linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestehen existir 9.102
consistir 4.605 insistir 2.130 constar 498 persistir 292 aprobar 129 comprender 126 exigir 100 permanecer 47 perdurar 21 haber 15 ser 1 .
[NOMEN]
Bestehen existencia 977
[Weiteres]
Bestehen aprobación 2

Verwendungsbeispiele

bestehen existir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es besteht ein deutlicher Bedarf an einer geradlinigen Politik.
Existe una clara necesidad de una política bien organizada.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wo keine Möglichkeit zu Debatte besteht, können auch keine Fragen gestellt werden.
Donde no hay oportunidad de debate, no existe posibilidad de formular preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
Desde luego, existe una posibilidad remota de cura.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wohnungswirtschaft besteht ein großes Potential für den Klimaschutz. DE
En el sector vivienda existe un gran potencial de mitigación. DE
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es besteht eindeutig ein Bedarf zur Einführung zusätzlicher Kontrollen.
Claramente, existe una necesidad de introducir más controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Welt, in der eine realistische Chance besteht, eine Neue Weltordnung zu kreieren.
Un mundo en el que existe la posibilidad muy real de un nuevo orden mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Nun besteht die Möglichkeit, einen bestimmten Stil für die Audioführung festzulegen. DE
Ahora existe la posibilidad de determinar un estilo para el audio- guía. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Gerade hier würde die Möglichkeit bestehen, auch einmal zu handeln und nicht nur zu reden.
Precisamente en este contexto existía por una vez la posibilidad de actuar, además de hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser gesamtes Universum besteht in einer heiklen Zustand des Gleichgewichts.
Nuestro universo entero existe en un delicado estado de equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bretagne besteht bereis seit 1995 eine sächsische Partnerschaft. DE
Con Bretaña existe ya desde 1995 una alianza sajona. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehen in consistir con 60
bestehen aus constar de 1.292 consistir de 505 integrar 6
bestehen auf insistir en 875 .
bestehen bleiben permanecer 29 perdurar 2
Bestehen der Institution .
Bestehen des Unternehmens .
Bestehen der Forderung .
eine Prüfung bestehen aprobar un examen 38
hundertjähriges Bestehen des Kinos .
Feststellung des Bestehens eines Eltern-Kind-Verhältnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedoch bestehen einige Ausnahmeregelungen.
Una verdadera política portuaria europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie darauf bestehen!
Si usted lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Da bestehen keine Probleme.
Esto no representa ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen bestehen aus:
Dicha información incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Sigue habiendo fronteras fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch Informationsbüros.
Tenemos oficinas de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgestellten Einsatzbeschränkungen bestehen: …
Las restricciones establecidas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, die ausschließlich bestehen:
los signos constituidos exclusivamente por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas muss bestehen bleiben.
Algo va a quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auktionshaus bleibt bestehen.
La casa de subastas permanecerá abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strafe bleibt bestehen.
Su sentencia queda aplazada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn bestehen.
No tuve elección. Le aprobé.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde darauf bestehen.
Harry insistiría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lageberichte bestehen aus: PL
Forman parte de los informes de gestión: PL
Sachgebiete: controlling e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen bestehen aus Menschen. ES
Las empresas están compuestas por personas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Einige bestehen lange, zu lange, aber sie bestehen nicht ewig.
Algunas duran mucho, demasiado, pero no duran eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin würden diese Maßnahmen bestehen?
¿Cuáles serían estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimitteln, die Paroxetin enthalten, bestehen.
los medicamentos que contienen paroxetina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünfzigjähriges Bestehen des Europäischen Parlaments
Celebración del cincuenta aniversario del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Tatsachen bestehen weiter.
No obstante, ahí están los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Izquierdo, bestehen Sie darauf?
Señora Izquierdo, ¿insiste usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem bleibt jedoch bestehen.
Sin embargo, el problema persiste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bestehen noch einige Schieflagen.
Sin embargo, persisten importantes desviaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Synergien und Koordinierung.
Tenemos sinergias y coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber dürfen keine Zweifel bestehen.
No me cabe ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufforderung bleibt natürlich bestehen.
Esta solicitud está todavía vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben jedoch Probleme bestehen.
Pero sigue habiendo problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran darf keinerlei Zweifel bestehen.
No debe quedar ninguna duda al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An vielen Finanzmärkten bestehen Spannungen .
muchos mercados financieros sufren perturbaciones ;
   Korpustyp: Allgemein
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Si sigue habiendo motivos de preocupación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen, es bestehen Zweifel.
Comprendan ustedes que subsista una duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Herausforderungen bestehen weiter.
Sin embargo, aún quedan retos por enfrentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch noch Kompatibilitätsprobleme.
No obstante, prevalecen algunos problemas de compatibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Diktaturen bestehen nicht ewig.
Porque las dictaduras no duran eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
Conclusión sobre la presencia de nuevas ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen eines angemessenen Pharmakovigilanz-Systems;
el sistema de farmacovigilancia sea adecuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Constan de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss aus rostfreiem Stahl bestehen,
será de acero inoxidable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss aus rostfreiem Stahl bestehen:
será de acero inoxidable con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
La vida depende de nuestras decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen sie mich bestehen.
Por favor, deme el aprobado.
   Korpustyp: Untertitel
Major Strasser würde darauf bestehen.
El comandante Strasser insistiría.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass da Zweifel bestehen.
Aunque sé que no lo dudamos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lazarus Qualitäten bestehen ungeschmälert.
Su don de Lázaro está intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewegung wird nicht bestehen.
Este movimiento nunca sobrevivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte ein Zusammenhang bestehen.
Puede que esté relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diesen Test bestehen.
Si ellos pasan la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Zehnjähriges Bestehen des Euro (Dienstag)
X aniversario del Euro - Ceremonia con Trichet, Juncker y Almunia.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin würde dieser Sieg bestehen?
¿Y cual será la victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bestehen Sie auf Konfrontation?
¿ Y por qué no lo demuestra mediante esta confrontación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus künstlichen Materialien.
Están compuestos de materia artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Prüfungen zu bestehen!
¡Tenía que saberlo para mis examenes!
   Korpustyp: Untertitel
Möge unsere Freundschaft ewig bestehen
Que nuestra amistad sea para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen die Risiken noch immer?
¿Sigue habiendo riesgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen Bedenken blieben bestehen.
Las demás dudas persistieron.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ungleichgewichte im Calcium-Haushalt bestehen;
- tiene desequilibrio del calcio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Zusammenarbeit kann darin bestehen,
Esa cooperación podrá incluir:
   Korpustyp: UN
Die spezifischen Programmziele bestehen darin,
Los objetivos específicos del Programa serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Lazarus Qualitäten bestehen ungeschmälert.
Sus cualidades de resucitación no disminuyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmaßnahmen bleiben natürlich bestehen.
Claro, todavía sería de seguridad máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen aus Entscheidungen, Robert.
Somos nuestras propias decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Helme bestehen aus vier Teilen:
Los cascos están compuestos de cuatro partes:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuggets bestehen aus gefärbtem Glas. DE
El modelo Nuggets está hecho de vidrios de colores. DE
Sachgebiete: kunst zoologie bau    Korpustyp: Webseite
Für Reisende bestehen Einfuhrverbote von:
Está prohibida la importación por parte de Viajeros de:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Workshops.“ bestehen aus vier Teilen.
Workshops" constan de cuatro partes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Es bestehen jedoch einige sehr schwerwiegende Menschenrechtsprobleme.
Sin embargo, persisten problemas muy graves relativos a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Englands Banken bestehen, besteht England!
Mientras estén los bancos de Inglaterr…Inglaterra estará.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoriumssammelproben, die aus mehreren Stoffabschnitten bestehen
Muestra a granel de laboratorio constituida por varios retazos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde soll aus drei Säulen bestehen.
Esta Autoridad tendrá tres pilares.
   Korpustyp: EU DCEP
GVO enthalten oder daraus bestehen oder
contengan o estén compuestos por OMG; o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chromosomen bestehen daher aus DNA.
Así pues, los cromosomas están hechos de ADN.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Risiken bestehen bei diesem Verschrottungsvorgang?
¿Qué riesgos supone este proceso de desmantelamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gefahren bestehen nach wie vor?
¿Qué riesgos persisten?
   Korpustyp: EU DCEP
25jähriges Bestehen der ersten dezentralisierten Einrichtung 2.
25 años de funcionamiento de la primera agencia descentralizada 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Lineare Splines bestehen aus mindestens 4 Punkten.
Las cintas lineales necesitan al menos 4 puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quadratische Splines bestehen aus mindestens 5 Punkten.
Las cintas cuadráticas necesitan al menos 5 puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás objeciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás reservas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den Geldbußen bestehen erhebliche Unterschiede.
Las multas varían enormemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel bestehen allerdings bei Mr. Hoff…
Goldblatt, pero puede haberla respecto al Sr. Hoff…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue es, wenn Sie drauf bestehen.
- Lo haré yo si insistes.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern bestehen bereits Bodenschutzgesetze.
Muchos países ya poseen una legislación de protección del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bleibt die Vorherrschaft der Pharmamonopolgruppen bestehen.
Al mismo tiempo, continúa el dominio de los monopolios del grupo farmacéutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine starken Bedenken bestehen jedoch weiterhin.
Pero mis reparos continúan ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen sogar bereits finanzielle Verpflichtungen dazu.
Ya están previstos hasta los compromisos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen keine Vorbehalte irgendwelcher Art.
Ningún tipo de reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken und Zweifel blieben weiter bestehen.
Las preocupaciones y las dudas han prevalecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen nach wie vor gewisse Bedenken.
Todavía quedan algunas cuestiones preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darüber kann kein Zweifel bestehen.
También esto está fuera de toda duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin bestehen die Hauptaufgaben des Europäischen Staatsanwalts?
¿Cuáles serán las principales competencias del Fiscal Financiero Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Marokko bestehen meines Erachtens solide Chancen.
Creo que tiene oportunidades sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem einzigen Fall bestehen Zweifel.
Sólo uno presenta una duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bestehen nach wie vor ernste Mängel.
Sin embargo, siguen habiendo graves lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bestehen quantitative Unterschiede bei den Haushalten.
Por otro lado, diferencias cuantitativas de los presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Gegensatz bleibt jedoch bestehen.
Pero la contradicción básica prevalece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für Wasser bestehen einzelstaatliche Rechtsvorschriften.
También tenemos legislación nacional para las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Barcelona-Prozess bleibt bitteschön bestehen.
Sin embargo, el Proceso de Barcelona subsiste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt bestehen.
Las repercusiones sobre el mercado de trabajo persisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität des Marktes bleibt bestehen.
La realidad del mercado está aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bestehen doch erhebliche Befürchtungen.
Creo que, a su vez, implica un temor considerable injustificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte