nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
Korpustyp: UN
Yellow Hand bestellt seine Felder mit Ihrem Ackergerät.
Mano Amarilla estuvo labrando con sus herramientas agrícolas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dem Volk befehlen, das Land zu bestellen und fischen zu gehen.
Le ordenará a su pueblo labrar sus campos y pescar en sus mare…por la gloria del Rey.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch trotz der großen Produktionskapazitäten von Novartis haben es die Hilfsagenturen versäumt, die Medikamente in den benötigten Mengen zu bestellen, zu kaufen und zu versenden.
Pero, a pesar de la gran capacidad de producción de Novartis, las agencias donantes no han ordenado, comprado y enviado las medicinas en las cantidades necesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte Ted Hase bestellen, wenn er einfach abhaut?
¿Por qué Ted ordenó conejo si iba a irse?
Korpustyp: Untertitel
Frühstück Bar das Essen vorzubereiten, wie Kunden bestellt.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn jetzt Hans-Peter Martin auf eine Homepage klickt und dort ein Buch aus Amerika bestellen will oder eine gewisse Software, stellt sich die Frage, mit welchen Schranken, mit welcher Bürokratie er zu rechnen hat.
Si Hans-Peter Martin accede a una página principal en este momento y quiere ordenar la compra de un libro o una aplicación informática en Estados Unidos, ¿con qué barreras y trámites burocráticos se encontrará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…hab dies vor einiger Zeit für die Kinder bestellt, wisst Ihr.
Y…ordené esto hace ya tiempo, usted sabe, para los niños.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Seitdem der Mensch den Boden bestellt, betreibt er Gentechnik, ohne es zu wissen.
Desde que los humanos cultivan la tierra, llevan a cabo operaciones genéticas sin saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst bleibt keiner mehr, der die Äcker bestellt und die Steuern zahlt.
¿Quién, si no, cultivaría nuestras tierras y pagaría los impuestos?
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass die einheimischen Bauern die komplexen Entwürfe zur Bestimmung des landwirtschaftlichen Kreislaufs verwendeten und dieses Wissen nutzten, um ihr Land zu bestellen.
Se dice que los agricultores indígenas empleaban los complejos dibujos para determinar el ciclo agrícola, y empleaban este conocimiento para cultivar su tierra.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
HIV/Aids verursacht auch Nahrungsmangel und Hunger, denn die erkrankte Landbevölkerung kann ihre Felder nur noch eingeschränkt oder gar nicht mehr bestellen.
El VIH/sida también causa desnutrición e inanición porque una población rural enferma no puede cultivar sus campos o solo puede hacerlo de forma limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr neuer Gefängnisdirektor wird Ihnen erlauben, das kleine Feld draußen für Ihre eigenen Zwecke zu bestellen.
Con la aprobación del hsien chang, el nuevo alcaide da su permiso para que cultivéis el campo pequeño fuera de los muros.
Korpustyp: Untertitel
Die Weinkellerei Sebastià Pastor ist ein Familienbetrieb in Santa Maria del Camí, der seit 1937 seine Weinberge bestellt und Wein keltert.
La bodega Sebastià Pastor es una bodega de carácter familiar, situada en Santa María del Camí, que viene cultivando sus viñas y elaborando sus vinos desde 1937.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
bestellennombrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen , die PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft als externe Rechnungsprüfer der EZB für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 zu bestellen .
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft sea nombrado auditor externo del BCE para los ejercicios de 2008 a 2012 .
Korpustyp: Allgemein
Es wird empfohlen , PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. als externe Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2008 bis 2011 zu bestellen .
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. sea nombrado auditor externo del De Nederlandsche Bank para los ejercicios de 2008 a 2011 .
Korpustyp: Allgemein
Es wird empfohlen , die KPMG AUDIT SARL als externe Rechnungsprüfer der Banque centrale du Luxembourg für die Geschäftsjahre 2009 bis 2013 zu bestellen .
Se recomienda que KPMG AUDIT sàrl sea nombrado auditor externo de la Banque centrale du Luxembourg para los ejercicios de 2009 a 2013 .
Korpustyp: Allgemein
Es wird empfohlen , KPMG Oy Ab als externe Rechnungsprüfer der Suomen Pankki für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 zu bestellen .
Se recomienda que KPMG Oy Ab sea nombrado auditor externo del Suomen Pankki para los ejercicios de 2008 a 2012 .
Korpustyp: Allgemein
Es wird empfohlen , PricewaterhouseCoopers SpA als externe Rechnungsprüfer der Banca d' Italia für die Geschäftsjahre 2010 bis 2015 zu bestellen .
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers SpA sea nombrado auditor externo de la Banca d' Italia para los ejercicios de 2010 a 2015 .
Korpustyp: Allgemein
s r.o. als externe Rechnungsprüfer der Národná banka Slovenska für die Geschäftsjahre 2010 bis 2014 zu bestellen .
s r.o. sea nombrado auditor externo del Národná banka Slovenska para los ejercicios de 2010 a 2014 .
Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat hat empfohlen, SIA Ernst & Young Baltic als externe Rechnungsprüfer der Latvijas Banka für das Geschäftsjahr 2014 zu bestellen.
El Consejo de Gobierno del BCE ha recomendado que SIA Ernst & Young Baltic sea nombrado auditor externo del Latvijas Banka para el ejercicio de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat empfohlen, PricewaterhouseCoopers SpA als externen Rechnungsprüfer der Banca d’Italia für die Geschäftsjahre 2010 bis 2015 zu bestellen.
El Consejo de Gobierno del BCE ha recomendado que PricewaterhouseCoopers SpA sea nombrado auditor externo de la Banca d’Italia para los ejercicios comprendidos entre 2010 y 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat empfohlen, die PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft als externen Rechnungsprüfer der EZB für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 zu bestellen —
El Consejo de Gobierno del BCE ha recomendado que PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft sea nombrado auditor externo del BCE para los ejercicios 2008 a 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat empfohlen, Deloitte revizija d.o.o. als externen Rechnungsprüfer der Banka Slovenije für die Geschäftsjahre 2012 bis 2014 zu bestellen.
El Consejo de Gobierno del BCE ha recomendado que Deloitte revizija d.o.o. sea nombrado auditor externo de Banka Slovenije para los ejercicios de 2012 a 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass die iPad-Nutzer für ihr iPad keine Zeitung oder Zeitschrift mehr über den Internetshop der betreffenden Herausgeber bestellen können.
Ello significa que los usuarios de iPad ya no tienen la posibilidad de comprar diarios o revistas para iPad a través de la tienda en línea de los editores en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 legt die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft geltenden Grundsätze und Bestimmungen des Datenschutzes fest und sieht einen Datenschutzbeauftragten vor , der von jedem Organ und von jeder Einrichtung der Gemeinschaft zu bestellen ist .
El artículo 24 , apartado 8 , del Reglamento ( CE ) no 45/2001 dispone que cada institución u organismo comunitario adopte normas complementarias sobre el responsable de la protección de datos , con arreglo a lo dispuesto en el anexo de dicho Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Die Wohnimmobilie darf bei Gewährung des Darlehens nicht mit einem Grundpfandrecht belastet sein und bei ab dem 1. Januar 2014 gewährten Darlehen darf der Darlehensnehmer kein solches Pfandrecht ohne Zustimmung des das Darlehen vergebenden Kreditinstituts bestellen.
El bien inmueble no estará hipotecado en el momento en que se conceda el préstamo, y en el caso de los préstamos otorgados a partir del 1 de enero de 2014, el prestatario estará obligado contractualmente a no hipotecarlo sin el consentimiento de la entidad de crédito que haya otorgado el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden sagen zu, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut einen Überwachungstreuhänder für eine Dauer von drei Jahren bestellen wird.
Las autoridades irlandesas se comprometen a que la entidad fusionada nombre a un administrador encargado de la supervisión para un período de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil zur Eröffnung des Liquidationsverfahrens [118] würde das Gericht einen verfahrensleitenden Richter (juge-commissaire) und als Liquidator einen Bevollmächtigten (mandataire judiciaire) oder eine aufgrund ihrer Sachkunde gewählte Person bestellen.
En el juicio que allanaría la liquidación judicial [118], el tribunal designaría a un juez comisionado y nombraría, en calidad de liquidador, a un mandatario judicial o una persona elegida por sus competencias en la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufende Bewertung vornimmt.
Conjuntamente con Francia, la Comisión podrá acudir a un evaluador independiente que, basándose en el seguimiento continuo, podrá proceder a la evaluación continua definida en el punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufende Bewertung vornimmt.
Conjuntamente con Francia, la Comisión podrá acudir a un evaluador independiente que, basándose en el seguimiento continuo, podrá proceder a la evaluación continua definida en el anterior punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellen Sie Torvald einen Gruß.
Dile a Torvalds que le mando saludos.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Quarks und bestellen ein paar schöne, saftige Schneckensteaks.
Podemos ir al bar de Quark a comer unos buenos filetes de caracol.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Joey bestellen.
Le daré el mensaje a Joey.
Korpustyp: Untertitel
bestellenreservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man bedenkt, wie einfach es heute ist, über das Internet einzukaufen, Flugtickets zu bestellen oder komplizierte Bankgeschäfte vorzunehmen – warum sieht dann die Kommission im Aufbau eines solchen Systems eine fast unlösbare Aufgabe?
Si hoy en día se puede comprar fácilmente a través de Internet, reservar billetes de avión o llevar a cabo complicadas operaciones bancarias, ¿por qué la Comisión cree que el establecimiento de dicho sistema es una tarea casi hercúlea?
Sachgebiete: sport theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Schauen Sie auf einen Drink vorbei, bestellen Sie sich in dem geschmackvollen Restaurant eine Kleinigkeit zu essen oder buchen Sie Karten für eine Vorstellung.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sie können ganz einfach einen Korb mit ökologisch angebauten Produkten aus nahe gelegenen Landgütern erwerben, einen 10-minütigen Spaziergang zum Fischerdorf El Médano unternehmen oder ein Menü a la Carte bestellen (1 Tag im Voraus), das Ihnen im Haus serviert wird.
desde una cesta ecológica con productos de fincas cercanas, hasta desplazarse en 10 min al tranquilo pueblo pesquero de El Médano, pasando por un menú a la carta que puede reservar con un día de antelación y que le será servido en su casa.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
bestellenun pedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die richtige Musik nicht finden Es gibt keine bekannten Künstler Die Preise sind zu hoch Sie können die richtige Lizenz nicht finden Sie möchten die Bestellung später machen Sie sind zufrieden und werden bestellen Andere OK
No encuentras la música que te gusta No hay artistas conocidos Los precios son demasiado caros No encuentras la licencia adaptada Tienes la intención de hacer una compra más tarde Estás satisfecho/a y vas a hacer unpedido Otro Ok
Ich wünsche mir eine Initiative der Grünen: Wenn Sie ehrlich sind, dann bestellen Sie doch jetzt bitte einmal die Kleinwagen, die dieses Selbstverpflichtungsziel im nächsten Jahr treffen, auch entsprechend hier fürs Parlament.
Me gustaría ver una iniciativa de los Verdes. Si sus intenciones son honradas, asegúrense de que el Parlamento encargue los automóviles pequeños que cumplan el objetivo voluntario del próximo año En la legislación futura, es imprescindible que garanticemos que las reducciones deseadas soporten un análisis coste-beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestellen Sie den Newsletter mit einem Nachrichtenkomplex und interessanten Informationen dieses Portals.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bestellenpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst klingeln und Frühstück bestellen.
Llama y pide el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir bestellen, geht auf Daddys Rechnung.
Pide lo que quieras. Lo pondremos en la cuenta de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das feiern und etwas Wein bestellen?
Quizás deberíamos celebrarlo, pide algo de vino.
Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie, sonst gehe ich zu einem anderen Kunden.
Pide otra botella o tendré que irme con otro cliente.
Korpustyp: Untertitel
Abhängig von der Menge der OEM Artikel, die Sie bestellen, werden wir ein Angebot, um Sie mit Zahlungsvereinbarungen und Versand-Option innerhalb von 24 Stunden liefern
discurso general, la producción de tiempo de espera alrededor de 3-4 semanas, depond en la cantidad que usted pide, vamos a confirmar antes de que usted pague.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Menge der OEM-Element, das Sie bestellen, wir liefern ein Angebot für Sie mit Zahlungsvereinbarungen und Versandmöglichkeit in 24 Stunden.
Dependerá de la cantidad de elemento OEM que usted pide, Le suministraremos una cita para usted con los acuerdos de pago y opción de envío en 24 horas.
PD:discurso general, la producción de tiempo de espera alrededor de 3-4 semanas, depond en la cantidad que usted pide, vamos a confirmar antes de que usted pague.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
bestellensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir brauchen das Recht des Konsumenten, dass er hundert Prozent erneuerbare Energie von seinem Lieferanten bestellen kann und damit eine sichere Energieerzeugung für die nächsten Jahrzehnte hat.
También debemos proteger el derecho del consumidor de solicitar a sus proveedores un 100 % de energías renovables y de ese modo asegurarse el suministro energético en las próximas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll vielmehr als Möglichkeit für Mitgliedstaat dienen, um die Regelung dieser Angelegenheit zu optimieren. Wir müssen jedoch daran denken, Herr Präsident, dass Bürgerinnen und Bürger Arzneimittel aus anderen Mitgliedstaaten bestellen können und dass diese Vorschriften nicht als weitere Maßnahme zugunsten der pharmazeutischen Industrie gelten sollen.
Esta es una oportunidad para que los Estados miembros regulen mejor el asunto, pero hay que recordar, señor Presidente, que los ciudadanos pueden solicitar medicamentos de otro Estado miembro y que este reglamento no debe considerarse como otra oportunidad para beneficiar a la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von gefälschten Arzneimitteln ist eine verbrecherische Tätigkeit mit ernsthaften Auswirkungen, von denen zahlreiche Verbraucher betroffen sein können, die sehr oft den einfachen Weg des Internets wählen, um Arzneimittel zu bestellen, zu denen sie ansonsten ohne eine ärztliche Empfehlung keinen Zugang hätten.
La venta de medicamentos falsificados es un delito con consecuencias graves que pueden afectar a un gran número de consumidores que muy a menudo eligen la vía fácil de Internet para solicitar medicamentos a los que, de otro modo, no podrían acceder sin disponer de prescripción médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können Sie Unterlagen in gedruckter Form über unser Kontaktformular bestellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dank der digitalen Technologie von ATLANTIS entfällt der Aufwand für zusätzliche Abdrücke und Bissregistrierungen oder Nachpräparieren des Abutments. Sie haben die Möglichkeit, zu einem späteren Zeitpunkt ein ATLANTIS-Abutment mit oder ohne Änderungen am ursprünglichen Abutmentdesign zu bestellen.
ES
La tecnología digital de la solución ATLANTIS elimina la necesidad de realizar impresiones y registros adicionales o modificaciones manuales del pilar.Tiene la posibilidad de volver a solicitar un pilar ATLANTIS diferido a posteriori, con o sin cambios respecto al diseño de pilar original.
ES
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jede Neuigkeit auf der persönlichen Seite.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo que es visible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
„Fans“ können, für ihre Freunde bei Facebook wahrnehmbar, eine Fanpage mit „Gefällt mir“ bestellen und empfangen dadurch jeder Neuigkeiten auf der persönlichen Seite angezeigt.
Los "aficionados" pueden solicitar, lo que es visible para tus amigos en Facebook, una página de aficionado con "Me gusta" para recibir así cada novedad en la página personal.
El menú es variado, la comida excelente, y cuando llega la hora de pasar el pedido, la familia es considerada como tal : los platos se pueden compartir.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen Preisnachlass von 25 % auf den Gesamtbetrag des ersten Buches, das Sie über Lightroom 5 bestellen. Der maximale Preisnachlass beträgt 155 €. Dies ist ein einmaliges Angebot, das nicht mit anderen Angebotscodes, Geschenkgutscheinen oder zur Verrechnung mit früheren Bestellungen verwendet werden kann.
ES
Se aplica un descuento del 25 % al producto total del primer libro pedido mediante Lightroom 5. El descuento máximo es de 155 €. Esta oferta es válida por única vez y no puede combinarse con otros códigos promocionales o tarjetas de regalo, ni utilizarse para realizar ajustes sobre pedidos anteriores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bestellencomprar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne bedarfsgerechte Verkehrsinfrastrukturen werden wir kein Wachstum und keine Beschäftigung haben, denn Sie können alles per Internet bestellen, aber Sie können es nicht per Internet geliefert bekommen.
Sin infraestructuras de transporte que satisfagan las necesidades de la población no habrá crecimiento ni empleo. En Internet se puede comprar de todo, pero nada se entrega a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Telefonisch eine Eintrittskarte zum Preis von 500 Francs zu bestellen, war nicht möglich, aber für 5 000 Francs hat man dieselbe Eintrittskarte zusammen mit einem Verpflegungsgutschein im Gegenwert einer Mahlzeit in einer Schulkantine durchaus erwerben können - was Veranstaltungsdienstleistungen für Unternehmen sind, ist mir durchaus bekannt.
