Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Grundlos, versuchen Sie nicht, mich zu bestechen.
Si tuviera valor, no estaría tratando de sobornarme.
Korpustyp: Untertitel
Sehr oft passieren, dass einige Quartale versuchen Sie zu bestechen, die Jockeys, um ihm das Rennen verlieren, sind besser, wenn die rivalisierenden Contrada, oder ein Netzkabel oder seinem Rivalen Pferd.
IT
Suceder muy a menudo que algunos sectores tratan de sobornar a los jinetes para que le pierdan la carrera, es mejor si el rival Contrada, o un cable o su rival caballo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sollen einen Projektmanager der Europäischen Agentur für Wiederaufbau in Belgrad bestochen haben.
Presuntamente, sobornaron a un gestor de proyectos de la Agencia Europea de Reconstrucción de Belgrado.
Korpustyp: EU DCEP
Wesen, die sogar Leonidas bestechen und bitten müssen.
Criaturas a quien incluso Leónidas debía sobornar y suplicar.
Korpustyp: Untertitel
So ist die Dame mit ihren hohen Absätzen, dem Korsett und Unterrock langsam und kann keine großen Waffen tragen, sie ist auf der anderen Seite aber unauffälliger, kann ihre Opfer bestechen oder gar verführen.
Por ejemplo, la dama es lenta –con tacones, corsé y enaguas lo sería cualquiera- y no puede llevar encima armas grandes, pero en cambio pasa más desapercibida, puede sobornar e incluso seducir a sus víctimas para sus propósitos.
Wir verfügen europaweit über viel zu viele Beispiele, in denen Politiker und Entscheidungsträger mit privaten Geldern bestochen wurden.
Tenemos demasiados ejemplos en toda Europa de dinero privado que ha corrompido a los políticos y a los reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptteil geht an die Weißen, die unsere Polizeibehörden bestechen.
Ese dinero va a los blancos que corrompen las fuerzas del orden.
Korpustyp: Untertitel
Denn es hat all diese Institutionen unterwandert und bestochen.
Porque, el crimen, se ha introducido en todas esas instituciones y las ha corrompido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Wächter bestochen.
Ha corrompido a los Guardianes.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Fälle, in denen Journalisten versucht haben, einige Abgeordnete zu bestechen, könnten auch außerhalb des Parlamentsgebäudes geschehen.
Los recientes casos de periodistas que han intentado corromper a varios diputados al Parlamento Europeo podrían darse asimismo fuera de la sede parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jude hat Schultz bestochen.
¡Un judío corrompió al comandante!
Korpustyp: Untertitel
Nicht selten haben diese Immobilienspekulanten, aber auch andere touristische Dienstleister nicht selten die örtlichen Behörden eingespannt oder bestochen, um in den Genuss von Vorzugsrechte auf ihre Investition zu gelangen.
Es más, no es raro que estos mismos especuladores inmobiliarios, y también otros prestadores de servicios turísticos o agencias de viajes sobornen o corrompan deliberadamente a las autoridades locales, con el fin de obtener trato preferencial para sus inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
bestechencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle sind groß und hell und bestechen durch Gartenblick.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung gehören eine Minibar und ein LCD-Sat-TV. Die Villen bestechen durch eine komplett ausgestattete Küche sowie einen möblierten Balkon mit Blick auf die gewundenen Kanäle.
ES
Todas incluyen minibar y TV LCD vía satélite, mientras que las villas cuentan con cocina totalmente equipada y balcón amueblado con vistas a los canales.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer im Gattopardo, die durch ihre Gestaltung mit weißen Wänden und weißer Bettwäsche bestechen, erwarten Sie mit einem LCD-TV, teilweise auch mit Holzbalkendecken und einzigartigen Holzmöbeln.
Las habitaciones del Gattopardo cuentan con paredes y ropa de cama de color blanco, además de TV LCD. Algunas también tienen techos con vigas de madera y muebles antiguos de madera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bestechendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Restaurants bestechen durch ihr Ambiente mit Meerblick und einzigartigen Gerichten und machen es so zu einer wichtigen gastronomischen Adresse in der Stadt.
Los restaurantes se destacan por su ambiente con vista al mar y el sabor único de sus platos que los hacen una importante referencia en la gastronomía de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer es gerne günstig mag, bestellt unsere Surferketten oder Anhänger aus Zinn und Holz, während unsere Anhänger aus Silber und Edelstahl durch eine sehr hohe Qualität bestechen und darum auch etwas höher im Preis liegen.
EUR
Para todos que quieran collares y colgantes económicos: pide nuestros collares de surf o nuestros colgantes de peltre o de madera. Al otro lado, nuestros colgantes de plata y acero inoxidable se destacan de alta calidad y por eso, cuestan un poco más.
EUR
Wer es gerne günstig mag, bestellt unsere Surferketten oder Anhänger aus Zinn und Holz, während unsere Anhänger aus Silber und Edelstahl durch eine sehr hohe Qualität bestechen und darum auch etwas höher im Preis liegen.
pide nuestros collares de surf o nuestros colgantes de peltre o de madera. Al otro lado, nuestros colgantes de plata y acero inoxidable se destacan de alta calidad y por eso, cuestan un poco m?.
Am Hauptsitz in Fahrweid / Zürich arbeitet ein überaus motiviertes und kompetentes Team an technologisch überzeugenden Heissprägemaschinen, die durch hohe Leistungsfähigkeit, Wirtschaftlichkeit und die sprichwörtliche Schweizer Qualität bestechen.
En la central de Fahrweid, en Zúrich, un equipo altamente competente y muy motivado trabaja con soluciones de estampado térmico técnicamente avanzadas que destacan por su gran rendimiento, su magnífica relación coste-beneficio y la proverbial calidad suiza.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die kleinen Kostbarkeiten von Villeroy & Boch bestechen durch ihre individuelle Farb- und Formgebung, die sich zu den verschiedensten Stilen kombinieren lassen.
ES
Die Uprightklasse – Mobilität vom Feinsten Die leistungsfähigen und robusten Geräte bestechen vor allem duch die Manövrierfähigkeit und den einfachen Transport.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im SANA Capitol Hotel bestechen durch eine stilvolle und helle Einrichtung und verfügen über eine Minibar und ein eigenes modernes Badezimmer.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die farbenfrohen Zimmer und Bäder bestechen durch ihr einzigartiges Design und ihre künstlerische Ausstattung. Sie verfügen über eine Klimaanlage, einen TV und einen Kühlschrank.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bestechen jeweils durch ein eigenes Bad und teilweise durch einen eigenen Balkon, während Ihnen in den Studios auch ein Essbereich mit komplett ausgestatteter Küchenzeile zur Verfügung steht.
lm römischen Reich wurde jemandem, der Beamte bestechen wollt…... die Nase abgeschnitte…... und er wurde in einem Sack in den Fluss geworfen.
En tiempos de los romano…cuando condenaban a alguien por sobornar a un funcionari…le cortaban la nariz, lo metían en un sac…con una fiera y tiraban el saco al río.
Korpustyp: Untertitel
-Glaubt ihr, wir können die bestechen?
-Crees que podamos sobornar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Oder Lola konnte das Mädchen, das sie im Spa kennt, nicht bestechen.
O Lola no pudo sobornar a la chica que conoce en el spa.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich die Frau bestechen, die mich betört?
¿Cómo iba a sobornar a la dueña de casi todo mi corazón?
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte die Concierge bestechen.
Tuve que sobornar a la portera.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte diese Leute nur mit Gold bestechen.
El único modo de sobornar a esa gente era con oro.
Korpustyp: Untertitel
lm römischen Reich wurde jemandem, der Beamte bestechen wollt…... die Nase abgeschnitte…... und er wurde in einem Sack in den Fluss geworfen.
En Roma, cuando un hombre intentaba sobornar a un agente público- - se le cortaba su nariz, se le metía en un saco- - con un animal salvaje y se tiraba el saco al río.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste jeden Zollbeamten zwischen Santiago und Tucson dafür bestechen.
Tuve que sobornar a aduaneros desde Santiago a Tucson.
Korpustyp: Untertitel
Der Laden wirft nicht genug ab, um alle Polizisten in Paris zu bestechen.
Este local no da para sobornar a todos los policías de París.
Korpustyp: Untertitel
bestechenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klimatisierten Zimmer im Mas de Torrent Hotel & Spa bestechen durch ihr elegantes Dekor mit Massivholzböden.
Las luminosas habitaciones del Hotell Liseberg Barken Viking presentan paredes revestidas con paneles de madera y obras originales del artista especializado en temas marinos Franz Glatzl.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Chapel 5 Palazzo Suites bestechen durch ihre unverputzten Ziegelwände und durch ihre Einrichtung, die lokales Kunsthandwerk und Möbel im indonesischen Stil verbindet.
Las habitaciones del Chapel 5 Palazzo Suites presentan paredes de ladrillo a la vista y están decoradas con una combinación de artesanía local y muebles de estilo indonesio.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
bestechendisponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geräumigen und elegant ausgestatteten Zimmer im Mandarin Oriental Hong Kong bestechen durch ihre deckenhohen Fenster mit Panoramablick über die Stadt und den Hafen.
Las habitaciones amplias y elegantes del Mandarin Oriental Hong Kong disponen de claros ventanales que permiten disfrutar de las vistas panorámicas de la ciudad y del puerto.
Ein LCD-TV und ein Ventilator erwarten Sie in allen Apartments und Studios. Die Unterkünfte bestechen durch ihre Gestaltung mit Originalkunstwerken und antiken Möbeln.
Projektoren und HDTV-Geräte mit DLP-Chip bestechen durch ihr präzises, gestochen scharfes Bild und sind damit ideal für Sport, Spiele oder schnelle, bewegungsreiche Actionszenen.
