linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestanden aprobado 14 .

Verwendungsbeispiele

bestanden superado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss sagen, dass das ukrainische Volk den Test bestanden hat.
He de decir que el pueblo ucraniano ha superado el examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wichtig das ist, sieht man gerade in der Frage des Stabilitäts- und Wachstumspakts. Hier hat die Kommission jetzt schon einen Test bestanden und weiter zu bestehen, um die Grundsätze der Wachstums- und Stabilitätspolitik zu gewährleisten und dahinter zu stehen.
Los problemas relacionados con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento demuestran la importancia de que así sea, en un momento en que la Comisión ya ha superado una prueba y va a tener que superar otra apoyando la estabilidad y el empleo y salvaguardando las políticas y los principios en los que se basan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Test bestanden.
Han superado el examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt dürfen wir jedoch nicht vergessen, dass nur eines von 54 Kernkraftwerken die Prüfung, die der Tsunami und das Erdbeben für sie darstellten, nicht bestanden hat.
Sin embargo, debemos recordar que solamente una entre cincuenta y cuatro centrales nucleares no ha superado las pruebas a las que las sometieron el terremoto y el tsunami.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch legt die politische Unruhe, die nur wenige Monate später begann und zu mehreren Todesfällen führte, nahe, dass Albanien diesen Test nicht bestanden hat.
No obstante, el malestar político que comenzó apenas unos meses después y que provocó varias muertes sugiere que Albania no ha superado esta prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber darauf hinweisen, daß sie diese Bewährungsprobe bei wirtschaftlich gutem Wetter bestanden hat.
No obstante, yo quisiera recordar que ha superado esta prueba en un clima de bonanza económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besorgniserregend, dass die EU-Mitgliedstaaten diesen Solidaritätstest bisher nicht bestanden haben und nicht gewillt zu sein scheinen, einander in schwierigen Zeiten beizustehen.
Hasta ahora, los Estados miembros de la UE no han superado esta prueba de solidaridad y no parecen estar dispuestos a apoyarse unos a otros en unos tiempos difíciles, lo que resulta muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festnahme und Vorführung von Charles Taylor ist für das neue Liberia und nicht nur für die Afrikanische Union, sondern zweifellos auch für die EU, die beide den Test mit Bravour bestanden haben, ein Triumph.
La detención y puesta a disposición de la ley de Charles Taylor constituye un triunfo para la nueva Liberia y no solo para la Unión Africana, sino decididamente también para la UE, que han superado la prueba de manera airosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, wiegen ihre Dienstjahre in einem Auswahlverfahren schwerer als die Qualifikationen anderer Bewerber, die zwar das Auswahlverfahren bestanden, aber noch keine Stelle erhalten haben?
En tal caso, ¿sus años anteriores de servicio cuentan más en un concurso para un puesto de trabajo que las calificaciones de otros aspirantes que han superado el concurso pero aún no han sido nombrados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung hat diese grundlegenden Prüfungen leider nicht bestanden.
Lamentablemente, la Constitución no ha superado ninguna de esas dos pruebas básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit forstlichen Bäumen bestandene Fläche .
mit forstlichen Sträuchern bestandene Fläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestanden

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn beide Prüfungen bestanden.
Si satisface ambos ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIESES MAL BESTANDEN ALLE.
ESTA VEZ, TODOS LA SUPERARON.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test ist bestanden!
la prueba a estado superada
   Korpustyp: Untertitel
Shooters Frau hat darauf bestanden.
La esposa de Shooter quería ir.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen hat diesen Test bestanden.
Lituania aprobó ese examen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Zeit bestanden überhaupt keine.
Durante largo tiempo no ha habido relación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit hat immer bestanden.
Ese mecanismo siempre ha estado disponible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wert für die Entscheidung „bestanden“
Número de decisiones de admisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat heute Früh bestanden.
Aprobó su test esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
George hat seine Prüfung bestanden.
George aprobó su examen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Drogentest bestanden,
Pasastes el test de drogas,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dir bestanden.
He hecho que te traigan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich habe bestanden.
¿No crees que es un poco…
   Korpustyp: Untertitel
Beide Teile müssen bestanden werden. DE
Hay que aprobar las dos partes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Du hast die Jura-Prüfung grandios bestanden.
Usted mató a los LSATs.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ich habe die Prüfung nicht bestanden.
Sam, no pasé la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns hätte die Prüfung bestanden.
Y el único de nosotros que puede pasar esta prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt den Test glänzend bestanden.
Ambos pasaron nuestro pequeño test con brillantez.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualverbindlichkeiten bestanden 31 . Dezember 2001 keine .
A 31 de diciembre de 2001 , no había pasivos contingentes vivos . 17
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben auf einigen Punkten bestanden.
Hemos recalcado varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtigkeitsüberprüfung wurde also nicht bestanden .
Por tanto , la exactitud resulta fallida .
   Korpustyp: Allgemein
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“ (Bn)
Umbral de decisión de suspenso (Bn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
Umbral de decisión de suspenso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
Número correspondiente a la decisión de suspenso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
Número de decisiones de rechazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- George, ich bin sicher, du hast bestanden.
George, estoy segura que pasaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Assistenzarzttest nicht bestanden.
- No aprobé mi examen de residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test, den er nicht bestanden hat.
Una prueba que está fallando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Drogentest nicht bestanden.
No pasé una prueba de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab leider nicht alle Tests bestanden.
Pero no superé todas las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Charles. Ich habe meine Prüfung bestanden.
"Mi querido Charles, me he graduado ya con honores.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Grund, warum ich bestanden.
Eres la razón por la que resistí.
   Korpustyp: Untertitel
Stone Hopper hat heute jede Prüfung bestanden.
Stone Hopper ha respondido a todas las pruebas de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, ich habe den Test nicht bestanden.
Sam, no pase la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Vorprüfungen der Sternenflotte bestanden.
Aprobaste los exámenes preliminares de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab den Fitnesstest nicht bestanden.
No pasé la revisión médica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 2 Wochen gelernt und bestanden.
Estudié dos semanas y pasé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schriftliche war knapp. Aber bestanden.
- Aprobó a duras penas el escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Kwan sagte, du hast die Probe bestanden.
Kwan dice que pasó la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 2 Wochen gelernt und bestanden.
Estudié durante dos semanas y aprobé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
La pasé gracias a sus pobres estándares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke, wenn wir bestanden haben.
Me tomaré la mía después de que pasemos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns hätte die Prüfung bestanden.
Y el unico de nosotros que puede pasar esta prueba.
   Korpustyp: Untertitel
a) vor dem 21. November 1996 bestanden;
a) existieran antes del 21 de noviembre de 1996;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
Aprobé según sus estándares mediocres.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Test bestanden oder nicht?
¿Pasé tu prueba o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kurse belegt und sie bestanden.
Recibí clases y me gradué.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Prüfungsergebnisse. Er hat alle bestanden.
Los resultados de sus exámenes finales.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei haben den ISOTEC-Langzeittest bestanden. DE
Sólo dos superaron el test de larga duración de ISOTEC. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Am 26.10.2008 bestanden solche Positionen für geschätzte 15 % der Stammaktien.
El 26 de octubre de 2008, esas posiciones cortas constituían aproximadamente el 15 % de las acciones ordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit haben die transatlantischen Gegensätze schon seit langem bestanden.
La verdad es que las diferencias transatlánticas existen desde hace mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Serverzertifikat hat den Authentizitäts-Test (%1) nicht bestanden.
El certificado del servidor no pasó la prueba de autenticidad (%1).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat sein Examen gut bestanden, sagt sein Professor.
Ha hecho un examen y le ha ido bien, según el profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hatte ich auf einer fairen Regelung für sie bestanden.
Por este motivo defendí un trato justo para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
Muchos de los discursos constaban de comentarios, no preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum 31 . Dezember 2009 bestanden keine diesbezüglichen Forderungen mehr .
A 31 de diciembre de 2009 , no había operaciones vivas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union hat diesen Test mit Bravour bestanden.
La Unión Europea superó dicha prueba con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Test wurde ganz und gar nicht bestanden.
Esa prueba la ha suspendido clamorosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken bestanden zum Beispiel im Hinblick auf die Subsidiarität.
Una de las causas de preocupación era, por ejemplo, el tema de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat mit Erfolg auf einige Verbesserungen bestanden.
El Parlamento Europeo ha presionado para lograr ciertas mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es habe ein erheblicher Mangel an Eigenkapital bestanden.
Había una notable falta de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Teile der Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 bestanden haben.
superar las secciones correspondientes de la evaluación de competencia de acuerdo con FCL.935;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
había dudas sobre el instrumento de ayuda y la intensidad de la ayuda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Regionalaufschlags;
había dudas sobre la aplicación de la prima regional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Architekten Prüfung gleich beim ersten versuch bestanden.
Aprobé el examen de arquitectura a la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast soeben alle Prüfungen in diesem Semester bestanden.
Acabas de aprobar todas tus clases de este semestre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt garantiert die fünfte Trainingsstufe bestanden.
Ya deben haber acabado el 5º nivel de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Neuigkeit war, dass Simon bestanden hatte.
La buena noticia es que Simon aprobó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sergeant Scott hat doch den Lügendetektortest bestanden.
Pero el Sgto. Scott pasó la prueba del polígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich habe von Ihrer Situation gehört und darauf bestanden.
Querida, me enteré de tu situación e insistí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es war mein Projekt, und ich habe darauf bestanden.
Porque era mi proyecto y yo insistí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestanden darauf, er möge gegen Draba, den Schwarzen, antreten.
Lo eligieron para luchar contra Draba, el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein test und beide nicht bestanden!
Esa fue una prueba y no la pasaron!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn bestanden hast, warum bist du dann hier?
Y si lo pasaste, ¿por qué estás de nuevo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf alle anderen hat sie mit Nachdruck bestanden.
Pero otras cosas me las reiteró muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr scheint alle den Test nicht bestanden zu haben.
Bueno, todo parece fallar una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Jules hatte großzügig darauf bestanden, einen Wagen zu mieten.
- Generoso, el tío Jules había alquilado una caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf bestanden, dass Sie mit mir weggehen.
Yo te dije que tenías que irte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bezüglich des Geschäftsplans des Konsortiums bestanden Bedenken.
También planteaba dudas el plan de empresa del consorcio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hat das Parlament auf die Wiederherstellung der Ausgaben bestanden?
¿Cuál es la postura del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf mich an, wenn du die Prüfung bestanden hast!
Llámame cuando apruebes tu examen final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz drauf, den Test bestanden zu haben!
¡Para nosotros es un orgullo contar con su visto bueno!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
100 Schlachten hast du bestanden, doch der Kampf geht weiter.
Has ganado cientos de batallas, pero la lucha sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben den Test unseres Königs nicht bestanden
Fallaron la prueba de nuestro rey.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich erwähnt, dass Sie die Inspektion bestanden haben?
¿Mencione que pasaste la inspección?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast darauf bestanden, dass ich es selber herausfinden soll.
Insististe que necesitaba verlo por mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, George, du hast einen Arzttest nicht bestanden.
Mira George, no pasaste tu examen de internado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufnahmeprüfungen in diesem Jahr nicht bestanden.
Este año intenté estudiar, pero no aprobé los exámenes de ingreso.
   Korpustyp: Untertitel
George, du hast die Assistenzarzt wegen einem Punkt nicht bestanden.
George, fallaste el examen de interno por un punt…
   Korpustyp: Untertitel
Junggesellentest Nr. 1 bestanden: Du bist wunderbar am Morgen.
Eres el sueño de cualquier conquistador: estás preciosa por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestanden darauf, er möge gegen Draba, den Schwarzen, antreten.
Ellas lo eligieron para luchar contra Draba, el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestanden keine Unterschiede zwischen den beiden Dosen von Viracept.
No hubo diferencias entre las dos dosis de Viracept.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Geschäftsmodell der PostPunkte hat nicht unbedingt schon 1992 bestanden.
El modelo comercial de los puntos postales no está necesariamente disponible desde 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich haben Baader und Ensslin gerade deswegen auf ihr bestanden.
Probablemente Baader y Ensslin hayan presionado.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich erwähnt, dass Sie die Inspektion bestanden haben?
¿Ya dije que aprobaste la inspección?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Behauptungen Gilberts haben die Prüfung der Zeit bestanden.
No todo lo que Gilbert afirmaba resistió el paso del tiempo.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Du hast soeben alle Prüfungen in diesem Semester bestanden.
Aprobaste todas las asignaturas este semestre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat drauf bestanden, daß ich zum Abendessen vorbeikomme.
Ha estado persiguiéndome para que viniese a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnungen bestanden aus typischen möblierten Zimmern der Achtzigerjahre.
Estaba amueblado al estilo de los 80.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmetest der Universität Kalkutta 1 863 nicht bestanden.
Suspendí el examen de ingreso a la Universidad de Calcutta, 1 863.
   Korpustyp: Untertitel