Era imposible comprar una entrada por teléfono por el precio de 500 FF, pero por 5.000 FF se podía conseguir la misma entrada y el equivalente a una cena de comedor de colegio; ya he gozado antes de la hospitalidad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich in meiner Arbeit vor allem auf zwei Schwerpunkte konzentriert: die Verhinderung eines Verbots, Waffen über das Internet zu bestellen, sowie einer Änderung der Möglichkeiten für Ausnahmegenehmigungen für die Ausbildung an Schulen, die Programme für Naturverwaltung und Jagd anbieten.
Mi labor se centró principalmente en dos cuestiones, a saber, impedir la prohibición de comprar armas a través de Internet e impedir que se modificasen las excepciones en relación con las escuelas que ofrecen formación sobre supervivencia en la naturaleza y tiro con armas de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können heute per Internet alles bestellen, aber geliefert bekommen können Sie es nur per Lkw oder Eisenbahn.
Hoy en día podemos comprar cualquier cosa por Internet, pero sólo se puede entregar por camión o por tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ein paar Säcke bestellen.
Deseo comprar algunos sacos.
Korpustyp: Untertitel
Nur 35 % der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher haben das nötige Vertrauen, um online etwas in einem anderen EU-Land zu bestellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur 35 % der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher haben das nötige Vertrauen, um online etwas in einem anderen EU-Land zu bestellen. Und sieben von zehn wissen nicht, was zu tun ist, wenn sie Produkte erhalten, die sie nicht bestellt haben.
ES
Solo el 35 % de los europeos se sienten seguros al comprar en línea a vendedores de otros países de la UE y siete de cada diez consumidores desconocen qué hacer cuando reciben productos que no encargaron.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Angebot wird für Sie gespeichert und sobald Sie bestellen möchten oder eine Änderung oder Löschung des Angebots wünschen, gehen Sie bitte zurück zu unserem Onlineshop.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sei es für einen Freund, Familienmitglied oder Kollegen, diese großartige Geschenkidee ermöglicht es dem Empfänger jeden gewünschten Artikel von unserer Website zu bestellen.
Ya sea para un amigo, un familiar o un compañero de trabajo, esta grata sorpresa permitirá a la persona que lo reciba comprar cualquier artículo en nuestra página web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bestellennombrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: das Überflugverbot von pakistanischen Flugzeugen aufzuheben, dann zweitens: einen Hohen Kommissar für Islamabad zu bestellen und schließlich, seine Kriegsschiffe in ihre Häfen zurück zu beordern.
Primera: suspender la prohibición de sobrevuelo de los aviones paquistaníes y segunda: nombrar un alto Comisario para Islamabad y finalmente, ordenar el regreso de los barcos de guerra a sus puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie als Verteidiger der Abgeordneten bestellen.
Le vamos a nombrar defensor de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat drängt, das Parlament drängt. Die Kommission sollte auch mit drängen, damit wir den Direktor noch in diesem Jahr bestellen können.
El Consejo insta, el Parlamento también lo hace y la Comisión también debería hacerlo para que podamos nombrar al Director este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb erforderlich , einen externen Rechnungsprüfer ab dem Jahr 2003 zu bestellen .
Por lo tanto , es preciso nombrar un auditor externo a partir de 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb erforderlich , externe Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2006 zu bestellen .
Por lo tanto , es preciso nombrar auditores externos a partir del ejercicio de 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb erforderlich , externe Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2008 zu bestellen .
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb erforderlich , ab dem Geschäftsjahr 2009 externe Rechnungsprüfer zu bestellen .
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Die Deutsche Bundesbank erachtet es als ratsam , für die Jahresabschlüsse ab dem Geschäftsjahr 2003 wieder zwei externe Rechnungsprüfer zu bestellen , und aus diesem Grund hat sie die EZB ersucht , die Bestellung eines zweiten Rechnungsprüfers zu empfehlen .
( 4 ) El Deutsche Bundesbank considera aconsejable volver a nombrar dos auditores externos para las cuentas anuales a partir del ejercicio de 2003 , por lo que ha solicitado al BCE que recomiende el nombramiento de un segundo auditor .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde ist es erforderlich , einen externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2004 zu bestellen .
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb erforderlich , einen externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2005 zu bestellen .
Por lo tanto , es preciso nombrar auditor externo a partir del ejercicio de 2005 .
Korpustyp: Allgemein
bestellendesigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen und die in Artikel 2 genannten Erklärungen abzugeben.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión y realice las declaraciones a que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo con el fin de obligar a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la(s) persona(s) facultada(s) para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die in dem Abkommen vorgesehene Notifikation im Namen der Union vorzunehmen [2].Artikel 3
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o las personas facultadas para efectuar, en nombre de la Unión, la notificación prevista en el Acuerdo [2].Artículo 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona facultada para firmar el Protocolo en nombre de la Unión y de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen rechtsverbindlich für die Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll im Namen der Europäischen Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Vereinbarung im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 4 ) Der Rat kann dem Verhandlungsführer Richtlinien erteilen und einen Sonderausschuss bestellen ; die Verhandlungen sind im Benehmen mit diesem Ausschuss zu führen .
4 . El Consejo podrá dictar directrices al negociador y designar un comité especial , al que deberá consultarse durante las negociaciones .
Korpustyp: Allgemein
mehr als die Hälfte der Mitglieder des Leitungs- oder Aufsichtsorgans oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe bestellen kann oder
del poder de designar a más de la mitad de los miembros del consejo de vigilancia, del consejo de administración o de los órganos que representen legalmente a la empresa, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten zu unterzeichnen.
El Presidente del Consejo queda autorizado para designar la persona o personas facultadas para la firma del Protocolo en nombre de la Unión y sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Abkommen müssen die Vereinigten Staaten von Amerika und die Union jeweils ein Verwaltungsorgan bestellen.
En virtud del Acuerdo, tanto los Estados Unidos de América como la Unión Europea deben designar un órgano de gestión encargado de la aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte zu diesem Zweck die Kommission zu ihrem Verwaltungsorgan bestellen —
A tal fin, la Unión debe designar a la Comisión como órgano de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll hinsichtlich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, der Festlegung von Straftaten und der polizeiliche Zusammenarbeit im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión, por lo que respecta a las disposiciones sobre obligaciones relacionadas con la cooperación judicial en materia penal, la definición de infracciones penales y la cooperación policial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Protokoll mit Ausnahme von dessen Bestimmungen über die Verpflichtungen in Bezug auf die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, die Festlegung von Straftaten und die polizeiliche Zusammenarbeit im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Protocolo en nombre de la Unión, con excepción de sus disposiciones sobre obligaciones relacionadas con la cooperación judicial en materia penal, la definición de infracciones penales y la cooperación policial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Abkommen im Namen der Union zu unterzeichnen.
Se autoriza al Presidente del Consejo para designar a la persona o personas facultadas para firmar el Acuerdo en nombre de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabun bemüht sich, keine Beobachter für Schiffe zu bestellen, die bereits einen Beobachter an Bord haben oder in der betreffenden Fangsaison bereits für ihre Fangtätigkeiten in anderen Fischereizonen als der Gabuns einen Beobachter an Bord nehmen müssen.
Gabón procurará no designar observadores para los buques que lleven ya un observador a bordo o a los que se haya impuesto ya la obligación formal de embarcar a un observador, durante la campaña de pesca de que se trate, en el marco de sus actividades en zonas de pesca distintas de la de Gabón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen kann aus dem Kreise ihrer Mitglieder einen Vertreter bestellen, der ihren Vorsitzenden bei der Berichterstattung an das Präsidium über die ihm zugewiesenen Aufgabenbereiche unterstützt.
La Comisión de Asuntos Financieros y Administrativos (CAFA) podrá designar de entre sus miembros un representante para asistir a su presidente a la hora de informar a la Mesa sobre las funciones que tenga asignadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestellenpedidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positiv ist, dass viele EU-Fluggesellschaften weiterhin Boeing-Flugzeuge bestellen, und das US-Verteidigungsministerium hat den Zuschlag als erstes dem Luftbetankungsflugzeug von EADS, Northrop Grumman, erteilt.
En la parte positiva, muchas compañías aéreas de la UE siguen realizando pedidos de aviones Boeing y el Departamento de Defensa de los EE.UU. llegó a conceder el contrato en primera instancia al avión cisterna de EADS Northrop Grumman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich durchaus denkbar, dass die Einführer immer mehr zögerten, Waren zu bestellen, die unter Umständen erst nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen eintreffen würden.
De hecho, es posible que los importadores hayan estado cada vez menos dispuestos a hacer pedidos de mercancías que podían haber llegado en un momento en el que las medidas antidumping posiblemente ya se habrían establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es einem Nutzer ermöglicht, ein Produkt über ein geografisches Gebiet zu bestellen, das nach Erscheinen ausgeliefert wird.
Servicio de gestión de pedidos que permite al usuario solicitar que se reparta un producto en una zona geográfica cuando esté disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil war mit Sicherheit für Alstom von entscheidender Bedeutung zu einem Zeitpunkt, zu dem seine finanzielle Lage sich so darstellte, dass ein kluger Wirtschaftsbeteiligter gezögert hätte, bei diesem Unternehmen Schiffe zu bestellen.
Esta ventaja fue sin duda un elemento determinante para Alstom en un momento en el que su situación financiera era tal que cualquier operador bien informado con toda seguridad habría dudado en hacerle pedidos de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
So bestellen zahlreiche Mitgliedstaaten ihre militärische Ausrüstung nach wie vor jenseits des Atlantiks.
Numerosos Estados miembros siguen haciendo sus pedidos de equipos militares allende el océano Atlántico.
Korpustyp: EU DCEP
Snus-Konsumenten, die außerhalb Schwedens wohnhaft sind, können keinen Snus mehr aus Schweden bestellen.
Los consumidores de snus (tabaco oral sin humo) que viven fuera de Suecia ya no pueden realizar sus pedidos de snus a Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Je mehr wir bestellen, desto mehr Wolken schluckt si…desto mehr Strahlung kommt rau…desto eher könnten diese Moleküle übermutieren.
Cuantos más pedidos hacemos, más nubes absorb…...más radiación emite y más pueden sobremutar las moléculas.
Korpustyp: Untertitel
Das Mieten von Autos fällt nicht unter das EU-Recht, nach dem Ihnen eine siebentätige Widerrufsfrist zusteht, wenn Sie Waren oder Dienstleistungen im Internet, per Telefon oder im Versandhandel bestellen.
ES
El alquiler de vehículos no se incluye en las normas de la UE que establecen un plazo de reflexión de 7 días al hacer pedidos de bienes o servicios por Internet, teléfono o correspondencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Risiken bei Warenbeständen verbunden mit der Verpflichtung des Unternehmens Waren zu bestellen oder sich vor Kundenbestellungen zu Warenbestellungen von Produktkomponenten zu verpflichten;
los riesgos de inventario derivados de la necesidad de la compañía de realizar pedidos o comprometerse a realizar pedidos de componentes para los productos antes de recibir los pedidos de los clientes;
Unterkunft in Mlyn na Pradle Pension Bechyne Gastronomie Die Mühle am Rente Pradle Bechyne ist ein schönes Restaurant, wo Sie sicherlich genießen werden eine traditionelle tschechische Küche und Spezialitäten zu Hause und bestellen Sie aus einer großen Auswahl an alkoholischen und alkoholfreien Getränken.
Alojamiento en Mlyn na Pradle catering bordo de Bechyne El molino de la pensión Pradle Bechyne es un buen restaurante donde seguramente disfrutará de una cocina tradicional checa y especialidades en el hogar y el orden a partir de una amplia selección de bebidas alcohólicas y no alcohólicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lunch 22 € - Mit der Buchung mit diesem Menü können Sie, einmal vor Ort, oder profitieren Sie von dem Menü oder bestellen à la carte, wenn Sie Ihre Meinung ändern.
Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Vertragsparteien bestellen die Streitparteien mit demselben Interesse einvernehmlich einen Schiedsrichter.
En las controversias entre más de dos Partes Contratantes, las partes en la controversia que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo un árbitro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter, der Präsident des Schiedsgerichts wird.
Cada una de las partes en la controversia nombrará un árbitro, y los dos árbitros así nombrados designarán de común acuerdo al tercer árbitro, quien asumirá la presidencia del tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sicherheit bestellenconstituir una garantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Berechnung der Sicherheit wird bei jedem Rohstoffe ein Betrag von 60 EUR/ha zugrunde gelegt und mit der Gesamtheit der nach der vorliegenden Regelung bestellten Flächen multipliziert, die einem von dem betreffenden Erstverarbeiter unterzeichneten Vertrag unterliegen und für die Erzeugung der Rohstoffe genutzt werden.
La garantía que deba constituirse respecto de cada materia prima se calculará multiplicando un importe de 60 euros por hectárea por la suma de todas las superficies que sean objeto de un contrato firmado por el primer transformador y se hayan utilizado para la producción de la materia prima mencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestellen
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen