Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gemeinsame Standpunkte annehmen, durch die das Vorgehen der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird;
a) adoptar posiciones comunes que definan el enfoque de la Unión sobre un asunto concreto;
Korpustyp: EU DCEP
Tom, haben Sie aufgehört darüber nachzudenken, ich würde die Leute, die mich gewählt haben, dazu zwingen ihr Recht auf Freiheit aufzugeben, welches unser Land hauptsächlich bestimmt?
Tom, has pensado sobre el hecho que estaria forzado a la gente que me eligi…a renuncuar a sus derechos y libertades que definen la escencia de este pais.
Korpustyp: Untertitel
Konzerte und Motto-Partys mit Mainstream-Musik bestimmen das Programm.
Auch bestimmt das Goethe-Institut nach eigenem Gutdünken die Zahl der Teilnehmer für jeden Kurs sowie alle anderen Dinge, die mit der Kursorganisation zusammenhängen.
DE
Asimismo Goethe-Institut dispondrá como crea conveniente el número de alumnos que formen cada curso, así como cualesquiera otros extremos correspondientes a la organización del mismo.
DE
Artikel 22 dieser Charta bestimmt, dass die Union die Vielfalt der Kulturen und Sprachen achten muss.
El artículo 22 de la mencionada Carta dispone que la Unión respeta la diversidad cultural y lingüística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bestimme selbst über mein Geld.
Dispondré de mi propio dinero.
Korpustyp: Untertitel
Der genannte Artikel bestimmt weiterhin, dass die Berichtspflichtigen das Recht haben, über die Rechtsgrundlage für die Übermittlung und die angenommenen Schutzmaßnahmen Informationen zu erhalten.
ES
Dicho artículo dispone asimismo que los agentes informadores tendrán derecho a obtener información sobre la base jurídica de la transmisión y sobre las medidas de protección adoptadas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass solche natürliche Personen auch in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sein müssen.
Los Estados miembros podrán disponer que esas personas físicas también deban estar autorizadas en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat es Ma bestimmt.
Así lo dispuso mamá.
Korpustyp: Untertitel
Über die Benutzung der ungarischen Nationalwahrzeichen - unter anderem der Heiligen Krone, der Nationalhymne - bestimmt die Verfassung der Ungarischen Republik.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Artikel 117 bestimmt, daß man die eine oder die andere Sprache verwendet.
El artículo 117 dispone la utilización de diversas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 der Akte von 1991 des UPOV-Übereinkommens bestimmt, „[d]ie Sorte wird als unterscheidbar angesehen, wenn sie sich von jeder anderen Sorte deutlich unterscheiden läßt, deren Vorhandensein am Tag der Einreichung des Antrags allgemein bekannt ist”.
El artículo 7 del Acta de 1991 del Convenio de la UPOV dispone que “[s]e considerará distinta la variedad si se distingue claramente de cualquier otra variedad cuya existencia, en la fecha de presentación de la solicitud, sea notoriamente conocida.”
IT-Fachleute von Intel haben Schlüsselfaktoren bestimmt, die bei einem Upgrade von Geräten in der IT-Umgebung eines Unternehmens berücksichtigt werden sollten.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
In diesem neuen Kontext der Zeit nach dem Kalten Krieg sind die Vereinigten Staaten jetzt die einzigen, die über die wichtigsten Schalthebel verfügen, um die Entwicklung der internationalen Beziehungen zu bestimmen, und die damit selbstverständlich der Versuchung ausgesetzt sind, ihre beherrschende Stellung zu mißbrauchen.
En esta nueva coyuntura de la posguerra fría, los Estados Unidos es el único país que dispone de los principales mandos que ordenan la evolución de las relaciones internacionales y, naturalmente, están expuestos a la tentación de abusar de su posición dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bestimmt hier, was zu tun ist?
¿Quién ordena a quién a hacer nada?
Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Sieg, wenn man Königin ist und es bestimmen kann.
Fácil victoria si una es reina y puede ordenarle.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht bestimmte den Unterhalt. Stimmt's, Mr Clayton?
La corte ordenó que pagara mensualmente, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bestimmt worden. dich umzubringen.
Me han ordenado matarte.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Natur es bestimmt hat.
Como ordenaba la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Die Angestellten des Schweinebesitzers haben bestimmt, dass jede Gruppe von zehn menschlichen Wesen, 5 Minuten im Inneren der Umzäunung bleiben kann, um organische Stoffe zu sammeln.
Los empleados del dueño de los cerdos han ordenado que cada grupo de seres humanos tenga 5 minutos para permanecer dentro de la cerca colectando material de origen orgánico, como tomates y pruebas de historia.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
„Sonstige Kosten“ sind Gemeinkosten, die sich nicht als direkte oder indirekte Kosten bestimmen lassen.
Bajo el epígrafe «otros costes» se incluyen los costes de carácter general que no pueden clasificarse como costes directos o indirectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutgruppe wurde dann bestimmt.
Después, clasificarla según el grupo o tipo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Hauttyp muss bestimmt werden Feld auf der Karte, auf dem der Arzt den Hauttyp und das Injektionsdatum dokumentieren kann.
Es necesario clasificar su tipo de piel Área de la tarjeta para que el médico anote el tipo de piel y la fecha de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall ist der Equide in Abschnitt IX Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt einzustufen.
En tales casos, el animal se clasificará en la sección IX, parte II, del duplicado del documento de identificación como no destinado al sacrificio para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „sonstigen Kosten“, die sich nicht als direkte oder indirekte Kosten bestimmen lassen, werden den Dienstleistungen bei der Berechnung der Einzelkosten im Verhältnis der den einzelnen Dienstleistungen zuvor zugewiesenen Kosten [42] zugeordnet.
Los «otros costes», que no pueden clasificarse como directos o indirectos, se imputan a los servicios en la fase de cálculo de costes unitarios, en proporción a los costes imputados previamente a los distintos servicios [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information über die Art des Geschäfts, die in Feld 24 des Einheitspapiers erfasst wird, ermöglicht es, die verschiedenen Arten der Geschäfte zu bestimmen, um Statistiken über den Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und Drittländern oder zwischen den Mitgliedstaaten zu erstellen.
La información sobre la naturaleza de la transacción, que se recoge en la casilla 24 del documento administrativo único, permite clasificar los diferentes tipos de transacciones con vistas a elaborar estadísticas sobre los intercambios de bienes de la Comunidad con terceros países y entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Eine Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge lässt sich anhand grundlegender Konstruktionsmerkmale bestimmen, in denen die zu einer Familie gehörenden Fahrzeuge übereinstimmen müssen.
La familia de vehículos en circulación puede definirse mediante parámetros básicos de diseño que serán comunes a los vehículos de una misma familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr ist die Vorschrift durch einen eindeutigen Vergleichsmaßstab hinreichend zu bestimmen, so dass die Vorschrift unionsweit einheitlich angewandt werden kann.
Antes bien debe definirse la norma en grado suficiente mediante una pauta clara de comparación, de manera que pueda aplicarse dicha norma de modo uniforme en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbindlichkeitsgrad ist anhand folgender Kriterien zu bestimmen: i) Marktbedeutung der von der ERTMS/ETCS-Einführung betroffenen Korridore; ii) Streckenanteil mit ERTMS/ETCS-Ausrüstung.
El nivel de obligación debe definirse en términos de los criterios siguientes: i) importancia en el mercado de los corredores seleccionados para la implementación de ERTCS/ETCS; ii) cobertura de la línea por ERTMS/ETCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist festzustellen, dass das in dem Dekret vorgesehene Kriterium für die Abgabenerhebung in Gegensatz zum Urheberrechtsgesetz steht, demzufolge sich die gerechte Vergütung prozentual nach dem Preisniveau des Geräts und der Endgeräte und nur bei Datenträgern nach der Speicherkapazität bestimmen soll.
Se observa asimismo que el criterio impositivo adoptado por el Decreto infringe la Ley italiana sobre derechos de autor, según la cual la compensación equitativa debe definirse como un porcentaje del precio de los aparatos y terminales, y sólo para los soportes de grabación, en porcentaje de la capacidad de memoria.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist aber eine eindeutige Frist für den Übergang vom Sondernetz zur Öffnung des Gesamtnetzes für den grenzüberschreitenden Frachtverkehr zu bestimmen, und zwar zeitlich entsprechend der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Umsetzungsfrist für diese Richtlinie gemäß Änderungsantrag 11.
Al mismo tiempo tiene, sin embargo, que definirse un plazo claro para el paso de la red especial de la apertura de toda la red para el transporte transfronterizo de mercancías, ajustándose temporalmente al plazo de transposición de esta directiva propuesto por el ponente de conformidad con la enmienda 11.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Zug zu erwartenden klimatischen und physikalischen Umgebungsbedingungen der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind durch Verweis auf die Infrastrukturverzeichnisse der Strecken, auf denen der Zug eingesetzt werden soll, sowie durch Verweis auf Anhang A Ziffer A4 zu bestimmen.
Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse refiriéndose a los Registros de la infraestructura de las líneas en las que se pretende explotar el tren, así como al anexo A, índice A4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erwarteten klimatischen und physischen Umgebungsbedingungen der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung sind durch Verweis auf die Infrastrukturregister der Strecken, auf denen der Zug eingesetzt werden soll, sowie durch Verweis auf Anhang A Ziffern A4 und A5 zu bestimmen.
Las condiciones ambientales climáticas y físicas del equipo de control-mando esperadas en el tren deberán definirse refiriéndose a los Registros de la infraestructura de las líneas en las que se pretende explotar el tren, así como al anexo A, índice A4 e índice A5.
Der Test, welcher auf dem RIASEC-Modell basiert, erfasst 12 Interessensfelder und gleicht das Profil des Bewerbers mit einer Liste von 80 Berufen aus verschiedenen Branchen und Bereichen ab, um den bestmöglichen Beruf zu bestimmen.
Ein Wochenende irgendwo sein, wo man mal nich…meine verdammte Position bestimmen kann.
Ir a un lugar por un maldito fin de semana donde no puedan, posicionar globalmente mi culo.
Korpustyp: Untertitel
bestimmenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl zur Frage der sozialen Eingliederung in den westeuropäischen Ländern umfangreiche Untersuchungen angestellt wurden, wird dieses Problem in den neuen Mitgliedstaaten noch immer unterschätzt. Zudem verfügen diese Länder nicht über ein geeignetes Instrumentarium, um die Ausmaße dieses Phänomens sachgerecht und objektiv zu bestimmen.
Si bien se ha investigado mucho en el tema de la inclusión social en los países de Europa Occidental, se tiende a subestimar la magnitud de este problema en los nuevos Estados miembros, y estos países carecen de los instrumentos para medir este fenómeno de una manera verdaderamente inteligente y objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sollen wir eine absolut sichere Methode haben, um alle Zutaten zu bestimmen.
Ahora vamos a tener que disponer de un método infalible para medir todos los ingredientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere eine neutrale, mathematische Methode, um die Stärke der einzelnen Länder zu bestimmen.
Acepto un método neutral y matemático de medir la fuerza de los países individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieses Vorschlags besteht somit darin zu gewährleisten, dass vergleichbare und zuverlässige Daten in allen Mitgliedstaaten gesammelt und an die Kommission übermittelt werden. So wird es möglich, harmonisierte Risikoindikatoren zu bestimmen und den Fortschritt der thematischen Strategie abzuschätzen.
El principal objetivo de esta propuesta es por lo tanto garantizar que se recogen datos fiables y comparables en todos los Estados miembros y que se transmiten a la Comisión, haciendo posible un cálculo armonizado de los indicadores de riesgo y medir el progreso de la Estrategia temática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn und am Ende des Versuchs sind Härte und Ammonium-Gehalt in den Kontrollgefäßen und in einem Prüfgefäß in der Höchstkonzentration zu bestimmen.
Hay que medir la dureza y el amoníaco en los controles y en un recipiente de ensayo a la concentración máxima, al inicio y al final del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Techniken, die sich zurzeit in unterschiedlichen Entwicklungsphasen befinden, z. B. die quantitative Ganzkörper-Autoradiographie oder die mikroskopische Autoradiographie der Rezeptoren, können nützlich sein, um die Verteilung einer Prüfsubstanz in den Organen und/oder Geweben zu bestimmen (3) (4).
Algunas técnicas que se encuentran en distintas fases de desarrollo, como la autorradiografía cuantitativa del cuerpo entero y la autorradiografía microscópica de receptores, pueden ser útiles para medir la distribución de una sustancia problema en los órganos y los tejidos (3) (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die DOC-Abnahme zu bestimmen ist (nur bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen), sollten die Proben aus der Flüssigphase separater Flaschen (ohne Ansäuerung) entnommen, membranfiltriert und in den DOC-Analysator injiziert werden.
Si se quiere medir la eliminación del COD (solo con sustancias problema hidrosolubles), hay que tomar muestras de la fase líquida de distintos frascos (no acidificados), filtrarlas por membrana e inyectarlas en el analizador de COD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die DOC-Abnahme zu bestimmen ist (nur bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen), sollten die Proben aus der Flüssigphase separater Flaschen (ohne Alkali-Zusatz) entnommen, membranfiltriert und in den DOC-Analysator injiziert werden.
Si se quiere medir la eliminación del COD (solo con sustancias problema hidrosolubles), hay que tomar muestras de la fase líquida de distintos frascos (a los que no se ha añadido álcali), filtrarlas por membrana e inyectarlas en el analizador de COD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere Methode wurde von Peterson während des CONCAWE-Ringtests (19) dieser modifizierten Headspace-Methode eingeführt, um die inhärente biologische Abbaubarkeit zu bestimmen.
Este último método fue introducido por Peterson durante el ensayo interlaboratorios CONCAWE (19) de este método de espacio de cabeza modificado para medir la biodegradabilidad intrínseca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansäuern und Einstellen des Gleichgewichts wie unter Nummer 52 beschrieben; IC-Konzentrationen im Headspace und in der Flüssigphase bestimmen.
Acidificar y equilibrar como se describe en el punto 52, y medir las concentraciones de CI tanto en la fase del espacio de cabeza como en la del líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmendesignarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um für die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats eine angemessene zusätzliche Beaufsichtigung zu gewährleisten , bestimmen die jeweils zuständigen Behörden aus ihrer Mitte einen , bei Bedarf auch mehrere Koordinator ( en ) , dessen bzw . deren Aufgabe die Koordinierung und Durchführung der zusätzlichen Aufsicht ist .
Con objeto de garantizar una supervisión adicional apropiada de las entidades reguladas de un conglomerado financiero , las autoridades competentes interesadas designarán entre ellas a un coordinador , compuesto , en su caso , por más de una autoridad competente , responsable de la coordinación y el ejercicio de la supervisión adicional .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten bestimmen auf der Grundlage der Absätze 2, 3 und 4 die Gebiete, die für Zahlungen gemäß Artikel 31 in Betracht kommen, im Rahmen folgender Kategorien:
Los Estados miembros designarán, sobre la base de los apartados 2, 3 y 4, las zonas que pueden optar a los pagos previstos en el artículo 31 de acuerdo con las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden bestimmen in diesem Fall eines der unter die Ausnahme fallenden Institute, das Teil 6 auf Basis der konsolidierten Lage aller Institute der zusammengefassten Liquiditätsuntergruppe erfüllen muss.
En tal caso, las autoridades competentes designarán a una de las entidades exentas del cumplimiento de la parte sexta sobre la base de la situación consolidada de todas las entidades del subgrupo único de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen Kontaktstellen gemäß Artikel 8 Buchstabe b und unterrichten die Kommission darüber.
