Der Hengst, der die Welt besteigt, braucht keine Eisenstühle.
El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Außenstehender fragen würde, was es mit diesem Zauber auf sich hat, so könnten die Seeleute ihm schon sagen, dass man, um dieses Lied zu verstehen, das Boot besteigen muss:
DE
Si alguien de afuera preguntara cuál es el secreto para tanta magia, los marineros bien podrían decirle que para entender esa canción hay que montarse en el barco:
DE
Bleda te monta más a menudo a ti que a su caballo.
Korpustyp: Untertitel
Dort wird eine panoramischen Tour in Bus getraten, wo man Zeit hat, Bilder zu Photos machen und Kamele zu sehen, mit der Möglichkeit, sie zu besteigen und in ihnen eine kleine Drehung zu geben.
Allí se realiza un tour panorámico en autobús donde se tiene tiempo para hacer fotos y ver camellos, con la posibilidad de poder montarlos y dar una pequeña vuelta en ellos.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Hengst, der die Welt besteigt, braucht keine eisernen Stühle.
El semental que monta el mundo no necesita sillas de hierro.
Korpustyp: Untertitel
Mago sagt, du hättest seine Beute genommen, eine Tochter der Lämmermenschen, die er gerade besteigen wollte.
Mago dice que has tomado sus botines. La hija de un hombre cordero suya para montar.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre der Hengst gewesen, der die Welt besteigt.
Hubiera sido el semental que montara al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Zug, während ich versuche ihn zu besteigen?
¿Quieres aguantarme el tren mientras intento montarlo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen die nicht gefunden werden. Vielleicht haben sie ein Raumschiff bestiegen und sind weggeflogen.
Quizás ellos no querían que los encontrara…puede que hayan montado en una nave espacial para marcharse
Seit die Angeklagte den Thron Schottlands bestieg, ist ihr die Feder allzu häufig übers Papier geglitten, in vollendetem Stil und mit überraschender Offenheit.
Desde que la acusada ascendió al trono de Escocia, ha paseado su pluma con excesiva frecuencia sobre el papel, con un estilo perfecto y con una franqueza sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
“Der Führer hilft die Inselspitze zu besteigen, erkunden und genießen.
“La guía te ayuda a ascender, recorrer y disfrutar del techo de la Isla.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wer auf chilenischen Bergen Sauerstoff benötigt, befindet sich nicht in der körperlichen Lage, den Berg zu besteigen und sollte umgehend absteigen.
La persona que necesite oxígeno en las montañas en Chile, no se encuentra en condiciones de ascender a la montaña, por lo que debiera descender inmediatamente.
In Wirklichkeit liegt es aber wahrscheinlich daran, dass viele die Tour gewaltig unterschätzen und versuchen den Berg an einem Wochenende zu besteigen.
En realidad la puna se debe al hecho de que muchos subestiman el recorrido y tratan de ascender la montaña en un solo fin de semana.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dank dieses ersten Baus in Altavista verfügen die Wanderer, die den Teide besteigen wollen, von da an über eine Hütte, in der sie sich von der Anstrengung erholen können.
Gracias a la primera construcción de Altavista, los turistas que ascienden al Teide cuentan con un refugio donde descansar.
Im November 2015 haben der Tiroler David Lama und sein amerikanischer Kletterpartner Conrad Anker im Grenzgebiet von Nepal und Tibel ihre Zelte aufgeschlagen, um den bislang unerreichten und 6.907 Meter hohen Gipfel des Lunag Ri zu besteigen.
En noviembre de 2015, el alpinista austriaco David Lama y su compañero estadounidense Conrad Anker comenzaron una expedición para ascender al pico Lunag Ri (6.907 metros), una de esas maravillas que todavía estaba sin conquistar.
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Wer keine Höhenangst hat, kann diese ikonische Brücke auch zu Fuß bis oben hinauf besteigen!
Aquellos sin miedo a las alturas pueden trepar a lo alto de este icónico puente.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Und sobald ich deine Mom besteige, ist das gleich ein Weltuntergang?
¿En el segundo que trepo sobre tu madre, es el fin del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Das Eichhörnchen, das einen Baum besteigt
La ardilla que trepa a un árbol
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Viele Steinbergsteiger besteigen trotz es ein Licht, lockt heute Abend durch Fackelschein die größte Klippe von Hoch einen Hirsch zur Welt von 1000m.
Muchos escaladores trepan a una luz a pesar de estar atrayendo a unos venados por la luz de antorcha al despeñadero más grande del mundo de 1000m alto esta noche.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
Ich bestieg einen Monolithen des Granites des Weltmaximums, um berühmte El Capitan zu werden, 1000 Meter hoch von amerikanischem Yosemite zum Fuß und verhaftete Sie.
Trepé a un monolito de granito del máximo de mundo para hacerme Capitan de carril elevado famoso, 1000 metro de estatura de Yosemite estadounidense al pie y te arresté.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
Ich sah die Person, die ich besteige, wenn ich es mit dem Fernglas beobachte, aber es ist gut und versteht es nicht, wenn es ein Foto ist, das es ist.
See a la persona a la que trepaba cuando lo miro con binoculares, pero es bueno y no comprender él cuando es una fotografía que es.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
Mm-Favoriten für euch – Diese Woche haben wir einen flotten Arcade-Shooter, ein Hardcore-Run-And-Gun-Adventure aus früheren Tagen und ein Plattformspiel, in dem Sackboy den „North Tower of the Calamitous Clock”, also den „Nordturm der unheilvollen Uhr”, besteigen muss.
Esta semana tenemos un juego de disparos y velocidad, una aventura extrema de carreras y disparos a la antigua usanza y un juego de plataformas en el que Sackboy trepará la North Tower of the Calamitous Clock.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Zweimal habe ich erlebt, dass ich in einem osteuropäischen Land ohne Sicherheitscheck, ohne Bombenkontrolle das Flugzeug besteigen konnte.
A mi me ha ocurrido dos veces en un país de la Europa Oriental que embarcaban a los pasajeros sin que aplicaran las medidas de seguridad y sin que controlaran si el equipaje contenía explosivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem klassischen Ablenkungsmanöver sagte man den Pressemitgliedern die Obamas Kampagne begleiteten, sie sollten schon mal das Flugzeug besteigen.
En un clásico señuelo y cambio, la campaña de Obama dijo a la prensa para obtener el
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nimmer dein Lager besteigen, oh Göttin! Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben.
"No desearía ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, jurarme con gran juramento que no vas a meditar contra mí maldad alguna".
Korpustyp: Untertitel
Nun meldet Killearn…..lhr würdet eine meiner Mägde besteigen.
Y ahora Killearn me cuenta que está montándose a una de mis criadas.
Korpustyp: Untertitel
besteigenmontará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und an meinen Sohn, den Hengst, der die Welt besteigen wird. Ich werde ihm auch ein Geschenk machen.
Y a mi hijo, el semental que montará el mund…...también le prometo un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sohn in ihr, der Hengst, der die Welt besteigen wird, er erfüllt sie mit seinem Feuer.
Ese es mi hijo dentro de ella, el semental que montará el mundo, llenándola con su fuego.
Korpustyp: Untertitel
Und auch meinem Sohn, dem Hengst, der die Welt besteigen wird, auch ihm verspreche ich ein Geschenk. Ihm soll dieser Eisenstuhl gehöre…auf dem der Vater seiner Mutter saß.
Y a mi hijo, el semental que montará el mundo,…ambién le prometo un regalo:…e daré la silla de hierr…...en la que se sentó el padre de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sohn in ihr, der Hengst, der die Welt besteigen wird.
Eso es mi hijo que crece dentro de ella, "el semental que montará el mundo",
Korpustyp: Untertitel
besteigena escalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann darf Raj Berg Vanessa besteigen?
¿Cuándo Raj llegue a escalar el Monte Vanessa?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden beide Gipfel des Kilimandscharo besteigen.
Yo encabezaré la expedició…e iremos a escalar ambos picos del Monte Kilimanjaro.
Korpustyp: Untertitel
Und wer sich traut (nur Erwachsene!), kann von Fachleuten betreut, den 22 m hohen Kletterturm besteigen.
Y los visitantes más osados (¡adultos, por supuesto!) pueden aventurarse a escalar su rocódromo de 22 metros de altura, bajo supervisión profesional.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
besteigenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Cerro Plomo ist einfach zu besteigen und bietet landschaftlich lohnende Touren.
El Cerro Plomo técnicamente fácil de realizar y ofrece recorridos llenos de magníficos paisajes.
Der Cerro Plomo ist einfach zu organisieren, leicht zu erreichen, technisch einfach zu besteigen und bietet noch dazu landschaftlich lohnende Touren.
El ascenso del Cerro Plomo es fácil de organizar, técnicamente fácil de realizar y ofrece recorridos llenos de magníficos paisajes. Además no cuesta llegar al Cerro Plomo.
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
Sin embargo, seguía recordándose a los viajeros la obligación de portar un billete válido a bordo del tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte Probleme beim besteigen des Flugzeugs, weil jemand mit dem selben Namen von der Regierung gesucht wird.
Tuvo problemas a bordo de un avión, porque alguien con su mismo nombre, es buscado por el Gobierno Federal.
Korpustyp: Untertitel
besteigenembarcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jungen Männer taten, was viele junge Männer auch tun würden: Sie bestellten eine Pizza in einer Pizzeria vor Ort, drei Stunden bevor sie ein Flugzeug besteigen und nach Afghanistan fliegen sollten.
Estos jóvenes hombres hicieron lo que muchos otros harían: encargaron pizza de un establecimiento local, pues tres horas después debían embarcar en un avión rumbo a Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen, besonders jene in Mazedonien, werden gezwungen, Flugzeuge mit unbekanntem Zielort zu besteigen.
Algunos de ellos, principalmente los que están en Macedonia, se ven obligados a embarcar en aviones hacia destinos desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besteigenascienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieses ersten Baus in Altavista verfügen die Wanderer, die den Teide besteigen wollen, von da an über eine Hütte, in der sie sich von der Anstrengung erholen können.
Gracias a la primera construcción de Altavista, los turistas que ascienden al Teide cuentan con un refugio donde descansar.
Auch die Todesangst, die er durchlebte, hält ihn heute nicht davon ab, weiterhin Berge zu besteigen.
ES
Ni siquiera el miedo de muerte que pasó es, a día de hoy, capaz de apartarlo de seguir escalando montañas.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
besteigenescalaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausdauerläufer und Abenteuer Philippe und Anna Gatta Phillipe Gatta und Anna Gatta haben sich beim Klettern getroffen, in Nepal verlobt – und ihre Hochzeitsreise bestand darin, gemeinsam den Kilimandscharo zu besteigen.
Los ultrafondistas y aventureros: Philippe y Anna Gatta Philippe Gatta y Anna Gatta se conocieron haciendo escalada, se casaron en Nepal y escalaron el Kilimanjaro para su luna de miel.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
besteigenembarcaremos a bordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir besteigen das Boot der regulären Linie Biosfera Express im Hafen von Órzola und legen dann nach einer kurzen Fahrt im Hafen von La Graciosa an.
Saliendo desde el Puerto de Órzola nos embarcaremos a bordo del barco de línea regular Biosfera Express para a continuación zarpar hacia el puerto de La Graciosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
besteigentrepan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Steinbergsteiger besteigen trotz es ein Licht, lockt heute Abend durch Fackelschein die größte Klippe von Hoch einen Hirsch zur Welt von 1000m.
Muchos escaladores trepan a una luz a pesar de estar atrayendo a unos venados por la luz de antorcha al despeñadero más grande del mundo de 1000m alto esta noche.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
besteigenmontarse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Außenstehender fragen würde, was es mit diesem Zauber auf sich hat, so könnten die Seeleute ihm schon sagen, dass man, um dieses Lied zu verstehen, das Boot besteigen muss:
DE
Si alguien de afuera preguntara cuál es el secreto para tanta magia, los marineros bien podrían decirle que para entender esa canción hay que montarseen el barco:
DE
Von den Stränden des Landes träumen sowohl Surfer als auch Taucher aus der ganzen Welt. Doch Landratten müssen sich nicht im Regen stehen gelassen fühlen, gibt es doch genügend aktive Vulkane, die alle zu besteigen ein ganzes Leben in Anspruch nehmen kann.
Las playas del país están en los primeros puestos de la lista de lugares más paradisíacos para los surferos, aunque los marineros de agua dulce no se sentirán excluidos, y con suficientes volcanes en activo para pasarse la vida entera haciendo trekking.
Mm-Favoriten für euch – Diese Woche haben wir einen flotten Arcade-Shooter, ein Hardcore-Run-And-Gun-Adventure aus früheren Tagen und ein Plattformspiel, in dem Sackboy den „North Tower of the Calamitous Clock”, also den „Nordturm der unheilvollen Uhr”, besteigen muss.
Esta semana tenemos un juego de disparos y velocidad, una aventura extrema de carreras y disparos a la antigua usanza y un juego de plataformas en el que Sackboy trepará la North Tower of the Calamitous Clock.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteigen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, darf ich sie besteigen.
Además, ella me deja montarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie besteigen nie wieder ein Auto!
Y prohibido utilizar coches.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir gemeinsam diesen Berg besteigen?
¿Quieres que subamos juntos esta montaña?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden beide Gipfel des Kilimandscharo besteigen.
Dirijo esta expedició…...y escalaremos las dos cimas del monte Kilimanjaro.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich beim Scheißen besteigen?
¿Querías montarme mientras cagaba diarrea?
Korpustyp: Untertitel
Für mich wirst du den Galgen besteigen.
Para mí ya estás en la horca.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt besteigen Sie das verdammte Schiff.
Ahora sube en esa jodida nave.
Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge, die wir besteigen oder verlasse…
Aviones que abordamos o desabordamo…
Korpustyp: Untertitel
Einer, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.
Uno que podría reclamar el trono de Gondor.
Korpustyp: Untertitel
Aber er kann den Thron nicht ohne Eure Hilfe besteigen.
Y no puede tomar el trono sin tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Heute muß ein neuer Imperator den Thron besteigen.
Hoy, un nuevo emperador debe ocupar el trono.
Korpustyp: Untertitel
Der Nächste in der gesetzlichen Erbfolge wird den Thron besteigen.
El próximo con sucesión legal ascenderá al trono.
Korpustyp: Untertitel
Er kann den Thron nicht ohne Eure Hilfe besteigen.
Y él no puede apoderarse del trono sin tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
Tripulación Stromberg Uno y Dos, embarquen en sus submarinos.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Zug, während ich versuche ihn zu besteigen?
¿Quieres aguantarme el tren mientras intento montarlo?
Korpustyp: Untertitel
David Lama und Peter Ortner besteigen einen Berg
David Lama y Peter Ortner subiendo una montaña
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besonders Abenteuerlustige besteigen die Brücke beim sog. "Bridge Climb"!
¡Los más aventureros podrán incluso escalarlo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Haben diese Leute einen besseren Vorschlag, wie man den Eisernen Thron besteigen kann?
¿Esa gente tiene mejores ideas de cómo sentaros sobre el Trono de Hierro?
Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass wir sie dabei unterstützen. Wir sollen ihr helfen, den Thron zu besteigen.
Quiere que nos unamo…...y respaldemos su reclamo al trono.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Reiter sie besteigen wollen, dann sollen sie diese heiraten.
Si tus jinetes las montan, que las tomen por esposas.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Kompromiss zu finden, haben man "den Himalaya besteigen müssen".
También se alcanzó un acuerdo sobre el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Mago sagt, du hast ihm seine Beute genommen. Eine Tochter der Lämmermenschen, die er besteigen wollte.
Mago dice que has tomado su botín, una hija de un hombre cordero que era suya para que la monte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Krieger sie besteigen wollen, sollen sie sie zur Frau nehmen.
Si tus jinetes las montan, que las tomar por esposas.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hielt es Black Beauty nicht länger aus und wollte selbst etwas besteigen.
Y después Black Beauty no puede soportarlo más, y finalmente hace algo por su propia cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich an die Vorschriften zum Besteigen von Leitern, die uns letzthin vorgelegen haben.
Ustedes recordarán las disposiciones sobre la ascensión de escaleras que nos han sido recientemente presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Bahnhöfen eines Drittstaats, in denen diese Fahrgäste den Zug besteigen,
bien en las estaciones situadas en el tercer país en las que suban los pasajeros al tren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet (ohne Fahrräder); Puppenwagen
Juguetes de ruedas diseñados para niños (excepto bicicletas); coches y sillas de ruedas para muñecas y muñecos
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.40.31: Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet; Puppenwagen
CPA 32.40.31: Juguetes con ruedas diseñados para niños; coches y sillas de ruedas para muñecas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott macht auch Fotos. Unschickliche, von Männern die Männer besteigen oder sonst wie befriedigen.
Y Dios toma fotografía…...fotografías indecorosas de hombre…...sudorosos y lujuriosos en conocimiento carnal.
Korpustyp: Untertitel
Mago sagt, du hast ihm seine Beute genommen, eine Tochter der Lämmer, die er besteigen wollte.
Mago dice que te has quedado con su botín, una hija de un hombre cordero que era para que él la montase.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Reiter sie besteigen wollen, sollen sie sie zur Frau nehmen.
Si tus jinetes quieren montarlas, que las tomen como esposas.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Berg gilt als nicht zu besteigen, bis es jemand tut.
Toda montaña es inexpugnable hasta que alguien la escala.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, daß das heilige Schiff den Berg besteigen müss…um dann den Pongo hinunterzutreiben.
Sabían que el barco sagrado subiría la montań…para que pasara libremente por el Pongo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so ein junger Hüpfer wie du, würde ich jede Frau in Wabasha besteigen.
Si yo fuese joven como vos estaria transand…...con todas Is mujeres de Wabasha.
Korpustyp: Untertitel
Zahnlose Kinder, die Banjo spielen…...Apfelmus mit Strohhalm trinken, Haustiere besteigen.
Chicos desdentados tocando el banjo, y fornicando con animales de corral.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, sie will offensichtlich in eurer Beziehung die nächste Stufe besteigen.
Mira, ella evidentemente quiere llevar vuestra relación al siguiente nivel.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden wir seinen Namen haben, bevor Sie die Eiger besteigen müssen.
Sin duda, tendremos su nombr…...antes de que sea necesario que Ud. escale el Eiger.
Korpustyp: Untertitel
Sein Blut wird wieder zirkulieren. Und dann kann er endlich den Thron besteigen.
Su sangre fluirá de nuevo y él tomará el trono.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Plan lautet, wir fangen Mr. Black ab, wenn er das Flugzeug in Toronto besteigen will.
Nuestro plan es interceptar al Sr. Black cuando haga el cambio de avión en Toronto.
Korpustyp: Untertitel
Was sie aber nicht nicht wissen ist, wir besteigen heute dieses Flugzeug.
Lo que no saben es que nos vamos en ese avión hoy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gewöhnliches Schneewasser. Und die Leute trinken dieses Zeug, wenn sie den Berg besteigen.
Y la gente está bebiendo èsta agua, cuando está de excursión en la montaña ..
Korpustyp: Untertitel
Mallorca und seine Natur sind das perfecte Szenario für Abenteurer die Berge besteigen möchten.
ES
Mallorca y su paisaje son el escenario perfecto para aventureros que buscan practicar deportes de montaña.
ES
Nach einer kurzen Einführung am Morgen besteigen wir unsere Pferde in der typischen Tracht der “Chagras”.
Recibimos una breve explicación en la mañana sobre los caballos.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Indigener aus Brasilien wird Berg in den schottischen Highlands besteigen 29 Mai 2013
DE
Un indígena amazónico escalará el pico más alto de Escocia 29 mayo 2013
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
…verspreche, mich nie wieder in sein Privatleben einzumischen, "…ußer es betrifft die Gesundheit, die nationale Sicherheit oder er will einen Fettkloß besteigen. …außer es betrifft die Gesundheit, die nationale Sicherheit "oder er will einen Fettkloß besteigen."
"prometo no interferir en su vida personal otra ve…" al menos que sea una cuestión de salud, seguridad nacional, o se esté volviendo un gordo. "al menos que sea una cuestión de salud, seguridad nacional, o se esté volviendo un gordo."
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auch genug davon, ständig irgendwelchen Abschaum zu besteigen, wenn deine Familie mal wieder Geld braucht, oder?
También estás cansado de la puta vida de mierd…tu familia siempre necesitará dinero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sohn in ihr, der Hengst, der die Welt besteigen wir…erfüllt sie mit seinem Feuer.
Ese es mi hijo en su interior, el semental que monta el mundo, llenándola con su fuego.
Korpustyp: Untertitel
Die TCO prüft daraufhin, ob der Fahrgast berechtigt ist, den Zug zu besteigen bzw. im Zug zu bleiben.
Persona o entidad con un interés fundado en la prestación de servicios de trenes, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Walk-Boarding müssen die Passagiere zum Besteigen des Flugzeugs aus dem Terminal heraus- und über das Vorfeld gehen.
El walk-boarding exige que, para abordar el avión, los pasajeros salgan de la terminal y caminen por la plataforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon bald wird Marcus den Thron besteigen. Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
Pronto, Marcus se sentará en el tron…...y una ola de enojo y venganza se verterá en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Besteigen Sie den Bus mit der Farbe er Plakette. Er bringt Sie an das von Ihnen gewünschte Ziel.
Por favor, diríjase al remolque con su color-codificad…...que le llevará al mundo de su selección.
Korpustyp: Untertitel
Hier gewann 1707 der Herzog von Berwick die entscheidende Schlacht, dank derer Philipp V. den spanischen Thron besteigen konnte;
ES
Cerca de la ciudad , en 1707, el duque de Berwick ganó una batalla decisiva para el acceso de Felipe V al trono de España.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Er ist das Wahrzeichen der Insel und den Vulkan zu besteigen ist Sicherlich eines der Highlights einer Sizilienreise.
DE
Él es el símbolo de la isla y el volcán es uno de las metas mas visitadas de Sicilia.
DE
Lassen Sie sich bezaubern von den Farben in Marokko und besteigen Sie mit uns den Mount "Toubkal" im hohen Atlasgebirge!
Coge la inspiración de las colores de Marruecos y escala con nosotros el pico de "Toubkal" en el Alto Atlas!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Besteigen Sie den Mount Batur oder den heiligen Vulkan Gunung Agung und genießen Sie die Aussicht aus 3.100 Metern Höhe.
Suba al Monte Batur o al volcán sagrado de Gunung Agung, con sus impresionantes vistas desde 3.100 metros de altura.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich wurde im 18. Jahrhundert im Erdgeschoss um einem Trittstein zum Besteigen der Pferde und den Pferdeställen ergänzt.
ES
Todo este cuerpo dieciochesco se ocupa en planta baja con el apeadero y las antiguas cuadras.
ES
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie eine grandiose Aussicht vom Uhrturm oder besteigen Sie die Cerro Santa Ana für eine noch spektakulärere Aussicht!
Disfrute de las vistas desde el campanario o suba al Cerro Santa Ana, donde las vistas son aún más espectaculares.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier besteigen Sie das Dampfboot der Linie 1 in Richtung Markusplatz und steigen nach 8 Anlegestellen in S.Angelo aus.
Embarcarse en la lancha línea 1dirección San Marco y bajar después de 8 paradas en S.Ángel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hierbei spielt natürlich der Verwandtschaftsgrad die wichtigste Rolle. Sollte es keine männliche Nachfolge geben auch eine Prinzessin den Thron besteigen.
DE
Para esto el grado de parentesco juega el papel el más importante pero en la hipótesis donde no haya ningún sucesor masculino una princesa puede acceder al trono.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
In der darauffolgenden Szene steckt Bernard den Lukenöffner ein, öffnet damit die Dachluke und verunglückt beim Besteigen der Leiter.
En la próxima escena, Bernard recoge el abre-trampillas, abre la trampilla del desván y sufre un accidente.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Teams aus Cargill-Mitarbeitern besteigen die höchsten Berge der Welt, um Spenden für gemeinnützige Organisationen zu sammeln.
Equipos de empleados de Cargill escalan los picos más altos de mundo para recaudar fondos para organizaciones de caridad.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Freiwilligenteams aus Cargill-Mitarbeitern besteigen einige der höchsten Berge der Welt, um Geld für einen guten Zweck zu sammeln.
Los equipos de empleados voluntarios de Cargill escalan algunas de las montañas más altas del mundo para recaudar dinero con fines solidarios.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten stellten klar, dass die Behinderung eines Fahrgastes nicht als Ablehnungsgrund für dessen Recht, ein Beförderungsmittel zu besteigen, betrachtet werden kann.
Los diputados exigen garantizar que la discapacidad de un pasajero no sirve de excusa para denegarle el acceso, tal y como sucede en el transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird es keine Unterschiede für Passagiere, die ein Schiff im Norden besteigen, und Passagieren, die im Süden an Bord gehen, geben.
Así no existirá ninguna diferencia entre los pasajeros que viajen en barco por el norte y los que lo hagan por el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet „z. B. Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk“ (ausg. gewöhnliche Fahrräder mit Kugellager; Puppenwagen)
Triciclos, patinetes, coches de pedal u otros tuguetes de ruedas concebidos para que se monten los niños; coches y sillas de ruedas para muñecas o muñecos (exc. bicicletas ordinarias con rodamientos de bolas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fjell zu besteigen und von dort aus die endlose Wildnis ins Licht der Mitternachtssonne getaucht zu sehen beeindruckt Einheimische und Reisende in gleichem Maße.
Conquistar una meseta en Laponia mientras observas el bosque infinito bañado en la luz del sol de medianoche sigue dejando una huella imborrable tanto en la gente local como en los viajeros.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alles was ich zu tun habe, ist, meinen Halbbruder zu heiraten und ihn mich besteigen lassen, bis ich entweder alt oder tot bin.
Todo lo que tengo que hacer es casarme con mi medio hermano y engendrar con él hasta que sea vieja o muera.
Korpustyp: Untertitel
stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
en cambio, necesita sólo evitar que los nuevos no ciudadanos aborden cualesquiera trenes que pudieran traerlos al mundo feliz del rico Oeste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Abschluss der Besichtigung besteigen Sie den Glockenturm (47 m). Die Etagen zeugen von den verschiedenen Bauperioden (Gotik, venezianische Gotik, Renaissance, Barock).
ES
La visita concluye con la subida al campanario (47 m), cuyas plantas resumen los diferentes periodos de construcción (gótico, gótico veneciano, renacentista, barroco).
ES
Gehen Sie anschließend auf dem Weg zu den Gipfeln des Parks und genießen Sie den Blick vom Munjangdae (1033 m), der sich am leichtesten besteigen lässt.
ES
Coja luego el sendero que lleva hasta las cumbres del parque y disfrute de las vistas que nos ofrece el Munjangdae (1.033 m), el pico más accesible.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dann am Flughafen ankommen, können Sie auch vor anderen Passagieren, die nicht das Online-System benutzt haben, das Flugzeug besteigen.
Igualmente, cuando llegas al aeropuerto, podrás abordar antes que los demás pasajeros que no han usado el sistema en línea.
Wir besteigen das Boot der regulären Linie Biosfera Express im Hafen von Órzola und legen dann nach einer kurzen Fahrt im Hafen von La Graciosa an.
Salida desde el Puerto de Órzola embarcándonos en el barco de línea regular Biosfera Express, zarpamos hacia el Puerto de la Graciosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Männer in perlweißen Dishdashas bahnen sich ihren Weg durch den Schnee und stolpern förmlich über ihre Skier, um den Sessellift zu besteigen.
Hombres en dishdashas blanco nacarado se abren paso por la nieve tropezando con los esquís para subirse al telesilla.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Abfahrt ist per Bus ab Puerto Varas in Richtung Petrohué, wo Sie einen modernen Katamaran besteigen, der Sie über den Todos Los Santos-See bringt.
AL
La salida es en bus desde Puerto Varas hacia Petrohué donde se toma el catamarán para cruzar el Lago Todos los Santos.
AL
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Wurde ein Turm zerstört, verlängert sich die Spieluhr um fünf Minuten und ihr oder ein Verbündeter könnt das Vehikel erneut besteigen.
Cuando la torre haya sido destruida, se añadirán cinco minutos al tiempo de juego y podréis tomar de nuevo el control del vehículo.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schon in Gent sind, bewundern Sie auch die Kathedrale von St. Bavon. Besteigen Sie die St. Michael-Brücke für fantastische Ausblicke auf die mittelalterliche Stadt.
En Gante podrás visitar la catedral de San Bavón y el puente de San Miguel, desde donde se obtienen vistas magníficas de la ciudad medieval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann bräuchte man den Präsidenten der Zentralbank nur noch zu bitten, seinen Hubschrauber zu besteigen - ich bin mir sicher, er hat einen - und tonnenweise 500 Euroscheine über den Köpfen der verblüfften und begeisterten europäischen Bevölkerung abzuwerfen.
Sólo habría que pedir al presidente del Banco Central que tomara su helicóptero -no dudo de que tendrá uno- y balancear toneladas de billetes de 500 euros sobre la cabeza de las poblaciones europeas asombradas y embelesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer Höchstgeschwindigkeit von bis zu 32 km/h wird die Ware nicht als Spielfahrzeug zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder betrachtet (siehe auch die KN-Erläuterungen zum KN-Code 95030010).
Dado que su velocidad puede alcanzar los 32 km/h, el artículo no se considera un juguete con ruedas diseñado para niños (véanse también las notas explicativas de la NC relativas al código 95030010 de la NC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der legendäre Kilimandscharo liegt im Herzen des gleichnamigen Nationalparks. Der verschneite Gipfel (wie lange noch?) thront mit 5895 m Höhe über der afrikanischen Wildnis. Wer den ruhenden Vulkan besteigen möchte, sollte unbedingt warme Kleidung mi..
ES
Situado en el corazón del parque nacional homónimo, el legendario monte Kilimanjaro, cubierto de nieve (¿hasta cuándo?), domina el continente Africano desde sus 5.895 m. Si tiene previsto conquistar la cumbre del mítico volcán dormido prevea ropa de ..
ES
So nehmen heute fast […] der Passagiere bei Überfahrten zwischen dem Festland und Korsika ein Schiff von CFF, wohingegen nur […] ein Schiff der SNCM besteigen; die restlichen Fahrgäste, d. h. […], befördert die CMN.
Así, hoy en día, cerca del […] de los pasajeros entre el continente y Córcega viajan en buques de la CFF, mientras que solo el […] utiliza los buques de la SNCM y el […] restante, los de la CMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Turm gehört ein Geschütz, das von Spielercharakteren der jeweiligen Fraktion gesteuert werden kann (Rechtsklick auf einen unbesetzten Turm ausführen, um diesen zu besteigen) und mit dem ihr gegnerische Spielercharaktere und Fahrzeuge abschießen könnt.
Cada torre incluye una torreta que pueden requisar los jugadores de la facción correspondiente (haced clic derecho sobre una torreta desocupada para entrar en ella) y usarla para disparar contra los jugadores y vehículos enemigos.
Luxuriöses Zelten Die meisten Leute besteigen den Mount Everest nicht, weil sie es gemütlich haben wollen. Aber wenn man so viel Zeit auf dem Berg verbringt wie der Everest-Führer Russell Brice, ist der Wunsch nach etwas Bequemlichkeit durchaus verständlich.
Campamento de lujo La mayoría de la gente no va al Everest esperando tener confort alguno pero, si has pasado tanto tiempo en la montaña como el guía del Everest Russel Brice, se puede entender que llegue un momento en el que se te quiten las ganas de sufrir.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Berge besteigen, Gipfel erklimmen, Aussichten genießen, mit dem Fahrrad durch die Apfelhaine, das quirlige Leben im Dorf in unmittelbarer Nähe, die schönsten Ausflugsziele und einzigartigen Landschaften zum Greifen nahe.
La tranquilidad de los campos que rodean el edificio, la animada vida de la población cercana, los más bellos destinos para hacer excursiones y los paisajes naturales únicos, se hallan al alcance de su mano en el Garni Hotel Petra.
In Playa Blanca kann man ein Schiff nach Fuerteventura besteigen, das in etwa einer halben Stunde dort anlegt und so die Möglichkeiten eines Urlaubs auf Lanzarote um ein Vielfaches zu erweitern vermag.
En Playa Blanca, podremos coger el barco hacia Fuerteventura, que llega en media hora, y así multiplicar nuestras posibilidades de vacaciones en Lanzarote.
Von hier aus kann man am nächsten Tag den Azufre besteigen. Das bringt allerdings eine Nacht auf dem Gletscher mit sich - oder eine Megatour mit Auf- und Abstieg am selben (heutigen) Tag.
Desde aquí se puede intentar la cumbre del Azufre el día siguiente, pero esto obliga pasar una noche en el glaciar, o uno se sacrifica en una salida maratónica con subida y bajada en el mismo día.
Trekking Tour auf das Dach Andalusiens - besteigen Sie die höchsten Gipfel der Iberischen Halbinsel, den Mulhacén (3482 m) und den Pico Veleta (3398 m). Die Sierra Nevada zeigt sich hier beim Outdoor Trekking von Ihrer schönsten und abwechslungsreichsten Seite.
Al techo de Andalucía- escale las cimas más altas de la península ibérica, el Mulhacén (3482 m) y el Pico Veleta (3398 m).Descubra la cara más hermosa y diversa de Sierra Nevada.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Mit dem Zug An der Fondamenta vor dem Bahnhof Santa Lucia besteigen Sie das Dampfboot der Linie 1 in Richtung Markusplatz und steigen nach 8 Anlegestellen in S.Angelo aus.
En tren Saliendo de la Estación de tren Santa Lucia, embarcarse en la lancha línea 1 dirección San Marco y bajar después de 8 paradas en S. Angelo.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dort wird eine panoramischen Tour in Bus getraten, wo man Zeit hat, Bilder zu Photos machen und Kamele zu sehen, mit der Möglichkeit, sie zu besteigen und in ihnen eine kleine Drehung zu geben.
Allí se realiza un tour panorámico en autobús donde se tiene tiempo para hacer fotos y ver camellos, con la posibilidad de poder montarlos y dar una pequeña vuelta en ellos.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Tag beginnt früh für die Masticha-Bauern. Noch ehe die Sonne aufgeht besteigen sie ihre Esel und machen sich auf den Weg zu ihren Feldern (dies ist ein sehr malerischer Anblick).
Los cultivadores se levantan mucho antes de que salga el sol y emprenden su camino hacia los campos acompañados de burros, una de las imágenes más pintorescas de la isla.