Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
GME hat den mit der portugiesischen Regierung geschlossenen Vertrag, dem zufolge der Betrieb in Azambuja bis Ende 2008 bestehenbleiben sollte, nicht eingehalten.
Considerando que GME no ha cumplido el contrato establecido con el Gobierno portugués de permanecer en actividad en Azambuja hasta finales de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn du stirbst, so bleibt die Verbindung zu deinem Freund bestehen.
Aunque estuvieras muert…...la conexión con tu novia permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren, dass Ihr Artikel dauerhaft bestehenbleibt.
ES
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Präsident, daß mit dem Auslaufen des EGKSVertrags die Vorschriften überarbeitet werden müssen, denn meiner Meinung nach muß das Beihilfensystem auch über das Jahr 2002 hinaus bestehenbleiben. Deshalb bin ich für eine Verordnung des Rates, die in diesem Bereich Sicherheit gewährleistet.
Por último y para terminar, señor Presidente, a raíz de la expiración del Tratado de la CECA, será necesario revisar las normas, porque creo que el sistema de ayudas deberá perdurar más allá del 2002 y por ello estoy a favor de un reglamento del Consejo que garantice la seguridad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird ihr Denkmal bestehenbleiben…mit ihren Handlungen, die so viele inspiriert haben…auf so viele verschiedene Arten.
Así es como su memoria perdurará en las acciones que ella inspiraba de muchas maneras diferentes.
Korpustyp: Untertitel
bestehen bleibenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wettbewerb der Steuersätze - eine Bandbreite - sollte bestehenbleiben, aber für eine Europäische Gesellschaft ist es meines Erachtens wichtig, dass die Steuersysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf jeden Fall aufeinander abgestimmt sind.
Considero que la competencia fiscal - y el ancho de banda - debe mantenerse aunque opino que la sociedad europea necesita que los sistemas fiscales de los diferentes Estados miembros se encuentren adaptados entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach Einstimmigkeit bei Vertragsänderungen muss bestehenbleiben.
El requisito de unanimidad en caso de cambios en tratados debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehenbleiben sollte.
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ein insgesamt später Zeitpunkt: Das gilt selbstverständlich für diese Änderung der Richtlinie 77/388, deren Inkrafttreten angeblich für den 1. Januar dieses Jahres vorgesehen ist und die bis zum Ende dieses Jahres bestehenbleiben soll.
Es que todo está retrasado: desde luego, esta enmienda de la Directiva 77/388, cuya entrada en vigor estaba supuestamente prevista para el 1 de enero del presente año y que debía mantenerse hasta su final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Ausnahmen sollten allerdings bestehenbleiben.
No obstante, deberían mantenerse algunos supuestos de excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Entwurf für eine Initiative nicht die Formvorschriften erfüllt, sollte der darin enthaltene Gedanke bestehenbleiben und in Form einer Petition eingereicht werden.
Si el proyecto de una iniciativa no cumple con los requisitos formales, su idea debería mantenerse y ser presentada en forma de petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man nehme die erste Erwägung, die behauptet, daß das gegenwärtige Sozialmodell bestehenbleiben soll.
Fijémonos en la primera observación, que plantea que el modelo social actual debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wurde eine lange Übergangszeit vorgesehen, nämlich vom 1. Januar 1993 bis 30. Juni 1999, in der dieser zollfreie Verkauf für Reisende im innergemeinschaftlichen Verkehr bestehenbleiben kann.
En su momento, es decir, hace mucho tiempo, se previó un largo período de transición, concretamente del 1 de enero de 1993 al 30 de junio de 1999, en que pueden mantenerse estas ventas libres de impuestos para los viajeros en el tráfico intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehenbleiben.
Por ese motivo no puede establecerse una base imponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmen müssen bestehenbleiben, da sie sich nicht nur auf den medizinischen Bereich beziehen, sondern auch für die wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Chemie und Physik unentbehrlich und unersetzbar sind.
Las excepciones mencionadas deben mantenerse dado que no afectan solamente al sector médico, sino que también resultan indispensables e irremplazables para la investigación en los sectores químico y físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehen bleibenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verbot muss aus zwei Gründen bestehenbleiben.
Es necesario mantener la prohibición por dos razones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis sollte die ursprüngliche Vereinbarung zu den Terminen bestehenbleiben.
Partiendo de esta base hay que mantener el acuerdo original sobre fechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach müssen diese hohen Anforderungen bestehenbleiben, was uns aber nicht davon abbringen darf, die Annahme dieses Abkommens zu unterstützen.
Ése es el grado de exigencia que se debe mantener, a nuestro juicio, pero que no debe impedirnos dar nuestro apoyo a la aprobación de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte das Herkunftslandprinzip im Wesentlichen bestehenbleiben.
Creo que debemos mantener la esencia del principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagen wir schon seit Jahren, wiewohl es in diesem Parlament noch Mitglieder gibt, nach deren Auffassung einzelstaatliche Vorgehensweisen bestehenbleiben müssen.
Ya llevamos años diciéndolo a pesar de que quedan todavía algunas personas en este Parlamento que opinan que se debe mantener el enfoque nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, werden hoffentlich nicht zulassen, dass diese Slots bestehenbleiben, um lukrativere Flugrouten einzurichten, sondern dass sie anderen Gesellschaften zugeteilt werden, wenn diese bereit sind, von den Regionalflughäfen aus zu starten.
Espero, señora Comisaria, que no se le permita mantener esos slots con el fin de abrir rutas más lucrativas y que si existen otras compañías dispuestas a partir desde las regiones se les den esos slots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des Gesetzes 2601/1998 mussten die bezuschussten Investitionen über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren bestehenbleiben, wohingegen in Artikel 2 Absatz 9 des Gesetzes 3220/2004 eine Beibehaltung der Investitionsgüter oder der Sachanlagen gemäß den Bestimmungen von Artikel 2 Absatz 2 für lediglich drei Kalenderjahre fordert.
Conforme a la ley 2601/1998, había que mantener la inversión objeto de ayuda durante cinco años, mientras que el artículo 2, apartado 9, de la ley 3220/2004 solamente obliga a conservar los bienes de inversión o los inmovilizados contemplados en el artículo 2, apartado 2, durante tres años naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überkapazitäten in dem Wirtschaftszweig, in dem die Beihilfe vergeben werden soll In Wirtschaftszweigen mit Überkapazitäten ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass Investitionsbeihilfen dazu führen, dass die Überkapazitäten bestehenbleiben und ineffiziente Marktstrukturen aufrechterhalten werden.
exceso de capacidad en el sector al que se destina la ayuda en sectores en los que hay un exceso de capacidad, existe la posibilidad de que las ayudas a la inversión sirvan para mantener el exceso de capacidad y preservar estructuras de mercado ineficientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden grenzüberschreitende Abfalltransporte zugelassen, muss rasche Beseitigung oder Verwertung als Bedingung bestehenbleiben.
Si se autorizan transportes de residuos transfronterizos, se ha de mantener como condición una rápida eliminación o valorización.
Korpustyp: EU DCEP
Damit erhebt sich die Frage, ob und wie das EP die für das Sekretariat des Europäischen Rates anfallenden Ausgaben wirksam kontrollieren kann, und ob das Gentlemen’s Agreement zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde bestehenbleiben sollte.
Esto plantea la cuestión de saber si el PE podrá controlar de forma efectiva, y cómo, los gastos relativos a la secretaría del Consejo Europeo y si procede mantener el «acuerdo de caballeros» entre las dos ramas de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibenpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig für die Mitgliedstaaten der EU, insbesondere Litauen, sich aktiv um eine engere Kooperation mit ihren östlichen Nachbarn zu bemühen, selbst wenn einige Differenzen bestehenbleiben.
Es importante para los Estados miembros, y para Lituania en particular, buscar de forma activa una cooperación más estrecha con sus vecinos del este, incluso si persisten algunas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Obwohl viele Probleme bestehenbleiben, hat sich die Kontrolle und die Prüfung der EU-Gelder verbessert und wird immer gründlicher.
(SV) Señor Presidente, aunque persisten muchos problemas, el control y auditoría de los fondos de la UE han mejorado y cada vez son más exhaustivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei bekam mit viel Hängen und Würgen erneut den Status eines offiziell erkannter Kandidaten für die Mitgliedschaft bestätigt, wenn auch große Zweifel über den Zeitpunkt ihres tatsächlichen Beitritts bestehenbleiben.
Turquía, tras muchos reclamos y bravatas, ha logrado que se reafirme su estatus como candidato a la unión oficialmente reconocido, si bien persisten poderosas dudas acerca de cuándo se unirá realmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Anzeichen für eine Lebererkrankung bestehenbleiben, ist die Behandlung mit SOMAVERT abzubrechen.
La administración de SOMAVERT deberá suspenderse si persisten los síntomas de trastorno hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass eine Reihe von Kriterien nicht vollständig erfüllt wurde und einige Bedenken bestehenbleiben.
Debe recordarse, no obstante, que algunos criterios no se han cumplido plenamente y que persisten algunos reparos.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Probleme bestehenbleiben, werden der ZES und der Teilnehmer gemeinsam entscheiden, ob es sinnvoll ist, dass der Teilnehmer Zumba® Kurse gibt.
Si las dificultades persisten, el especialista ZES y el participante decidirán juntos si dar clases de Zumba® es una buena opción para el participante.
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
bestehen bleibense mantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament besteht also in seiner Entschließung darauf, daß Armut, Spekulation und Korruption in Rußland bestehenbleiben, bevor wir neue technische TACIS-Hilfe gewähren.
Así pues, el Parlamento Europeo expresa en esta resolución su deseo de que semantengan en Rusia la pobreza, la especulación y la corrupción antes de ofrecerle nueva ayuda técnica del programa TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber unabhängige Nachprüfungsstelle sollte alle relevanten Aspekte prüfen, um festzustellen, ob zwingende Gründe eines Allgemeininteresses es erfordern, dass die Wirkungen des Vertrags bestehenbleiben.
El órgano de recurso independiente del poder adjudicador o de la entidad contratante debe examinar todos los aspectos pertinentes para establecer si razones imperiosas de interés general requieren que semantengan los efectos del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert sicherzustellen, daß die in den Mitgliedstaaten bestehenden Systeme der Dienstleistungspflichten im allgemeinen Interesse im Wettbewerb bestehenbleiben, allerdings allen Wettbewerbern den Binnenmarktrichtlinien Strom und Gas entsprechend transparent und öffentlich auferlegt werden;
Pide que se garantice que los sistemas de obligaciones de servicio en interés general que existan en los Estados miembros semantengan en el marco de la competencia, pero que las disposiciones de las directivas relativas al mercado interior del gas y la electricidad se impongan de manera clara y oficial a todos los competidores;
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall ist damit zu rechnen, dass in den meisten Sektoren Hindernisse für vollständig integrierte Finanzmärkte bestehenbleiben.
En cualquier caso, es probable que los obstáculos a unos mercados financieros verdaderamente integrados semantengan en la mayor parte de los sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag hebt deshalb diese getrennte Maßnahme auf, damit Überschneidungen vermieden werden, während die Möglichkeiten, die den neuen Mitgliedstaaten im Rahmen der Maßnahme zur Verfügung stehen, bestehenbleiben.
La propuesta elimina por ello la medida independiente «Cumplimiento de las normas comunitarias» de modo que se evite la duplicación y semantengan las posibilidades ofrecidas a los nuevos Estados miembros en concepto de medidas para el cumplimiento de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Die von dem öffentlichen Auftraggeber oder Auftraggeber in öffentlichem Auftrag unabhängige Nachprüfungsinstanz sollte alle relevanten Aspekte prüfen, um festzustellen, ob zwingende Gründe eines nichtwirtschaftlichen Allgemeininteresses erfordern, dass die Wirkungen des Vertrags bestehenbleiben.
La instancia de recurso independiente del órgano de contratación o de la entidad adjudicadora debe examinar todos los aspectos pertinentes para establecer si razones imperiosas de interés general no económico requieren que semantengan los efectos del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibenpersistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Zeitraum kann höchstens dreimal um einen weiteren Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängert werden, wenn diese außergewöhnlichen Umstände bestehenbleiben.
Ese periodo podrá prolongarse en tres ocasiones como máximo, por nuevos periodos de hasta seis meses en caso de que persistan las circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Leistungsfähigkeit des Evaluierungsmechanismus auf der Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen in den Fällen beruht, in denen die Unzulänglichkeiten bestehenbleiben und die allgemeine Sicherheit des Schengen-Raums gefährden; erinnert daran, dass Hauptziel derartiger Sanktionen die abschreckende Wirkung ist;
Considera que la efectividad del mecanismo de evaluación depende de la posibilidad de sanciones en el caso de que las deficiencias persistan y pongan en peligro la seguridad global del espacio de Schengen; recuerda que la finalidad primaria de tales sanciones es la disuasión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass "die Leistungsfähigkeit des Evaluierungsmechanismus auf der Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen in den Fällen beruht, in denen die Unzulänglichkeiten bestehenbleiben und die allgemeine Sicherheit des Schengenraums gefährden".
La resolución señala que la efectividad del mecanismo de evaluación depende de la posibilidad de introducir sanciones "en el caso de que las deficiencias persistan y pongan en peligro la seguridad global del espacio de Schengen, unas sanciones cuyo objetivo sería la disuasión".
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze bildet unser Anteil, die Vollmachten und Institutionen der Union; die zweite Ebene ist die Logik der Staaten, derer, die bestehenbleiben, während die regionalen Verfassungen den größten Raum einnehmen müssen.
La cima es nuestra patria, los poderes y las instituciones de la Unión; lo segundo es la lógica de los Estados, de los que quedan, mientras que las Constituciones regionales deben ocupar el espacio más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ergriffenen Maßnahmen haben bisher jedoch noch nicht genügend Anstoß für die Mobilität geliefert, da noch stets zahlreiche Hindernisse bestehenbleiben und die nichtfinanzielle und administrative Unterstützung von mobilen Personen weniger berücksichtigt wurde, z.B. Beratungsdienste, qualitative Maßnahmen usw.
Sin embargo, tales medidas no han adquirido el peso específico suficiente para promover la movilidad, aún quedan numerosos obstáculos y se ha prestado una menor atención al apoyo no financiero y administrativo a la promoción de la movilidad de las personas mediante servicios de asesoría, medidas de calidad, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist sich voll und ganz dessen bewusst, dass die neue IIV und der Finanzrahmen nicht alle Erwartungen voll erfüllen und dass in einigen Bereichen weiter ungelöste Mängel und Schwächen bestehenbleiben.
El ponente es plenamente consciente de que el nuevo AI y el marco financiero no cubren todas las expectativas y de que todavía quedan lagunas y deficiencias y por resolver en algunos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibense mantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen ist jedoch einseitig, wenn bestehende Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten bestehenbleiben.
Sin embargo, el Acuerdo no será imparcial si semantienen las actuales restricciones a la propiedad y control extranjeros en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch durch die natürlichen Schranken für den Handel, die in diesen Regionen bestehenbleiben, befinden sich dort ansässige Unternehmen deutlich im Nachteil gegenüber denen, die den Gemeinsamen Markt uneingeschränkt nutzen können.
No obstante, las barreras naturales al comercio que semantienen en dichas regiones ponen a las empresas allí ubicadas en una situación de clara desventaja en comparación con aquellas que se benefician plenamente del acceso al mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden zusätzlichen Anmerkungen sind zum Verständnis dieser Bewertung notwendig: Der „unveränderte Umsatz“ beruht auf der Annahme, dass die Verträge in der Region Kopenhagen nach Vertragsablauf nicht durch neue Verträge ersetzt werden, während die Verträge in den Regionen unverändert bestehenbleiben.
Son necesarias las siguientes observaciones adicionales para comprender esta evaluación. «Facturación sin cambios» supone que los contratos en la región de Copenhague no se sustituyen por nuevos contratos en la fecha de su expiración, mientras que los contratos con las regiones semantienen sin cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen bleibencontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit müssen diese Ausgaben allerdings bestehenbleiben.
Sin embargo, por ahora debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo für Waffen und strategisch wichtige Güter muss bestehenbleiben und eventuell sogar verschärft werden, das jetzige System ist jedoch durch so genannte smart sanctions zu ersetzen.
El embargo de armas y bienes estratégicos debe continuar e incluso, tal vez, debe ser más estricto, pero el régimen actual debe ser reemplazado por lo que se denominan "smart sanctions".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird diese Situation bestehenbleiben, und solange die Konzentration des Kapitals fortschreitet, werden die Arbeitnehmer, die ihre Jobs verlieren, und die Konsumenten, die immer teurere Tickets kaufen müssen, die Zeche zahlen.
Seguro que esta situación va a continuar y por la concentración del capital, tendrán que pagar los trabajadores que perderán su trabajo, y los consumidores, pagando cada vez más caros los billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehen bleibenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Gewährung von Unterstützung gilt es, unter weitreichender Berücksichtung der derzeitigen Wirtschaftslage zu gewährleisten, dass für alle EWR-Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen bestehenbleiben, und zu verhindern, dass sich EFTA-Staaten in Subventionswettläufe begeben, die langfristig nicht zu gewinnen sind und dem EWR insgesamt schaden würden.
A la hora de conceder ayudas que tengan plenamente en cuenta la específica situación económica en que nos encontramos, es fundamental garantizar unas reglas de juego equitativas para las empresas europeas y evitar que los Estados de la AELC se lancen a carreras de subsidios que no son sostenibles y que acaban perjudicando al EEE en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche, üblicherweise für hohe Strompreise genannte Ursachen (Anstieg der Erdgaspreise, Auswirkungen des Emissionshandels) werden wahrscheinlich bestehenbleiben. Der Emissionshandel könnte sich künftig sogar noch stärker auf die Preise auswirken.
Sin embargo, es probable que algunas de las razones avanzadas para explicar los elevados precios de la electricidad, y especialmente el aumento de los precios del gas y la incidencia del comercio de emisiones, se mantengan o incluso se acentúen como en el caso del comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gewährung von Unterstützung gilt es, unter weitreichender Berücksichtung der derzeitigen Wirtschaftslage zu gewährleisten, dass für alle EWR-Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen bestehenbleiben, und zu verhindern, dass sich die EFTA-Staaten in Subventionswettläufe begeben, die langfristig nicht zu gewinnen sind und dem EWR insgesamt schaden würden.
A la hora de conceder ayudas que tengan plenamente en cuenta la específica situación económica en que nos encontramos, es fundamental garantizar unas reglas de juego equitativas para las empresas europeas y evitar que los Estados de la AELC se lancen a carreras de subsidios que no son sostenibles y que acaban perjudicando al EEE en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen bleibenmantendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arion Bank äußert Zweifel bezüglich der Strategie zur Aufhebung der Kapitalkontrollen und nimmt an, dass diese Kontrollen während des Vorhersagezeitraums bestehenbleiben werden [51].
Arion Bank expresa dudas acerca de la estrategia relativa a la supresión de los controles sobre los capitales y asume que se mantendrán durante el período de las previsiones [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehenbleiben.
Se mantendrán durante toda la década algunas restricciones a los movimientos de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehen bleibenpersistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwellung bildet sich im Allgemeinen innerhalb von 3 bis 14 Tagen zurück, kann jedoch bei manchen Tieren bis zu 35 Tage nach der Behandlung bestehenbleiben.
Normalmente la inflamación desaparece en 3 a 14 días, pero en algunos animales puede persistir hasta 35 días después el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese bilden sich normalerweise innerhalb von 3 bis 14 Tagen zurück, können aber bei manchen Tieren bis zu 35 Tagen nach der Behandlung bestehenbleiben.
Normalmente la inflamación desaparece entre 3 a 14 días pero en algunos animales puede persistir hasta 35 días después el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestehen bleibenmantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass diese versöhnliche Herangehensweise bis zum Schluss bestehenbleiben wird und die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge Unterstützung finden werden, so dass der Bericht mit großer Mehrheit angenommen werden kann.
Espero que este planteamiento conciliador se mantenga hasta el final y que las enmiendas propuestas por nuestro Grupo reciban el apoyo de esta Cámara, de forma que el informe pueda aprobarse por una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt entlässt es sie in einer ganz und gar unrechtmäßigen und unzulässigen Weise in die Arbeitslosigkeit, obwohl die Fabrikanlagen und sonstigen bedeutenden Liegenschaften in der Nähe des Werks bestehenbleiben.
Ahora los deja en el paro, de un modo totalmente ilegal e inadmisible, aunque mantenga las instalaciones fabriles y otras propiedades importantes junto a la fábrica.
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein neues Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) bestätigt, dass sich der Bestand auf einem gefährlich niedrigen Niveau befindet sowie dass die Schließung der Fischerei richtig war und bestehenbleiben sollte, bis unabhängige Daten vorliegen, die eine zuverlässige Schätzung des Laicherbestands ermöglichen.
Un nuevo informe del Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP) confirma que la población se encuentra en un nivel peligrosamente bajo, que la decisión de vedar la pesca era correcta y que ésta debe seguir vedada hasta que no se disponga de datos independientes que proporcionen estimaciones del tamaño de la población reproductora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten finden, dass die gegenwärtige Ausgestaltung der Politik, die die Verteilung der Geldmittel nach Zielen wie "Annäherung", "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" sowie "Territoriale Zusammenarbeit" erlaubt, bestehenbleiben solle.
Los diputados consideran que las regiones ultraperiféricas, las regiones fronterizas, las regiones con características geográficas específicas y otras regiones que afrontan retos de desarrollo específicos deben seguir beneficiándose de disposiciones específicas en la política regional.
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibensubsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass trotz mancher Erfolge der EU-Abfallpolitik in den vergangenen 30 Jahren folgende Probleme bestehenbleiben:
Considerando que, a pesar de algunos éxitos obtenidos por la política en materia de residuos de la Unión Europea durante los últimos treinta años, los problemas siguientes subsisten:
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass trotz mancher Erfolge der EU-Abfallpolitik in den vergangenen 30 Jahren folgende Probleme bestehenbleiben:
C. Considerando que, a pesar de algunos éxitos obtenidos por la política en materia de residuos de la Unión Europea durante los últimos treinta años, los problemas siguientes subsisten:
Korpustyp: EU DCEP
bestehen bleibenquedar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat noch Artikel 153 hinzugefügt, und meiner Meinung nach kann diese Ergänzung durchaus bestehenbleiben.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor añadió el artículo 153, y por lo que a mí respecta, se puede quedar así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas muss bestehenbleiben.
Algo va a quedar.
Korpustyp: Untertitel
bestehen bleibenpermanecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch erhalten nicht nur die Nettozahler keine weiteren Rückzahlungen, sondern zudem würden Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union voraussichtlich bei zukünftigen Erweiterungen beitreten, ihre Mitgliedschaft unter kohäsionspolitischen Bedingungen antreten, die wahrscheinlich für die kommende Haushaltsperiode bestehenbleiben.
Esto no sólo significa que los contribuyentes netos perderán nuevos fondos de devolución, sino que los Estados miembros que se espera que se unan a la Unión Europea en sus próximas expansiones obtendrían la pertenencia bajo fondos de cohesión que probablemente permanecerán durante el próximo plazo presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel werden durch außergewöhnlich dünne Besiedlung, weite Entfernungen, kaltes oder heißes Klima zusätzlichen Kosten verursacht, die auch nach der Erweiterung bestehenbleiben.
Por ejemplo, la baja densidad de población, las largas distancias y los climas fríos o calurosos ocasionan costes adicionales que también permanecerán después de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehen bleibenno se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass diese Verpflichtungen bestehenbleiben und die Prioritäten von gestern nicht verschwinden, nur weil andere vorangestellt werden.
El problema es que los compromisos nose cancelan y las prioridades que ayer existían no desaparecen porque se pongan otras prioridades por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen, daß die vier dänischen Vorbehalte, hierunter der Vorbehalt betreffend die dritte Stufe der WWU, bestehenbleiben.
Subrayamos que las cuatro reservas de Dinamarca, entre ellas, la reserva sobre la tercera fase de la UEM, nose ven afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehen bleibenmantengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Dank gilt nochmals den Koordinatoren und den Mitgliedern des Haushaltsausschusses für den erzielten Kompromiss, und ich hoffe, dass dieser bei der Abstimmung hier am Donnerstag Unterstützung finden wird und dass die entsprechenden Zahlen, auf die wir uns gemeinsam verständigt haben, so bestehenbleiben.
Quiero volver a dar las gracias a los coordinadores y a los miembros de la Comisión de Presupuestos por el compromiso; confío en que se mantenga en la votación que se celebrará aquí el jueves y espero que las cifras en cuestión se mantengan tal como las hemos acordado conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Ursachen für eine chronische Umweltverschmutzung bestehenbleiben und man sich mehr und mehr abwendet und versucht, die Verantwortung des spanischen Staates in diesem Bereich zu umgehen.
No podemos aceptar que se mantengan las fuentes de contaminación a largo plazo mientras la gente aparta la vista gradualmente de ellas intentando evitar las responsabilidades del Estado español en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehen bleibenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann uns nicht egal sein, wie viel und mit welcher Qualität, ob auch neue Arbeitsplätze bei den neuen Anbietern entstehen und welche Arbeitsplätze bei den traditionellen Postanbietern bestehenbleiben.
No nos puede ser indiferente el volumen y la calidad del empleo, si los nuevos proveedores también crean o no nuevos puestos de trabajo, y cuántos puestos de trabajo mantienen los proveedores tradicionales de servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeiten werden im neuen Programmplanungszeitraum 2007-2013 bestehenbleiben.
Estas posibilidades se mantienen en el nuevo período de programación de 2007 a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehen bleiben
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diejenigen Kraftwerke, die den Test bestehen, bleiben weiterhin in Betrieb, diejenigen, die nicht bestehen, werden stillgelegt.
Las que los superen continúan funcionando, las que no los superen dejarán de funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte in bestimmten Fällen die Möglichkeit bestehenbleiben, dass Originalprodukt mit einer anderen Verpackung zu versehen, wobei jedoch die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale bestehenbleiben müssen.
Sin embargo, conviene que, en algunos casos, siga siendo posible colocar el producto original en otro envase, preservando intactos los dispositivos de seguridad iniciales.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehenbleiben;
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damit wird sichergestellt, dass die bestehenden gesetzlichen Rechte des Luftfahrtpersonals bestehenbleiben.
Ello asegurará la preservación de los actuales derechos legales de los empleados de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Las limitaciones continuarán aplicándose hasta que la Comisión haya decidido al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wirklich nicht hinnehmbare Situation in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union darf nicht länger bestehenbleiben.
Esta situación inadmisible, que continúa dándose en un Estado miembro de la Unión Europea, ya debería ser cosa del pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehenbleiben.
Pase lo que pase, no hay que tocar al consejo monetario, el punto central de la credibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die meisten Veränderungen mit der Zeit zurückgehen, können sie bei manchen Patienten dauerhaft bestehenbleiben.
Aunque estos cambios tienden a mejorar con el tiempo, podrían ser permanentes en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten die Symptome bestehenbleiben oder zurückkommen, kann nach sechs Stunden eine zweite Injektion verabreicht werden.
Si los síntomas continúan o reaparecen, podrá practicarse una segunda inyección al cabo de seis horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte die Definition hier bestehenbleiben, erfasst die Verordnung im Wortlaut jeden Personenbeförderungsverkehr, auch die Langstrecken.
Si se mantuviere la definición de la Comisión, este Reglamento abarcaría textualmente cualquier transporte de personas, también el transporte de largo recorrido.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sieht es so aus, als werde diese entsetzlich grausame Praxis noch viele Jahre bestehenbleiben.
En consecuencia, parece que esta práctica terriblemente cruel continuará aún durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Entwurf der Kommission bleiben die vier Säulen der Leitlinien bestehen.
De acuerdo con el proyecto de la Comisión permanecen los cuatro pilares de las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehenbleiben.
Por más parches que pongamos, el problema persistirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wissen Sie sehr wohl, dass natürlich die Erasmus-Stipendien bestehenbleiben.
Además, sabrán que las becas Erasmus siguen estando en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, bleiben viele Zweifel rund um dieses Instrument bestehen.
Como saben, este instrumento está rodeado de una gran incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die Sie genannt haben, Herr Kommissar, bleiben natürlich uneingeschränkt bestehen.
Señor Comisario, naturalmente, las condiciones que ha mencionado siguen siendo plenamente válidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Liquiditätsüberschuss tatsächlich bestehenbleiben , könnte dies auf mittlere Sicht inflationstreibend wirken .
25 de liquidez persistiera , podría provocar presiones inflacionistas en el medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Kostenüberlegung der Spediteure und dieser Kostenvorteil auf der BrennerStrecke dürfen nicht weiter bestehenbleiben.
Muchos transportistas eligen el trayecto más largo a través del Brénero pues sigue mereciendo económicamente la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird langfristig in allen Mitgliedstaaten des Euroraums bestehenbleiben.
El euro está aquí para quedarse en todos los Estados miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch kein Zweifel daran, daß die dänischen Vorbehalte im juristischen Bereich bestehenbleiben.
No debe haber, sin embargo, dudas sobre si permanecemos firmes en la reserva danesa en el ámbito jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte allerdings, daß zahlreiche sonstige inakzeptable Elemente bestehenbleiben werden.
Me parece que subsistirían muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel wird nicht bestehenbleiben, wenn sich die jetzige Entwicklung fortsetzt.
Israel dejará de existir si continúa la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hindernisse bleiben trotz der Entscheidungen, trotz Vertrag und Richtlinie unverrückbar bestehen.
Las barreras siguen inamovibles a pesar de los fallos, del Tratado y de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellungen unter Erwägungsgrund 69 der vorläufigen Verordnung bleiben daher bestehen.
Por lo tanto, se sigue confirmando el considerando 69 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Garne, die die Webkante bilden oder aus denen die Stückenden bestehen, bleiben außer Betracht);
(En ningún caso se tendrán en cuenta los hilos que forman los orillos o las cabeceras de pieza.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl bleiben einige Probleme bestehen, vor allem für die kleine bzw. die handwerkliche Fischerei.
Sin embargo, todavía existen algunos problemas, especialmente para la pesca en pequeña escala y la pesca tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten mit keinem anderen Land so häufig Treffen ab, dennoch bleiben Probleme weiter bestehen.
No hay ningún otro país con el que nos reunamos con tanta frecuencia y, sin embargo, los problemas continúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formell sind die Hindernisse beseitigt, aber materiell bleiben die Probleme der Effizienz und der Transparenz bestehen.
Formalmente, los obstáculos se han eliminado pero en la práctica siguen existiendo los problemas de la eficiencia y de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehenbleiben.
Solamente el mercado secundario (servicios de reparación y mantenimiento y suministro de piezas sueltas) seguiría estando sometido a un régimen de exención específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Argument war, daß die schwedische, militärische Allianzfreiheit bestehenbleiben sollte.
Otro argumento era que se permitiría la continuación de la política sueca de neutralidad militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann die Beschäftigungsquote zwar ansteigen, aber dennoch eine hohe Arbeitslosigkeit bestehenbleiben.
Puede darse el caso de que el empleo esté aumentando, pero que exista todavía un elevado nivel de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleiben die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 eingesetzten nationalen Akkreditierungsstellen und zuständigen Stellen bestehen.
los organismos de acreditación y autorización y los organismos competentes nacionales establecidos de conformidad con el Reglamento (CE) no 761/2001 seguirán desempeñando sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen bleiben weiter bestehen, bis die Kommission einen Beschluss gefasst hat.
Las limitaciones continuarán aplicándose hasta que la Comisión haya tomado una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
La presente Directiva no debe afectar a la existencia o posesión de derechos de propiedad intelectual de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit bleiben die Punkte in Bezug auf eine Fanglizenz mindestens drei Jahre lang bestehen.
En consecuencia, los puntos de una licencia de pesca son válidos durante al menos tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden grenzüberschreitende Abfalltransporte zugelassen, muss rasche Beseitigung oder Verwertung als Bedingung bestehenbleiben.
La autorización de traslado transfronterizo de residuos ha de estar vinculada a una eliminación o una valorización rápidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für die Abnahmepflicht von MVM bleiben bis zum Ablauf der Vereinbarungen unverändert bestehen.
Las condiciones citadas de la obligación de compra de MVM no cambiarán hasta que finalicen los acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige der Meldung muss bestehenbleiben, bis die Kontrollperson sie löscht.
El mensaje permanecerá visible hasta que el agente de control lo cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was auch immer wir für Streitig-keiten haben, die bleibenbestehen.
Cualquier diferencia que tengamos, seguirá.
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge bleiben die Lieferbindungen bei etwa 49% der europäischen bilateralen Hilfe ganz oder teilweise bestehen.
Se estima que el 49 % aproximadamente de la ayuda bilateral europea sigue estando vinculada o parcialmente vinculada.
Korpustyp: EU DCEP
Wird er bestehenbleiben und wenn ja, wäre dies gut für Europa?
Sobrevivirá, y será bueno para Europa si lo hace?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Nebenwirkungen bestehenbleiben oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Si la afección persiste o empeora, busque atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1) Aspekte des Antrags, die nach der Leonardo da Vinci-Finanzierung bestehenbleiben
1) Aspectos de la propuesta que perdurarán una vez finalizada la subvención Leonardo da Vinci
Korpustyp: EU EAC-TM
Sollen sie bestehenbleiben, zum Teil aufgegeben oder zum Teil unter palästinensische Herrschaft gestellt werden?
Se quedarán, serán evacuados o se les pondrá parcialmente bajo el régimen palestino?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und falls sie doch bestehenbleiben, dann im Rahmen eines so genannten Versorgermodells, d.h. streng reguliert.
Si siguen existiendo, deben existir en lo que a veces se llamó un modelo de utilidad, que implica que estén fuertemente regulados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Waffenruhe bleiben die Fronten bestehen und die Stadt muss sich ergeben oder verhungern.
Con la tregua, Los frentes quedarán congelados, y la ciudad tendrá que rendirse o morir de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Harmonie, die Einheit und die Ordnung der Welt müssen bestehenbleiben.
Sí, su armonía, unidad y orden deben prevalecer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte bleibenbestehen, solange sie nicht vom Herausgeber geändert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unseres Erachtens sollten die Spezifikationen privater und öffentlicher Stellen, die bereits bestehen und mit denen die Verbraucher vertraut sind, bestehenbleiben.
Bueno, en nuestra opinión debe permitirse el mantenimiento de las especificaciones de las autoridades privadas y públicas, que ya existen y que los consumidores conocen bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit hierzu Verpflichtungen aufgrund von Bestimmungen des nationalen Rechts (z.B. in den nationalen Wahlgesetzen) bestehen sollten, bleiben diese weiterhin anwendbar.
En el caso de que la legislación nacional establezca obligaciones al respecto (por ejemplo, en la ley electoral nacional), estas siguen siendo aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwender muss sich also hier auf neue Begriffe einstellen und dies sollte nicht so bestehenbleiben.
Por consiguiente, el usuario debe estar preparado a afrontar nuevos conceptos, y esta situación no debería hacerse endémica.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarische Anfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Tras su respuesta a mi pregunta parlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Während dieses Urlaubs bleiben die Beschäftigungsrechte bezüglich des Arbeitsvertrags, einschließlich Aufrechterhaltung der Bezahlung oder einer angemessenen Pauschale, bestehen.
Durante el período que dure este permiso, deberán garantizarse los derechos inherentes al contrato de trabajo, incluido el mantenimiento de una remuneración y/o el beneficio de una prestación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission habe aber erst vor wenigen Wochen bestätigt, dass der Kern der Verfassung unverändert bestehenbleiben soll.
Abogó por reducir la dependencia energética, luchar contra la energía nuclear e iniciar los preparativos para Kyoto 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen bleibenbestehen, doch sollten wir darüber nachdenken, wie sie ihrem eigentlichen Zweck besser gerecht werden.
Las sanciones continúan, pero debemos reflexionar sobre la forma de hacerlas más efectivas para la consecución del objetivo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dagegen der Ansicht, dass die internationalen Haftungsregelungen für Schäden aufgrund nuklearer Störfälle bestehenbleiben sollten.
En cambio, creemos que debe preservarse el régimen de responsabilidad internacional por los daños causados por las actividades nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten sollten mehr Unterstützung erhalten, um sicherzustellen, dass vorläufig anerkannte Erzeugergemeinschaften bestehenbleiben und ordnungsgemäß geführt werden.
Los nuevos Estados miembros tienen que recibir más ayuda para garantizar que los grupos de productores que se han reconocido de forma provisional sigan existiendo y se gestionen de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleiben also, bei allen begrüßenswerten interessanten und beachtlichen Fortschritten hinsichtlich des Familiengesetzbuches, doch einige äußerst beunruhigende Fakten bestehen.
Así, aunque celebramos los avances muy interesantes y patentes registrados en relación con el código de familia, sigue habiendo elementos preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Menschen ist ja nichts überzeugender als lange wissenschaftliche Abhandlungen - die Zweifel bleiben aber trotzdem bestehen.
Nada logra persuadir tan fácilmente a las personas como las largas letanías de términos científicos, aunque todavía siguen existiendo dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo hier Differenzen bestehen, muß die Möglichkeit erhalten bleiben, daß darüber gesprochen wird und daß sie behandelt werden.
Si son diferentes, hemos de procurar que sigan siendo susceptibles de ser discutidos y tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Strukturfonds in ihrer gegenwärtigen Form bestehenbleiben, wird es Spannungen zwischen den Regionen einerseits und Europa andererseits geben.
- (NL) Mientras los Fondos Estructurales continúen existiendo en su forma actual surgirán tensiones entre la vertiente regional y la vertiente europea.