Los Estados miembros designarán los puntos de contacto a que se refiere el artículo 8, letra b), e informarán a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Übertragungsnetzbetreiber eine Kontaktstelle bestimmen, die Anfragen anderer Übertragungsnetzbetreiber oder anderer gemäß Ziffer iii formell beauftragter Einrichtungen oder der Agentur nach solchen Informationen zu beantworten hat.
que los gestores de redes de transporte designarán un punto de contacto encargado de contestar a consultas de otros operadores de redes de transporte o de cualquier entidad debidamente autorizada mencionados en el inciso iii) o de la Agencia sobre dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden für die Entscheidung über die von qualifizierten Einrichtungen im Sinne des Artikels 3 eingelegten Rechtsbehelfe, die auf Folgendes abzielen können:
Los Estados miembros designarán las autoridades judiciales o administrativas competentes para resolver en las acciones ejercitadas por las entidades habilitadas en el sentido del artículo 3 a fin de obtener que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen nationale Kontaktstellen, die einen Netzzugang haben, und teilen diese der Kommission mit.
Los Estados miembros designarán puntos de contacto nacionales que tendrán acceso a la red y los notificarán a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestimmen Polen und die Kommission gemeinsam einen Treuhänder, der der Kommission helfen soll zu prüfen, ob der Verkauf und die Erstattung der Beihilfe entsprechend den vorstehend beschriebenen Bedingungen verlaufen.
Por otra parte, las autoridades polacas y la Comisión designarán conjuntamente a un apoderado al que se encomendará el cometido de asistir a la Comisión a la hora de verificar que el proceso de la venta y la recuperación de la ayuda se desarrollan en plena observancia de las condiciones antes indicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck bestimmen die Mitgliedstaaten allgemein oder von Fall zu Fall die Behörden, die anzuhören sind.
A tal fin, los Estados miembros designarán las autoridades que deban ser consultadas, con carácter general o para casos concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Kontaktstellen und unterrichten die Kommission darüber.
Los Estados miembros designarán los puntos de contacto e informarán a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmendeterminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frei bestimmen heißt für mich, selbst zu entscheiden und wählen zu können, ob Beruf, ob Beruf und Familie oder Familienarbeit.
Tal y como lo veo, la libre determinación implica poder decidir por uno mismo y elegir entre las opciones de trabajo, trabajo y familia o el hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sieht die EZB auch unter dem Gesichtspunkt der gegenwärtigen Über - arbeitung der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie einen Nutzen darin , dasjenige , was das Anbieten und Platzieren von Wertpapieren im Sinne des Richtlinienvorschlags ausmacht , klarer zu bestimmen und stärker zu harmonisieren .
Por consiguiente , el BCE considera conveniente que en la Directiva propuesta se profundice en la determinación y armonización de lo que es la oferta pœblica y la colocación de valores , habida cuenta tambiØn de la revisión actual de la Directiva de servicios de inversión .
Korpustyp: Allgemein
den zuständigen Mitgliedstaat zu bestimmen;
la determinación del Estado miembro responsable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Informationen hätten es ermöglicht, die Höhe der Subventionen angemessen zu bestimmen, die im Rahmen der anderen untersuchten Subventionsregelungen gewährt wurden, die den nicht kooperierenden ausführenden Herstellern offen standen.
Esta información habría permitido una determinación adecuada del importe de los subsidios concedidos con arreglo a los otros regímenes de subsidios investigados disponibles para los productores exportadores que no cooperaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Funktion von Labors, die Schadorganismen für die Behörden der Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft diagnostizieren oder bestimmen;
equipo y funcionamiento de los laboratorios que llevan a cabo el diagnóstico o la determinación de los organismos nocivos por cuenta de las autoridades oficiales de las regiones ultraperiféricas de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt der Analyse der spanischen Regierung zu, dass der Hunosa-Plan 2003-2005 ein provisorisches, aber unverzichtbares Instrument ist, das es erleichtern soll, zu einem späteren Zeitpunkt die Produktionseinheiten zu bestimmen, die in den neuen Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen für den Zeitraum 2006-2010 aufgenommen werden.
La Comisión coincide con el análisis de las autoridades españolas de que el Plan Hunosa 2003-2005 constituye un medio transitorio, pero indispensable, para facilitar ulteriormente la determinación de las unidades de producción que se incluirán en el nuevo plan para el período 2006-2010 en relación con el acceso a reservas de carbón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob eine Beihilfe einen Anreizeffekt hat oder nicht, ist es äußerst wichtig, die kontrafaktische Fallkonstellation richtig zu bestimmen.
La determinación correcta de la hipótesis de contraste es crucial para establecer si la ayuda estatal surte o no un efecto incentivador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 kann der Luftfahrzeugbetreiber Unsicherheiten in Bezug auf alle anderen Elemente der Überwachungsmethodik durch eine konservative Sachverständigenbeurteilung bestimmen, wobei die geschätzte Anzahl der Flüge während des Berichtszeitraums berücksichtigt wird.
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 2 y 3, el operador de aeronaves podrá basar la determinación de los niveles de incertidumbre correspondientes a los demás componentes de la metodología de seguimiento en el criterio prudente de los expertos, teniendo en cuenta el número estimado de vuelos durante el período de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt dazu, dass der Betrag der Fremdkapitalkosten, die direkt einem qualifizierten Vermögenswert zugeordnet werden können, schwierig zu bestimmen ist und einer Ermessungsentscheidung bedarf.
Como resultado de lo anterior, la determinación del importe de los costes por intereses que son directamente atribuibles a la adquisición de un activo apto resulta difícil y se requiere la utilización del juicio profesional para realizarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 3 der EMAS-Verordnung regelt, wie die (leitende) zuständige Stelle zu bestimmen ist.
El artículo 3, apartado 3, del Reglamento del EMAS se refiere a la determinación del organismo competente (principal).
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmendeterminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es jedoch nicht gestatten, dass in Krisenzeiten alte Unzulänglichkeiten in der Innenpolitik die Tagesordnung der gesamten EU bestimmen.
Con todo, no podemos permitir que antiguas deficiencias de la política doméstica determinen la agenda para el conjunto de la UE en un período de crisis grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies jedoch weiterhin so ist, wird es auch notwendig sein, Anforderungen zu bestimmen, mit denen festgelegt wird, was genau in diesen Handelsabkommen enthalten sein muss.
Sin embargo, mientras siga siendo así, será también necesario establecer los requisitos que determinen lo que estos acuerdos comerciales deben incluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite haben wir öffentlich-rechtliche Sender, die ihren öffentlichen Auftrag eigentlich nicht wahrnehmen, bei denen Parteiapparate und Parteisekretariate das Thema und den Inhalt der redaktionellen Beiträge bestimmen.
Por otro lado, tenemos empresas públicas de radiodifusión que no están cumpliendo con sus obligaciones de servicio público, al permitir que los asesores y las secretarías de los partidos políticos determinen el contenido redaccional de sus artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch nicht genug verlässliche und vergleichbare Daten auf nationaler und EU-Ebene, um die sozialen Indikatoren zu bestimmen; dazu gehören auch die Armut bei Frauen, Gewalt gegen Frauen und institutionelle Mechanismen.
Aún no hay datos lo suficientemente constatables y fiables ni a escala nacional ni europea que determinen los indicadores sociales, entre otros, la pobreza de las mujeres, la violencia contra las mujeres y los mecanismos institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als schwedischer christdemokratischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments möchte ich betonen, daß nicht die Gentech-Industrie und die Interessen der Wirtschaft Gesetzgebung und Verwaltungsvorschriften bestimmen dürfen.
Como diputado cristianodemócrata sueco al Parlamento Europeo, quiero manifestar que la industria de los OGM y los intereses económicos jamás deben ser los que determinen el trabajo legislativo y las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gegebenenfalls sinnvoller, wenn 'ein Gesamt-Recyclingziel auf Gemeinschaftsebene festgelegt und es den Marktkräften überlassen wird zu bestimmen, welche Recyclinganlagen das Ziel auf die kostengünstigste Weise erreichen können'.
Esto podría reflejarse en un objetivo general de reciclado a escala comunitaria, dejando que las fuerzas del mercado determinen qué instalaciones pueden cumplir dicho objetivo de manera más eficaz en función del coste.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Vorstellung, daß Politiker aus Brüssel oder Straßburg bestimmen, wie lange verschiedene Berufsgruppen in ganz Europa arbeiten dürfen, für ausgesprochen unsinnig.
La idea de que los políticos de Bruselas o Estrasburgo determinen cuántas horas deben trabajar las distintas personas de toda Europa es, en nuestra opinión, básicamente una tontería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles daran setzen, dass die Vereinbarungen auch in die Tat umgesetzt werden und dass die Freiheiten, zu denen wir uns als Grundprinzip der Europäischen Union bekennen, auch tatsächlich das tägliche Leben aller Menschen, nicht nur der jungen Menschen in Europa bestimmen.
Hemos de hacer todo lo posible para que los acuerdos se hagan realidad también y para que en Europa las libertades que mantenemos como principio fundamental de la Unión Europea determinen también de manera fáctica la vida cotidiana de todas las personas, no sólo de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung unterstützt den Binnenmarkt für Waren und Dienstleistungen, wir lehnen eine nationale Diskriminierung ab, aber wir wollen den Wählern in jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit geben, die Grenzen zwischen Markt und Gesellschaft zu definieren und über Qualität und Leistungen sowie Verbraucherrechte selbst zu bestimmen.
El Movimiento de Junio respalda el mercado interior de productos y servicios y se opone a la discriminación nacional, pero también quisiera permitir que los votantes de cada Estado miembro definan los límites entre el mercado y la sociedad y determinen el nivel de calidad y servicio, además de los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es unerlässlich, dass diese Grundvoraussetzungen - qualifizierte Beschäftigung, Arbeitnehmerrechte, Schutz und sozialer Dialog - weltweit alle Wirtschafts- und Sozialpolitiken bestimmen.
Es imperativo que la realización de sus principios fundamentales -empleo de calidad, derechos de los trabajadores, protección y diálogo social- determinen el conjunto de las políticas económicas y sociales a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmendetermine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu hoffen, dass recht bald eine Evaluierung vorgenommen wird. Einige Jahre nach diesen Evaluierungen dürfte letztlich der Markt das europäische Statut bestimmen.
Esperamos que esta posibilidad se evalúe rápidamente y creemos que al cabo de unos años tras dicha evaluación, el mercado sea el que determine finalmente dicho estatuto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament kann eine demokratische Kontrolle über den Ebro und die Institutionen ausüben, die seinen Erfolg oder Mißerfolg bestimmen werden.
Este Parlamento puede ejercer un control democrático del Euro y de las instituciones que determine su éxito o lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es auch, dass die Mitgliedstaaten bestimmen können, wer zu diesen Kontrollen befugt ist.
También me parece un avance que el Estado miembro determine quién tiene la competencia para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstreicht auch das Konzept einer gemeinsamen Sicherheit, die vor allem in der wirtschaftlichen und sozialen Stabiliät, im Abbau ethnischer Spannungen und der Förderung der fortlaufenden Integration ihren Ausdruck findet, das heißt eine Sicherheit, die die Rahmenbedingungen des 21. Jahrhunderts bestimmen muß, jenseits aller militärischen Konflikte und Konfrontationen.
Subraya el concepto de una seguridad común que se vea reflejada, principalmente, en la estabilidad económica y social, en la distensión de los conflictos étnicos y en el fomento de la integración continua, es decir, una seguridad que determine el marco del siglo XXI, más allá de enfrentamientos militares y confrontaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer weiß - möglicherweise wird dieses unscheinbare Ereignis in Island die Zukunft der Europäischen Union bestimmen.
Puede que este suceso ocurrido en Islandia, que pasaba desapercibido, determine el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Republik Zypern nicht aufgefordert, ebenfalls einen konstruktiven Beitrag zu leisten. Letztlich wird es ihr überlassen, das Tempo der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (siehe Erwägung B) zu bestimmen, und ihre Interessen verursachen Schwierigkeiten in der Zusammenarbeit mit der NATO, was dann wiederum der Türkei angelastet wird (Ziffer 54).
Tampoco existe ningún llamamiento a favor de un movimiento constructivo por parte de la República de Chipre, que será quien determine el ritmo de las negociaciones de adhesión de Turquía (de acuerdo con el considerando B) y cuyos intereses incluso tropiezan con la OTAN, acusándose a Turquía de plantear problemas (apartado 54).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Antworten der Akademie auf die Anmerkungen des Rechnungshofs erneut unangemessen, und die vorgeschlagenen Gegenmaßnahmen zu vage und unspezifisch, um die Entlastung der Behörde adäquat zu ermöglichen oder zu bestimmen, ob die Akademie in Zukunft zu einer Verbesserung in der Lage ist.
Además, en general, las respuestas de la Escuela a las observaciones del Tribunal de Cuentas son, una vez más, inadecuadas y las medidas correctivas que presenta son demasiado imprecisas y ambiguas para permitir que la autoridad responsable de la aprobación de la gestión determine adecuadamente si la Escuela es capaz de mejorar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Der Abschnitt über die Wettbewerbsregeln findet auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen nur insoweit Anwendung, als Europäische Gesetze oder Rahmengesetze dies nach Artikel III-231 Absatz 2 unter Berücksichtigung der Ziele des Artikels III-227 bestimmen.
1. La sección relativa a las normas sobre la competencia se aplicará a la producción y al comercio de los productos agrícolas tan solo en la medida que determine la ley o ley marco europea de conformidad con el apartado 2 del artículo III-231, habida cuenta de los objetivos enunciados en el artículo III-227.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
El operador deberá establecer procedimientos para permitir que el piloto al mando determine la masa de la carga de pago, incluido cualquier lastre, mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergänzungszahlung wird Betriebsinhabern gewährt, die eines oder mehrere der in Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 3 aufgeführten Obst- und Gemüseerzeugnisse anbauen, die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu bestimmen sind.
El pago adicional se efectuará a los agricultores que produzcan una o varias frutas y hortalizas, según determine el Estado miembro, de las indicadas en el artículo 54, apartado 2, párrafo tercero, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmenelegir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrsprachigkeit ist ein fundamentaler Bestandteil der europäischen Integration, da sie den Bürgern der Europäischen Union ermöglicht, frei zu bestimmen, wo sie wohnen und arbeiten möchten.
El multilingüismo representa un elemento esencial de integración europea, permitiendo a los ciudadanos de la UE elegir libremente su lugar de residencia y el lugar en el que encontrar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für den vom kongolesischen Volk zum Ausdruck gebrachten Willen, endlich wieder selbst seine führenden Vertreter zu bestimmen, sowie für die europäische Unterstützung, allerdings unter der Voraussetzung, dass sie als vollständig neutral wahrgenommen werden muss, womit es in letzter Zeit jedoch Probleme gegeben hat.
Lo mismo cabe decir de la voluntad expresada por los congoleños de poder elegir por fin ellos mismos a sus dirigentes, así como del apoyo europeo al respecto, siempre que ese apoyo se considere totalmente neutral, lo cual ha planteado problemas en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam unsere Rechte verteidigen und bestimmen können, wann und wie wir uns mit Regimen wie in Kuba, Libyen, Iran oder andernorts einlassen oder sie isolieren wollen.
Colectivamente debemos defender nuestros derechos a elegir cuándo y cómo entrar en conflicto o aislar regímenes como los de Cuba, Libia, Irán u otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zum Berichterstatter plädiere ich weiterhin entschlossen für das Recht der Bürger, im Voraus zu bestimmen, ob ihre persönlichen Daten in öffentliche Verzeichnisse aufgenommen werden können oder nicht und ob sie unerbetene Nachrichten empfangen möchten oder nicht.
Mi posición, a diferencia de la del ponente, sigue firmemente a favor del derecho de los ciudadanos de elegir con antelación si sus datos pueden o no pueden incluirse en listas públicas y si desean o no desean recibir comunicaciones no solicitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich also an die toten Seelen der Bürokratie, die den Kommissionspräsidenten lieber mittels mehr oder weniger undurchsichtiger parlamentarischer Manöver bestimmen würden, und möchte ihnen sagen, dass diejenigen, die nicht dieser Meinung sind, die Idee und den Vorschlag von Herrn Verhofstadt entschlossen unterstützen müssen.
Así pues, a las almas muertas de la burocracia - que preferirían elegir a un Presidente mediante maniobras parlamentarias más o menos oscuras - digo que quienes no están en esta línea deben apoyar decididamente la idea y la propuesta del Sr. Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für internationale Wirtschaftsbeziehungen auf gleichberechtigter Grundlage; wir verteidigen das Recht der Völker, ihre Entwicklung selbst zu bestimmen.
Nosotros estamos luchando para establecer unas relaciones económicas internacionales en igualdad de condiciones; defendemos el derecho de los pueblos a elegir su propio camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Artikel 192 Absatz 1, wo in einer Husch-Husch-Aktion - das haben viele nicht bemerkt - durchgesetzt wurde, dass die Fraktionen einen Koordinator bestimmen können.
Me refiero al apartado 1 del artículo192. La disposición que estipula que los grupos puedan elegir un coordinador se ha conseguido aprobar por la puerta de atrás y sin que muchos se dieran cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Recht und auch die Aufgabe der Mitgliedstaaten, ihre Prioritäten und Projekte zu bestimmen.
Los Estados miembros tienen el derecho y también la obligación de elegir sus prioridades y sus proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen könnten bestimmen, ob sie sich den Scannern unterziehen wollen oder dem alten System einer persönlichen Überprüfung.
Los ciudadanos podrían elegir entre someterse a los escáneres o al viejo sistema de una inspección personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektive Kennzeichnung, die dem Verbraucher gestattet, sowohl den Kontext als auch die Häufigkeit der Einnahme zu bestimmen, verspricht die meisten Vorteile.
El etiquetado eficaz, para que los consumidores puedan elegir tanto el contexto como la periodicidad de lo que están adquiriendo, es la mejor forma de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmendefinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr amtierender Ratspräsident! Wie Sie richtigerweise feststellten, bestimmen die den Ebro und den Beginn der Beitrittsverhandlungen betreffenden Fragen Aufgabe und Bedeutung des britischen Vorsitzes.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, como usted ha dicho muy bien, las decisiones relativas al euro y al inicio de las negociaciones para la ampliación definen la tarea y la importancia de la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unsere Beziehungen werden durch den langsamen Tod der Demokratie, der Menschenrechte, der Pressefreiheit und des Rechtsstaates in Russland und die Tatsache vergiftet, dass einige ehemalige Angehörige der Sicherheitskräfte die Agenda der Russischen Föderation bestimmen.
Pero lo que envenena nuestras relaciones es la muerte lenta de la democracia, los derechos humanos, la libertad de prensa y el Estado de derecho en Rusia, y la impunidad con la que antiguos miembros de las fuerzas de seguridad definen la agenda de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie und Freiheit sind eben nicht abstrakt, sondern durchziehen und bestimmen unser konkretes Leben.
La democracia y la libertad no son simples conceptos abstractos: impregnan y definen todos los aspectos de nuestra vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Prioritäten, die das Wirken dieses Mechanismus bestimmen, sind: die Verhütung von Unfällen, die schnelle Reaktionsfähigkeit, die Reaktion in Notfallsituationen und Maßnahmen zum Wiederaufbau bei Katastrophen.
Las cuatro prioridades que definen la actuación de este mecanismo son: prevención de accidentes, capacidad de reacción inmediata, respuesta en situaciones de emergencia y medidas de recuperación en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Meinung bestimmen die Wertvorstellungen die Grenzen.
Ha dicho que los valores definen las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altersfragen zählen überdies zu den wichtigsten Zielen, die den neuen Prozess der Kooperation im Bereich des sozialen Schutzes bestimmen.
Los problemas de envejecimiento figuran, además, entre los objetivos más importantes que definen los nuevos procesos de cooperación en el ámbito de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unternehmen und Organisationen selbst bestimmen, was ihrer Ansicht nach fair ist, und dann dem Verbraucher nach diesen Kriterien hergestellte Produkte anbieten, dann ist das eine Demonstration von Verbrauchermacht und etwas sehr Positives.
Cuando las empresas y las organizaciones definen lo que piensan que es justo y ofrecen al consumidor productos elaborados según dichos criterios, estamos ante una demostración de poder del consumidor, lo que está muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ihre Rolle in der Welt mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik festigen, die in der Lage ist, ihre eigenen Standpunkte vorzutragen und Frieden und Menschenrechte in Europa und auf allen Kontinenten ohne die finanziellen und militärischen Hegemonien durchzusetzen, die heute die Globalisierung bestimmen.
La Unión Europea debe afirmar su papel en el mundo con una política exterior y de seguridad común capaz de promover sus propias posiciones y de conseguir la paz y los derechos humanos en Europa y en todos los continentes, sin las hegemonías financieras y militares que definen hoy la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, welche Ansicht man dazu hat, so ist es Sache der Mitgliedstaaten, zu bestimmen, welche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sind, wobei sie allerdings nicht selbst festlegen dürfen, welche Art von Zuschüssen sie diesen Unternehmen gewähren.
Independientemente de lo que se opine sobre esto, los propios Estados miembros definen lo que es de interés público. Sin embargo, los países miembros no pueden decidir los tipos de ayudas que presten a esas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist kein europäisches Land und erfüllt nicht eines der Kopenhagener Kriterien, die über den Beitritt eines Landes zur Europäischen Union bestimmen sollen.
Turquía no es un país europeo y no cumple ninguno de los criterios de Copenhague, que se supone definen la adhesión de un país a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmendetermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Bildung gehört zu den wichtigsten Faktoren, die über die Beschäftigungsfähigkeit bestimmen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la educación es uno de los principales factores que determina la empleabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss ein angemessen regulierter, transparenter Markt ohne ungerechtfertigte Schranken den Stand der Konsolidierung bestimmen.
En segundo lugar, el nivel de consolidación lo determina el mercado, regulado de manera equitativa y transparente, libre de obstáculos injustificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt, den wir heute vorschlagen, besteht in einem gemeinsamen Vorgehen, an dem sich öffentliche Behörden wie Sozialpartner beteiligen und ihre jeweiligen Verpflichtungen in einer globalen Strategie bestimmen, die zugleich koordiniert ist, wo jeder seinen Teil der Verantwortung übernimmt.
El pacto que proponemos hoy consiste en lanzar una actuación colectiva en la que participen las autoridades públicas y los interlocutores sociales y que determina sus compromisos respectivos en una estrategia global, una estrategia coordinada, en la que cada cual debe asumir sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Menschen haben dieses Gefühl, dass kalte Technokratie und nicht soziale Fürsorge das Handeln der Kommission bestimmen.
Cada vez más personas tienen la sensación de que, más que el bienestar social, es la fría tecnocracia la que determina las acciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe des Systembetreibers ( in Zusammenarbeit mit den Benutzern ) , den effizientesten Ansatz zu bestimmen ; das Eurosystem erkennt uneingeschränkt an , dass der Markt die Hauptverantwortung in diesem Bereich trägt .
La determina - ción de la solución más eficiente corresponde al gestor del sistema en cooperación con sus usuarios , y el Eurosistema reconoce sin reservas la responsabilidad primordial del mercado a este respecto .
Korpustyp: Allgemein
Für die Anwendung dieses Kapitels sowie der Kapitel 20 und 21 ist der Alkoholgehalt bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen.
En este capítulo y en los capítulos 20 y 21, el «grado alcohólico volumétrico» se determina a la temperatura de 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration an gelöstem anorganischem Kohlenstoff (DIC) bestimmen und diesen Wert bei der Berechnung des Testergebnisses berücksichtigen (siehe Nummern 55 und 61), insbesondere im Hinblick auf das Validitätskriterium unter Nummer 66 b).
Se determina la concentración de CID de esta solución y se tiene en cuenta este valor cuando se calcule el resultado del ensayo (véanse los puntos 55 y 61), especialmente en función del criterio de validez del punto 66 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in den Flaschen gebildete CO2 durch Messung der Zunahme der Konzentration an anorganischem Kohlenstoff (IC) während der Inkubation bestimmen.
La producción de CO2 en los frascos se determina midiendo el aumento de la concentración de carbono inorgánico (CI) durante la incubación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse der Feststoffe in der jährlich verbrauchten Menge an Beschichtungsstoff und/oder Druckfarbe, Klarlack oder Klebstoff ist zu bestimmen.
Se determina la masa total de sólidos en la cantidad de recubrimiento, tinta, barniz o adhesivo consumida en un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten sie die große Vielfalt von Gesetzen, Vorschriften und Verfahrensweisen berücksichtigen, die in den einzelnen Ländern und Sektoren den Verlauf, die Organisation und die Arbeitsbedingungen einer Laufbahn im FuE- Bereich bestimmen.
Al hacerlo deben tener en cuenta la gran diversidad de legislaciones, normativas y prácticas que determina en los distintos países y sectores la trayectoria profesional, la organización y las condiciones laborales de las carreras en I+D.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie die Höhe der Spenden nicht bestimmen wollen, geben Sie einfach Null "0"unter Preis ein.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
bestimmendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Vorstellung von einer gemeinsamen Zusammenarbeit klar zum Ausdruck bringen und zu unseren Prinzipien stehen, aber auch respektieren, dass der Iran seine eigenen Strukturen hat und den Weg der Veränderung selbst bestimmen muss, wenngleich es für uns nicht immer leicht zu verstehen ist.
Debemos expresar con claridad lo que para nosotros es una cooperación conjunta y atenernos a nuestros principios, a la vez que aceptamos que Irán tiene sus propias estructuras y debe decidir por sí mismo en qué forma va a cambiar, aunque a menudo esto nos resulte difícil de comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, ihre Besteuerungssysteme selbst festzulegen und ihre Prioritäten für Verkehrsinfrastrukturgebühren und -verbesserungen selbst zu bestimmen.
Los Estados miembros deben tener libertad para establecer sus propios regímenes fiscales y decidir sus propias prioridades para la fijación de cargas sobre las infraestructuras y sus mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sehr, dass sich die meisten Änderungsanträge wieder einmal nur damit beschäftigen, Passagen aus dem Bericht zu streichen, welche das Recht der Frauen fordern, über ihren Körper und ihr Leben frei und unabhängig zu bestimmen.
Lamento enormemente que la mayoría de las propuestas de enmienda, una vez más, se ocupen únicamente de la supresión de pasajes del informe en los que se realiza un llamamiento a favor del derecho de las mujeres a decidir de manera libre e independiente sobre su cuerpo y su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, bestimmen zu können, wie ihr Volk zu leben hat.
Piensan que están autorizados a decidir cómo debe vivir su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt dabei bildet das Petitionsrecht, doch vor allem handelt es sich hierbei um ein echtes Recht, das unseren Bürgern die Möglichkeit gibt, Prioritäten selbst zu bestimmen.
Se basa en el derecho de petición, pero más allá de eso es un derecho positivo que permite a nuestros ciudadanos decidir qué hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erkennt das Recht der Kubaner an, über ihre Zukunft selbst zu bestimmen.
La Unión Europea reconoce el derecho de los cubanos a decidir por sí mismos sobre su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land muss seine Haltung zur Verfassung nach seinen eigenen konstitutionellen Regeln bestimmen.
Con respecto a la Constitución, cada país debe decidir con arreglo a sus normas constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das war also die nationale Freiheit, über die eigene Wirtschafts- und Steuerpolitik zu bestimmen, wert" , höhnten die Gegner der Europäischen Währungspolitik in meinem Heimatland.
Esto era todo lo que valía la libertad nacional para decidir sobre la política financiera y fiscal" cacarean alegremente los opositores a la UEM en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wiersma, es tut mir sehr leid, wenn ich Ihnen sagen muß, daß einige Begriffe, die Sie anwenden, nichts anderes sind als Neokolonialismus, weil Sie Vorbedingungen für die Menschen im Kosovo auflisten, über die diese eigentlich selbst bestimmen müßten.
Sr. Wiersma, lamento tener que decirle que algunos conceptos que utiliza no son otra cosa que neocolonialismo, porque enumera usted unas condiciones previas para la población de Kosovo sobre las que ellos mismos deberían decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Aunque reconozco el derecho individual de toda persona a decidir sobre su propio cuerpo, subrayo que cualquier decisión de someterse a un aborto también significa acabar con la vida de otro ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmendeterminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zu bestimmen ist Sache der zuständigen Institution eines jeden Mitgliedstaats, und zwar gemäß dem Ziel der Gemeinschaftsregelungen über die Sozialversicherung von ausländischen Arbeitnehmern, das darauf abzielt, die nationalen Regelungen über Systeme der sozialen Sicherheit zwar zu koordinieren, nicht jedoch anzugleichen.
Este es un asunto que incumbe al organismo competente en cada Estado miembro por determinarse de conformidad con los objetivos de las normativas comunitarias en materia de seguridad social para los trabajadores migrantes, cuya finalidad es coordinar, no armonizar, las normativas nacionales de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge 60 und 61 betrifft, unterstütze ich die Forderung nach einer Vollendung des Binnenmarkts zu einem späteren Zeitpunkt, der innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens zu bestimmen ist.
Respecto a las enmiendas 60 y 61, estoy de acuerdo con el principio de completar el mercado interior en una fecha futura que deberá determinarse dentro de un plazo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bestimmen bei 293,2 K (20 °C) und 101,3 kPa.
Valor que debe determinarse a 293,2 K (20 °C) y 101,3 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifität der Methoden ist zu bestimmen und mitzuteilen.
Deberá determinarse e indicarse la especificidad de los métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist das Ausmaß der Interferenzen durch andere im technischen Wirkstoff enthaltene Stoffe (z. B. Verunreinigungen oder Additive) zu bestimmen.
Además, deberá determinarse la amplitud de la interferencia debida a otras sustancias presentes en la sustancia activa tal como se fabrique (por ejemplo, impurezas o aditivos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Linearität der Methoden ist zu bestimmen und mitzuteilen.
Deberá determinarse e indicarse la linealidad de los métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden ist zu bestimmen und mitzuteilen.
Deberá determinarse e indicarse la precisión (repetibilidad) de los métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Asimismo, deberán determinarse e indicarse la linealidad, la recuperación y la precisión (repetibilidad) de los métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen oder tierischen Ursprungs sowie für Rückstände in Trinkwasser ist die Reproduzierbarkeit der Methode mit Hilfe einer Validierung durch ein unabhängiges Labor zu bestimmen und mitzuteilen.
En el caso de los residuos presentes en el interior o la superficie de alimentos y piensos de origen vegetal o animal y de los residuos presentes en el agua potable, la reproducibilidad del método deberá determinarse por medio de una validación de laboratorio independiente, y deberá indicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklungstoxizität ist an Ratten und Kaninchen auf oralem Weg zu bestimmen.
La toxicidad para el desarrollo deberá determinarse por vía oral en la rata y en el conejo;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmendeterminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es neue Mehrheiten in Europa geben wird oder nicht, werden die Bürger an den Urnen bestimmen. Ich hoffe, dass dies allen bewusst ist und von allen akzeptiert wird.
Por lo tanto, si habrá nuevas mayorías o no en Europa, lo determinarán los ciudadanos en las urnas, como espero que todo el mundo sepa y todo el mundo acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wichtig, dass eine geeignete Folgenabschätzung der Verlegung der geplanten Pipelines vorausgeht, die Europas Energieversorgung für Jahrzehnte bestimmen werden, einschließlich Nord Stream.
En mi opinión, es esencial que se realice una evaluación apropiada del impacto medioambiental antes de que se construyan los gasoductos planificados bajo el mar, que determinarán el suministro energético de Europa en las décadas venideras, incluido el Nord Stream.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich werden auch die Einstellung der Gewalt und die Erfüllung der von Präsident Milosevic eingegangenen Verpflichtungen das politische Klima bestimmen, in dem letztlich eine politische Lösung ausgehandelt werden muß.
Por último, aunque no por ello menos importante, la ausencia de violencia y el cumplimiento de las obligaciones del Presidente Milosevic también determinarán el clima político en el que, al final, habrá de negociarse una solución política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Mitteilung der Kommission wirft grundlegende Fragen auf, die die europäische Politik in Sachen Gesellschaftsrecht und Rechnungslegung bestimmen werden.
por escrito. - (NL) La Comunicación de la Comisión se refiere a cuestiones fundamentales que determinarán la política europea en materia de Derecho de sociedades y de contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Innenminister sind hier sehr engagiert und tragen eine große Verantwortung. Sie und ihre Zusammenarbeit bestimmen ja in wichtigen Fragen die Fortschritte, die ganz praktisch erzielt werden können.
Los Ministros de Interior, en particular, están muy comprometidos con esta cuestión y tienen una gran responsabilidad, porque son ellos y su cooperación quienes determinarán los avances prácticos que pueden hacerse en cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen, denen sich unsere Partner in den nächsten Monaten, im kommenden Jahr und später anschließen werden, bestimmen den künftigen Kurs unseres Volkes.
Nuestros esfuerzos, a los que se unirán nuestros socios en los próximos meses, el año que viene y después, determinarán el futuro de nuestra nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten wird das Europäische Parlament sich mit einigen Rechtsakten befassen, die die Zukunft des Energiesektors in Europa und insbesondere der Kernenergie bestimmen werden.
En los próximos meses, el Parlamento Europeo abordará una serie de textos legislativos que determinarán el futuro del sector de la energía en Europa y de la energía nuclear en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere politische Kräfte werden den Kurs bestimmen und ihre Vorstellungen der Fischindustrie aufzwingen.
Otras fuerzas políticas determinarán el rumbo e impondrán sus ideas a la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Antworten auf das Altern werden die Art und Weise bestimmen, wie dies die europäischen Gesellschaften beeinflusst.
Las respuestas políticas al envejecimiento determinarán de qué modo influirá éste en las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6) Die den begünstigten Unternehmen gewährten Umstrukturierungsbeihilfen bestimmen sich nach den Rechtfertigungen in dem genehmigten polnischen Umstrukturierungsplan und den vom Rat genehmigten einzelnen Geschäftsplänen.
Las ayudas a la reestructuración concedidas a las empresas beneficiarias se determinarán en función de las justificaciones enunciadas en el plan de reestructuración de la industria siderúrgica polaca y en los planes de empresas individuales aprobados por el Consejo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
bestimmendeterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es mehrere Geschäftsführer, ist jeder von ihnen berechtigt, im Namen der Gesellschaft selbständig zu handeln, wenn der Gesellschaftsvertrag oder die Satzung es nicht anders bestimmen (§ 133 HGB). Solche Einschränkungen haben jedoch gegenüber Dritten keine Wirkung.
En caso de haber más agentes, cada uno de ellos tiene la facultad de obrar en nombre de la sociedad, independientemente, siempre que el acuerdo social o los estatutos no determinan otra forma (§ 133 Cód. Merc.), sin embargo tal limitación frente a terceras personas es ineficiente.
Dieser Artikel betrachtet, wie unsere biologischen Eigenschaften die Nahrungsauswahl bestimmen, und welche Rolle Appetit, Schmackhaftigkeit und Geschmack spielen.
El presente artículo examina en qué medida nuestras características biológicas determinan la selección de ciertos alimentos y el papel del apetito, la palatabilidad y el gusto en este ámbito.
Die Investitionskosten und die Taktzeit sind zwei einfach messbare Elemente, aber sie stellen nur zwei der zahlreichen Faktoren dar, die den Stückpreis bestimmen.
EUR
La inversión y el tiempo de ciclo son dos parámetros fácilmente medibles, pero sólo se trata de dos entre los numerosos elementos que determinan el coste de una pieza.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Die formalrechtlichen Vorschriften bestimmen die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten und regeln die Befugnisse der Organe.
ES
Asimismo, determinan las normas formales que establecen el reparto de competencias entre la Unión Europea y los Estados, y que constituyen la base del poder de las instituciones.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Fällen, in denen zwei oder mehr EU-Länder betroffen sind – etwa, weil Sie und Ihr Partner in verschiedenen Ländern leben – gilt allerdings eine Reihe von EU-Regelungen. Diese Regelungen bestimmen, welche Gerichte in der Angelegenheit zuständig sind.
ES
No obstante, se aplican una serie de normas europeas en los casos en que interviene más de un país de la UE, por ejemplo cuando los cónyuges viven en países diferentes, que determinan qué tribunales son competentes.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der sogenannten Strukturanpassungsprogramme (SAPs) bestimmen IWF und Weltbank strenge Auflagen für Kredite an die Entwicklungsländer einschließlich Deregulierung, Liberalisierung und Privatisierung.
En el marco de los programas de ajuste estructurales, el FMI y el de BM determinan las condiciones determinantes para los prestamos con que se provee a los países en vías de desarrollo,incluyendo la desregulación, la liberalización y la privatización.
Ob der Personalschlüssel stimmt, ob Geld für die Restaurierung von Schlössern, die Förderung von Unternehmen oder für den Bau neuer Straßen bereit gestellt werden soll - Millionen Ziffern bestimmen unser komplexes Gemeinwesen.
DE
Si el presupuesto para personal es el apropiado o no, o también si se necesita disponer fondos para la restauración de palacios, la promoción de compañías o para la construcción de nuevas calles, cifras millonarias determinan nuestra compleja vida en común.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Erlesene Materialien und kunstvolle Dessins bestimmen den Charakter der exquisiten Dekorations- und Polsterstoffe, die mit charaktervollen Reminiszenzen die schönsten Momente internationaler Kultur wieder aufleben lassen.
DE
Materiales seleccionados y diseños artísticos determinan el carácter de la exquisita tapicería de decoración y tapicerías que con sus reminiscencias características hace recordar los momentos más bellos de la cultura internacional.
DE
Bei Systemen mit Durchflussmengenkompensation (ohne Wärmeaustauscher) ist die CO2-Masse (g/Prüfung) durch Berechnen der momentanen Emissionsmasse und Integrieren der momentanen Werte über den gesamten Zyklus zu bestimmen.
Para los sistemas con compensación de caudal (sin intercambiador de calor), la masa de CO2 (g/ensayo) se determinará calculando las emisiones másicas instantáneas e integrando los valores instantáneos a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Berechnung der bremsspezifischen CO2-Emissionen erforderliche Zyklusarbeit ist gemäß Anhang 4 Absatz 7.8.6 zu bestimmen.
El trabajo durante el ciclo necesario para el cálculo de las emisiones de CO2 específicas del freno se determinará de conformidad con el punto 7.8.6 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Berechnung des bremsspezifischen Kraftstoffverbrauchs erforderliche Zyklusarbeit ist gemäß Anhang 4 Absatz 7.8.6 zu bestimmen.
El trabajo durante el ciclo necesario para el cálculo del consumo de combustible específico del freno se determinará de conformidad con el punto 7.8.6 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtkraftstoffmasse ist gemäß den Gleichungen 23 und 24 zu bestimmen.
La masa de combustible total se determinará conforme a las ecuaciones 23 y 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ist bei Umgebungstemperatur bzw. bei 15 °C zu bestimmen, je nachdem, was höher ist.
Este se determinará a temperatura ambiente o a 15 °C, el valor que sea superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Nummer der maßgeblichen Richtlinie und des letzten für die Genehmigung geltenden Änderungsrechtsakts ist die Erfüllung der Euronorm 1, 2 oder 3 wie folgt zu bestimmen:
En función del número de la Directiva pertinente y del último acto modificativo aplicables a la homologación, el cumplimiento de la fase Euro 1, 2 o 3 se determinará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen eine geänderte Bioverfügbarkeit festgelegt werden muss, die möglicherweise Anlass zu Bedenken im Hinblick auf Bevölkerungsuntergruppen gibt, ist der Gehalt des Nährstoffs in dem Lebensmittel unter Einbeziehung aller Formen des Stoffs zu bestimmen.
En caso de que puedan establecerse necesidades alteradas de biodisponibilidad que puedan plantear un problema para alguna subpoblación, se determinará el nivel del nutriente en el alimento teniendo en cuenta todas las formas distintas del compuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Mittelzuweisung für die Finanzinstrumente für den Ausbau der Breitbandnetze darf den Mindestbetrag, der für eine kostenwirksame Intervention notwendig ist, nicht übersteigen; dieser ist auf der Grundlage von Vorabbewertungen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 zu bestimmen.
El importe total del presupuesto asignado a los instrumentos financieros para las redes de banda ancha no podrá superar el mínimo necesario para establecer intervenciones rentables, que se determinará basándose en las evaluaciones previas previstas en el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1316/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die physikalische und biologische Stabilität der Zubereitung bei empfohlener Lagertemperatur, einschließlich des Wachstums kontaminierender Mikroorganismen, sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Se determinará y comunicará la estabilidad física y biológica del preparado a la temperatura recomendada de almacenamiento, con inclusión de datos sobre la proliferación de microorganismos contaminantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaumbeständigkeit von mit Wasser zu verdünnenden Zubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 47 zu bestimmen und anzugeben.
Se determinará y señalará con arreglo al método CIPAC MT 47 la persistencia de la espuma formada por los preparados que deban diluirse en agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist rasend schnell unterwegs, und nur die Hälfte ist für einen selbst bestimmt.
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Bevor wir nicht absolut sicher sein können, dass die repräsentative Demokratie in der Türkei in allen Situationen die Verteidigungskräfte bestimmt und nicht umgekehrt, können wir auch nicht an eine Vollmitgliedschaft denken.
Antes de poder estar totalmente seguros de que la democracia representativa manda sobre las fuerzas armadas de Turquía en todas las situaciones, y no al revés, no se puede pensar en la plena integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wer die Fotos schickte. Bestimmt kein Freund von Ihnen.
No sé quién las mandó, un enemigo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Abbas' zwiespältige und halbherzige Verurteilungen von Angriffen, die Palästinenser gegen Israelis verüben, sind nur für den öffentlichen Konsum bestimmt; ihr Zweck ist in erster Linie, westliche Spender zufriedenzustellen, damit sie weiterhin Geld zur Palästinensischen Autonomiebehörde fließen lassen.
Las ambiguas y nada fervientes condenas de Abás de los ataques palestinos contra israelíes son únicamente para consumo de la opinión pública y tienen como principal objetivo apaciguar a los donantes occidentales, para que sigan mandando fondos a la Autoridad Palestina (AP).
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Nachricht, aber sie ist nicht für uns bestimmt.
Debe de estar mandando un mensaj…...pero creo que no es para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Männer etwa nur zu…bestimmen?
¿De qué le sirve estar sin marido? ¿Sólo para mandar?
Korpustyp: Untertitel
Und solange ich bestimme, werdet Ihr meinen Weisungen Folge leisten.
Y mientras yo mande aqu…las unicas ordenes seran las mias.
Korpustyp: Untertitel
Und solange ich bestimme, werdet Ihr meinen Weisungen Folge leisten.
Y mientras yo mande aqu…las únicas órdenes serán las mías.
Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Te ha mandado que me mates en cuanto carguemos en dinero, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bestimme ich, wo's langgeht.
Ahora mando yo aquí.
Korpustyp: Untertitel
bestimmendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus prinzipiellen Gründen muß das Parlament immer versuchen, einen Berichterstatter zu bestimmen, der keinerlei eigene Interessen an der zu behandelnden Frage hat.
Por principio, el Parlamento debería esforzarse por designar ponentes que no pudieran tener interés personal alguno en la cuestión que se somete a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ostjerusalem als die Hauptstadt eines zukünftigen palästinensischen Staats auszuersehen, zu bestimmen - wenn auch nur am Anfang - ist meiner Ansicht nach ein selten aufgetretener diplomatischer Fehler - ich spreche jetzt nur euphemistisch.
Al designar y al estipular, como ha hecho, a Jerusalén Este como la capital para el futuro Estado de Palestina -justo al principio, lo sé- se ha cometido, en mi opinión, un error diplomático poco común -hablo con eufemismo a este respecto-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung von Artikel 3a haben Ehegatten erstmals die Möglichkeit, im Falle der Scheidung ihrer Ehe in gegenseitigem Einvernehmen das anwendbare Recht zu bestimmen.
Por primera vez y gracias a la introducción del apartado 1 del artículo 3, a los cónyuges se les brinda la oportunidad de estar de acuerdo en designar la ley aplicable al proceso de divorcio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei weitem nicht alle Mitgliedstaaten anerkennen die Notwendigkeit, Schutzhäfen zu bestimmen und darin Rettungs-, Hilfs- und Säuberungseinrichtungen zu schaffen.
Algunos Estados miembros no estiman necesario designar puertos de refugio con facilidades de rescate, asistencia y limpieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhaben, jedes Jahr eine Kulturhauptstadt Europas zu bestimmen, hat, als es noch neu war, Begeisterung geweckt, den Willen hervorgebracht, sich von anderen zu unterscheiden, das Bewusstsein zu fördern, dass Kultur ein wertvolles Gut ist.
El proyecto de designar cada año una capital de la cultura en Europa suscitó, en el momento de su creación, el entusiasmo y la voluntad de sobresalir, la conciencia de que la cultura es una valiosa baza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meinen Änderungsanträgen hatte ich vorgeschlagen, es den Mitgliedstaaten zu übertragen, die europäische Kulturhauptstadt nach ihren eigenen Kriterien zu bestimmen.
En mis enmiendas proponía confiar a los Estados miembros la misión de designar la capital europea de la cultura con arreglo a sus propios criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Verstand sagt uns, dass der betroffene Mitgliedstaat diese Behörde bestimmen sollte.
El sentido común político nos dice que corresponde al propio Estado miembro afectado designar dicha autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss das Europäische Parlament Energieprojekte, die wichtig für die Sicherheit der Energieversorgung sind, und die Art und Weise, wie sie finanziert werden sollen, bestimmen.
El Parlamento Europeo debe, a fin de cuentas, designar proyectos relacionados con la energía que son importantes para su seguridad, así como los medios de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist Frankreich nunmehr der einzige Staat von 27, der zwei neue Abgeordnete indirekt durch eine Entscheidung eines nationalen Parlaments bestimmen möchte, dessen Wahlsystem absolut ungerecht ist.
Por consiguiente, en la actualidad, Francia es el único de los 27 que pretende designar dos nuevos diputados al Parlamento Europeo de forma indirecta por medio de una decisión de un parlamento nacional cuyo sistema de votación resulta totalmente injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Kommission die Grenzregionen nicht bestimmen, sondern nur als Pilot-Gebiete, in denen Gesundheitsprojekte getestet werden können, koordinieren sollte.
También considero que la Comisión no debería designar sino únicamente coordinar las regiones fronterizas como zonas piloto en las que se puedan poner a prueba los proyectos de asistencia sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmenprescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum, ob es Aufgabe der Kommission und des Europäischen Parlaments sein sollte, das Arbeits- und sonstige Leben der Menschen bis ins kleinste Detail zu bestimmen.
Si trata de saber si la Comisión y el Parlamento Europeo deberían prescribir los pormenores del trabajo y de las vidas de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Politik der EU wird in starkem Maße von Interessen großer Unternehmen bestimmt, die ihre internationale Wettbewerbsposition durch Kostensenkungen in den Bereichen Umwelt, Löhne, Betriebssicherheit und Verbraucherschutz zu stärken versuchen.
por escrito. - (NL) Los políticos de la Unión Europea siguen en gran medida lo que prescriben los intereses de las grandes empresas, que intentan reforzar sus posiciones competitivas globales, recortando gastos en los ámbitos del empleo, los salarios, la seguridad industrial y la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestimmen,verfuegen
.
.
Modal title
...
funktional bestimmen
.
Modal title
...
den Kurs bestimmen
.
Modal title
...
Apparat zum Bestimmen der Dezibel
.
Modal title
...
Waage zum Bestimmen von Proben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmen
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen