Quisiera recordar aquí mi determinación y compromiso en la lucha contra la bestia inmunda, racista y fascista, que se desarrolla en toda Europa bajo formas múltiples y siempre peligrosas.
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así la bestia Gevaudan llegó a su final.
Und so fand die Bestie von Gevaudan ihr Ende.
Korpustyp: Untertitel
Los Norn son una raza de luchadores gigantes originarios de las heladas tierras del norte que pueden transformarse en temibles bestias.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Per…oímos que está infestado de bestias tipo tiburón genéticamente modificadas por aquí, en esta zona del mar.
Abe…wir hörten von einer Seuche die genetisch mutierte Hai-artige Monster hervorbringt, hier, in diesem Gebiet hier.
Korpustyp: Untertitel
No podemos garantizar la existencia de ninguna bestia mitológica, pero hay suficientes historias como para hacer que quieras vigilar de cerca el agua de los lagos, las altas laderas y los castillos misteriosos.
Wir können nicht garantieren, dass dies auch die Monster aus schottischen Sagen und Legenden umfasst, doch sollte man die tiefen Seen, hohen Bergflanken und geheimnisvollen Burgen des Landes zur Vorsicht ruhig trotzdem genau im Auge behalten.
Tres veces arrinconó a la bestia entre rocas y árboles, y tres veces se abalanzó sólo para presenciar cómo su desvaneciente sombra se adentraba aún más en el bosque.
Dreimal trieb sie die Kreatur zwischen den Felsen und den Bäumen hin und her und jedes mal sah sie, wie der verblassende Schatten immer tiefer im Wald verschwand.
Esta bestia está hecha de hombres y caballos, espadas y lanzas.
Diese Kreaturen werden aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No cortaba, sino que laceraba a las bestias sin pausa alguna, cercenando espinas dorsales, destrozando huesos, desgarrando carne y arrojando una lluvia carmesí sobre Aron, quien sentía cómo se le llenaban los oídos, nariz, boca y ojos del caliente y salado líquido.
Es war kein einfacher Schnitt – der Streich fuhr durch die Kreaturen hindurch, als böten sie nicht den geringsten Widerstand, und durchtrennte Wirbelsäulen, zerschmetterte Knochen, zerriss Fleisch und bedeckte Aron mit Blut, das ihm heiß und salzig in Ohren, Nase, Mund und Augen floss.
Bel se ha postrado; Nebo se ha doblegado! Sus ídolos fueron puestos sobre animales y sobre bestias; las cosas que Lleváis son pesadas, una carga para las bestias cansadas.
Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡No puedo morir...... aquí en el bosque, como una bestia!
Ich kann nicht sterbe…hier im Wald, wie ein Stück Vieh!
Korpustyp: Untertitel
y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, (Eig. sich Regendes) das sich auf der Erde regt!
De verdad, cree que somos tan racistas o xenófobos como para decir que no vamos a martirizar a las bestias aquí en la Unión Europea, pero estamos dispuestos a hacerlo si se trata de perros húngaros o polacos.
Glauben Sie wirklich, wir sind solche Rassisten oder Ausländerfeinde, dass wir zwar die Viecher hier bei uns in der Europäischen Union nicht quälen, aber wenn es ungarische, polnische Hunde sind, dann quälen wir sie.
Forjada cuando el mundo era jove…...y el pájaro, la bestia y la flo…...eran uno con el hombr…...y la muerte era sólo un sueño.
Geschmiedet, als die Welt noch jung war, und die Vögel und Tiere und Blume…eins mit dem Menschen ware…und der Tod nur ein Traum.
Korpustyp: Untertitel
¿No te importa que te den caza como a una bestia por esa locura que no nos trae ningún beneficio?
Ist es dir egal, dass man uns jagen wird wie Tiere? Wegen diesem Unsinn, der nichts einbringt?
Korpustyp: Untertitel
Solo los pájaros y las bestia…viven en soledad.
Nur Vögel und wilde Tiere brauchen nichts und niemand.
Korpustyp: Untertitel
Nos diferencia de las bestia…...y de los animales de carga o de presa.
Das unterscheidet uns von den Tiere…von den Lasttieren und von den Raubtieren:
Korpustyp: Untertitel
Lo has hecho muy bien. Esto convierte al hombre en bestia.
Diese neue Sorte von Opium hier wird die Menschen in Tiere verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Y escuchó la voz de la bestia que decí….. una medida de ingenio por un penique, y 3 medidas de razón por un penique...... y no tendrás nada de aceite o vino.
Eines der vier Tiere sagte: Ein Maß Weizen um einen Groschen. Und drei Maß Gerste um einen Groschen.
Korpustyp: Untertitel
"Y he visto que de la boca del dragón, de la boca de la bestia, de la boca del falso profeta, he visto salir los espíritus sucios". -¡No lo volveré a hacer!
Und ich sah aus dem Mau…des Drachen, aus dem Maul des Tiere…...aus dem Maul des falschen Prophete…Ich sah die unreinen Geister hervorkommen. Und sie glichen Fröschen.
Korpustyp: Untertitel
Y el Señor dijo: el mied…...y el temo…...estarán sobre toda bestia en la tierra.
Und der Herr sprach Furcht un…Furcht und Schrecke…vor euch sei über alle Tiere auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros antepasados aprendieron a manejar las armas de las bestia…...y encabezaron un levantamiento, la guerra fue cruenta y se libró durante muchos años.
Unsere Vorväter beschafften sich die Waffen der Tiere und rebellierten. Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
¡ Se usa para matar a la bestia!
Damit tötet man Tiere!
Korpustyp: Untertitel
bestiaTieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y toda la tierra se Maravilló en pos de la bestia, y adoraron al Dragón porque le Había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia diciendo:
Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que aquel que tiene entendimiento cuente el número de la bestia: Porque es el número de un hombre, y su número es 666."
Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres: denn es ist die Zahl eines Menschen; und seine Zahl ist 666.“
Korpustyp: Untertitel
He oído algo acerca de una bestia que merodea por la isla.
Ich habe das Gebrüll eines eigenartigen Tieres am Wasser gehört.
Korpustyp: Untertitel
¡Tus actos salvajes denotan la furia indomable de una bestia!
Deine wilden Taten zeugen von eines Tieres unvernünft'ger Wut!
Korpustyp: Untertitel
El que entiende, que cuente el número de la bestia, pues es un número de humanos. Y su número es seiscientos sesenta y seis.
Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres, denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig.
Korpustyp: Untertitel
«La primera era como un y tenía alas de águila.» Ahora, el profeta Jeremías nos ayuda a identificar a la primera bestia:
Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia cuya herida mortal fue sanada.
Und es übt alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También le fue permitido dar aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia hablase e hiciera que fueran muertos todos los que no adoraran a la imagen de la bestia.
Und es ward ihm gegeben, daß es dem Bilde des Tiers den Geist gab, daß des Tiers Bild redete und machte, daß alle, welche nicht des Tiers Bild anbeteten, getötet würden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que tiene entendimiento calcule el Número de la bestia, porque es Número de un hombre;
Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tiers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se produjo una llaga dolorosa y maligna sobre los hombres que Tenían la marca de la bestia y los que adoraban su imagen.
und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El quinto ángel Derramó su copa sobre el trono de la bestia, y su reino fue convertido en tinieblas.
Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi salir de la boca del Dragón y de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres Espíritus impuros semejantes a ranas.
Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fröschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bestiaUngeheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doctor Banner, ¿me escucha dentro de la bestia?
Doktor Banner, können Sie mich in dem Ungeheuer hören?
Korpustyp: Untertitel
No necesito controlar a la bestia para disfrutar de su ira.
Ich muss das Ungeheuer nicht kontrollieren, um mich an seinem Zorn zu erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
Claro que si alguien te llama "bestia…...le arranco los pulmones.
Aber sollte dich einer "Ungeheuer" nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Korpustyp: Untertitel
Claro que si otro te dijera "bestia…...le arrancaba los pulmones.
Aber sollte dich einer Ungeheuer nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Korpustyp: Untertitel
La bestia es el padre y la madre del huevo.
Das Ungeheuer ist Mutter und Vater für das Ei.
Korpustyp: Untertitel
Los nativos creen que hay una bestia mítica que se despierta con facilidad.
Die Einwohner glauben, er sei ein mythisches Ungeheuer, leicht zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
bestiaUntier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este día, que la cabeza de esa bestia sea un recordatorio del valiente guerrero que la mató, el príncipe más noble y valiente que he conocido nunca.
Von heute an möge uns dieser Kopf erinnern, welcher tapfere Krieger das Untier getötet hat. Der tapferste, edelste Prinz, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué liberaron de su prisión a la bestia dentro de mí?
Warum habt ihr mich aus dem Eis befreit, das das Untier in mir gefangen hielt?
Korpustyp: Untertitel
La bestia se ha ido.
Das Untier ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Este debe ser Káiser, la bestia salvaje.
Das ist bestimmt das wilde Untier Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
Siento que hay una bestia dentro de mí.
Ich habe das Gefühl, ich hätte ein Untier in mir.
Korpustyp: Untertitel
Líbrate de esa maldita bestia.
Werd das verdammte Untier los.
Korpustyp: Untertitel
bestiaWesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traer una bestia así a la Inglaterra cristiana.
So ein wildes Wesen ins christliche England zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si es eso lo que busca la bestia.
Vor allem nicht, wenn es Liebe ist, wonach das Wesen sucht.
Korpustyp: Untertitel
Creo saber qué es la bestia.
Ich glaube, ich weiss, was dieses Wesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizás la bestia, o lo que se…...descubrió que Billy sabía algo.
Vielleicht hat das Wesen oder was es auch ist herausgefunden, dass Billy etwas wusste.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que la bestia se llama Wendigo.
Nur, dass man das Wesen Wendigo nennt.
Korpustyp: Untertitel
bestiaKreaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amo, Dios. Tal como San Francisco amaba a cualquier pájaro o bestia o pez.
Ich liebe sie, Herr, so wie der Heilige Franziskus Vögel, Kreaturen oder Fische liebte.
Korpustyp: Untertitel
Esta bestia está hecha de hombres y caballos, espadas y lanzas.
Diese Kreaturen werden aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, el pueblo de los Jaba…Cazamos a la más poderosa de las bestia…El Manak.
Wir, das mutige Volk der Yagahl, jagen die wohl mächtigste aller Kreaturen, den Mannak.
Korpustyp: Untertitel
bestiaDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado allá arriba La bestia no está sola.
Ich war da oben gewesen. Das Ding ist nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Así que nuestro trabajo e…...encontrar a la pobre bestia.
Also, es ist unsere Aufgabe, das arme Ding zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Que corramos a oscuras a lo loco, perseguidos por la bestia.
Dass wir in dem verdammten dunklen Labyrinth rumlaufen und uns das Ding jagt.
Korpustyp: Untertitel
bestiawildes Tier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despista a las autoridades matándolos y despedazando los cuerpos para que parezca que fue una bestia.
Um die Behörden zum Narren zu halten, tötet er mehrere und reißt die Leichen in Stücke, damit es so aussieht, als wäre ein wildesTier verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Di alaridos en la noche como una bestia, desconsolado.
Ich habe nachts vor Trauer wie ein wildesTier geheult.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, parece que tienes una bestia ahí dentro, Fleury.
Oh, das fühlt sich an, als ob da drin ein wildesTier toben würde.
Korpustyp: Untertitel
bestiaLuder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Tina lascivo vives alegre el sexo en directo alegre juegos directamente de la bañera y con esto no sólo el agua de baño caliente para discos beschlagene se ocupa se lleva bien junto a esta bestia cortante por sí mismo.
Mit geile Tina erlebst Du spritzig freudige Livesex Spiele direkt aus der Badewanne und das dabei nicht nur das warme Badewasser für beschlagene Scheiben sorgt versteht sich bei diesem scharfen Luder von selbst.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vive Cam la bestia como ella se en directo en las yemas duras en su original bien proporcionado tetas no lo juega más antes de voluptuosidad más que hasta ella aguanta y sus Pussy húmedos con habilidad de sus dedos de modo dado un masaje.
Erlebe das Cam Luder wie sie sich live an den harten Knospen an ihren wohlgeformten Original Titten spielt bis sie es vor lauter Geilheit nicht mehr aushält und ihre feuchte Pussy flink mit ihren Fingern massiert.
Matrosen der claddischen Marine erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Matrosen der Claddish Navy erzählen Geschichten von einem mächtigen, im Meer lebenden Untier, das trotz zahlreicher Speer- und Schwertwunden die Flotte in Schutt und Asche legte.
Sachgebiete: historie radio militaer
Korpustyp: Webseite
bestiaGetier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer:
und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.
(Eig. ihm entsprechend) Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde;
¡Es tu pie para atacar a las bestia…...con un frenesí felino!
Das ist dein Stichwort, um wie besessen auf die fiesen Biester zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Se dice, que desde los inicios del tiempo, el hombre, la bestia y todos los seres magico…...convivian en paz bajo Eilby el arbol padre.
Es wird sich erzählt, dass an der Schwelle der Zei…...Männer, Biester und alle magischen Geschöpfe gemeinsam unter ~Aiglin~ lebe…...dem Vater aller Bäume.
Korpustyp: Untertitel
bestianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ave o bestia, pronto lo haremos cantar como un ruiseñor.
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
Korpustyp: Untertitel
Félix sal, y quédate ahí con cara de bestia.
Felix steigt aus, bleibt stehen mit nicht allzu cleverem Gesichtsausdruck.