linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestechen sobornar 144
comprar 9 corromper 7 .

Verwendungsbeispiele

bestechen sobornar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das heißt auch, dass alliierte Städte nicht von Diplomaten bestochen werden können.
Las ciudades no pueden ser sobornadas por un diplomático que entre en ellas.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlos, versuchen Sie nicht, mich zu bestechen.
Si tuviera valor, no estaría tratando de sobornarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft passieren, dass einige Quartale versuchen Sie zu bestechen, die Jockeys, um ihm das Rennen verlieren, sind besser, wenn die rivalisierenden Contrada, oder ein Netzkabel oder seinem Rivalen Pferd. IT
Suceder muy a menudo que algunos sectores tratan de sobornar a los jinetes para que le pierdan la carrera, es mejor si el rival Contrada, o un cable o su rival caballo. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesen, die sogar Leonidas bestechen und bitten müssen.
Criaturas a quien incluso Leónidas debía sobornar y suplicar.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Dame mit ihren hohen Absätzen, dem Korsett und Unterrock langsam und kann keine großen Waffen tragen, sie ist auf der anderen Seite aber unauffälliger, kann ihre Opfer bestechen oder gar verführen.
Por ejemplo, la dama es lenta –con tacones, corsé y enaguas lo sería cualquiera- y no puede llevar encima armas grandes, pero en cambio pasa más desapercibida, puede sobornar e incluso seducir a sus víctimas para sus propósitos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu früh, um Freunde zu bestechen.
Es demasiado pronto para empezar a sobornar a amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Unionisten werden sich weder unter Druck setzen lassen noch werden sie sich bestechen lassen.
Pero la población del Ulster no se dejará engañar y no se dejará sobornar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestechen

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann muss ich dich bestechen.
Pues entonces tendré que sobornarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtjeder Polizist lässt sich bestechen.
No todos los policías son corruptos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer im Senator bestechen.. ES
Las habitaciones del Se.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Er hat sogar versucht, mich zu bestechen.
Él intentó hasta sobornarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, mich mit Honigwein zu bestechen?
¿Buscas manejarme con vino almibarado?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie können mich damit bestechen?
¡No crea que puede engañarme así!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter wollten sich bestechen lassen.
¡Los policías incluso intentaron que los sobornara!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht mit Essen bestechen.
No tienes que seguir sobornándome con comida.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teufel für einen Höllentrip bestechen?
¿Robarle al diablo por un viaje al infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Grundlos, versuchen Sie nicht, mich zu bestechen.
Si valiera el papel en el que está escrita, no estaría intentando sobornarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie mit Pie bestechen.
Le llevé un pastel de carne para ablandarla.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlos, versuchen Sie nicht, mich zu bestechen.
Si tuviera valor, no estaría tratando de sobornarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer im The Oakwood bestechen durc.. ES
Las habitaciones del Sa.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Diese Ringe bestechen mit einer gewissen Extravaganz.
Anillos plata con circonio
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Ringe bestechen mit einer gewissen Extravaganz. EUR
Se piden como anillos de amistad o anillos de pareja. EUR
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten bestechen zudem durch eine Terrasse.
La mayoría de ellos tiene terraza.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Zimmer bestechen alle durch.. ES
Todas las habitaciones son elegan.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, aber ich lasse mich nicht von Fremden bestechen.
Sin ofender muchachos, pero no acepto sobornos de extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns die Pferde wegnehmen. Oder wir bestechen sie.
De agarrarnos, robarán los caballos si no los sobornamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht bestechen. Nur 'n Bier.
No es un soborno, sólo una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wide…Denkst du, du kannst mich bestechen?
Esto es de mal-- ¿Crees que puedes sobornarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht drohen oder mich bestechen!
¡No me amenazarán o sobornarán!
   Korpustyp: Untertitel
Die hellen und farbenfrohen Zimmer bestechen durch ihr individuelles Design.
Las habitaciones son luminosas y coloridas y están decoradas de manera individual.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die modern gestalteten Zimmer bestechen durch ihre in Mehr Details
Las habitaciones, decoradas de forma individual, present Más detalles
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die eleganten, klimatisierten Zimmer bestechen durch ihr Interieur in.. ES
Las habitaciones del hotel fueron renovadas.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie sind Milliardär und wollen den Typ mit 7 $ bestechen?
¿Eres millonario y diste siete dólares como soborno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht mit einer Algenpackung bestechen.
No puedes sobornarme con lo del masaje Max
   Korpustyp: Untertitel
Die neutral gestalteten Unterkünfte bestechen durch ihre warme Beleuchtung. ES
El diseño de las mismas es neutro, y la exquisita decoración va acompañada de una iluminación suave. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dabei entstehen Produkte, die durch Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Robustheit bestechen.
Los productos así obtenidos impresionan por su robustez, máxima precisión y fiabilidad.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Produkte, die durch Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Robustheit bestechen.
Productos de fama mundial por su precisión, fiabilidad y robustez.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Riva Smeralda bietet 15 Gästezimmer, die durch Klimaanlage bestechen.
Riva Smeralda cuenta con 15 habitaciones provistas de aire acondicionado.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bestechen durch einen schönen Ausblick auf den Innenhof.
Reserva una de las 130 habitaciones de este hotel que acepta mascotas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luxusyachten und Megayachten bestechen durch Eleganz und Exklusivität.
Yates de lujo y megayates imponen por su elegancia y su exclusividad.
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bestechen durch ihr einfaches und funktionales Mobiliar.
Las habitaciones son sencillas y están amuebladas de forma práctica.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viele Bewerber glauben, dass sie durch Offenheit bestechen können.
Muchos de los solicitantes creen que pueden venir con la apertura.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Deine Arbeiten bestechen durch ihren digitalen Look mit analogen Mitteln.
Tus trabajos llaman la atención por una estética digital generada con instrumentos analógicos.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Alle Apartments bestechen durch eine voll ausgestattete Küche. EUR
Además, hay una cocina totalmente equipada en cada apartamento. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bestechen sie durch ihr exzellentes Äußeres.
Además, su diseño es muy atractivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Komm schon, du denkst wirklich, dass du mich mit Kakao bestechen kannst?
Vamos, ¿en verdad crees que puedes sobornarme con cocoa?
   Korpustyp: Untertitel
Als Sir Thomas Richter war, hat er sich bestechen lassen. Ich hab Beweise.
Tengo pruebas de que Sir Thomas, cuando era juez, aceptaba sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir sogar vor, dass jemand mich damit zu bestechen versucht. - Was haben Sie getan?
Y también que algún día intentarían sobornarme con una pequeña fortuna. - ¿ Y que harías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es billiger, seinem Stellvertreter Beweise zuzuspiele…dass wir seinen Chef bestechen.
Decidí que era más barato darle al subjef…...evidencia de que estábamos sobornando al jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich versuchte ihn zu bestechen oder zu korrumpieren, sagte er:
Y cuando quise sobornarlo o corromperlo, el dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass mich in Ruhe, du weißt, versuch nicht mich zu bestechen."
Así que, déjame solo, sabes, no trates de sobornarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur ein paar Leute bestechen, um seine Leiche auszutauschen.
Solo hicieron falta unos cuantos soborno…...para reemplazar su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das wäre, ich würde mich für alles bestechen lassen.
Si fuera yo, estaría untándolo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Damen, die keine Damen sind, und Beamte, die sich bestechen lassen.
Señoras que no son señoras y leyes especiales para caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es sei in Ihrem Land üblich, Richter oder Polizisten zu bestechen.
Sé que sus jueces y policias aceptan sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine solche Summe wagte ich es sogar, Jupiter zu bestechen!
Por esa suma, sobornaría al mismo Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich anklagen? Weil ein Dealer rumkreischt, der mich bestechen wollte?
¿Me presenta cargos por un traficante que trató de sobornarme?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Leute zu bestechen, um deinen alten Job wieder zu bekommen.
Oh, sobornando personas para que te devuelvan tu antiguo trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie können mich bestechen damit ich 'einen auf nett' mache?
¿Piensas comprarme para que me porte bien?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr alles Mögliche geschickt um sie zu bestechen, - sogar ein Diamanten Armband.
Le ha estado mandando toda clase de cosas para sobornarl…...hasta un brazalete de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die geräumigen Zimmer im Toledo Imperial bestechen durch ihre traditionelle Inneneinrichtung mit Terrakottafußböden. ES
Las amplias habitaciones del Toledo Imperial están decoradas de manera tradicional con suelo de terracota. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die stilvoll eingerichteten Zimmer im H10 Catalunya Plaza bestechen durch ein modernes Dekor in hellen Farben. ES
Cuenta con habitaciones elegantes con conexión Wi-Fi gratuita. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Liste, wie man jeden Gendarm im Distrikt bestechen kann, hat niemand.
Una lista de los sobornos de los gendarmes de todos los distritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, woher Sie kommen, Doug, aber hierzulande, bestechen wir nicht.
No sé de dónde eres tu, Doug, pero por aquí no sobornamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder lässt sich hier bestechen und zwar von jedem, überall und für alles.
Todo el mundo, en todas partes acepta sobornos para todo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eleganten Zimmer im Oaks Bangkok Sathorn bestechen durch ihr modernes Interieur und ihre stimmungsvolle Beleuchtung.
Las habitaciones del Oaks Bangkok Sathorn son elegantes, modernas y acogedoras.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie bestechen durch eine sichere Inbetriebnahme, hohe Zuverlässigkeit und sind vollständig recyclebar.
Asímismo los colectores garantizan una instalación segura, alta confiabilidad y son completamente reciclables.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bellver, eine exklusive Kleidermarke mit Designs, die durch beste Qualität und Stil bestechen.
Bellver, una marca de ropa exclusiva con diseños del mejor estilo y calidad.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die stilvoll eingerichteten Zimmer im H10 Catalunya Plaza bestechen durch ein modernes Dekor in hellen Farben. ES
Las habitaciones del H10 Catalunya Plaza están decoradas en tonos claros y son modernas y elegantes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Hotel Madam Sprunck bestechen mit dekorativen Gardinen und Ölgemälden an den Wänden. ES
Las habitaciones del Madam Sprunck Hotel están decoradas con cortinas bonitas y pinturas al óleo en las paredes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Apartamentos Plaza Castilla sind modern eingerichtet und bestechen mit Kunstwerken sowie Holzboden.
El moderno Apartamento Plaza Castilla está decorado con obras de arte y suelo de parqué.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Apartments und Studios bestechen durch ihr modernes Dekor mit Parkett und zeitgenössischen Möbeln.
El Hostal Abadía Madrid presenta una decoración contemporánea y suelos de madera.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie bestechen durch ihre elegante und geschmackvolle Einrichtung im florentinischen Stil.
Están amuebladas con elegancia y buen gusto, en un perfecto estilo florentino.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Kreationen von Hublot, die als innovative Kombinationen aus unterschiedlichen Materialien bestechen.
Descubra las creaciones Hublot que fusionan innovación y materiales.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Kunst, jemand denken zu lassen, er würde dich bestechen.
Es un arte dejar que álguien crea que está corrompiéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Golfplätze bestechen durch hohe Qualität, optimale Pflege und großartige Einrichtungen:
Son campos de alto nivel, muy cuidados y con magníficas instalaciones:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Standard-Lichtschranken der Serie R2 und R3 bestechen durch ihr äußerst kleines Gehäusedesign.
Las series de sensores fotoeléctricos estándar R2 y R3 impresionan por el tamaño tan reducido de su carcasa.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie bestechen durch familienfreundliche Preise und ihre Lage in der Nähe der Kinderbereiche.
Son perfectos para familias con niños,ya que están situados cerca de la zona infantil.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Passende maxon ENX-Encoder bestechen durch ihre robuste Bauart und hohe Signalqualität.
Con los encoders ENX se consigue un diseño fuertemente industrializado y una elevada calidad de señal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Zifferblätter in Schwarz, Blau oder Silber bestechen durch das eingravierte Kreisdekor.
Las esferas negras, azules o plateadas se adornan con un motivo circular grabado.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Appart'City Nantes Viarme bietet 63 Gästezimmer, die durch Premium-TV-Sender bestechen.
Appart'City Nantes Viarme cuenta con 63 habitaciones provistas de canales de suscripción.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Adagio Access Perpignan bietet 100 Gästezimmer, die durch Klimaanlage bestechen.
Adagio Access Perpignan cuenta con 100 habitaciones provistas de aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Diamond Head Inn bietet 21 Gästezimmer, die durch individuelle Klimaregelung bestechen.
Diamond Head Inn cuenta con 21 habitaciones provistas de climatizador.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Apartamentos Borodin bietet 30 Gästezimmer, die durch Waschmaschinen/Trockner bestechen.
Apartamentos Borodin cuenta con 30 habitaciones provistas de lavadora/secadora.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit höchster Funktionalität und attraktiver Optik bestechen die Edelstahlspülen der Linie BLANCOAXIS im erfolgreichen AXenkonzept.
Con la máxima funcionalidad y un atractivo y moderno aspecto general, la línea de fregaderos BLANCOAXIS convence con el exitoso concepto AXial.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Ringe bestechen mit einer gewissen Extravaganz. Sehr stilvoll und klassisch oder auch verspielt. EUR
Estos anillos sobresalen por su extravagancia, clásicos, divertidos y con estilo. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Muster dieser Ringe sind mittels Lasertechnik graviert und bestechen durch eine enorme Präzision. EUR
Los diseños de estos anillos están grabados por láser con alta precisión. EUR
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fingerringe aus dieser Kategorie bestechen durch eine besonders schöne und präzise Verarbeitung. EUR
Los anillos de esta categoría sobresalen por su manufacturación extremamente precisa y hermosa. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Apartments sind modern dekoriert und bestechen mit Gemälden des berühmten Warschauer Malers Wit Bogusławski.
Los apartamentos son modernos y están decorados con obras del famoso pintor de Varsovia Wit Bogusławski.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bestechen durch ein typisches Interieur und ein eigenes Bad.
Cada una de las habitaciones cuenta con una decoración única y baño privado.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die ger��umigen Zimmer im Toledo Imperial bestechen durch ihre traditionelle Inneneinrichtung mit Terrakottafu��b��den. ES
Las amplias habitaciones del Toledo Imperial est��n decoradas de manera tradicional con suelo de terracota. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsvorkehrungen Alle Thermoreaktoren bestechen durch optimale Wärmeübertragung zwischen Heizblock und Küvette sowie einem Höchstmaß an Sicherheit. DE
Precauciones de seguridad Como parte de su extraordinario sistema de seguridad, todos los termorreactores de WTW optimizan la transmisión de calor entre el bloque calefactor y las cubetas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nukleartechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die Premium-Modelle beispielsweise bestechen durch ein modernes und anspruchsvolles Design unter Einbezug von Metallkomponenten.
Los modelos Premium poseen un diseño moderno y sofisticado con componentes metálicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mosaike aus echtem Perlmutt bestechen durch ihre natür­liche Schönheit und den irisierenden Glanz. DE
Los mosaicos hechos de verdadera madre perla cautivarán con su belleza natural, indisoluble y de brillo iridiscente. DE
Sachgebiete: film kunst bau    Korpustyp: Webseite
bestechen durch ihre natürliche Schönheit und den irisierenden Glanz kein Stein gleicht dem anderen DE
Destaca por su belleza natural y su brillo iridiscente. DE
Sachgebiete: film kunst bau    Korpustyp: Webseite
Die Apartments im Piccolo bestechen durch ihre schlichte und moderne Einrichtung mit Kunstwerken an den Wänden.
Los apartamentos del Piccolo están decorados con obras de arte en las paredes y muebles sencillos y modernos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Pergola, die von Glyzinien Savory Hause verbindet Sie mit seiner Schönheit und Einfachheit bestechen.
La pérgola de glicinias que conecta la casa Savory te cautivará con su belleza y sencillez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mavic Laufräder Axium Race bestechen durch Leichtlauf und geringe Speichenbruchgefahr.
El quadro es muy rigido, tambien en tallas altas y las ruedas de Mavic, Axium Race, ruedan fantastico.
Sachgebiete: transport-verkehr markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NISSAN NAVARA, PATHFINDER oder X-TRAIL: Die Geländewagen der japanischen Automarke bestechen durch höchste Qualität. ES
Ya sea el Nissan Navara, el Pathfinder o el X-Trail, Nissan puede ofrecerte una amplia gama de vehículos 4x4 de calidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bestechen durch ein individuelle Inneneinrichtung und ein eigenes Bad mit Dusche oder Badewanne.
Todas las habitaciones están decoradas de forma individual y exclusiva.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im achten Stock des Hauses gelegen, bestechen ihre großzügigen und lichtdurchfluteten Räumlichkeiten durch ihr elegantes Interieur.
Situada en la octava planta del edificio, es una estancia amplia y luminosa, que destaca por su elegante decoración.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zudem bestechen die neuen Produkte durch ein besonders attraktives Preis-/Leistungsverhältnis.
Además, estos nuevos productos asombran por su relación precio / prestaciones especialmente favorable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Diese hellen Zimmer bestechen durch eine elegante Einrichtung in neutralen Farben mit antiken Möbeln.
Habitaciones luminosas decoradas de forma elegante con colores neutros y muebles antiguos.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Zimmer bestechen mit stilvollen Möbeln, polierte Parkettböden und neutralen Farbnuancen.
Nuestras habitaciones incorporan mobiliario de último diseño, suelos de madera pulidos y tonos neutros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben dem saftigen und aromatischen Geschmack bestechen diese Tomaten auch durch ihre besondere Farbe.
Además de ser jugosos y aromáticos, estos tomates sorprenden por su extraordinario color.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nie hat Moskau deutlicher gemacht, wie verwundbar wir geworden sind und wie leicht es ist, uns zu bestechen.
Moscú ha dejado más claro que nunca hasta dónde ha llegado nuestra vulnerabilidad y cuán fácil es sobornarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was du versucht hast war mich zu bestechen und mich dazu bringen, mich in dich zu verlieben.
Todo lo que siempre intentaste hacer es sobornarm…...y engañarme para que me enamore de ti.
   Korpustyp: Untertitel