Los proyectores y HDTV con el chip DLP ofrecen una imagen nítida y precisa, ideal para deportes, escenas plagadas de acción o de alta velocidad y juegos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die ideal auf dem Leidseplein (Leidseplatz) gelegenen Luxury Suites für Selbstversorger bestechen durch Qualität, Komfort und die fantastische Aussicht.
UK
Con una ubicación ideal en la plaza Leidse Square, los apartamentos con cocina del Leidsesquare dispone de suites de lujo que ofrecen calidad, confort y unas vistas impresionantes.
UK
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bestechenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Daniel Graz und seine modernen Gästezimmer wurden von dem Berliner Designer Werner Aisslinger gestaltet und bestechen durch ihre funktionelle, innovative und gleichzeitig elegante Note.
El Daniel Graz fue diseñado por Werner Aisslinger, residente en Berlín. Ofrece modernas habitaciones que presentan su característico estilo funcional e innovador, y disponen de un ambiente elegante.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die 130 Doppelzimmer, 10 Senior Suiten und 2 Junior Suiten verfügen über eine Terrasse mit Blick über den Golfplatz und/oder die Küste und bestechen durch ihre avantgardistische Innenausstattung.
Las 130 habitaciones dobles, 10 suites senior y 2 suites junior disponen de terraza con vistas al campo de golf o al mar. Presentanunadecoración de vanguardia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer im Aconchego Hotel erwarten Sie mit einem TV, mit einer Minibar und mit einem Telefon. Die hellen Zimmer bestechen durch ihre schlichte und einladende Gestaltung mit Holzmöbeln und gefliesten Böden.
ES
Las habitaciones del Aconchego Hotel cuentan con aire acondicionado, TV, minibar y teléfono, son luminosas y presentanunadecoración sencilla y acogedora.
ES
Mit großer Sorgfalt und unserer ganzen Erfahrung fertigen wir daraus Korkboden, die nicht nur durch ihre Optik bestechen, sondern mit Eigenschaften wie »Fußwärme« und gelenkschonender Elastizität auch fühlbaren Komfort bieten. Das macht unserern Korkboden im privaten Wohnbereich zur idealen Wahl.
Con gran esmero y empleando toda nuestra experiencia, fabricamos con dicho corcho suelos que no sólo seducen por su apariencia, sino que también ofrecen un confort perceptible con cualidades como su propiedad «agradable a los pies» y una elasticidad cuidadosa con las articulaciones, que los convierte en la elección ideal para el hogar.
Auf Grund meiner unnachgiebigen Weigerung mich bestechen oder terrorisieren zu lassen wurde mir zum zweiten Mal gekündigt.
Mi rechazo intransigente a ser sobornado o atemorizado me ha conducido al despido por segunda vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest ihn mit 5$ bestechen können.
Podrías haberlo sobornado con 5 dolares.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss ich zum ersten Mal den Koch bestechen, damit er mir ein Essen kocht, dann kriege ich raus, dass er nicht mal die verdammten Zutaten hat!
¡Por primera vez he sobornado un chef para que cocine, y después me entero de que no tiene los malditos ingredientes!
Korpustyp: Untertitel
bestechena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Josserand soll erklärt haben: „Es ist uns gelungen 2003 einen Minister der Regierung zu bestechen, und auf diese Weise erhielten wir Aufträge von den Streitkräften.“
Parece ser que el Sr. Josserand afirmó que su empresa había sobornado incluso a un ministro del Gobierno en 2003, consiguiendo así contratos con las fuerzas armadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Herstellung von und der Handel mit Suchtstoffen die wichtigste Profitquelle der europäischen Mafiaorganisationen darstellen und sowohl ihre Möglichkeiten erhöhen, andere zu bestechen als auch, straffrei auszugehen,
Considerando que la producción y el comercio de estupefacientes constituyen la principal fuente de beneficios de las mafias europeas y contribuyen a su capacidad de corrupción e impunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Untersuchung des Siemens-Konzerns hat die Existenz „schwarzer Kassen” ans Licht gebracht, die dazu genutzt wurden, politische Parteien und Personen auf verantwortungsvollen Posten zu bestechen.
La investigación que realizan las autoridades judiciales sobre la empresa Siemens ha conducido a confesiones sobre la existencia de cajas negras, a partir de las cuales se habrían realizado donaciones a partidos políticos y personajes con cargos de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
bestechendiseñada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Hotelzimmer bestechen durch ihr stilvolles Design, das vom Meer und arabischen Einflüssen geprägt ist, und bieten spektakuläre Ausblicke auf
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Sicherheitsvorkehrungen Alle Thermoreaktoren bestechen durch optimale Wärmeübertragung zwischen Heizblock und Küvette sowie einem Höchstmaß an Sicherheit.
DE
Precauciones de seguridad Como parte de su extraordinario sistema de seguridad, todos los termorreactores de WTW optimizan la transmisión de calor entre el bloque calefactor y las cubetas.
DE