Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bestehenden Bedingungen neu zu erstellen ein Zehntel einer Sekunde nach dem Urknall.
Nos recrear las condiciones existentes una décima de segundo después del Big Bang.
Korpustyp: Untertitel
IRENA wird außerdem eng mit bestehenden Netzwerken und Organisationen zusammenarbeiten.
DE
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Korpustyp: EU DCEP
Dies aus dem einfachen Grunde, dass er ein breites Spektrum an bestehenden Ungleichheiten innerhalb der Union in diesem Bereich erwähnt.
Ello se debe a que menciona una gran variedad de desigualdades persistentes en este ámbito en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließung der noch bestehenden Lücken in der albanischen Asylgesetzgebung.
Corregir las insuficiencias persistentes en la legislación albanesa sobre asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei habe ich noch nicht einmal das weiterhin bestehende strukturelle Problem der mangelnden Achtung der Freiheit der Meinungsäußerung in der Türkei erwähnt.
Asimismo, ni siquiera he mencionado aún el problema estructural y persistente de la falta de respeto de Turquía por la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel erhält folgenden Wortlaut: "Soziale Entwicklung, einschließlich seit langem bestehender und neu aufgetretener Fragen".
Sustitúyase el título por “Desarrollo social, incluidas cuestiones nuevas y persistentes”.
Korpustyp: UN
Es müssen spezifische innovative Maßnahmen vorgesehen werden, um die Beschäftigung von Frauen zu fördern und die weiter bestehenden Ungleichheiten gegenüber den Männern abzubauen.
Deben elaborarse medidas específicas innovadoras para favorecer el empleo de las mujeres y reducir las desigualdades persistentes con los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits sind diese Probleme mit der Wirtschaftlichkeit der Schiene und der weiterhin bestehenden finanziellen Schwäche einiger Akteure verbunden.
Dichos problemas están, por un lado, ligados a las economías del ferrocarril y a la persistente debilidad financiera de algunos de sus actores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf daran erinnern, daß die weiterhin bestehende Aufteilung der Märkte aufgrund unzureichender Harmonisierung der Steuersysteme und übertriebene Reglementierung zu beseitigen ist.
Les recuerdo que la segmentación persistente de los mercados, por ejemplo a causa de las deficiencias de la armonización fiscal y de los excesos de reglamentación, ha de ser abolida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gemeinschaft erfordert angesichts der weiterhin bestehenden Probleme bei der sozialen und wirtschaftlichen Integration sowie des besonderen Maßes an Mobilität unter ihren Mitgliedern ein spezielles Augenmerk auf EU-Ebene.
Esta comunidad necesita una atención especial a nivel europeo, teniendo en cuenta los problemas persistentes con su integración social y económica además del particular nivel de movilidad entre sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat die Kommission vor kurzem gegenüber den Baltischen Staaten erklärt, dass ihre noch verbleibenden und weiterhin bestehenden Probleme mit Russland „rein bilateral“ seien?
¿Por qué ha dicho recientemente la Comisión a los Estados bálticos que sus problemas residuales y persistentes con Rusia son «simplemente bilaterales»?
Korpustyp: EU DCEP
bestehendconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der von der Tschechischen Republik notifizierten Umstrukturierungsbeihilfe bestehend in der Umwandlung eines Darlehens in Höhe von 2500 Mio. CZK in Eigenkapital (Schulden-Swap) zugunsten von České aerolinie, a.s.
La ayuda de reestructuración notificada por la República Checa consistente en la concesión de 2500 millones CZK a České aerolinie, a.s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poly(hydroxyalkanoat), hauptsächlich bestehend aus Poly(3-hydroxybutyrat)
Poli(hidroxialcanoato), consistente fundamentalmente en poli(3-hidroxibutirato)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektierende Verbundfolie, bestehend aus einer einseitig mit gleichmäßigem Muster geprägten Epoxyacrylatschicht, beidseitig mit einer oder mehreren Kunststoffschichten versehen
Hoja laminada reflectante consistente en una capa de epoxi-acrilato grabada por uno de los lados con un motivo regular y cubierta, por ambos lados, de una o varias capas de material plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromechanische Maschine (sog. Vibrationsplattform) bestehend aus einer Stahlplattform und einer Mittelsäule, die mit einem Haltegriff und einer Steuerkonsole ausgestattet ist.
Máquina electromecánica (denominada «plataforma vibratoria»), consistente en una plataforma de acero y una columna central equipada con agarraderas y un panel de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine DVD ist ein optischer Datenträger zur Speicherung digitaler Daten bestehend aus einer Polycarbonat-Scheibe, die mit einzelnen Farbschichten überzogen ist.
Un DVD-R es un soporte de almacenamiento óptico de datos digitales consistente en un disco de policarbonato, recubierto con varias capas de solución coloreada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anmischen des Tierarzneimittels ist persönliche Schutzausrüstung zu tragen, bestehend aus undurchlässigen Handschuhen und einer Atemschutz-Halbmaske gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß der europäischen Norm EN 143.
Deberá llevar equipo de protección personal consistente en guantes impermeables y un respirador desechable con mascarilla parcial que cumpla con la Norma europea EN 149 o un respirador no desechable que cumpla con la Norma europea EN 140 y que posea un filtro que cumpla con la Norma europea EN 143 cuando se mezcle el medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein italienisches Frühstück, bestehend aus Cappuccino oder Kaffee, Croissant und einem Fruchtsaft, wird täglich im Café im Erdgeschoss serviert.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch haben Sie die Möglichkeit, ein spezielles Paket, bestehend aus Konzert + Abendessen in unserem Restaurant, vor oder nach dem Konzert genießen.
Si lo desea, tiene la posibilidad de disfrutar de un paquete especial consistente en Concierto + cena en nuestro restaurante, antes o después del concierto.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein hinterlüftetes System, bestehend aus einer Unterkonstruktion und einer Fassadenverkleidung (Innen- und Außenschale) mit einem Zwischenraum für die Dämmung und Lüftung, bietet zahlreiche Vorteile, beispielsweise:
Un sistema ventilado, consistente en una estructura de soporte y un revestimiento de fachada (interior y exterior) separados por un espacio para el aislamiento y la ventilación, ofrece numerosas ventajas:
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
bestehendcompuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht mehr als 70 GHT einer Mineralölfraktion bestehend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen
y una fracción de petróleo compuesta de hidrocarburos aromáticos inferior o igual al 70 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
La cuenca fluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach, desde sus nacimientos respectivos hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet ENZ, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg;
La cuenca del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach, desde sus nacimientos respectivos hasta la presa situada en el centro de Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Einführer stellten Aufschlämmungen her, einer für die Ziegelindustrie bestimmten Suspension bestehend aus Bariumcarbonat, Zusatzstoffen und Wasser.
Dos de ellos producen lechada, una solución compuesta de carbonato de bario, aditivos y agua, destinada a la industria de producción de ladrillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
Instalación de imagen y sonido compuesta fundamentalmente por los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Premierminister beruft dann einen paritätischen Vermittlungsausschuss bestehend aus jeweils 7 Senatoren und Abgeordneten ein, der damit beauftragt ist, einen Kompromiß über die noch zur Diskussion stehenden Artikel zu finden.
EUR
El Primer ministro solicita entonces la reunión de una Comisión mixta y paritaria (CMP), compuesta por 7 diputados y 7 senadores encargados de llegar a un compromiso para la redacción de los artículos todavía pendientes.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Aufenthalt in Toulon wird ebenfalls die Gelegenheit geben, die berühmte Bourride zu kosten, Suppe bestehend aus Knoblauchmayonnaise und weissen Fischen.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Haus bestehend aus 7 Zimmern, mit 163 m² Wohnfläche auf 2 Etagen, auf einem 420 m² angelegten Grundstück, in einem ruhigen Wohnviertel.
BESCHREIBUNG Fantastische Villa bestehend aus 7 Zimmern, mit 500 m² Wohnfläche auf 2 Etagen, auf einem 2 000 m² großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem Wohnviertel.
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 13 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 311 m² Wohnfläche, auf einem 21 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium und Zirconium, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Catalizador constituido por compuestos organo-metálicos de aluminio y de circonio, fijados sobre un soporte de dióxido de silicio
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium und Chrom, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid
Catalizador constituido por compuestos organo-metálicos de aluminio y de cromo, fijados sobre un soporte de dióxido de silicio
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Magnesium und Titan, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, in Mineralöl suspendiert
Catalizador constituido por compuestos organo-metálicos de magnesio y de titanio, fijados sobre un soporte de dióxido de silicio, en forma de suspensión en aceites minerales
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Aluminium, Magnesium und Titan, fixiert auf einem Träger aus Siliciumdioxid, in Form von Pulver
Catalizador constituido por compuestos organo-metálicos de aluminio, magnesio y titanio, fijados sobre un soporte de dióxido de silicio, en forma de polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppen bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu zwölf Mitglieder umfassen;
constituir grupos de trabajo compuestos por miembros de la Mesa o por otros miembros del Comité encargados de asesorarla en cuestiones específicas; estos grupos de trabajo podrán incluir hasta doce miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppen bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu acht Mitglieder umfassen;
constituir grupos de trabajo compuestos por miembros de la Mesa o por otros miembros del Comité encargados de asesorarla en cuestiones específicas; estos grupos de trabajo podrán incluir hasta ocho miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Im Sinne von Unternummer 6A203a schließen besonders konstruierte Bestandteile solcher Kameras deren Elektronikbaugruppen zur Synchronisation und Rotationsbaugruppen, bestehend aus Antriebsturbinen, Spiegeln und Lagern, ein.
Nota: Entre los componentes de las cámaras mencionadas en el subartículo 6A203.a. se incluyen sus conjuntos electrónicos de sincronización y los conjuntos de rotor compuestos de turbinas, espejos y soportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus organo-metallischen Verbindungen von Titan, Magnesium und Aluminium, auf einem Träger aus Siliciumdioxid, in Tetrahydrofuran suspendiert
Catalizador constituido por compuestos organo-metálicos de titanio, de magnesio y de aluminio sobre un soporte de dióxido de silicio, en forma de suspensión en tetrahidrofurano
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeugnisse, die nicht als aus GVO gewonnen gelten, sondern als GVO enthaltend oder aus solchen bestehend, wurden am 14. Februar 2006 von den Antragstellern aus dem Anwendungsbereich des Antrags gestrichen.
Estos productos, que no se considera que estén producidos a partir de OMG, sino que contienen o están compuestos de OMG, fueron excluidos del ámbito de la solicitud por los solicitantes el 14 de febrero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus nicht rostendem Stahl (ISO Nr. X5CrNiMo 1712), aus mehreren Teilen bestehend
Accesorios de tubería de acero inoxidable (ISO no X5CrNiMo 1712) compuestos de varias partes
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehenddormitorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BESCHREIBUNG Wunderschöne Wohnung bestehend aus 2 Zimmern, mit 65 m²
Eine Arbeitsgruppe bestehend aus Vertretern der Stadt Frankfurt , der Jüdischen Gemeinde Frankfurt und der EZB ist mit der Vorbereitung eines internationalen Gestaltungswettbewerbs für die Gedenk - und Informationsstätte betraut . Der Wettbewerb soll 2007 ausgeschrieben werden .
Un grupo de trabajo integrado por representantes de la Ciudad de Fráncfort , de la comunidad judía de Fráncfort y del BCE está preparando actualmente un concurso internacional para la presentación de proyectos , que se espera que convoque en el 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem -- bestehend aus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und den 16 nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets -- veröffentlicht heute eine Reihe von Erwartungen an die verschiedenen Beteiligten bezüglich weiterer Fortschritte im Hinblick auf den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) .
El Eurosistema , integrado por el Banco Central Europeo ( BCE ) y los dieciséis bancos centrales nacionales de la zona del euro , publica hoy un cuadro de expectativas dirigidas a distintos grupos de participantes en relación con el progreso del proyecto de la Zona Única de Pagos en Euros ( SEPA ) .
Korpustyp: Allgemein
Ein System, bestehend aus folgenden Bauteilen:
Un sistema integrado por los componentes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) einen zivilen Anteil, bestehend aus einem Büro des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, mit Koordinierungsstellen für Gleichstellungsfragen und HIV/Aids, einer Zivilen Unterstützungsgruppe mit bis zu 100 Mitarbeitern, die Schlüsselfunktionen wahrnehmen, einer Gruppe Schwere Verbrechen und einer Gruppe Menschenrechte;
a) Un componente civil integrado por una oficina del Representante Especial del Secretario General con coordinadores de las cuestiones relativas al género y al VIH/SIDA, un Grupo de Apoyo Civil integrado como máximo por 100 personas que desempeñen funciones básicas, una Dependencia de Delitos Graves y una Dependencia de Derechos Humanos;
Korpustyp: UN
wünscht, dass die EU eine besondere Task Force, bestehend aus Spezialisten aller Mitgliedstaaten und aller Beitrittsländer, einsetzt, die einen Katalog dringlicher Maßnahmen vorlegen sollte, die in den verschiedenen europäischen Ländern getroffen werden müssen, um dem internationalen Terrorismus die finanziellen Ressourcen auf unserem Kontinent wirksam zu entziehen;
Desea que la UE establezca un grupo operativo especial, integrado por especialistas de todos los Estados miembros y países candidatos, que presente un catálogo de medidas de urgencia para su adopción en los diferentes países europeos, a fin de eliminar totalmente los recursos financieros del terrorismo internacional en nuestro continente;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ausarbeitung der Charta berief der Europäische Rat ein Ad-hoc-Gremium ein (das beschloss, sich als Konvent zu bezeichnen), bestehend aus Beauftragten der Staats- und Regierungschefs und des Präsidenten der Kommission sowie Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente.
Para redactar la Carta, el Consejo Europeo convocó un órgano ad hoc (que decidió adoptar el nombre de Convención) integrado por delegados de los Jefes de Estado y de Gobierno y del Presidente de la Comisión Europea y por miembros del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Am 28. Juni wurde San Sebastián in Madrid von einer unabhängigen Jury, bestehend aus Sachverständigen des spanischen Kultusministeriums sowie der Europäischen Kommission, zur zweiten Europäischen Kulturhauptstadt 2016 neben Breslau ernannt.
Un jurado integrado por especialistas del Ministerio español de Cultura y de la Comisión decidió, el pasado 28 de junio en Madrid, que Donostia/San Sebastián acompañe a Wroklav como Capital Europea de la Cultura 2016.
Korpustyp: EU DCEP
Letzte Woche sollte das sogenannte „Quartett“, bestehend aus der Europäischen Union, den Vereinten Nationen, den Vereinigten Staaten und Russland zusammenkommen, um über eine Initiative Großbritanniens, Frankreichs und Deutschlands zu beraten, mit der die Friedensverhandlungen zwischen Israel und Palästina wieder aufgenommen werden sollen.
La semana pasada, el llamado «Cuarteto», integrado por la Unión Europea, las Naciones Unidas, los Estados Unidos y Rusia, debía reunirse para debatir una iniciativa de Gran Bretaña, Francia y Alemania con vistas a reanudar las negociaciones de paz entre Israel y los palestinos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ausarbeitung der Charta vereinbarte der Europäische Rat ein Ad-hoc-Gremium (das beschloss, sich als Konvent zu bezeichnen), bestehend aus Beauftragten der Staats- und Regierungschefs, dem Präsidenten der Europäischen Kommission sowie Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente.
Para redactar la Carta, el Consejo Europeo convocó un órgano ad hoc (que decidió adoptar el nombre de Convención) integrado por delegados de los Jefes de Estado y de Gobierno, por el Presidente de la Comisión Europea y por miembros del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass die Europäische Union eine besondere Task Force, bestehend aus Spezialisten aller Mitgliedstaaten und aller Beitrittsländer, einsetzt, die einen Katalog dringlicher Maßnahmen vorlegen sollte, die in den verschiedenen europäischen Ländern getroffen werden müssen, um dem internationalen Terrorismus die finanziellen Ressourcen in Europa wirksam zu entziehen;
Desea que la UE establezca un grupo operativo especial, integrado por especialistas de todos los Estados miembros y países candidatos, que presente un catálogo de medidas de urgencia para su adopción en los diferentes países europeos, a fin de eliminar totalmente los recursos financieros del terrorismo internacional en nuestro continente;
Korpustyp: EU DCEP
bestehendhuéspedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BESCHREIBUNG Fantastisches Landhaus bestehend aus 8 Zimmern, mit 360 m² Wohnfläche auf 2 Etagen, auf einem 940 m²
Sehr schönes Ferienhaus bestehend aus 7 Zimmern, mit 500 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 2 Etagen, auf einem 1,0 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem ruhigen Wohnviertel.
Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Sehr schönes Reihenhaus bestehend aus 5 Zimmern, mit 170 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 3 Etagen, auf einem 60 m² angelegten Grundstück, in einem ruhigen Wohnviertel.
DESCRIPCIÓN Urgente. Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Fantastisches Anwesen bestehend aus 15 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 700 m² Wohnfläche, 5 Zimmer/Wohnungen davon 5 mit separatem Eingang, auf einem 7,8 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
DESCRIPCIÓN Urgente. Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
Wunderschönes Anwesen bestehend aus 9 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 600 m² Wohnfläche, auf einem 3,5 ha sehr großen Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Wunderschönes eingeschossiges Haus bestehend aus 9 Zimmern, mit 415 m² Wohnfläche (ungefähr), auf einem 535 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, in einem Wohnviertel.
DESCRIPCIÓN Urgente. Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Sehr schöne Villa bestehend aus 5 Zimmern, mit 117 m² Wohnfläche auf 2 Etagen, auf einem 1 500 m² Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Wunderschönes Anwesen bestehend aus 13 Zimmern, mit einer Gesamtfläche von 311 m² Wohnfläche, auf einem 21 ha sehr großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
DESCRIPCIÓN Urgente. Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
DESCRIPCIÓN Urgente. Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
BESCHREIBUNG Sehr schöne eingeschossige Villa bestehend aus 3 Zimmern, mit 285 m² Wohnfläche, auf einem 2 100 m² großen angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
DESCRIPCIÓN Urgente. Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
Espléndida casa de arquitecto de 6 habitaciones, con una superficie habitable de 150 m² de una sola planta, en un terreno arbolado y ajardinado 480 m², en un barrio residencial tranquilo.
Ich schlage sogar die Einsetzung eines interparlamentarischen Ausschusses, bestehend aus Mitgliedern des Kongresses der USA und Mitgliedern des Europäischen Parlaments, vor, der zweimal jährlich zusammentreten sollte.
Más aún, me atrevo a proponer la creación de una comisión interparlamentaria, integrada por miembros del Congreso de los Estados Unidos y miembros del Parlamento Europeo, que se reúna varias veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer starken EU-Delegation – bestehend aus Vertretern aller Organe und Institutionen der EU bei der COP – erhält die Union eine bedeutende Möglichkeit, die übrige Welt zu ermutigen, als Reaktion auf die Gefahr des Klimawandels nun mehr Maßnahmen zu ergreifen.
El hecho de enviar una delegación numerosa –integrada por representantes de todas las instituciones europeas en la Conferencia– confiere a la Unión una gran oportunidad para invitar al resto del mundo a tomar más medidas ahora en respuesta a la amenaza del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der europäischen Forschergemeinschaft, bestehend aus Forschern der Länder seiner Mitglieder, effektiven Zugang zu seinen Ressourcen und Dienstleistungen in Einklang mit den in dieser Satzung festgelegten Regeln gewähren;
concederá un acceso efectivo a sus recursos y servicios, con arreglo a las normas establecidas en los presentes estatutos, a la comunidad investigadora europea, integrada por investigadores de los miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abteilung „Beratung, Know-how und Durchführung“ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
una división «asesoramiento, peritaje y realización», basada en Kinshasa e integrada por el personal no destinado en los estados mayores de brigadas integradas, incluido un equipo móvil de expertos que participen en el control de los efectivos militares de las brigadas integradas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abteilung ‚Beratung, Know-how und Durchführung‘ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus dem Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
una división “asesoramiento, peritaje y realización”, basada en Kinshasa e integrada por el personal no destinado en los estados mayores de brigadas integradas, incluido un equipo móvil de expertos que participen en el control de los efectivos militares de las brigadas integradas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bewegungsfläche“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, bestehend aus dem Rollfeld und dem Vorfeld/den Vorfeldern;
«área de movimiento» la parte del aeródromo que ha de utilizarse para el despegue, aterrizaje y rodaje de aeronaves, integrada por el área de maniobras y las plataformas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Radsatz: Einheit bestehend aus: einer Achswelle, zwei Rädern und deren Radlagern oder aus einem Paar unabhängiger Räder an derselben Längsposition und deren Lager.
Juego de ruedas: unidad integrada por un eje, dos ruedas y sus cojinetes de eje, o un par de ruedas independientes situadas en la misma posición longitudinal y sus cojinetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Büro in Kinshasa, bestehend aus dem Missionsleiter und dem Personal, das nicht den kongolesischen Behörden zugewiesen wird,
una oficina en Kinshasa, integrada por el Jefe de la Misión y del personal no destacado ante las autoridades congoleñas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Büro in Kinshasa, bestehend aus dem Missionsleiter und dem Personal, das nicht den kongolesischen Behörden zugewiesen wird, einschließlich
una oficina en Kinshasa, integrada por el Jefe de la Misión y del personal no destacado ante las autoridades congoleñas, incluyendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Makrozone Süd, die das übrige italienische Festland (bestehend aus drei Zonen — Mitte-Norden [27], Mitte-Süden [28], Süden und Kalabrien [29]) sowie die kleineren Produktionsstandorte Piombino, Rossano und Brindisi) umfasst;
la macrozona Sur, correspondiente al resto de la Italia continental (integrada por tres zonas: Centro Norte [27], Centro Sur [28], Sur [29] y Calabria, más los centros de producción limitada de Piombino, Rossano y Brindisi);
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehendreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das bedeutet nicht, dass wir wissen, wo es alles enden wird.“ Für Lukas Daalder, Chief Investment Officer bei Robeco Investment Solutions, stehen die Folgen der Digitalisierung für die bestehende Wirtschaft ausser Zweifel.
Según Lukas Daalder, Director de Inversión de Robeco Investment Solutions, no hay duda sobre el impacto que tiene la digitalización de la economía real.
es beinhaltet keine bestehende oder potenzielle Verpflichtung für den Kunden, die über die Anschaffungskosten des Instruments hinausgeht;
no implica responsabilidad real o potencial alguna para el cliente que exceda del coste de adquisición del instrumento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Länge dieses Übergangszeitraums müssen die tatsächlich bestehenden Möglichkeiten für die Einführung eines EDV-gestützten Systems in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
La duración del periodo transitorio deberá tener en cuenta la capacidad real para instalar el sistema informático en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind doch heute schon bestehende Möglichkeiten, und die werden noch sehr viel billiger werden.
Estas son ya hoy unas posibilidades reales que se van a abaratar además aún mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gescheiterte Demokratisierung stärkt die Konzentration der bestehenden Machtverhältnisse.
Es el fracaso de la democratización lo que fortalece la concentración del poder real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Erklärung steht in keinerlei Zusammenhang mit der tatsächlich bestehenden Situation.
Su declaración es totalmente irrelevante para la situación real que se ha producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA ein aktuelles Verzeichnis bestehender und potenzieller für die Agentur relevanter Interessenkonflikte.
Las agencias de calificación crediticia deberán presentar a la AEVM una lista actualizada de los conflictos de intereses, reales y potenciales, que les afecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Vorschläge des Europäischen Parlaments realistisch sind und sie dem bestehenden Problem in ausgewogener Weise Rechnung tragen.
Creo que las propuestas del Parlamento Europeo son realistas y responden de manera equilibrada a un problema real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also auf der einen Seite eine Kürzung der Ausgaben und der Mittel für bereits bestehende und künftige Bedürfnisse.
Por tanto tenemos por una parte una reducción de los gastos y de los créditos asignados a necesidades reales y a las del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglicht wurde die Verbreitung von Derivaten durch die Leichtigkeit, mit der sich das Schuldvolumen für eine bestehende Menge Realvermögens ausweiten ließ.
Lo que hizo posible la propagación de los derivados fue la facilidad con la que se podía expandir el volumen de deuda para un determinado conjunto de activos reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bestehendcompuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katalysator, bestehend aus Titandioxid und Wolframtrioxid
Catalizador compuesto de dióxido de titanio y trióxido de wolframio
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört ein „unterstützendes Verwaltungsteam“, bestehend aus dem Ausschusssekretariat, dem politischen Berater des Berichterstatters, dem CODE-Sekretariat und dem Juristischen Dienst.
Lo anterior debería incluir un «equipo administrativo de apoyo» compuesto por la secretaría de la comisión, el consejero político del ponente, la secretaría del Comité de Codecisión y el Servicio jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer, bestehend aus Hexamethylendiamin, Isophthalsäure und Terephthalsäure, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39
Copolímero compuesto por hexametilendiamina, ácido isoftalico y ácido tereftálico, en una de las formas señaladas en la nota 6b) del capítulo 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus Titandioxid und Wolframtrioxid
Catalizador compuesto de dióxido de titanio y trióxido de volframio
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer, bestehend aus Hexamethylendiamin, Isophthalsäure und Terephthalsäure, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39
Copolímero compuesto por hexametilendiamina, ácido isoftálico y ácido tereftálico, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein im Streichverfahren gewonnenes Textilerzeugnis kann auch als ausschließlich aus einer Faser bestehend behandelt werden, wenn es einen Gewichtsanteil an Fremdfasern von nicht mehr als 5 % enthält, sofern dieser Anteil dadurch gerechtfertigt ist, dass er bei guter Herstellungspraxis technisch unvermeidbar und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
Un producto textil que haya sido sometido a un proceso de cardado podrá también considerarse compuesto exclusivamente de una misma fibra si las fibras extrañas no constituyen más de un 5 % de su peso, debiendo estar justificadas por ser técnicamente inevitables aún siguiendo las buenas prácticas de fabricación y no sean añadidas de manera sistemática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arabisches Hohes Komitee bestehend aus führenden lokalen Persönlichkeiten und Stammesfürsten wurde zwar etabliert, aber Wahlen gab es nicht.
se estableció un Comité Superior Árabe, compuesto por notables regionales y tribales, pero nunca se celebraron elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Osigraft wird als weißes bis weißliches Pulver in Durchstechflaschen aus Braunglas (Packungsgröße 1) in einer Blisterpackung bestehend aus einer Plastikschale mit Deckel in einem Karton geliefert.
21 Dicho vial se encuentra en el interior de un blíster compuesto por una bandeja de plástico y una tapa, dentro de un embalaje de cartón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die FBS verwies auf die besondere Situation Berlins, nämlich das Flughafensystem (ursprünglich bestehend aus drei Flughäfen) und die Pläne für den Bau des zentralen Flughafens Berlin-Brandenburg (BER).
FBS hace referencia a la especial situación de Berlín, a saber, el sistema de aeropuertos (compuesto originalmente por tres aeropuertos) y los planes para la construcción del aeropuerto central Berlin Brandenburg (BER).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um eine hoch belastbare Verbundlösung bestehend aus einem soliden M-Tech S-Trägerring, auf dem zwei halbrunde Zwischenlagen-Ringsegmente des Typs M-Tech L aufgeklebt sind.
Se trata de un material compuesto de alta resistencia que comprende una solución sólida de M-Tech anillo de S-carrierEstán pegados a los dos segmentos de anillo semicirculares de las capas intermedias de tipo M de L-Tech.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
bestehendla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden versuchen, ein möglichst gleichseitiges Dreieck, bestehend aus Wirtschaftspolitik, Beschäftigungspolitik und Sozialpolitik, herzustellen, denn derzeit hinkt die Sozialpolitik noch beträchtlich hinter der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik hinterher.
Examinaremos la posibilidad de crear un triángulo político equilátero que combine la política económica, la política de empleo y la política social. Actualmente, la política social sigue muy a la zaga a la política económica y la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten, bestehend in einer Wahrung der aktuellen Versorgungssicherheit und der Entwicklung effizienter, nicht kohlenstoffbasierter Energien, schließen sich gegenseitig nicht aus.
Las respuestas a la hora de mantener la seguridad del suministro y desarrollar una energía eficiente que no se base en el carbón no se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert des SZR beruht auf einem Währungskorb bestehend aus den vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , US-Dollar in entsprechender Gewichtung ) .
El DEG se define en términos de una cesta de divisas , y su valor es determinado como la suma ponderada de los tipos de cambio de las cuatro divisas principales ( dólar estadounidense , euro , libra esterlina y yen ) .
Korpustyp: Allgemein
Geomorphologisches Formelement, bestehend aus vorstehenden (lateral konvexen) Bereichen von Hängen; führt zu überwiegend divergierendem Abfluss des Oberflächenwassers; Höhenlinien bilden im Allgemeinen hangauswärts konvexe Kurven.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un extremo saliente (generalmente un área convexa) de la ladera, que determina que las corrientes de agua sean predominantemente divergentes; las curvas de nivel son en general curvas convexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serviceventil, bestehend aus einem Zwei Wege Ventil für die Flüssigkeitsleitung und einem Drei Wege Ventil für die Gasleitung mit:
Válvula de servicio formada por la combinación de una válvula de dos vías para el conducto de líquidos y una válvula de tres vías para el conducto de gas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasterdiapositive, bestehend z. B. aus einer Anordnung runder heller Felder auf dunklem Grund (siehe Abbildung 8).
Diapositivas (miras) consistentes, por ejemplo, en una retícula de círculos claros sobre fondo oscuro (véase la figura 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Leerdurchlauf, bestehend aus dem System Boden + CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz), anzusetzen, um unerwünschte Pseudoergebnisse in der Analysenmethode und durch den Boden hervorgerufene Matrixeffekte zu entdecken.
Debe realizarse una prueba en blanco con el sistema suelo + solución de CaCl2 (sin la sustancia problema), para comprobar la presencia de artefactos en el método analítico y de efectos de matriz causados por el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der auf Berechnungen beruhenden Methodiken, soweit sie angewandt werden, bestehend aus
Cuando se aplique una metodología basada en el cálculo, información detallada sobre la misma que incluya lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirupartige aromatisierte Flüssigkeit, bestehend aus (in GHT):
Líquido con consistencia de jarabe y aromatizado, con la siguiente composición (porcentaje en peso):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 84/253/EWG sollte aufgehoben werden, da sie kein ausreichendes Mittel zur Gewährleistung einer angemessenen Prüfungsinfrastruktur — bestehend aus öffentlicher Aufsicht, Disziplinarregelungen und Qualitätssicherungssystemen — liefert und keine speziellen Bestimmungen zur Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen von Mitgliedstaaten und Drittländern enthält.
La Directiva 84/253/CEE debe derogarse porque carece de toda una serie de elementos que garanticen una infraestructura apropiada de auditoría, como la supervisión pública, los sistemas disciplinarios y los sistemas de control de calidad, y porque no proporciona normas específicas referentes a la cooperación reguladora entre Estados miembros y terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit letztem Freitag haben wir unsere Präsenz am Boden mit einem Katastrophenschutzteam, bestehend aus Logistik- und Nuklearexperten, verstärkt.
Desde el viernes pasado hemos reforzado nuestra presencia en el terreno con un equipo de protección civil compuesto por expertos en logística y en el ámbito nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Einrichtung einer Arbeitsgruppe für Menschenrechte bestehend aus Menschenrechtsexperten aus allen 27 Mitgliedstaaten der EU als Teil des Rates der EU und mit Sitz in Brüssel von entscheidender Bedeutung.
Me parece fundamental establecer, como parte del Consejo de la UE, un grupo de trabajo sobre los derechos humanos, basado en Bruselas, en el que participarán expertos en derechos humanos de los 27 Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ganze Flügel, auch ohne Flügelspitzen“ im Sinne der Unterpositionen 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02074431, 02074531, 02075431, 02075531 und 02076031: Teile von Geflügel, bestehend aus Humerus (Oberarm), Radius (Speiche) und Ulna (Elle), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
«ala entera, incluso sin la punta», a efectos de las subpartidas 02071330, 02071430, 02072630, 02072730, 02074431, 02074531, 02075431, 02075531 y 02076031, un corte de ave formado por el húmero, el radio y el cúbito, con la musculatura que los envuelve.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02071360, 02071460, 02074461, 02074561, 02075461, 02075561 und 02076061: Teile von Geflügel, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
«muslo y contramuslo», a efectos de las subpartidas 02071360, 02071460, 02074461, 02074561, 02075461, 02075561 y 02076061, un corte de ave formado por el fémur, la tibia y el peroné junto con la musculatura que los envuelve.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schenkel von Truthühnern, andere als Unterschenkel“ im Sinne der Unterpositionen 02072670 und 02072770: Teile von Truthühnern, bestehend aus Femur (Oberschenkelknochen), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch, oder aus Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Schienbein) und Fibula (Wadenbein), einschließlich anhaftendem Muskelfleisch.
«contramuslo de pavo», a efectos de las subpartidas 02072670 y 02072770, un corte de pavo formado por el fémur y la musculatura que lo envuelve o por el fémur, la tibia y el peroné junto con la musculatura que los envuelve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungsplan [6], bestehend aus einer strukturierten Reihe von Aufgaben zur Durchführung der Instandhaltung, einschließlich der zugehörigen Tätigkeiten, Verfahren und Mittel.
Plan de mantenimiento [6], es decir, el conjunto estructurado de tareas para efectuar el mantenimiento, incluidas las actividades, los procedimientos y los medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müssen die für den vorliegenden Fall geltenden Rechtsgrundlagen, bestehend aus Anhang VII in Verbindung mit Protokoll Nr. 2 und dem Zusatzprotokoll, ausgelegt werden, um zu ermitteln, ob ihre Bestimmungen auch für Maßnahmen gelten, die rumänischen Rohrherstellern vor dem EU-Beitritt gewährt worden sind.
Para ello, las bases jurídicas aplicables a este asunto, el anexo VII en conjunción con el Protocolo no 2 y el Protocolo adicional, deben interpretarse para determinar si sus disposiciones cubren medidas adoptadas a favor de los fabricantes rumanos de tubos antes de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eiweißgehalts bei geschrotetem Hartweizen und Weichweizen, bestehend aus
el método de referencia para determinar el porcentaje de proteínas del grano de trigo duro y de trigo blando triturado será el constituido por:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehendlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz hat sich im Hinblick auf die sexuellen Rechte, die Fortpflanzungsgesundheit und die Selbstbestimmung der Frau tatsächlich wieder eine - bereits in Peking erkennbare - heilige Allianz zwischen christlichen und islamischen Fundamentalisten formiert, bestehend aus dem Vatikan, Polen, Nicaragua und vielen islamischen Ländern.
No obstante, en cuanto a los derechos a la sexualidad, a la salud reproductiva y a la autodeterminación de la mujer, se ha vuelto a formar una santa alianza -ya se pudo ver en Pekín- entre fundamentalistas cristianos e islámicos: el Vaticano, Polonia, Nicaragua y muchos de los países islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass Beitrittsverhandlungen im Rahmen einer Regierungskonferenz bestehend aus 25 Mitgliedstaaten auf der einen Seite und der Türkei auf der anderen Seite stattfinden würden.
Está claro que las negociaciones de adhesión se llevarían a cabo en el marco de una Conferencia Intergubernamental con los 25 Estados miembros de un lado y Turquía de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlämme aus Erdöllagertanks, überwiegend aus Ölen dieser Art bestehend (Position 2710);
los lodos procedentes de los depósitos de almacenamiento de aceites de petróleo constituidos principalmente por estos aceites (partida 2710);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorelement für Untersuchungen von Gas oder Rauch in Kraftfahrzeugen, im Wesentlichen bestehend aus einem Zirkonium-Keramik-Element in einem Metallgehäuse
Elemento de sensor para los análisis de gas o de humos en los vehículos automóviles, consistente esencialmente en un elemento de cerámica-circonio, encerrado en una cápsula metálica
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil in einer OEF-Studie kann in einem zweistufigen Verfahren erstellt werden, bestehend aus Screening und Abschluss.
El perfil de uso de los recursos y de emisiones en un estudio HAO puede compilarse siguiendo un procedimiento en dos fases: fase de selección y fase de realización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt in Form einer für den Einzelverkauf aufgemachten Warenzusammenstellung, bestehend aus:
Artículo presentado en forma de juego o surtido, acondicionado para su venta al por menor, y compuesto de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbotsmaßnahme der Behörden des Vereinigten Königreichs gegenüber der Schutzkleidung für Fechter der Marke Jiang 350N, bestehend aus Jacke und Kniebundhose aus Stretchgewebe, hergestellt von Wuxi Husheng Sports Goods Plant, ist gerechtfertigt.
Está justificada la medida de prohibición adoptada por las autoridades del Reino Unido en relación con ropa de protección para los esgrimistas del tipo Jiang 350N (chaqueta y pantalones elásticos) fabricada por Wuxi Husheng Sports Goods Plant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem einheitlichen Visum setzt sich diese Nummer aus sieben (7) Zeichen zusammen, bestehend aus sechs (6) Zahlen, denen der Buchstabe „C“ vorausgeht.
En caso de visado uniforme este número estará formado por siete (7) caracteres, de los cuales seis (6) serán números, precedidos por la letra «C».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit setzt sich diese Nummer aus acht (8) Zeichen zusammen, bestehend aus sechs (6) Zahlen, denen die Buchstaben „IT“ vorausgehen.
En caso de visado con validez territorial limitada, este número estará formado por ocho (8) caracteres, de los que seis (6) serán números, precedidos por las letras «IT».
Korpustyp: EU DGT-TM
„durch GVO hergestellt“: unter Verwendung eines GVO als letztem lebenden Organismus im Produktionsverfahren gewonnen, jedoch nicht aus GVO bestehend, GVO enthaltend oder aus GVO hergestellt;
«productos obtenidos mediante OMG»: derivados en los que se ha utilizado OMG como último organismo vivo del proceso de producción, pero sin contener o estar compuestos de OMG ni haber sido obtenidos a partir de OMG;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehendmontaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr schönes eingeschossiges Chalet bestehend aus 8 Zimmern, mit 200 m²
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Die Umgebung des alten Dorfhaus bestehend aus 5 Zimmern bietet:
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Área de la antigua casa de pueblo de 5 habitaciones ofrenda:
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Die Umgebung des alten Dorfhaus bestehend aus 5 Zimmern bietet:
Trotz der Rechtsvorschriften und der oben genannten politischen Verpflichtungen macht die wachsende Zahl dramatischer Ereignisse für Patienten mit seltenen Krankheiten und ihre Angehörigen die Einleitung weiterer Maßnahmen erforderlich, um der bestehenden geografischen Diskriminierung von Patienten mit seltenen Krankheiten in Europa ein Ende zu setzen.
A pesar de las disposiciones legales y del compromiso político mencionados anteriormente, el volumen creciente de situaciones dramáticas vividas por los pacientes con enfermedades raras y sus familias exige más medidas para acabar con la verdadera discriminación geográfica que sufren los enfermos europeos que padecen este tipo de dolencias.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
cuando haya que trasladar una instalación de producción existente a una nueva localización de modo que sirva para una operación de producción diferente, una prueba de que la instalación es adecuada para la operación de producción prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
?Wir wollten unsere bestehendeAnlage durch High-Definition Kameras ergänzen und haben uns aufgrund der hervorragenden Bildqualität für Dallmeier IP-Kameras entschieden.
Queríamos añadir cámaras de alta definición a la instalaciónexistente y hemos optado por las cámaras IP de Dallmeier debido a su excelente calidad de imagen.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehendeAnlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalaciónexistente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfernung vom Stromnetz, neue Einrichtungslösungen, ein Open Space – Ambiente, eine alte Stromanlage oder eine bestehendeAnlage zu aktualisieren, ist kein Problem mehr.
La lejanía de la red eléctrica, las nuevas soluciones de decoración, un entorno open space, una instalación eléctrica vieja y la modernización de la instalaciónexistente no son más un problema.
Per Software definierte Segmentierung auf Basis von Unternehmensrollen mithilfe der Cisco TrustSec-Technologie, die in Ihre bestehendeInfrastruktur integriert ist.
Implemente segmentación definida por software basada en funciones empresariales utilizando tecnología Cisco TrustSec integrada en la infraestructuraexistente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung der Ausgaben für die Veranstaltung dieser Sitzungen, soweit sie nicht durch die bestehendeInfrastruktur gedeckt sind.
También cubre los gastos correspondientes, derivados de la organización de estas reuniones, siempre que no estén cubiertos por la infraestructuraexistente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehendeInfrastruktur.
Un día es la conectividad "peer-to-peer y la integración se hace en los siguientes El total de la infraestructura ya existente.
Korpustyp: Untertitel
Erweitern Sie Ihre bestehende, auf NetApp basierende Infrastruktur mit NPS for SoftLayer.
Ressourcen dahin zu lenken, einfach die bestehendeInfrastruktur zu erweitern, wird uns ganz sicher nicht dabei helfen, die wachsende Krise zu überwinden.
En este caso, canalizar los recursos en expandir simplemente la infraestructuraexistente no nos ayudará a superar la creciente crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die smarten Multifunktionsgeräte von OKI wurden konzipiert, um die Handhabung, Verwaltung und Bearbeitung von Dokumenten in Unternehmen durch die unkomplizierte Integration in Ihre bestehendeInfrastruktur zu optimieren.
ES
Los equipos multifunción inteligentes de OKI se han diseñado para mejorar la gestión y el procesamiento de documentos de una organización, mediante una integración sencilla con la infraestructuraexistente.
ES
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehendeInfrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
La parte oriental de la Unión Europea necesita de una inversión sustancial en el transporte ferroviario para poder mantener, modernizar y desarrollar la infraestructuraexistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Web-IO Digital Boxen ist es möglich, Schaltsignale von Schaltern, Sensoren oder Relais standortübergreifend über die bestehende Netzwerk Infrastruktur mitzuführen.
DE
Con las cajas Web-IO digital es posible llevar señales de conexión de interruptores, sensores o de relés mucho más allá del emplazamiento a través de la infraestructura de la red existente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dazu Infrastruktur, wobei vielleicht bestehendeInfrastruktur nur neu organisiert werden muß, und wir brauchen natürlich auch Bildung.
Para ello necesitamos infraestructura, si bien quizás sólo sea necesario reorganizar de nuevo la infraestructura ya existente y, naturalmente, también necesitamos formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergrößern Sie Ihre bestehendeInfrastruktur mit AltaVault:
Der Anreiz für einen Betreiber, durch preisaggressive Angebote neue Kunden für ein bestehendesNetz zu gewinnen, ergibt sich im Allgemeinen aus der Größe des Kundenstamms.
En términos generales, el incentivo que tienen los operadores para atraer nuevos clientes a una redexistente haciendo agresivas ofertas de precios está determinado por el tamaño de su base de clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestehende Rechtederechos previos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„bestehende Kenntnisse und Schutzrechte“: Informationen, die vor dem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung Eigentum eines Teilnehmers sind, sowie Urheberrechte und sonstige diese Informationen betreffende Rechte des geistigen Eigentums, die vor dem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung beantragt wurden und die für die Durchführung der indirekten Maßnahme oder die Verwertung ihrer Ergebnisse benötigt werden;
«conocimientos previos»: la información necesaria para llevar a cabo la acción indirecta o para utilizar sus principales resultados que esté en posesión de los participantes antes de la celebración del acuerdo de subvención, así como los derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual o solicitudes referentes a dicha información;
Korpustyp: EU DGT-TM
2. „bestehende Kenntnisse und Schutzrechte“ sind Informationen, die vor dem Abschluss der Finanzhilfevereinbarung Eigentum eines Vertragspartners sind, sowie Urheberrechte und sonstige für diese Kenntnisse relevante Rechte am geistigen Eigentum oder Anträge auf den Schutz desselben, die für die Durchführung der Maßnahme oder die Verwertung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte benötigt werden;
(2) «conocimientos previos»: la información necesaria para llevar a cabo la acción indirecta o para utilizar sus principales resultados que esté en posesión de los participantes antes de la celebración del acuerdo de subvención, así como los derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual o solicitudes referentes a dicha información;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehend
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12 Druckfarbe bestehend aus:
Tinta de impresión con:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dieser Sendung bestehend aus …
de esta remesa formada por …
Korpustyp: EU DGT-TM
HPLC-Apparatur, bestehend aus:
Equipo de HPLC formado por:
Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Sendung bestehend aus: …
de este envío formado por …
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Disposiciones jurídicas en vigor en este ámbito
Korpustyp: EU DCEP
- Neigung zu Arzneimittelmißbrauch, bestehende Alkoholabhängigkeit
- Propensión al uso de drogas, alcoholismo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Requisitos de capital inicial en condiciones normales de funcionamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Válvula de cuatro vías formada por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegenwärtig bestehende übertragbare Krankheiten
Historial presente de otras enfermedades transmisibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservekraftstoff (Reserve Fuel) bestehend aus
combustible de reserva, formado por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Abnehmer auf dem Handelsmarkt
Clientes actuales del mercado libre
Korpustyp: EU DGT-TM
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
una marca de homologación internacional que consistirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dieser Sendung bestehend aus: …
de esta remesa formada por: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck ‚BESTEHENDES KONTO‘ bedeutet
Por “cuenta preexistente” se entiende:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus mehreren Planungsebenen bestehendes Steuersystem
sistema de control en diferentes planos
Korpustyp: EU IATE
aus mehreren Kameras bestehendes Überwachungssystem
sistema de vigilancia con varias cámaras
Korpustyp: EU IATE
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
proyecto piloto sobre migración a OSI
Korpustyp: EU IATE
aus 13 Segmenten bestehende Kennkurve
curva típica de 13 segmentos
Korpustyp: EU IATE
Bestehende als Bewußtsein is…Lonely.
Existir como consciencia e…solitario.
Korpustyp: Untertitel
eine technische Dokumentation, bestehend aus:
un expediente de construcción constituido por:
Korpustyp: EU DCEP
Statistische Unterstützung für bestehende Politikbereiche