Don Rafael wollte um jeden Preis, um die Stärke wieder herzustellen und der Architekt warnte ihn Arbeit und Mühe es führen würde, aber Conde de Torralva sagte er bestimmt wurde, und er (Adolfo) wäre die Führung Projektmanagement sein .
Don Rafael quería a toda costa restaurar la fortaleza y el Arquitecto le advirtió del trabajo y esfuerzo que le iba a ocasionar, pero el Conde de Torralva le dijo que estaba decidido y que él (D. Adolfo) sería el que llevaría la dirección del proyecto.
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aber ich muß enttäuscht feststellen, das ist nun bestimmt nicht der Königsweg für die europäische Gesetzgebung oder die Schaffung europäischer Einrichtungen.
Pero debo afirmar con consternación que éste no es seguramente el mejor camino para la legislación europea o para la consecución de organismos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache mit dem Heroin geht bestimmt auf sein Konto, bloß beweisen kann ich nichts.
El golpe del coche, seguramente es él, pero no puedo probarlo.
Korpustyp: Untertitel
denken Sie daran, einen leeren Koffer mitzunehmen, denn Sie finden bestimmt das ein oder andere Schnäppchen.
Es barato, él es alegre y los británicos lo amamos, Días de fiesta en Benidorm está definitivamente un favorito firme en las participaciones del día de fiesta del corto recorrido.
Mauritius hat bestimmt ein Ansehen für Sein ein Ort von Luxus, in dem Sie durch ein Pool oder auf einem Strand beim Empfangen von Promi-Behandlung dich entspannen können, aber es viel mehr Angebot in diesem Bestimmungsort als gerade ein entspannter Lebensstil gibt.
Mauricio tiene definitivamente una reputación para ser un lugar del lujo en donde usted puede relajarse por una piscina o en una playa mientras que recibe el tratamiento del VIP pero hay mucho más prendido oferta en este destino que apenas una forma de vida relajada.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dann gehe ich bestimmt.
Entonces definitivamente me voy.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona ist unbestreitlich gute Qualität und liefert fehlerfreie Unterbringung für jeden, obwohl in diesem Fall das Hotel bestimmt mehr geeignet ist für Geschäftsreisende.
El hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona es de alta calidad indiscutida y brida alojamiento impecable para todos, a pesar de que en este caso el hotel es definitivamente más conveniente para la gente de negocios.
Jeder Mann, der sich für mich vor eine Kugel wirft, ist ganz bestimmt ein Date wert.
Cualquier hombr…que salta delante de una bala por m…...definitivamente puede salir conmigo.
Korpustyp: Untertitel
888.com Poker und Casino-on-Net Verbindungen sind bestimmt das, was dabei hilft Hilfe www.888Poker.com zu beleben, weil bei einer Pokerseite einfach nicht genug gibt, was es von anderen Pokerseiten absondert.
Las conecciones 888.com y Casino-on-Net son definitivamente lo que ayuda a popular www.888Poker.com, porque como sitio de póker no es suficiente para separarla de los otros sitios de póker.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sie ist ganz bestimmt ein Schritt nach vorn beim Gesundheitsschutz.
Supone ciertamente un paso adelante en la protección de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sissi braucht bestimmt noch Erholung.
Sissi ciertamente necesita tiempo para recuperarse.
Korpustyp: Untertitel
Und ich war auch nur da weil ich nicht weit weg wohne, hab mich mit verschiedenen unterhalten die mehrere Hundert Kilometer weit gefahren sind was ich bestimmt nicht getan hätte
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den Verträgen wird das Recht eines Mitgliedstaats anerkannt, Einfuhren von radioaktiven Abfällen und zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennelementen zu verbieten.
Los Tratados reconocen el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación de residuos radiactivos y combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau wird mit einer bestimmten Anzahl Eizellen geboren. Und wenn die weg sind, is…Feierabend.
La mujer nace con una cantidad definitiva de óvulo…y luego la fábric…se cierra.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass Ihre Passwörter in Ihrem Browser speichern kann gefährlich sein, aber Sie diese Infektion vermeiden können, wenn Sie bestimmte Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
Muestra que almacenar las contraseñas en el navegador puede ser peligroso, pero usted puede evitar esta infección si usted toma medidas de precaución definitiva.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwar gibt es verschiedene technische Möglichkeiten für die Sicherung der gespeicherten Informationen, doch muss eine bestimmte technische Lösung festgelegt werden.
Existen varios métodos técnicos para conseguir la seguridad de la información almacenada, pero todavía está por determinar una solución técnica definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben beide einen Ruf. Meiner ist vielleicht besser bekannt, aber Sie haben der Presse ein bestimmtes Bild gegeben.
- Sabe, los dos tenemos reputació…...quizás la mía es mas publica que la suy…...pero la suya presenta presiones con una imagen definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Eine diskriminierungsfreie Behinderung des freien Verkehrs für zur Endlagerung bestimmte abgebrannte Brennstoffe ist, obwohl sie ein Wirtschaftsgut sind, gerechtfertigt.
El impedimento no discriminatorio de la libre circulación del combustible gastado para su almacenamiento definitivo, aunque se trate de un producto, está justificado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen schleunigst die Gemeinsame Agrarpolitik reformieren, denn auch in Europa gibt es Millionen Landwirte, die an Armut leiden. Und wir müssen so schnell wie möglich eine internationale Konferenz einberufen, die bestimmte Entscheidungen trifft und die aus dieser Diskussion und diesem Problem bestimmte Schlussfolgerungen zieht.
Reformar urgentemente la política agrícola común, ya que hay millones de agricultores en Europa que también viven en la pobreza, y convocar una conferencia internacional tan pronto como sea posible para adoptar decisiones firmes y para extraer conclusiones definitivas de este debate y de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier zitierte Formulierung besagt, dass ein freier Verkehr für abgebrannte Brennstoffe in der Gemeinschaft existiert; hier wird also nicht das Recht eines Bestimmungsstaates berücksichtigt, entsprechend dem Gemeinsamen Übereinkommen der IAEO Einfuhren von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verbieten.
Dicha justificación afirma la libre circulación de combustible gastado en la Comunidad, sin tener en cuenta el derecho de un país de destino a prohibir, con arreglo a lo dispuesto en la Convención conjunta del OIEA, la importación de combustible gastado extranjero para su almacenamiento definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Präzisierung des Texts schlägt der Berichterstatter Änderungen am verfügenden Teil (und nicht an den weniger verbindlichen Erwägungen) vor, die deutlich machen, dass jeder Staat berechtigt ist, Einfuhren von sowohl radioaktiven Abfällen als auch zur Endlagerung bestimmten Nuklearbrennstoffen aus dem Ausland zu verbieten.
Para aclarar el texto, el ponente propone varias enmiendas al mismo (y no a sus considerandos, de naturaleza jurídica menos vinculante) que aclaren que cualquier país tiene derecho a prohibir la importación de residuos radiactivos extranjeros y de combustible nuclear gastado extranjero para su almacenamiento definitivo.
Die Europäer brauchen bestimmt irgendetwas, um die Nachteile ihres kürzeren Erwerbslebens und der vielen Ferien wettzumachen.
Los europeos indudablemente necesitan algo para compensar una vida laboral más corta con muchos periodos vacacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde bestimmt mein Bestes tun
Haré el todo lo posible indudablemente
Korpustyp: Untertitel
So verlockend es auch sein mag, Europa ohne Frankreich aufzubauen – es wäre bestimmt besser, erst einmal zu versuchen, Frankreich mit ins Boot zu holen.
Por muy tentadora que sea la construcción de una Europa sin Francia, indudablemente es mejor tratar de incorporar primero a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vertrag von Amsterdam bietet bestimmt auch neue Instrumente zur Förderung der Chancengleichheit, und er muß deshalb auch als ein Sieg der Frauen angesehen werden.
Señor Presidente, el Acuerdo de Amsterdam ofrece indudablemente nuevos instrumentos para la promoción de la igualdad, lo cual debe considerarse también como un triunfo conseguido por las mujeres.
Die in die Insolvenz gegangenen Verursacher bestimmt nicht, denn da ist gar kein Geld zu holen.
Una cosa es cierta: no serán los contaminadores que han quebrado, pues no les queda dinero alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch nimmt sie an, dass das Hauptaugenmerk auf der Energiekooperation mit Russland liegen wird. „ REACH wird ganz bestimmt das wichtigste Gesetz sein," erklärte sie weiter.
Sin embargo, esta eurodiputada espera que las políticas se centren en la cooperación energética con Rusia: “REACH será a ciencia cierta la legislación más importante”.
Challenger ist eine vielseitige Schrift und besonders effektiv, wenn Textbotschaften sehr direkt und bestimmt ausgedrückt werden sollen und dabei ein charmanter, eleganter Stil vermittelt werden soll. Anwendungsbereiche liegen im Verpackungs- und Grußkartenbereich sowie ähnlichen Designaufträgen.
Challenger es una fuente tipográfica versátil particularmente eficaz en contextos en los que el propósito es comunicar un mensaje de manera muy directa y asertiva, manteniendo un estilo elevado, como ocurre en textos publicitarios en embalajes, en tarjetas de presentación, invitaciones y productos similares.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnten die asiatischen Staaten deutlich bestimmter bei der Bekämpfung von Menschenrechtsproblemen in ihrem eigenen Einflussbereich auftreten - insbesondere was Länder wie Burma und Nordkorea angeht - und auch bei der Übernahme einer Führungsrolle in den internationalen Verhandlungen über den Klimawandel.
Más aún, los estados asiáticos podrían ser mucho más asertivos en cuanto a abordar problemas humanitarios en sus propias áreas de influencia -especialmente en lugares como Birmania y Corea del Norte- y en adoptar actitudes proactivas en las negociaciones para paliar el cambio climático.
Der Berichterstatter denkt bestimmt an eine Lösung, die mit den Abkommen und dem Dokument des Europarats und den allgemein anerkannten demokratischen Regeln übereinstimmt.
Sinduda, el ponente tiene en mente una solución que se ajuste a los acuerdos y al documento del Consejo de Europa, así como a las normas democráticas generalmente aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt ist dies der liberalste Bericht - und ich meine das im negativen Sinn, um Missverständnisse auszuschließen -, den der Ausschuss für internationalen Handel dem Plenum je vorgelegt hat.
Sinduda, se trata del informe más liberal -y lo digo, por si hubiera confusión, en el sentido peyorativo del término- que la Comisión de Comercio Internacional haya transmitido nunca a la plenaria.
Challenger ist eine vielseitige Schrift und besonders effektiv, wenn Textbotschaften sehr direkt und bestimmt ausgedrückt werden sollen und dabei ein charmanter, eleganter Stil vermittelt werden soll. Anwendungsbereiche liegen im Verpackungs- und Grußkartenbereich sowie ähnlichen Designaufträgen.
Challenger es una fuente tipográfica versátil particularmente eficaz en contextos en los que el propósito es comunicar un mensaje de manera muy directa y asertiva, manteniendo un estilo elevado, como ocurre en textos publicitarios en embalajes, en tarjetas de presentación, invitaciones y productos similares.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
bestimmtdeterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten ebenso, dass diese Regelung auf transparente Weise untersucht wird und ihre Auswirkungen geprüft werden, wir möchten jedoch auch zum Ausdruck bringen, dass noch viel mehr geschehen muss und weitaus mehr Aufmerksamkeit darauf verwendet werden muss, wie die Kriterien bestimmt werden.
Queremos que esta cuestión se estudie de forma transparente y conocer las consecuencias, al tiempo que hemos de señalar que aún queda mucho por hacer y que es preciso analizar con mayor detenimiento el modo en que se determinan los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Festlegung eines Prozentsatzes betrifft, Frau van Lancker, so bin ich zwar weitgehend mit Ihnen einverstanden, doch möchte ich hervorheben, dass wir einen solchen Prozentsatz nicht selbst festlegen, sondern dass er von den Partnerländern bestimmt wird.
Por lo que respecta a la fijación de un porcentaje, señora Van Lancker, aunque estoy bastante de acuerdo con lo que ha dicho, quiero destacar que nosotros no determinamos ese porcentaje: lo determinan los países asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land hat jedoch seine eigene Geschichte und seinen jeweiligen Bezugsrahmen, der die Interpretation der Begriffe bestimmt.
No obstante, cada país tiene su historia y sus marcos de referencia que determinan cómo se entienden los conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pestizide sind offensichtlich gefährlich, aber es ist ihre Verwendungsweise, die bestimmt, ob sie ein Risiko für Fachkräfte, Verbraucher und die Umwelt darstellen.
Es evidente que los plaguicidas son peligrosos, pero son los métodos en que se utilizan los que determinan si suponen un riesgo para los profesionales, para los consumidores y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzüberschreitende Natur der Lufttransporte erfordert, daß wir in dem internationalen Rahmen tätig werden, der von der Internationalen Atomenergie-Organisation und der Internationalen Organisation für Zivilluftfahrt festgelegt ist, deren Position durch ihre Mitgliedstaaten bestimmt wird.
Como consecuencia del carácter transfronterizo de los transportes aéreos, tenemos que actuar en el marco internacional establecido por la AIEA y la OIAC, cuya posición respectiva determinan sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen werden durch den Barcelona-Prozess bestimmt.
Estas relaciones se determinan por el proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich bestimmt eine Mischung aus verschiedenen Faktoren den Umfang der unangemeldeten Erwerbsarbeit, dazu gehören die Situation auf dem Arbeitsmarkt, die steuerlichen Regelungen und die Sozialversicherungsbedingungen sowie die soziale Akzeptanz.
En realidad son la situación del mercado laboral en su conjunto, más la combinación de impuestos y seguridad social así como la aceptación social, los que determinan el nivel de trabajo no declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Finanzielle Vorausschau umreißt den Bereich der Aktivitäten der EU für die kommenden Jahre, schafft einen Rahmen für diese Aktivitäten und bestimmt, wie effektiv sie sein werden.
– Señor Presidente, Señorías, las perspectivas financieras perfilan el alcance de las actividades de la UE para los próximos años, establecen un marco para dichas actividades y determinan su efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylanträge werden mehr von vorhandenen Familienmitgliedern und Bekanntschaften in bestimmten Mitgliedstaaten bestimmt, was neue Asylbewerber anzieht.
Las solicitudes de asilo se determinan más bien por la presencia de familiares y conocidos en ciertos Estados miembros, que atrae a los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ungefähr einem Jahr Arbeit stellte der Sonderausschuss zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln schließlich die zukünftigen Entscheidungen vor, die die Ausgaben-Prioritäten für den effizienten und effektiven Einsatz von Mitteln der Europäischen Union für die Umsetzung von ergebnisorientierten Politiken bestimmt.
Después de un año de trabajo aproximadamente, la Comisión Especial sobre los Retos Políticos y los Recursos Presupuestarios ha presentado finalmente las decisiones futuras que determinan las prioridades en los gastos para el uso eficiente y eficaz de los créditos de la Unión Europea que permiten la aplicación de políticas orientadas a los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtdestinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das teilweise Fehlen dieser Politik zeigt sich an der Tatsache, daß nur 2 % der Mittel der Strukturfonds für Investitionen im Telekommunikationsbereich bestimmt sind.
La ausencia parcial de esa política la evidencia el hecho de que sólo un 2 % de los Fondos estructurales se destinen a inversiones en el sector de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass im Europäischen Konjunkturprogramm 500 Millionen Euro für Aktionen bestimmt sind, die die Anpassung an die neuen Herausforderungen des Klimawandels beinhalten.
Me alegro de que a través del Plan Europeo de Recuperación Económica se destinen 500 millones de euros a acciones que implican la adaptación a los nuevos desafíos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren, die dazu bestimmt sind, beim Bau, bei der Instandsetzung, bei der Instandhaltung oder beim Umbau
los productos que se destinen a ser incorporados a las plataformas de perforación o de explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Waren werden nach eigener Beschaffenheit eingereiht. Dies gilt auch dann, wenn sie mit den Gegenständen, für die sie bestimmt sind, gestellt werden, sofern sie mit diesen Gegenständen nicht verbunden sind.
Estos accesorios se clasifican separadamente, incluso cuando se presenten con los artículos a los que se destinen, pero sin montar en dichos artículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu anderen Zwecken als zur Ölgewinnung bestimmt [12]
Que no se destinen a la producción de aceite [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogen, Schlägel und dergleichen für Musikinstrumente der Position 9202 oder 9206 werden wie die Instrumente eingereiht, für die sie bestimmt sind, wenn sie mit diesen Instrumenten gestellt werden und ihnen der Anzahl nach entsprechen.
Los arcos, palillos y artículos similares para instrumentos musicales de las partidas 9202 o 9206, que se presenten en número correspondiente a los instrumentos a los cuales se destinen, se clasifican con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielfernrohre und andere optische Vorrichtungen, für Waffen, ausgenommen solche, die auf Waffen montiert sind oder die mit den Waffen, für die sie bestimmt sind, gestellt werden (Kapitel 90);
las miras telescópicas y demás dispositivos ópticos, salvo los montados en armas o presentados sin montar con las armas a las cuales se destinen (capítulo 90);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche schädliche Auswirkungen sind zu untersuchen und darzulegen, wenn die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse normalerweise zur Verarbeitung bestimmt sind (z. B. Wein-, Bier- oder Brotherstellung), bei der Ernte signifikante Rückstände vorliegen und
En caso de que los vegetales o productos vegetales tratados se destinen normalmente a procesos de transformación, tales como la vinificación o la elaboración de cerveza o panificación, y haya residuos importantes en la cosecha, deberá examinarse la posible aparición de efectos adversos, e informar sobre ellos, cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt
En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared
Korpustyp: EU DGT-TM
„Garnelen der Art Pandalus borealis, mit Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt (1) (2) (4)“
«Camarones y langostinos de la especie Pandalus borealis, frescos, refrigerados o congelados que se destinen a una transformación (1) (2) (4)»,
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmtdestinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wofür sind die 9, 5 Millionen ECU bestimmt?
¿Para qué se destinan 9, 5 millones ecu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird das Parlament von Frau Cresson vor vollendete Tatsachen gestellt, denn von den dürftigen 100 MECU des Rates sind 35 MECU für bereits festgelegte Zwecke bestimmt.
Además, se plantea al Parlamento un hecho consumado, a propuesta de la Sra. Cresson, pues de los escasos 100 mecus del Consejo se destinan 35 mecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Ausgaben, die zwar im Rahmen des normalen Geschäftsverlaufs des Unternehmens getätigt werden, häufig aber auch zur Deckung privater Bedürfnisse bestimmt und damit als Endverbrauch einzustufen sind.
Se trata de gastos que, incluso cuando se realizan en el marco del funcionamiento normal de una empresa o de una actividad se destinan a cubrir también necesidades privadas, ya que revisten el carácter de un consumo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5,5 Millionen EUR sind, wie der Kommissar bereits ganz richtig sagte, für spezifische Maßnahmen in den Bereichen Forschung, Überwachung und Kontrolle bestimmt.
Se destinan asimismo 5 500 millones a medidas específicas cuyo objetivo es la investigación, el control y la gestión, tal y como ha señalado el Sr. Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie außerdem im Bericht klar gesagt wird, sind die Erstattungen der EU von 14 auf 15,5 Millionen EUR gestiegen, und man muss auf jeden Fall feststellen, dass 35 % dieser Mittel speziell für die Entwicklung des Fischereisektors bestimmt sind.
Tal como pone claramente de manifiesto el informe, la compensación de la Unión Europea ha aumentado de 14 millones de euros a 15,5 millones. Resulta esencial destacar que un 35% de estos créditos se destinan específicamente al desarrollo del sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun denn, Ersteres kann auf der Basis des Agrarhaushalts widerlegt werden, dem zufolge die Ausgaben für die Politik vor allem für Maßnahmen für AKP-Länder und Regionalpolitik und nicht für die Marktordnung selbst bestimmt sind.
Pues bien, el primer punto se puede contradecir mirando bien el presupuesto agrícola, del cual se desprende que los gastos para mantener esta política se destinan sobre todo a las medidas relacionadas con los países ACP y con la política regional, no al mismo régimen del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich sind die Strukturfonds hauptsächlich für die im Niedergang befindlichen Industrieregionen und die Neuentwicklung der ländlichen Gebiete, mit andern Worten für die Opfer der Brüsseler Politik bestimmt. Diese Politik ist im Wesentlichen verantwortlich für die Vernichtung unserer Landwirtschaft und die Zerstörung ganzer Bereiche unserer Industrie.
Los Fondos Estructurales se destinan en Francia principalmente a las regiones industriales en declive y a la reconversión del mundo rural, es decir, a las víctimas de la política de Bruselas, que tiene una grave responsabilidad en la ruina de nuestra agricultura y en la destrucción de segmentos enteros de nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, daß es weit besser ist, die Wachstumsrate der Landwirtschaft zu senken, um die Gelder zu schützen, die für die Ärmsten der Armen in der Welt bestimmt sind.
Quiero decirle que es mucho mejor reducir la tasa de crecimiento en agricultura para proteger los fondos que actualmente se destinan a los muy pobres del mundo, porque la alternativa sería exprimir aún más las líneas presupuestarias de la categoría 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß bei der Gewährung von Darlehen geprüft werden, ob das Projekt, für das das Geld bestimmt ist, wirtschaftlich gesehen die rentabelste Lösung bietet.
En segundo lugar, se debe estudiar en la concesión de los préstamos si el proyecto al que se destinan los fondos, ofrece económicamente la solución más rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem dabei besteht darin, dass die Finanzinstitutionen, die mit dem Verkauf dieser Produkte betraut wurden, sich in vielen Fällen dagegen wehren, weil sie an den Kategorien von Personen, für die diese Produkte bestimmt sind, nicht genug verdienen, da es sich dabei zumeist um Gruppen mit niedrigem Einkommen handelt.
La dificultad radica en que las entidades financieras que tienen la responsabilidad de vender estos productos se resisten a ello, en la mayoría de los casos, ya que no pueden generar dinero suficiente entre las categorías de personas a las que se destinan, principalmente la parte de la mano de obra con la renta más baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt bestimmt meine extreme Sorge angesichts der Eskalation der Gewalt in Sri Lanka und ihrer Folgen für die unschuldige Zivilbevölkerung.
Estoy seguro de que la Comisión, al igual que yo, está profundamente preocupada por la escalada de la violencia en Sri Lanka y por el efecto que tiene sobre los civiles inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie auch bestimmt was Sie tun?
¿Estás seguro de que sabes lo que haces?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bestimmt vernichtet werden.
Nos van a destruir seguro.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hat er uns die Karten geschenkt, weil er sich mies fühlt.
Seguro nos regaló estas entradas porque se siente culpable por todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen bestimmt auch tolle Leute in Houston kennen.
Seguro encontraremos gente maravillosa en Houston también.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt ein ernsthaftes Mädchen.
Seguro que es una chica seria.
Korpustyp: Untertitel
Du warst bestimmt eine tolle Chirurgin.
Seguro que fuiste una gran cirujana.
Korpustyp: Untertitel
Es geht bestimmt um eine Frau.
Seguro que es por una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bestimmt den ganzen Tag noch nichts gegessen.
Seguro que no ha comido nada.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert bestimmt nicht jedem, Sir.
Seguro que no le sucede a todos, señor.
Korpustyp: Untertitel
bestimmtdestinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wesentlicher Teil des Haushalts ist nach wie vor für die Errichtung von lokalen und regionalen SAVE-Agenturen bestimmt, die in Verbindung mit den Investitionen aus den gemeinschaftlichen Strukturfonds als Multiplikator wirken.
Una parte importante del presupuesto seguirá siendo destinada a la fundación de las oficinas locales y regionales del programa SAVE y su actuación se va a ver multiplicada en combinación con las inversiones de los Fondos estructurales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist zumindest fragwürdig, die Grenzen für Abgas- und Geräuschemissionen danach zu bemessen, ob ein Boot für Binnengewässer oder Meeresgebiete bestimmt ist.
No obstante, es una idea, cuando menos, discutible que se deban aplicar diferentes límites de ruido y de emisiones de escape, en función de si la embarcación está destinada a aguas interiores o al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso! Die EU muss in der Lage sein, zu garantieren, dass diese Hilfe die Menschen, für die sie bestimmt ist, erreicht.
Señor Barroso, la UE debe ser capaz de garantizar que esta ayuda llegue a las personas a las que ha sido destinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist diese Aktion für eine Reihe von Ländern bestimmt, in denen Kinder besonders von den bewaffneten Konflikten betroffen sind: Burundi, Kolumbien, Côte d'Ivoire, Liberia, Ruanda, Sierra Leone, Sri Lanka, Sudan, Uganda, Demokratische Republik Kongo, Afghanistan, Birma und Nepal.
Por el momento, esta acción está destinada a una serie de países en los que los niños resultan especialmente afectados por los conflictos armados: Burundi, Colombia, Costa de Marfil, Liberia, Ruanda, Sierra Leona, Sri Lanka, Sudán, Uganda, República Democrática del Congo, Afganistán, Birmania y Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist hiervon auch ein großer Teil für die Abschlusszahlung für die alten Programme bestimmt, die in den Jahren 1994-99 von den Mitgliedstaaten ausgeführt wurden.
En especial, una gran parte de ellos está destinada al pago definitivo de los antiguos programas que llevaron a cabo los Estados miembros en los años 1994-99.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ich begrüße die Qualität des Siebenten Berichts über staatliche Beihilfen in der EU, die nunmehr jährliche Veröffentlichung dieses Berichts und die Tatsache, daß die Generaldirektion Wettbewerb auf ihrer Website allgemeine Informationen verbreitet, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
(FR) Me felicito por la calidad del séptimo informe de las ayudas estatales en la UE, del carácter ya anual de su publicación y del hecho de que la Dirección General de la competencia difunda en su página de Internet información general y especial destinada al gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem deutete vieles darauf hin, daß ein großer Teil dieser Zigaretten für den Schmuggel in das Gebiet der Union, vor allem nach Spanien, bestimmt war.
Había muchos indicios también de que una gran parte de los cigarrillos estaba destinada al contrabando hacia la Unión, especialmente hacia España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um konkrete Maßnahmen zu entwickeln, verfügen wir über die im Jahre 2001 eingerichtete neue Haushaltslinie, die Linie B-7-6-67, mit einer Mittelausstattung von zehn Millionen Euro für 2001, die tatsächlich zum großen Teil für konkrete Kooperationsmaßnahmen mit Marokko bestimmt ist.
Para llevar a cabo acciones concretas, contamos con la nueva línea presupuestaria creada durante el año 2001, la línea B-7-6-67, que tiene una dotación de diez millones de euros para el año 2001 y que en gran parte fue, de hecho, destinada a acciones concretas de cooperación con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfe müssen diejenigen erhalten, für die sie bestimmt ist und die sie am meisten brauchen: die Zivilisten.
Se debe hacer llegar la ayuda a aquellos a los que ha sido destinada y que más la necesitan: los civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre dies rechtlich nicht möglich gewesen, weil diese Richtlinie ausschließlich für die Mitgliedstaaten bestimmt ist.
Sin embargo, legalmente habría sido imposible, ya que la directiva solamente está destinada a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtdestinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genannt sei schließlich die Zustimmung zur Destillation während einer Produktionskrise oder die Einführung einiger, allerdings unzureichender, Beihilfen, die für Erzeugerorganisationen und Rebflächen in benachteiligten Gebieten bestimmt sind.
Citemos, por último, la aceptación de la destilación en tiempos de crisis de producción o la introducción de algunas ayudas, aunque insuficientes, destinadas a las organizaciones de productores y a la viña plantada en zonas desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen erhielt insgesamt 2,9 Millionen EUR, die für Arbeitnehmer aus dem Bausektor sowie dem Sektor der Haushaltswarenhersteller bestimmt waren. Beide erlitten durch die Krise erheblichen Schaden.
Lituania ha recibido un total de 2,9 millones de euros del FEAG en concepto de ayudas destinadas a los trabajadores del sector de la construcción y de la fabricación de artículos para el hogar, muy afectados por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat der Ausschuss für Fischerei einen Änderungsantrag angenommen, in dem vorgeschlagen wird, die Fangquoten unter den Ländern neu zu verteilen, wenn sie von denen, für die sie bestimmt sind, nicht ausgeschöpft werden.
Como es sabido, la Comisión de Pesca aprobó una enmienda para proponer que los países se encarguen de la redistribución de las cuotas, en caso de que aquellos a quienes van destinadas no las utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saatgut, das für die Nutzung im ökologischen Landbau bestimmt ist, muss aus meiner Sicht auch ganz spezifisch behandelt werden.
Deben constituir también, a mi modo de ver, una manera específica de abordar la cuestión de las semillas destinadas a su uso en la agricultura biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen deutlich, daß die wenigen Daten, die die Kommission anführt, nicht verläßlich sind, und daß die großen Unternehmen Beihilfen, die für KMU bestimmt waren, eingestrichen haben.
Nos indican que los pocos datos facilitados por la Comisión no son fiables y que grandes empresas han recibido ayudas destinadas a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Summe von 971 Millionen Euro teilt sich folgendermaßen auf: 700 Millionen für den Aufkauf und die Vernichtung von über 30 Monate alten Rindern, 238 Millionen für den Aufkauf zur Einlagerung, zusätzliche 33 Millionen für Tests an mehr als 30 Monate alten Rindern, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
El total de 971 millones de euros se repartirá como sigue: 700 millones para la adquisición y destrucción de las reses de más de 30 meses, 238 millones para la compra para el almacenamiento, otros 33 millones adicionales para las pruebas a las reses de edad superior a 30 meses destinadas al consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleischlieferungen, die für den europäischen Markt bestimmt sind, müssen von einem offiziellen Tierarzt zertifiziert werden, der garantiert, dass alle eben genannten Bedingungen vollständig erfüllt wurden.
Las remesas de carne destinadas al mercado de la UE deben estar certificadas por un veterinario oficial que garantice que todas las condiciones anteriores se cumplen de manera categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden bestimmte Kategorien von Spielzeug, das für ältere Kinder bestimmt ist und für das keine Risiken oder Unfälle verzeichnet wurden, einfach nur verboten werden.
Además, determinadas categorías de juguetes destinadas a niños mayores y para los que no se tiene constancia de riesgos o accidentes, simplemente se acabarían prohibiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass für Regionen für die Dauer des nächsten Programmplanungszeitraums eine Zwischenkategorie nötig ist, wobei die einzige Bestimmung sein sollte, dass die Zuweisung von Finanzmitteln, die für diese Regionen bestimmt sind, sich nicht auf die Zuweisungen auswirkt, die zum Erreichen der Ziele im Hinblick auf Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit vorgesehen sind.
Creo que se necesita una categoría intermedia para las regiones durante el próximo periodo de programación con la única condición de que la asignación de fondos para estas regiones no afecte a las asignaciones destinadas a lograr los objetivos de convergencia y competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bestehe darauf, dass die humanitären Organisationen und internationalen Organe dafür verantwortlich sind, die Hilfe zuzuweisen und sicher zu stellen, dass die zugewiesene Hilfe und Finanzmittel auch wirklich die Kinder erreichen, für die sie bestimmt sind, und nicht vergeudet werden.
No obstante, debo insistir en que las organizaciones humanitarias y los órganos internacionales encargados de repartir la ayuda se aseguren de que la ayuda y la financiación lleguen a los niños a los que iban destinadas, y no sean malgastadas ni desaprovechadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtdeterminarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenheit und Demokratie werden nicht nur im Europäischen Parlament verlangt, sondern durch sie wird auch die künftige Legitimität der Union bei den Bürgern bestimmt werden.
La apertura y la democracia son exigencias que no sólo viven en el Parlamento Europeo, sino que también determinarán la futura legitimidad de la Unión ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Frau Abgeordneten sicher bekannt ist, besagt Artikel 289 EG-Vertrag, dass der Sitz der Organe der Gemeinschaft im Einvernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten bestimmt wird.
Como sabrá su Señoría, el artículo 289 del Tratado CE establece que la sede de las instituciones de la Comunidad se determinarán mediante acuerdo común de los Gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem haben sich Ihre persönlichen Vorstellungen erweitert und sind neu gegliedert worden. Da Sie auch an der Spitze der europäischen Regierung stehen, werden Ihre Ziele fortan gemeinsam bestimmt, und auch wir äußern uns zu diesen Zielen und bewerten deren Umsetzung von einem neuen Standpunkt aus.
Desde entonces su visión personal se ha ampliado y reestructurado, ya que usted también es el jefe de gobierno de Europa, sus objetivos de determinarán de forma conjunta y también comentaremos dichos objetivos y su ejecución desde una perspectiva distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich diese drei Berichte weitgehend auf technische Fragen und nicht auf den viel diskutierten Beitrittstermin zum Schengen-Raum beziehen, werden mit ihrer raschen Verabschiedung und Umsetzung die Voraussetzungen bestimmt, unter denen der Termin 2007 vielleicht doch noch zu halten ist.
Incluso cuando estos tres informes se centran en gran medida en asuntos técnicos en lugar de la tan debatida fecha de la ampliación del espacio Schengen, su aprobación e implementación correctas determinarán las condiciones en las que el plazo del año 2007 todavía podría ser viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei so einem komplexen Problem keinesfalls die Flinte ins Korn werfen. Wir sehen uns einer Herausforderung ausgesetzt und müssen jetzt handeln, weil unsere Zukunft durch unsere Handlungen bestimmt wird.
Es importante no rendirse ante tan complejo problema, ya nos enfrentamos a un reto y debemos actuar ahora, ya que nuestras acciones de hoy determinarán nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der nach den Vorschriften für die Instrumente vorgesehenen Rückzahlungsbeschränkungen wird von dem Institut auf der Grundlage der aufsichtsrechtlichen Lage des Instituts zu einem beliebigen Zeitpunkt bestimmt, wobei insbesondere, aber nicht ausschließlich, Folgendes berücksichtigt wird:
Las entidades determinarán el alcance de las limitaciones aplicables a los reembolsos contempladas en las disposiciones reguladoras de los instrumentos sobre la base de su situación prudencial en cualquier momento, teniendo en cuenta en particular los elementos siguientes, pero sin limitarse a ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Merkmale der Öle gemäß Anhang I dieser Verordnung werden nach folgenden Analysenverfahren bestimmt:
Las características de los aceites, previstas en el anexo I, se determinarán empleando los métodos de análisis siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtheit der beteiligten Footprints aller ElevationGridCoverage-Instanzen, auf die dasselbe aggregierte ElevationGridCoverage verweist, bestimmt die geografische Ausdehnung (domainExtent) des aggregierten ElevationGridCoverage.
La unión de las huellas contribuyentes de las instancias de ElevationGridCoverage referenciadas por la misma instancia de ElevationGridCoverage agregada determinarán el ámbito geográfico (domainExtent) de la instancia de ElevationGridCoverage agregada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet die nationale Behörde, dem Dienstleistungserbringer Ausgleichsleistungen für alle Kostenpositionen zu gewähren, muss sie vorab festlegen, wie diese Kosten bestimmt und kalkuliert werden.
Cuando la autoridad nacional decida compensar todas las partidas de costes del proveedor, debe determinar desde un principio cómo se determinarán y calcularán estos costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut bestimmt die Eigenmittelanforderung für das CVA-Risiko gemäß Artikel 364 Absatz 1 und den Artikeln 365 und 367 als Summe des Risikopotenzials ("Value-at-Risk", VaR) und des Risikopotenzials unter Stressbedingungen ("Stressed Value-at-Risk", stressed VaR), die wie folgt berechnet werden:
Las entidades determinarán los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC, de conformidad con los artículos 364, apartado 1, 365, 366 y 367, sumando el valor en riesgo en situación de tensión y el valor en riesgo en situación sin tensión, que se calcularán como sigue al menos mensualmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmtdestinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm ist eindeutig für die Mitglieder der Europäischen Union bestimmt, doch, wie ich sagte, angesichts seiner Bedeutung für das weltweite Regieren sollte es das einzige weltweite Projekt zur Förderung des interkulturellen Dialogs, das im Rahmen der Vereinten Nationen existiert, die Allianz der Zivilisationen, ergänzen.
Evidentemente, se trata de un programa destinado a los miembros de la Unión Europea, pero, como he dicho, por su importancia en la gobernanza mundial, debería complementarse con el único proyecto a nivel global de fomento del diálogo intercultural que existe en el marco de las Naciones Unidas: la Alianza de Civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass unsere Fraktion den Bericht von Frau Isler Béguin uneingeschränkt unterstützt, und ich begrüße das Einverständnis, das unsere Fraktionen über eine ehrgeizige Strategie erzielt haben, um das einzige Finanzierungsinstrument, das direkt für die europäische Umweltpolitik bestimmt ist, zu konsolidieren.
Quiero recordarles todo el apoyo que nuestro Grupo concede al informe de la señora Isler Béguin y rendir homenaje al acuerdo a que han llegado nuestros Grupos políticos sobre una estrategia ambiciosa para consolidar el único instrumento financiero directo destinado a la política ambiental europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Erhaltung der Umwelt, deren Nutznießer wir alle sind, müssen von allen getragen werden, und das Programm LIFE ist das einzige Finanzinstrument, das ausschließlich für die Umwelt bestimmt ist und dessen Projekte im allgemeinen effizient gewesen sind.
El coste del mantenimiento del medio ambiente, que todos disfrutamos, debe correr a cargo de todos, y el programa LIFE es el único instrumento financiero destinado exclusivamente al medio ambiente y cuyos proyectos han sido en general eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er als wichtigen Teil der Sachstandsbewertung durch ihn und durch die Kommission eine quantifizierte Beurteilung des Handelsvolumens, das die „Grüne Linie“ überquert und für Drittländer bestimmt ist, beifügen?
¿Incluirá, como una parte importante de la evaluación de los progresos hecha por usted y por la Comisión, una evaluación cuantificada del volumen del comercio destinado a terceros países que atraviesa la línea verde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eins klarstellen. Die von uns erarbeiteten Alternativbestimmungen sind nicht für größere Unternehmen bestimmt.
Seamos claros, lo que proponemos en estas cláusulas alternativas a la jurisdicción no va destinado a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das vielleicht nicht so sehr wegen des Schecks, der für jedes einzelne von unseren Ländern bestimmt oder von ihm verlangt wurde, sondern gewiß wegen der angenommenen restriktiven Gesamtlösung und wegen des ihn kennzeichnenden prekären Charakters.
No tanto, tal vez, por el cheque destinado o pedido a cada uno de nuestros países, sino seguramente por la solución restrictiva global adoptada y por el carácter precario que lo marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten im Rahmen des Rates "Beschäftigung " am 28. November zu einem Dokument kommen, das für die Staats und Regierungschefs bestimmt ist und in dem ehrgeizige Zielsetzungen für die kommenden fünf Jahre festgelegt werden.
Podríamos, durante el Consejo sobre "Empleo" del 28 de noviembre, llegar a un documento destinado a los Jefes de Estado y de Gobierno que muestre nuestra verdadera ambición para los cinco años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen werden zum Beispiel kaum Gelder aus dem Kohäsionsfonds genutzt, die für Projekte der öffentlichen Kommunikation, wie beispielsweise Eisenbahnen, Straßenbahnen und das Internet, bestimmt sind.
En Polonia, por ejemplo, se está haciendo un mal uso del dinero del Fondo de Cohesión destinado a proyectos de comunicaciones públicas, como ferrocarriles, tranvías e Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch frage ich Sie: Ist das ein im Frühstadium befindliches Embryo, das in jedem Fall zur Vernichtung bestimmt ist, oder Ihre von der Parkinson’schen Krankheit heimgesuchten Eltern oder ihr gelähmter Sohn im Teenageralter mit dem gebrochenen Genick?
Sin embargo, pregunto, ¿se trata un embrión en fase temprana, destinado en cualquier caso a ser destruido, o se trata de unos padres que sufren la enfermedad de Parkinson o un hijo adolescente paralizado porque tiene el cuello roto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Europäische Kommission auch erläutern sollte, ob die durch diesen Fonds gewährte Hilfe effektiv genutzt wird und ob diese Hilfe den Menschen, für die sie bestimmt ist, einen echten Mehrwert bringt.
Creo que la Comisión Europea también debe explicar si la asistencia prestada con cargo a este fondo se utiliza con eficacia y si esta ayuda aporta un valor añadido real a las personas a quienes va destinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
En la directiva se establece que para cerrar un contrato el consumidor ha de conocer entre otras cosas el precio, las características principales, el modo de pago y, en su caso, el coste del suministro de la mercancía o del servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drittlandsklausel, obwohl sie weniger brisant erscheint als die, die ursprünglich von der Kommission verfasst wurde, bestimmt explizit, dass ein Mitgliedstaat das Recht hat, die Zulassung eines Betreibers zu verweigern, falls dadurch die Sicherheit seiner Energieversorgung oder die eines anderen Mitgliedstaats gefährdet werden würde.
La cláusula del "tercer país", a pesar de que parezca menos sensacional que la inicialmente redactada por la Comisión, establece explícitamente que un Estado miembro tiene el derecho de rechazar certificar a un operador si esa certificación pusiese en peligro la seguridad de su suministro energético o el de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Februar dieses Jahres wurde im Parlament ein Gesetzesentwurf der CSD angenommen, der bestimmt, dass dem Staat automatisch Zinsen verrechnet werden, sobald er hinsichtlich der im Vertrag oder vom Gesetz festgelegten Frist (30 oder 60 Tage) in Zahlungsverzug gerät.
En febrero de este año, el Parlamento aprobó un proyecto de ley de la CDS por el que se establece que el Estado debe comenzar a pagar intereses de demora cuando el retraso en el pago supere los límites establecidos en el contrato o en la ley (30 o 60 días).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer aber legt das fest, wer bestimmt die Höhe der Steuer?
Sin embargo, ¿quién establece los impuestos, su cuantía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss zur Einrichtung von Eurojust bestimmt mithin, dass das Parlament jährlich einen Tätigkeitsbericht erhält, in dem gleichermaßen der Datenschutz behandelt wird.
La decisión por la que se crea Eurojust establece de esta manera que se remita anualmente un informe al Parlamento sobre las actividades, en el que también se trate la cuestión de la protección de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhöht die Transparenz und bestimmt die Fristen, innerhalb derer die Entscheidungen über staatliche Beihilfen getroffen werden müssen.
El mismo aumenta la transparencia y establece los plazos en los que deben ser adoptadas las decisiones sobre las ayudas de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 290(1) des Vertrags bestimmt, dass ein Rechtsakt die Befugnis an die Kommission delegieren kann, Rechtsvorschriften mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter anzunehmen, um bestimmte nicht-wesentliche Vorschriften des Rechtsaktes zu ergänzen oder zu ändern.
El apartado 1 del artículo 290 del Tratado establece que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión la facultad de adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen ciertos elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird darin einerseits bestimmt, dass ein Ausschuss von Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten und der Kommission die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie überwacht, und andererseits eine Revisionsklausel im Hinblick auf künftig eventuell notwendige Änderungen aufgenommen.
No obstante, en la directiva se establece, por una parte, un comité de expertos integrado por los Estados miembros y la Comisión, que controle la ejecución y la aplicación del texto y, por otra, figura una cláusula de revisión para introducir las modificaciones que puedan resultar necesarias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kodex wird insbesondere bestimmt, daß die Schweizer PTT auf dem Gebiet von Kabelnetzen, einschließlich Kabelfernsehnetzen, vor einer Beteiligung oder der Vergrößerung einer Beteiligung an Unternehmen in diesem Sektor die Genehmigung der zuständigen Behörde einholen muß.
En dicho código se establece concretamente que la empresa suiza Telecom PTT, en el ámbito de las redes por cable, incluidas las redes de televisión por cable, está obligada a pedir autorización de antemano a la autoridad competente antes de lograr o aumentar la participación en empresas en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel regelt den freien Verkehr von Ausländern, nicht Artikel 18. Letzterer legt lediglich fest, dass Visa für einen längerfristigen Aufenthalt nur auf nationaler Grundlage ausgestellt werden und bestimmt die Bedingungen für den Transit von Inhabern längerfristiger Visa.
Este último artículo especifica simplemente que los visados para una estancia larga serán visados nacionales expedidos por cada Estado miembro, y establece las condiciones de tránsito de los titulares de visados para estancias de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtdestinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die strittigen Produkte sind unter anderem für die Verwendung als Rodentizide gegen Mäuse und Ratten zum Schutz von Lebensmitteln bestimmt, und Lebensmittel können aus Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen im Sinne von Artikel 3 Nummern 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 bestehen.
Los biocidas controvertidos están destinados a utilizarse, entre otras cosas, como rodenticidas contra ratones y ratas a fin de proteger los alimentos, y los alimentos pueden ser vegetales o productos vegetales, conforme a la definición del artículo 3, puntos 5 y 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör, die sich als Waren einer Position des Kapitels 90 oder des Kapitels 84, 85 oder 91 (ausgenommen der Position 8487, 8548 oder 9033) darstellen, sind dieser Position zuzuweisen, ohne Rücksicht darauf, für welche Maschinen, Apparate, Geräte oder Instrumente sie bestimmt sind;
las partes y accesorios que consistan en artículos comprendidos en cualquiera de las partidas de este capítulo o de los capítulos 84, 85 o 91 (excepto las partidas 8487, 8548 o 9033) se clasifican en dicha partida cualquiera que sea la máquina, aparato o instrumento al que están destinados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Ausrüstung zu humanitären Zwecken oder zu Schutzzwecken oder für Programme der Vereinten Nationen und der Union zum Aufbau von Institutionen, für Krisenbewältigungsoperationen der Union und der Vereinten Nationen bestimmt ist; oder
los equipos están destinados a uso humanitario o de protección, o a los programas de desarrollo institucional de las Naciones Unidas y la Unión o las operaciones de gestión de crisis de la Unión y las Naciones Unidas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse (einschließlich Stopfen und Verschlüssen aus jeglichem Material, die zusammen mit den Behältnissen, für die sie bestimmt sind, angeboten werden)
Tarros de conserva de vidrio, tapones, tapas y otros cierres (incluidos los tapones y cierres de cualquier material que acompañan a los recipientes a los que están destinados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus für die Personen, für die die in Artikel 1 Absatz 1 dieser Verordnung aufgeführten Lebensmittel bestimmt sind, findet das Vorsorgeprinzip gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Anwendung.
Para garantizar un elevado nivel de protección de la salud a las personas a las que están destinados los alimentos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, del presente Reglamento, se aplica el principio de cautela según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 178/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Befugnis erhalten, diese Arzneimittel bei der Aus-, Ein- oder Durchfuhr festzuhalten oder zu beschlagnahmen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass sie für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Deben otorgarse a las autoridades competentes de los Estados miembros competencias para interceptar tales medicamentos o incautarse de ellos cuando se exportan, se importan o se encuentran en tránsito, si existen motivos fundados para sospechar que están destinados a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
TESLASCAN ist zur einmaligen Anwendung bestimmt.
Los viales están destinados para un sólo uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekannt ist, dass sie ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind; ▌
de que los mencionados productos están destinados total o parcialmente a cualquiera de los usos a que se hace referencia en el subapartado 1; ▌
Korpustyp: EU DCEP
Es mutet jedoch wie ein Verstoß gegen den Grundsatz der Kosmetikrichtlinie an, wenn man Botox-Präparate, die nicht ausschließlich für medizinische Zwecke bestimmt sind, im Tierversuch testet.
Sin embargo, cuando los preparados de Botox que no están destinados únicamente al uso en medicina se prueban en animales, causa la sensación de que se trata de una infracción del principio de la Directiva sobre productos cosméticos.
Korpustyp: EU DCEP
(2) von denen dem Ausführer bekannt ist, dass sie ganz oder teilweise für eine der in Artikel 4 Absätze 1 und 2 angeführten Verwendungen bestimmt sind.
2) cuando el exportador tenga conocimiento de que los mencionados productos están destinados total o parcialmente a cualquiera de los usos a que se hace referencia en el artículo 4, apartados 1) y 2) ;
Korpustyp: EU DCEP
bestimmtseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zeigt sie dir bestimmt, wenn du ihn darum bittest.
Seguro que te la enseña si se lo pides.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dort Freunde verloren. Sie bestimmt auch.
Yo perdí amigos ah…estoy seguro de que usted también.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zwe…ein kleines Kind kriegen, dann wird das bestimmt das süßeste kleine Ding.
Si de nosotros do…tener un bebé, seguro que es lo más pequeño y dulce.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wussten Sie bestimmt schon.
Pero estoy seguro de que tú ya sabías eso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie bestimmt gestohlen, Tom.
Seguro que los robaste, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst bestimmt alle hier.
Seguro que ya conoces a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
- Terry ist bestimmt ein guter Kerl und ein ex…- Jerry. Aber ich fürchte Veränderungen und das sollte respektiert werden.
Estoy seguro que Terry es un buen tipo y un excelente trabajado…...pero le temo al cambio y eso debería respetarse.
Korpustyp: Untertitel
Auch egal. Bestimmt telefoniert meine Tochter, wenn sie anrufen.
Si luego da igual, seguro que llaman y está mi hija hablando por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Frag die Polizei, die erinnert sich bestimmt.
Y si no pregúntale a la policía que seguro que se acuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat bestimmt einen Grund.
Seguro que tiene una razón.
Korpustyp: Untertitel
bestimmtdestina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mittel sind zur Deckung nicht vorhersehbarer Ausgaben bestimmt, die sich aus Haushaltsentscheidungen ergeben, die im Laufe des Haushaltsjahres gefasst werden.
Este crédito se destina a cubrir los gastos no previsibles derivados de decisiones presupuestarias adoptadas durante el ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für die Vorbereitung des Organs auf die Erweiterung bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir el coste de los preparativos de la ampliación en la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für vorrangige Projekte des Organs bestimmt, die sich in der Entwicklungsphase befinden.
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a los proyectos prioritarios en desarrollo de la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Grundgehälter der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Este crédito se destina a financiar el sueldo base de los miembros de la institución del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ im Zusammenhang mit dem Dienst bestimmt.
Este crédito se destina a financiar los derechos vinculados a la función de los miembros de la institución del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche im Zusammenhang mit der persönlichen Situation der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Este crédito se destina a financiar los derechos vinculados a las situaciones personales de los miembros de la institución del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Este crédito se destina a financiar las contribuciones del empleador para el seguro de los miembros de la institución del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ansprüche der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst bestimmt.
Este crédito se destina a financiar los derechos vinculados a la entrada en funciones, al traslado o al cese de los miembros de la institución del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Finanzierung der Kosten für die gesellschaftlichen Beziehungen zwischen den Bediensteten bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a las relaciones sociales entre los miembros del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind im Rahmen von Maßnahmen zu ihren Gunsten für folgende behinderte Personen bestimmt:
Este crédito se destina, en el marco de una política en favor de las personas minusválidas siguientes, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmtcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich können Sie auch kostenfreie Lieferungen ab einem bestimmten Betrag anbieten.
ES
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von ihnen kontrolliert einen bestimmten Teil des Gefängnisses.
Cada uno controla una cierta parte de la prisión.
Korpustyp: Untertitel
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
bestimmtdeterminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mikrobielle Biomasse der für die Abbauuntersuchungen im Labor genommenen Bodenproben muss direkt vor und nach Ende der Untersuchung bestimmt werden.
Deberá determinarse la biomasa microbiana de los suelos utilizados en los estudios de degradación en laboratorio, justo antes del inicio y al final del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Bestimmungen von Kapitel C.10 A Nummern 44 bis 50, außer dass die Konzentration der Prüfsubstanz bestimmt werden muss und der DOC-Wert bestimmt werden kann; CSB-Werte sollten nicht verwendet werden.
Son aplicables los puntos 44 a 50 del capítulo C.10-A, salvo que aquí debe determinarse la concentración de la sustancia problema y es opcional la determinación del COD; no debe utilizarse la DQO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt mittels eines Durchführungsrechtsakts einen Beschluss an, in dem der Betrag festgelegt wird, der von den jedem Mitgliedstaat zugewiesenen Kohäsionsfondsmitteln an die Fazilität "Connecting Europe" übertragen wird; dieser Betrag wird für den gesamten Zeitraum anteilig bestimmt.
La Comisión, mediante actos de ejecución, adoptará una decisión en la que se fije el importe que debe transferirse de la asignación del Fondo de Cohesión para cada Estado miembro al Mecanismo «Conectar Europa» y determinarse de manera proporcional para todo el período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der Schilddrüse (fakultativ) kann nach der Fixierung bestimmt werden.
El peso de la glándula tiroides puede determinarse (opcionalmente) después de su fijación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
La distribución granulométrica de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un medidor del tamaño aeorodinámico de partícula (APS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Eigenschaften der Zubereitung müssen bestimmt werden, damit darüber entschieden werden kann, ob sie annehmbar sind.
Deberán determinarse las características técnicas del preparado, para poder adoptar una decisión acerca de su admisibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse voraussichtlich zur Lagerung bestimmt, so müssen gegebenenfalls die Auswirkungen auf den Ertrag nach der Lagerung sowie das Lagerverhalten bestimmt werden.
Cuando sea probable el almacenamiento de los vegetales o productos vegetales tratados, deberán determinarse, si procede, los efectos sobre el rendimiento después del almacenamiento, incluyendo datos sobre la duración máxima del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Partikelhintergrund der Verdünnungsluft kann bestimmt werden, indem Verdünnungsluft durch die Partikelfilter geleitet wird.
El nivel de partículas de fondo del aire de dilución podrá determinarse haciendo pasar el aire de dilución por los filtros de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Partikelhintergrund der Verdünnungsluft kann bestimmt werden, indem Verdünnungsluftproben vor Eintritt des Abgases in den Verdünnungstunnel genommen werden.
El nivel de partículas de fondo del aire de dilución podrá determinarse tomando muestras del aire de dilución antes de la entrada de los gases de escape en el túnel de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieeffizienzklasse eines Warmwasserspeichers wird auf der Grundlage seiner Warmhalteverluste gemäß Tabelle 2 bestimmt.
La eficiencia energética de un depósito de agua caliente puede determinarse sobre la base de sus pérdidas estáticas según se indica en el cuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmtdeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
39. ersucht den Generalsekretär außerdem, den Mitgliedstaaten auf Antrag Informationen über die Methodik vorzulegen, anhand deren die Phasen der Bedrohungs- und Risikobewertung bestimmt werden;
Pide también al Secretario General que, previa solicitud de Estados Miembros, proporcione información acerca de la metodología usada para determinar las fases de la evaluación de las amenazas y los riesgos;
Korpustyp: UN
Zu Beginn der Behandlung mit Zometa sollte bei Patienten mit multiplem Myelom oder metastatischen Knochenläsionen aufgrund solider Tumoren das Serum-Kreatinin und die Kreatinin- Clearance (CrCl) bestimmt werden.
Cuando se inicia el tratamiento con Zometa en pacientes con mieloma múltiple o con lesiones metastásicas óseas de tumores sólidos, se deberá determinar la creatinina sérica y el aclaramiento de creatinina (CrCl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prothrombinzeit (PT) und die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT) können durch mechanische, magnetische und Lichtstreuungs-Methoden genau bestimmt werden.
El tiempo de protrombina (PT) y el tiempo de tromboplastina parcial activada (aPTT) se pueden determinar con exactitud utilizando métodos mecánicos, magnéticos y dispersión de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prothrombinzeit (PT) und die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT) können durch mechanische, magnetische und Lichtstreuungs-Methoden genau bestimmt werden.
el tiempo de protrombina (PT) y el tiempo de tromboplastina parcial activada (aPTT) se pueden determinar con exactitud utilizando métodos mecánicos, magnéticos y dipersión de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit der Markteinführung von Irbesartan wurden zusätzlich die folgenden Nebenwirkungen berichtet; es handelt sich um Spontanberichte, für die keine Häufigkeiten bestimmt werden können.
Las siguientes reacciones adversas han sido comunicadas durante la experiencia post-comercialización; no se puede determinar su incidencia ya que se derivan de notificaciones espontáneas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anzahl der Pferde mit adäquater Infektionsvorbehandlung kann nicht bestimmt werden, weil die Studie keine negative Kontrollgruppe enthielt.
Es imposible determinar el número de équidos con un pretratamiento adecuado de la infección, al no haberse incluido ningún grupo de control negativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen Wirkungen bzw. die Pharmakokinetik von Cetirizin bei Kindern mit Niereninsuffizienz wurden bislang nicht untersucht, der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen räumte aber ein, dass die derzeitige Formulierung nicht gänzlich korrekt ist, weil das Alter des Patienten die Clearance bestimmt und daher von Bedeutung ist.
Nunca se han evaluado los efectos clínicos ni la farmacocinética de la cetirizina en niños con insuficiencia renal, pero el TAC coincidió en que la redacción actual no es del todo correcta, pues la edad del paciente es importante para determinar la eliminación del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detaillierte Anweisungen für Ihren Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal, wie die Infusion von Cyanokit vorbereitet und die Dosis bestimmt wird, sind am Ende dieser Packungsbeilage aufgeführt (siehe „ Hinweise zur Handhabung“).
Pueden encontrarse instrucciones detalladas para su médico o para otro personal sanitario sobre cómo preparar la perfusión de Cyanokit y cómo determinar la dosis al final de este prospecto (ver “ Instrucciones de uso y manipulación”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Eliminierungshalbwertszeit der aktiven freien Säure nach topischer Gabe konnte aufgrund ihrer geringen Plasmakonzentrationen und der raschen Ausscheidung nicht bestimmt werden.
No se ha podido determinar la semivida de eliminación del ácido libre activo en humanos debido a las bajas concentraciones plasmáticas y a su rápida eliminación tras la administración oftálmica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden zusätzlichen Laborwertveränderungen wurden nach Markteinführung berichtet; sie stammen aus Spontanberichten, für die die Häufigkeit nicht genau bestimmt werden kann.
Las siguientes anomalías de laboratorio adicionales han sido registradas después de la comercialización; éstas proceden de informes espontáneos, por lo que no se puede determinar su incidencia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestimmtdeterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wert der Güter bestimmt sich nach dem Börsenpreis oder mangels eines solchen nach ihrem Marktpreis oder mangels beider nach dem üblichen Wert von Gütern gleicher Art und Beschaffenheit am Ablieferungsort.
El valor de las mercancías se determinará en función de su cotización en la bolsa de dichos productos o bienes o, en su defecto, de su precio de mercado o, en defecto de ambos, por referencia al valor usual de mercancías de esa misma clase y calidad en el lugar de la entrega.
Korpustyp: UN
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung ungeachtet des Zeitpunkts der Übertragung der Forderung nach der Reihenfolge, in der die Angaben über die Abtretung nach Abschnitt II dieser Anlage registriert werden.
Entre los cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden en que se hayan inscrito los datos sobre la cesión con arreglo a la sección II del presente anexo, independientemente de la fecha de transferencia del crédito.
Korpustyp: UN
Falls keine solchen Angaben registriert wurden, so bestimmt sich der Vorrang nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
De no haberse inscrito esos datos, el orden de prelación se determinará en función del orden de celebración de los respectivos contratos de cesión.
Korpustyp: UN
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
Entre cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden de celebración de los respectivos contratos de cesión.
Korpustyp: UN
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die Anzeige der betreffenden Abtretung dem Schuldner zugeht.
Entre cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden en el que el deudor reciba la notificación de las respectivas cesiones.
Korpustyp: UN
Die Höhe des Ruhegehalts bestimmt sich wie folgt:
La cuantía de la pensión de jubilación se determinará de la siguiente manera:
Korpustyp: UN
b) Die Unterprogrammgliederung des mittelfristigen Plans bestimmt die Unterprogrammgliederung der Programmhaushaltspläne für den Zweijahreszeitraum.
b) La estructura de subprogramas del plan de mediano plazo determinará la estructura de subprogramas de los presupuestos por programas para el bienio.
Korpustyp: UN
iii) der Generalsekretär bestimmt, welche der in den Ziffern i) und ii) aufgeführten Personalabgabetabellen für die Gruppen von Bediensteten gelten, deren Gehaltssätze nach Anhang I Ziffer 5 dieses Statuts festgelegt werden;
iii) El Secretario General/la Secretaria General determinará cuál de las escalas de contribuciones indicadas en los apartados i) y ii) supra se aplicará a cada uno de los grupos de funcionarios cuyas escalas de sueldos se fijan conforme al párrafo 5 del anexo I del presente Estatuto;
Korpustyp: UN
Der Arzt bestimmt je nach Größe Ihrer Fraktur und Anzahl der gebrochenen Knochen, wie viele Kits InductOs Sie benötigen.
Su médico determinará el número de kits de InductOs necesarios, dependiendo del tamaño y el número de fracturas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt bestimmt die für Sie am besten geeignete Dosis.
Su médico determinará la mejor dosis para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestimmtdestinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten fördern die Verfügbarkeit, die Kenntnis und die Verwendung unterstützender Geräte und Technologien, die für Menschen mit Behinderungen bestimmt sind, für die Zwecke der Habilitation und Rehabilitation.
Los Estados Partes promoverán la disponibilidad, el conocimiento y el uso de tecnologías de apoyo y dispositivos destinados a las personas con discapacidad, a efectos de habilitación y rehabilitación.
Korpustyp: UN
b) Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, soweit diese von dem Ausschuss nach Ziffer 14 im Voraus gebilligt wurden;
b) Los suministros de equipo militar no letal destinados únicamente a usos humanitarios o de protección, y la asistencia técnica y la capacitación conexas, previa aprobación del Comité establecido en virtud del párrafo 14 infra;
Korpustyp: UN
b) von Vermögensgegenständen, Geräten oder anderen Tatwerkzeugen, die zur Begehung von in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten verwendet wurden oder bestimmt waren,
b) De los bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la comisión de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Korpustyp: UN
b) von Vermögensgegenständen, Gerät oder anderen Tatwerkzeugen, die zur Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen verwendet wurden oder bestimmt waren,
b) De los bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a ser utilizados en la comisión de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Korpustyp: UN
a) Vermögen, einschließlich Bankkonten, das für die Wahrnehmung der Aufgaben der diplomatischen Mission des Staates oder seiner konsularischen Vertretungen, Sondermissionen, Missionen bei internationalen Organisationen oder Delegationen bei Organen internationaler Organisationen oder bei internationalen Konferenzen benutzt wird oder für eine solche Nutzung bestimmt ist;
a) los bienes, incluida cualquier cuenta bancaria, que sean utilizados o estén destinados a ser utilizados en el desempeño de las funciones de la misión diplomática del Estado o de sus oficinas consulares, sus misiones especiales, sus misiones ante organizaciones internacionales o sus delegaciones en órganos de organizaciones internacionales o en conferencias internacionales;
Korpustyp: UN
d) Vermögen, das Bestandteil des kulturellen Erbes des Staates oder seiner Archive ist und nicht zum Verkauf steht oder zum Verkauf bestimmt ist;
d) los bienes que formen parte del patrimonio cultural del Estado, o parte de sus archivos, y no se hayan puesto ni estén destinados a ser puestos en venta;
Korpustyp: UN
e) Vermögen, das Bestandteil einer Ausstellung von wissenschaftlich, kulturell oder historisch bedeutsamen Gegenständen ist und nicht zum Verkauf steht oder zum Verkauf bestimmt ist.
e) los bienes que formen parte de una exposición de objetos de interés científico, cultural o histórico y no se hayan puesto ni estén destinados a ser puestos en venta.
Korpustyp: UN
2309/93 des Rates, durch die es möglich wurde, Anträge für neue Substanzen auch dann nach dem zentralisierten Verfahren zu stellen, wenn diese Substanzen für die Anwendung bei Heimtieren (d.h. nicht lebensmittelliefernden Tieren) bestimmt sind.
Una novedad importante en 1998 fue la modificación de la Parte B del Anexo del Reglamento (CEE) nº 2309/ 93 del Consejo para permitir la presentación de solicitudes con arreglo al sistema centralizado para nuevos productos dirigidos a animales de compañía y animales destinados a la alimentación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit mit der WHO wird die Agentur außerdem die Beurteilung von Anträgen auf Zulassung von Arzneimitteln, die ausschließlich für Märkte in Drittländern bestimmt sind, fortsetzen.
Además, la Agencia continuará evaluando solicitudes de medicamentos destinados a mercados extracomunitarios en el marco de su cooperación con la Organización Mundial de la Salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nobilis OR Inac wird zur Impfung von Hennen, die zur Zucht von Masthühnern bestimmt sind, gegen das Bakterium O. rhinotracheale Serotyp A eingesetzt.
Nobilis OR Inac se utiliza para vacunar a gallinas utilizadas para la cría de pollos (destinados al consumo humano) frente a la bacteria O. rhinotracheale serotipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestimmtdetermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst bestimmt der Hersteller die (intrinsischen und extrinsischen) Merkmale des Lebensmittels, die sich auf die Sicherheit und/oder Qualität auswirken.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
Descargo de responsabilidad: La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Welches Gericht für Entscheidungen, die die Ehescheidung, die Trennung oder Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe betreffen, zuständig ist, bestimmt sich nach dem gewöhnlichen Aufenthalt oder der Staatsangehörigkeit beider oder eines der Ehegatten.
ES
En materia de competencia judicial, el tribunal competente para decidir sobre las cuestiones relativas al divorcio, a la separación legal y a la nulidad de un matrimonio se determina en función de la residencia de uno de los cónyuges o de los dos o en función de su nacionalidad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobald ein Scheidungsverfahren bei den Gerichten eines Mitgliedstaats anhängig ist, wird das anzuwendende Recht nach den innerstaatlichen Kollisionsnormen dieses Staates bestimmt.
ES
Una vez incoado un proceso de divorcio ante los órganos jurisdiccionales de un Estado miembro, la legislación aplicable se determina de conformidad con las normas nacionales de conflicto de leyes de ese Estado.
ES
La legislación aplicable se determina en general gracias a los criterios de vinculación o a la lex fori (el derecho sustancial nacional del país de la jurisdicción competente).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bestimmtfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere höhere Offiziere geben an, bei Interventionen im Generalstab spreche er mit sanfter und bestimmter Stimme, wobei jeder in plötzliches Stillschweigen falle.
Varios oficiales superiores cuentan que cuando intervenía en el seno del estado mayor conjunto lo hacía siempre con voz suave pero firme, lo cual obligaba a todos a escucharlo en silencio.
Dies sollte der kubanischen Regierung klar, offen und bestimmt gesagt werden.
Esto debería transmitirse de manera clara, abierta y firme al gobierno de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie beim Apotheker sind, müssen Sie sehr bestimmt auftreten, sonst geben sie Ihnen nicht alles.
Cuando vaya al farmaceutico, deberá ser muy firme o no le dará todo lo que necesita.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Entschließung ist sehr bestimmt und umfassend.
La presente resolución es muy firme y muy completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir bestimmt und präzise auf die Punkte eingehen, die weiterhin problematisch sind.
Ahora se trata de ser precisos y firmes respecto de los puntos que siguen planteando un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Forderung des Parlaments an den Rat und die Kommission klar, bestimmt und unüberhörbar.
A este respecto, la llamada del Parlamento al Consejo y a la Comisión es clara, firme y enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese wichtige Aufgabe ist ihr aber keine bestimmte Frist gesetzt.
