linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bestehend existente 10.328

Verwendungsbeispiele

bestehend existente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MonuMap ist weit verbreitet bei der Begutachtung bestehender Bauten, in der Denkmalpflege und der Archäologie.
MonuMap está reputado en el dictamen de construcciones existentes, en el patrimonio y la arqueología.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei bestehenden Anlagen nur dort einsetzbar, wo der Hochofen mit einem glockenlosen Begichtungssystem ausgestattet ist.
Solo es aplicable en plantas existentes si el horno tiene un sistema de carga sin campana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und man kann das machen, indem man entweder neue Flugzeuge baut oder die bestehenden umrüste…
Y usted podría hacer esto, ya sea construyendo una nueva versiòn o incluso rediseñando el aviòn existente.
   Korpustyp: Untertitel
DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorschriften, die unsere bestehenden Regelungen einengen, müssen vermieden werden.
Debemos evitar normas que impongan trabas y frenen los regímenes existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht brachte eine sich verändernde Umwelt Bewegung in den bereits bestehenden genetischen Baukasten.
Quizás un medio ambiente cambiante empujó a la caja de herramientas genética existente a una velocidad superior.
   Korpustyp: Untertitel
Colt weist ihnen entweder einen neuen geographischen Rufnummernbereich zu oder portiert ihre bestehenden Nummern.
Colt le asignará un nuevo intervalo de números geográficos o portará sus números existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bestehenden Bedingungen neu zu erstellen ein Zehntel einer Sekunde nach dem Urknall.
Nos recrear las condiciones existentes una décima de segundo después del Big Bang.
   Korpustyp: Untertitel
IRENA wird außerdem eng mit bestehenden Netzwerken und Organisationen zusammenarbeiten. DE
La IRENA cooperará estrechamente con las redes y organizaciones existentes. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehende Wertordnung . .
bestehende Anlage instalación existente 7
bestehende Infrastruktur infraestructura existente 22
nicht bestehend .
bestehendes Netz red existente 2
bestehende Rechte derechos previos 2
bestehende Zeitnische .
bestehender Betrieb .
bestehende Verbindung . .
bestehende Gesellschaftsordnung . .
bestehende Expositionssituation .
Swap mit bestehende Schülden .
Fernsehen mit bestehender Bildqualität .
bestehende Kenntnisse und Rechte .
aus Berufsfußballern bestehende Mannschaft .
vorher bestehende Erkrankung . . .
vorher bestehender Gesundheitszustand .
aus Lamellenpaket bestehender Torsionsstab . .
noch bestehende Mittelbindung . . . .
aus Lamellen bestehender Kollektor . .
eine bestehende Unterversicherung übertragen .
Ersatz bestehender Einrichtungen .
Verbesserung bestehender Einrichtungen .
größere bestehende ortsfeste Quelle .
aus Strafgefangenen bestehende Löschmannschaft . .
Funktionsabläufe während bestehender Verbindungen .
Scanner zum Einlesen bestehender Dokumente .
aus acht Impulsen bestehender Code .
aus genormten Zellen bestehende Bibliothek .
Indikator für die bestehende Verbindung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestehend

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

12 Druckfarbe bestehend aus:
Tinta de impresión con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dieser Sendung bestehend aus …
de esta remesa formada por …
   Korpustyp: EU DGT-TM
HPLC-Apparatur, bestehend aus:
Equipo de HPLC formado por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Sendung bestehend aus: …
de este envío formado por …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
Disposiciones jurídicas en vigor en este ámbito
   Korpustyp: EU DCEP
- Neigung zu Arzneimittelmißbrauch, bestehende Alkoholabhängigkeit
- Propensión al uso de drogas, alcoholismo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anfangskapitalanforderung an bereits bestehende Unternehmen
Requisitos de capital inicial en condiciones normales de funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Válvula de cuatro vías formada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegenwärtig bestehende übertragbare Krankheiten
Historial presente de otras enfermedades transmisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservekraftstoff (Reserve Fuel) bestehend aus
combustible de reserva, formado por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Abnehmer auf dem Handelsmarkt
Clientes actuales del mercado libre
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein internationales Genehmigungszeichen, bestehend aus:
una marca de homologación internacional que consistirá en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus dieser Sendung bestehend aus: …
de esta remesa formada por: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck ‚BESTEHENDES KONTO‘ bedeutet
Por “cuenta preexistente” se entiende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus mehreren Planungsebenen bestehendes Steuersystem
sistema de control en diferentes planos
   Korpustyp: EU IATE
aus mehreren Kameras bestehendes Überwachungssystem
sistema de vigilancia con varias cámaras
   Korpustyp: EU IATE
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
proyecto piloto sobre migración a OSI
   Korpustyp: EU IATE
aus 13 Segmenten bestehende Kennkurve
curva típica de 13 segmentos
   Korpustyp: EU IATE
Bestehende als Bewußtsein is…Lonely.
Existir como consciencia e…solitario.
   Korpustyp: Untertitel
eine technische Dokumentation, bestehend aus:
un expediente de construcción constituido por:
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Unterstützung für bestehende Politikbereiche
Apoyo estadístico a políticas en curso
   Korpustyp: EU DCEP
Strickleiter bestehend aus 6 Hartholzsprossen ES
Escalera de cuerda con 6 peldaños de madera dura ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus zwei Kunststoffgriffen ES
Set de 2 asideros en plástico ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Ferienhaus bestehend aus 2 Ferienwohnungen.
Alquiler vacacional de casa con 2 apartamentos.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus zwei Kunststoffgriffen
Set de 2 asideros de plástico
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einfache Integration in bestehende Netzwerke ES
Fácil integración en cualquier red ya configurada ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aktuell bestehende und zukünftige Reservierungen
Consultas sobre reservas en curso y futuras
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Bereits bestehende Schäden an Gütern.
Daños a bienes preexistente.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Format bestehend aus einem Teil
Formador en una sola pieza y fácil cambio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein de facto bestehender Transatlantischer Markt
Un mercado transatlántico de facto
   Korpustyp: EU DCEP
I. Ein de facto bestehender Transatlantischer Markt
I. Un mercado transatlántico de facto
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt seit langem bestehende Probleme.
Hay problemas pendientes desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sollte dieses bestehende Recht revidiert werden?
¿Por qué revisar esta parte del Derecho establecido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitung, bestehend im Wesentlichen aus Ethylenglykol und:
Preparación constituída esencialmente por etilenglicol y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware (sog. Abgastemperatursensor) bestehend aus
Producto (denominado «sensor de temperatura de gases de escape») constituido por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektierende Folie, bestehend aus mehreren Schichten, darunter:
Película reflectante constituida de varias capas, en concreto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten (sogenannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
Disco con materiales de deposición, constituido por siliciuro de molibdeno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Spritzpressverfahren hergestelltes Leistungshalbleitermodul, bestehend aus:
Módulo de alimentación de semiconductores moldeado para transferencia que incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Empfehlung respektiert dieses bestehende Recht.
Esta recomendación, muy acertadamente, respeta su derecho a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bestehender oder zurückliegender intravenöser Drogenkonsum
Historial pasado o presente de abuso de drogas por vía intravenosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
Historial pasado o presente de neoplasia maligna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung, bestehend im Wesentlichen aus Ethylenglykol und:
Preparación constituida esencialmente por etilenglicol y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doppelscheiben bestehend aus zwei gleichmäßig vorgespannten Glasscheiben:
Doble acristalamiento constituido por dos lunas de vidrio de temple uniforme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
Contratos distintos y por lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Ehemann/Ehefrau bestehende Familien (fakultativ)
Familias de pareja marido/mujer (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem verschiedengeschlechtlichen Paar bestehende Familien (fakultativ)
Familias de pareja heterosexual (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem gleichgeschlechtlichen Paar bestehende Familien (fakultativ)
Familias de pareja homosexual (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem verheirateten Paar bestehende Haushalte
Hogares formados por parejas casadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem verschiedengeschlechtlichen Paar bestehende Haushalte (fakultativ)
Hogares formados por parejas heterosexuales (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem gleichgeschlechtlichen Paar bestehende Haushalte (fakultativ)
Hogares formados por parejas homosexuales (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer eingetragenen Partnerschaft bestehende Haushalte
Hogares formados por parejas en unión registrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salz bestehend aus Glyphosatsäure und Isopropylamin.
Sal del ácido glifosato con isopropilamina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden andere bestehende Hilfsprogramme berücksichtigt.
También se tendrán en cuenta otros programas de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multimetrisches aus 2 Modulen/Indikatoren bestehendes Verfahren
Método multimétrico que consta de 2 módulos/métricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Büro in Kinshasa, bestehend aus:
una oficina en Kinshasa, que incluirá, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
Disco con materiales de deposición, constituido por titanio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
una marca de homologación internacional que consistirá en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund eventueller Betrugsfälle und Fehler bestehendes Risiko
riesgo vinculado al fraude o al error
   Korpustyp: EU IATE
aus nur einem Atom bestehende Spitze
punta con un único átomo
   Korpustyp: EU IATE
grenzüberschreitende Zusammenschaltung zwischen Betreibern bestehender Netze
interconexión transfronteriza entre operadores de redes establecidas
   Korpustyp: EU IATE
aus zwei gleichzeitig befruchteten Eizellen bestehendes Individuum
individuo creado a partir de dos óvulos fecundados al mismo tiempo
   Korpustyp: EU IATE
aus Brücken und Rasterlinien bestehender Kreislauf
circuitos de cordón y de enlace
   Korpustyp: EU IATE
a) eine technische Dokumentation, bestehend aus:
a) un expediente de construcción constituido por:
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabegrundsätze und aus Losen bestehende Aufträge
Principios de adjudicación y contratos por lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
Contratos separados y contratos por lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
Zonas o compartimentos circundantes indemnes
   Korpustyp: EU DGT-TM
· „Instrumente der Finanzplanung“ – Bestehende Margen - Halbzeitüberprüfung
· «Instrumentos de programación financiera» - márgenes disponibles - revisión intermedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie alles über bestehende Produktrückrufe.
Consulte información sobre campanas de Productos.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Anträge auf Aufnahme in bestehende Netzwerke
Solicitudes de admisión a redes ya creadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind Beispiele für derzeit bestehende Biokraftstoffe.
son ejemplos de biocarburantes actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sammelpackung bestehend aus 15 Einzeldosispackungen mit jeweils:
Envase multidosis con 15 envases individuales, cada uno con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bestehende oder vorausgegangene venöse Thromboembolien (tiefe Venenthrombose,
- Tomboembolismo venoso o antecedentes médicos de tromboembolismo venoso, (trombosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bestehende oder vorausgegangene arterielle Thromboembolien, insbesondere Myokardinfarkt,
- Tromboembolismo arterial o antecedentes médicos de tromboembolismo arterial, en concreto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Strickleiter mit 3 Seiten bestehend aus Hartholzsprossen ES
Escalera de cuerda de 3 lados con peldaños de madera dura ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bestehend aus hochwertigen Harken Block Rollen DE
Consiste en unas poleas de alta calidad Harken DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Ihre bestehende Rechungsanschrift ändern. AT
Aquí puede modificar su dirección de facturación actual. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Rücksendungsmöglichkeiten für Kunden mit bestehender DHL Kundennummer
Devolución de Envíos para Clientes con Cuenta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Integration in das bestehende Abrechnungssystem eines Drittanbieter.
Integración con sistema de carga de terceros (tradicional).
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie Ihre bestehende Webseite mit WebCreator.
Corrige su sitio web actual con WebCreator.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Testversionen Tools für bestehende Kunden
Herramientas para clientes actuales
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Testversionen Tools für bestehende Kunden
Software de prueba gratuito Herramientas para clientes actuales
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Testversionen Tools für bestehende Kunden
Versiones de prueba gratuitas Herramientas para clientes actuales
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bestehend aus 2 Etagen und Dachgeschoss:
Que consta de 2 plantas y ático:
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Testversionen Tools für bestehende Kunden
Cesta Herramientas y recursos gratuitos de Norton
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Konvertieren bestehender Datenbankstrukturen in Altova DatabaseSpy
Convertir estructuras de bases de datos con Altova DatabaseSpy
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konvertieren bestehender Tabellen in einen neuen Datenbanktyp
Conversión de tablas a un tipo de BD nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So können bestehende Systeme länger genutzt werden
De esta forma podrá utilizar sus sistemas durante más tiempo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestehend aus glänzenden und aus matten Teilen.
Tiene partes brillantes y mates.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier kommt Ihr bestehendes Netzwerk zum Einsatz.
Aquí es donde entra en juego su red doméstica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus 2 Rotweingläser aus Kristallglas.
Set de dos vasos para vino tinto en vidrio cristalino.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus 2 Weißweingläser aus Kristallglas.
Set de dos vasos para vino blanco en vidrio cristalino.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus 2 Sektflöten aus Kristallglas.
Set de dos vasos para champaña en vidrio cristalino.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus 2 Wassergläser aus Kristallglas .
Set de dos vasos para agua en vidrio cristalino.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus drei Figuren aus Porzellan.
Set de tres estatuitas en porcelana.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan.
Set de dos estatuitas en porcelana.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ein bestehendes Projekt weiterentwickeln.
Quiero rediseñar un proyecto actual.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Eingeschossiges Haus bestehend aus einem Zimmer.
DESCRIPCIÓN Casa de una habitación de una sola planta.
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Ladenfläche bestehend aus 18 Zimmern.
DESCRIPCIÓN Local comercial de 18 habitaciones.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Wohnung bestehend aus einem Zimmer.
DESCRIPCIÓN Apartamento de una habitación.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite