel in Verlusten durch im Bau befindliche Schiffe und in Kosten aufgrund unzureichender Auslastung.
Los riesgos consistían, por ejemplo, en pérdidas por barcos en construcción y costes derivados de actividad inferior a la normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anna Altschuk, eine Künstlerin, deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde, sagte, sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen. 11 davon bestanden nur aus Briefen von arbeitenden Menschen, die ihrer Wut über die Ausstellung Ausdruck verliehen und forderten, die Künstler zu bestrafen.
Anna Alchuk, artista que participó en la exposición en el Centro Sajarov y después fue acusada, dijo que había leído los 14 volúmenes de pruebas reunidas por el fiscal y que 11 de ellos consistían enteramente en cartas de trabajadores que expresaban indignación por la exposición y pedían que se castigara a los artistas.