Pero no se fija ninguna fecha firme para la conclusión de este importante examen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie der „Prestige“ im November 2002 nahm der Rat eine bestimmtere Haltung bezüglich der Notwendigkeit einer aufstockenden Entschädigungsregelung ein.
A raíz del accidente del Prestige en noviembre 2002, el Consejo adoptó una posición más firme sobre la necesidad de una indemnización complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der obigen Ausführungen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine rechtsverbindliche, klare, unbedingte und bestimmte Maßnahme vorliegt.
A la luz de lo anterior, el Órgano considera que existe una medida jurídicamente vinculante, precisa, incondicional y firme en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Eindruck, viele von Ihnen hätten es gern gesehen, wenn die Kommission bestimmter gewesen wäre.
Comprendo que muchos de ustedes consideren que la Comisión debería haber sido más firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmtconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befinden sich die Lebenspunkte des Opfers unter einem bestimmten Wert, wird mehr Schaden zugefügt.
Beabsichtigt die Kommission, die für diese operativen Zuschüsse bestimmten Mittel aufzustocken?
¿Piensa la Comisión aumentar los recursos disponibles para las ayudas operativas?
Korpustyp: EU DCEP
Wir vermitteln Wohngemeinschaften in großer Auswahl und unterschiedlichen Preisklassen in der ganzen Stadt, so dass bestimmt auch für Sie das Richtige dabei ist.
Contamos con viviendas para compartir en toda la ciudad, disponibles en una variada selección y con rangos de precios variables para satisfacer sus necesidades.
Die allgemeinen bindenden Vorschriften stützen sich auf die besten verfügbaren Techniken, ohne dass die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorgeschrieben wird,
Las normas generales obligatorias se basarán en las mejores tecnologías disponibles, sin establecer el uso de ninguna técnica ni tecnología disponible
Korpustyp: EU DCEP
Phased-Array Sensoren für bestimmte Anwendungsbereiche prüfen mit einem Frequenzbereich von 0,5 MHz bis 18 MHz und besitzen 16, 32, 64 oder 128 Elemente.
Los palpadores phased array para aplicaciones específicas están disponibles en una gama de 0,5 MHz a 18 MHz, y pueden venir con 16, 32, 64 ó 128 elementos.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und soweit es ein alternatives elektronisches Kommunikationsystem in den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gibt, das für eine bestimmte Gruppe vorher registrierter authentisierter Nutzer zugänglich ist.
No obstante, dicha firma electrónica no se exigirá en la medida en que exista en los tribunales del Estado miembro de origen un sistema alternativo de comunicación electrónica que esté disponible para un grupo de usuarios autentificados registrados previamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gast geht auf diese Weise mit Tukazza! einen Maklervertrag ein, der Bearbeitungsgebühren vorsieht, und er selbst bietet somit wiederum bestimmte fakultative und zahlungspflichtige Dienste an.
Tukazza! desarrolla, de este modo, un servicio de corretaje gratuito entre los anfitriones y los invitados que desean intercambiar los bienes inmuebles disponibles.
Die gesamte innerhalb des Siebten Rahmenprogramms für GMES bestimmte Finanzausstattung, d.h. die für den Themenbereich „Weltraum“ vorgesehenen 43 Mio. EUR, die neu verteilt werden müssen, wie auch die 166 Mio. EUR, die bereits in der Haushaltslinie GMES des Rahmenprogramms zur Verfügung stehen, muss genannt werden.
Conviene indicar el total de la dotación financiera disponible para el GMES en virtud del Séptimo Programa Marco, a saber, 43 millones de euros procedentes del capítulo espacial, que han de ser reasignados, más 166 millones de euros ya disponibles en la línea GMES del Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
Technischer Support von Polycom vor Ort Mit der technischen Unterstützung vor Ort von Polycom können Sie vermeiden, dass Ihre internen Ressourcen überlastet werden: Ein Techniker von Polycom unterstützt Sie direkt vor Ort für einen bestimmten Zeitraum - und das bis zu 40 Stunden pro Woche.
Servicio de técnicos residentes de Polycom El servicio de técnico residente de Polycom elimina cualquier tipo de presión que pueda surgir entre sus recursos internos al ofrecerle la asistencia de un técnico residente de Polycom, disponible hasta 40 horas por semana por un plazo especificado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sollte sichergestellt sein, dass gerade Unternehmen, die im Hinblick auf die Weiterverwendung von Dokumenten Investitionen getätigt haben, über Planungssicherheit verfügen, ob und wie lange bestimmte Dokumente von den zuständigen Behörden zur Verfügung gestellt werden.
Debe garantizarse que las empresas que hayan efectuado inversiones sobre la base de la reutilización de documentos dispongan, para la planificación de su actividad, de la seguridad suficiente acerca de qué documentos, y durante cuánto tiempo, estarán disponibles para su reutilización.
Korpustyp: EU DCEP
bestimmtdestinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) in Abschnitt B.1 erfassten Ausrüstungen, wenn diese für Leichtwasserreaktoren bestimmt sind;
i) El equipo mencionado en la sección 1 del anexo B cuando esté destinado a reactores de agua ligera;
Korpustyp: UN
b) der Staat Vermögen für die Befriedigung des Anspruchs, der Gegenstand des Verfahrens ist, bereitgestellt oder bestimmt hat.
b) cuando el Estado haya asignado o destinado bienes a la satisfacción de la demanda objeto de ese proceso.
Korpustyp: UN
b) der Staat Vermögen für die Befriedigung des Anspruchs, der Gegenstand des Verfahrens ist, bereitgestellt oder bestimmt hat oder
b) cuando el Estado haya asignado o destinado bienes a la satisfacción de la demanda objeto de ese proceso; o
Korpustyp: UN
Angiox ist zur intravenösen (i.v.) Anwendung bestimmt.
Angiox está destinado a uso intravenoso (IV).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INOmax ist nicht für Erwachsene bestimmt.
INOmax no está destinado a adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon ist, in Kombination mit Ribavirin, bestimmt zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen im Alter von 3 Jahren und älter mit chronischer Hepatitis C, die nicht vorbehandelt sind, keine zn
Viraferon está destinado para su uso como parte de un régimen de combinación con ribavirina, en el tratamiento de niños y adolescentes de edad igual o superior a 3 años, con hepatitis C crónica, que no dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon ist, in Kombination mit Ribavirin, bestimmt zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen im Alter von 3 Jahren und älter mit chronischer Hepatitis C, die nicht vorbehandelt sind, keine eim
Viraferon está destinado para su uso como parte de un régimen de combinación con ribavirina, en el tratamiento de niños y adolescentes de edad igual o superior a 3 años, con hepatitis C crónica, que no am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel ist nicht zur mehrmaligen Anwendung bestimmt.
El producto no está destinado a inyecciones periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der Art der Erkrankung ist PROTELOS zur Langzeittherapie bestimmt.
Dada la naturaleza de la enfermedad tratada, el ranelato de estroncio está destinado al uso a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel ist für die Darstellung der linken Herzkammer nach intravenöser Injektion bestimmt.
Este medicamento está destinado para la opacificación del ventrículo izquierdo después de su administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestimmtexactamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie immer auswendig, wann eine bestimmte Kampagne mit Display-Werbung begonnen wurde oder wann Sie eine Website umgestaltet haben?
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Und, suchst du etwas Bestimmtes?
Así, eso que exactamente ¿usted está buscando?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich damit wenig beschäftigt, aber es gefällt mir bestimmt. Sind Sie sich da sicher?
No conozco exactamente su postura, pero seguro que es una buena postura. - ¿Estás seguro de ello?
Korpustyp: Untertitel
bestimmtprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Konsultationsverfahren, und ich glaube bestimmt, daß dieser Prozeß zur Herausarbeitung der Probleme beiträgt, mit der nicht nur die Kommission, sondern auch die europäische Bevölkerung konfrontiert wird, und ich glaube, daß wir alle Verständnis füreinander haben.
Éste es un procedimiento de debate y creo que este proceso precisamente contribuye a exponer los problemas a lo que se enfrenta no sólo la Comisión, sino también la población europea, y creo que todos nosotros nos entendemos mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft hatte sich bereits 1995 dafür eingesetzt, insbesondere auf dem Europäischen Rat von Cannes, auf dem es uns gelungen war, eine neue Ausgewogenheit zwischen den Mitteln der Mittelmeerpolitik und den zu Recht für die mittel- und osteuropäischen Länder bestimmten Mitteln zu finden.
La Presidencia francesa se empleó a fondo en ello desde 1995, particularmente con ocasión del Consejo Europeo de Cannes, dónde conseguimos reequilibrar la dotación de la política mediterránea con respecto a la concedida precisamente a los países de Europa Central y Oriental.
Aber auch hier gilt eines, und das ist auch der Grund, warum ein bestimmterArtikel des Vertrags als Grundlage verwendet wurde: Wir können im Bereich der Agrarpolitik Förderungen nur mit der Begründung vorsehen, daß dadurch zusätzlicher Absatz zustande kommt.
Pero también aquí vale una cosa, y ese es el motivo por el que se utilizó como base un artículodeterminado del contrato: Sólo podemos prever en el área de la política agraria subvenciones con el razonamiento, que con ello se consigue un aumento de las ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestimmt fürdestinado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für den Europäischen Rat bestimmten Schreiben werden an seinen Präsidenten gerichtet; die Anschrift lautet:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der größte Teil des für den Konsum bestimmten Aals kommt aus der Aquakultur.
La mayor parte de la anguila destinadaal consumo procede de la acuicultura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Genusstauglichkeit und Reinheit des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für technische Zwecke bestimmte Luft darf nicht eingeatmet oder für Atemschutzgeräte verwendet werden.
No inhalar ni utilizar para aparatos respiradores el aire destinadoa usos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die westlichen Balkanstaaten bestimmten Mittel haben sich auf Grund der Stabilisierung in dieser Region im Vergleich zum Vorjahr verringert.
ES