Die Körperstelle darf nicht im Zusammenhang mit einer Strahlentherapie bestrahlt worden sein.
La parte corporal no debe haber sido irradiada mediante radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erst fast ertrinken, dann vorgekocht werden und mit Xenon bestrahlt und jetz…
Casi me ahogo en ese baño asqueroso, me han asado, me han irradiado y quemado con xenón y ahor…
Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Land, den Niederlanden, werden Kartoffeln bestrahlt, aber ich habe noch kein Etikett mit einer diesbezüglichen Angabe gesehen.
En mi país, los Países Bajos, se irradian las patatas, pero nunca he visto que la etiqueta así lo indique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestrahle dich 45 Sekunden lang und schalte dann wieder ab.
Te irradiaré durante 45 segundos y luego lo apago.
Korpustyp: Untertitel
Damals wollte die Europäische Kommission zügig Fakten schaffen und mehr Lebensmittel als nur Kräuter bestrahlen.
En aquel momento, la Comisión quería tomar medidas rápidas e irradiar muchos más alimentos que simplemente las hierbas y las especias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei denn, dass sie ihr Herz statt ihres Gehirns bestrahlen wollen.
A menos que quieras irradiar su corazón en vez de su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann nicht behauptet werden, diese Lebensmittel würden bestrahlt werden, um ihr Erscheinungsbild unrechtmäßigerweise zu verbessern oder Mängel zu kaschieren.
Sin embargo, sería injusto decir que los alimentos son irradiados por motivos equivocados, para darles un mejor aspecto o para disimular cualquier imperfección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennstoffelemente, nicht bestrahlt, in Umhüllungen mit Handhabungsvorrichtungen, für Kernreaktoren „Euratom“
Elementos combustibles "cartuchos", sin irradiar, en vaina con dispositivos especiales para permitir su manipulación [Euratom]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernreaktoren; nicht bestrahlte Brennstoffelemente für Kernreaktoren; Maschinen und Apparate für die Isotopentrennung
Reactores nucleares; elementos combustibles (cartuchos) sin irradiar para reactores nucleares; máquinas y aparatos para la separación isotópica
Korpustyp: EU DGT-TM
bestrahlenpoder penetrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legalizando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poderpenetrante.
Korpustyp: Untertitel
Und was die weiteren Forschungen angeht, so neige ich zum Vorschlag von Sartorius, das Plasma des Ozeans radioaktiv zu bestrahlen.
En lo que respecta a las futuras investigaciones, soy partidario de la proposición de Sartorius de someter al Océano a radiaciones de alto poderpenetrante.
Korpustyp: Untertitel
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legitimando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poderpenetrante.
Korpustyp: Untertitel
bestrahlenradiacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
A menos que sea una infeccion, en ese caso la radiacion la matara en un dia.
Korpustyp: Untertitel
bestrahlentratarle con radiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man müsste ihn zuerst bestrahlen.
Tendrías que tratarleconradiación primero.
Korpustyp: Untertitel
bestrahlenirradiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Eurotoc, eine unabhängige Verbraucherinitiative für gesunde Ernährung - wir kennen alle die Eurotoc-Chefköche -, hat deutlich gemacht, dass es mit ihrem Selbstverständnis nicht vereinbar ist, Lebensmittel zu bestrahlen, und innerhalb von wenigen Tagen hatte sie auch eine ganz enorme Zustimmung zu ihrer Resolution zur Ablehnung der Lebensmittelbestrahlung gewonnen.
Incluso Eurotoc, una asociación independiente de consumidores que promocionan la alimentación sana - cuyos cocineros nos son familiares a todos - ha dejado claro que la irradiación de alimentos es incompatible con la concepción de su propósito y ha obtenido en pocos días una amplia aprobación de su resolución que rechaza la irradiación de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestrahlendaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weswegen wir sie nicht bestrahlen werden.
No se la daremos.
Korpustyp: Untertitel
bestrahlenabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er könnte das Tor über Monate hinweg bestrahlen.
La puerta podría estar abierta meses.
Korpustyp: Untertitel
bestrahlenirradian en poco tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Systeme bestrahlen in ihrem Inneren vorbei fließendes Wasser kurzzeitig mit UV-C-Strahlung.
DE
Bislang habe ich hier das Spiel mitgemacht bei dieser Sache, weil ich gesagt habe, es kann meinetwegen gute Gründe geben zu bestrahlen.
Hasta ahora he participado en este juego porque he dicho que puede que haya buenas razones para radiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maschine zum Bestrahlen der Milch
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bestrahlen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten sie im Cyclotro…bestrahlen.
Podríamos utilizar el ciclotrón.
Korpustyp: Untertitel
Außer wir bestrahlen si…ohne die Bestrahlung.
A menos que la irradiemo…Sin radiación.
Korpustyp: Untertitel
bei hämatopoetischen Vorläuferzellen ist folgender Hinweis anzubringen: NICHT BESTRAHLEN,
en caso de progenitores hematopoyéticos, deberá añadirse lo siguiente: "NO EXPONER A RADIACIÓN";
Korpustyp: EU DCEP
Durch Bestrahlen kann eine Kontamination der Nahrung verhindert werden.
Protege los alimentos de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestrahlen bis sie Ieuchten, dann im Dunkeln erschießen.
Atacarlos con armas nucleares y dispararles en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, vor achteinhalb Jahren hat das Parlament über die Durchführungsrichtlinie "Bestrahlen von Lebensmitteln" diskutiert.
Señor Presidente, hace ocho años y medio el Parlamento debatió sobre la Directiva ejecutiva "Radiación de alimentos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen sagen, Bestrahlen von Lebensmitteln, da ist nun wirklich kein Mensch drauf gekommen!
Les digo que ni una sola persona ha dicho que se trate de radiación de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß aber die Wahl, die Chance zu wählen haben, weil durch das Bestrahlen ganz eindeutig Vitamine kaputtgehen.
Pero debe tener la elección, la oportunidad de elegir, pues mediante la radiación se pierden vitaminas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
werden lebende Zellen wie Stammzellen, Gameten und Embryonen für die Transplantation benötigt, ist die Aufschrift „NICHT BESTRAHLEN“ hinzuzufügen;
cuando se necesiten células vivas para la función del trasplante, tales como embriones, gametos o células progenitoras, debe añadirse la siguiente expresión: «NO EXPONER A RADIACIÓN»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebt mir eure gereinigten Herzen, dass ich sie mit dem Licht des Lebens - meinem Sohn - bestrahlen kann.
Unstrittig ist natürlich, daß wir eine gemeinsame Regelung brauchen, denn in manchen Mitgliedsländern ist das Bestrahlen erlaubt, in anderen ist es verboten.
Nadie cuestiona que necesitamos una regulación común, pues en algunos países miembros está permitida la radiación y en otros está prohibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten kann es den Hunger dieser Welt ja auch kaum verringern, wenn wir Froschschenkel, Gambas, Krabben, Muscheln usw. bestrahlen wollen, denn das nützt den Hungernden dieser Welt auch nichts.
En segundo lugar, apenas se puede reducir el hambre de este mundo irradiando ancas de rana, gambas, mejillones, etc., pues no les sirve de nada a las personas que pasan hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfohlene Mindestbahngeschwindigkeit beim Bestrahlen eines tesa® UV Strips. Die Färbung des Streifens und die Genauigkeit des Messwertes hängen vom Spektrum des Strahlers und der Temperatur auf dem Substrat ab.
DE
Recomendamos velocidad de línea mínima, cuando se usa una tira tesa ® UV La coloración de la banda, así como la exactitud de la medición depende del espectro de la lámpara y la temperatura en el substrato.
DE
Ich denke, und da werden Sie mir ja wohl sicher recht geben, Bestrahlen von Lebensmitteln zum Konservieren darf nur erlaubt sein, wenn es für die Gesundheit unbedenklich und für den Verbraucher unverzichtbar ist und wenn wir nachweisen können, daß bestrahlt worden ist, denn sonst brauchen wir überhaupt gar kein Labeling.
Creo que me darán la razón si digo que la radiación de alimentos para su conservación solamente se puede permitir si es inocua para la salud, absolutamente necesaria para el consumidor y si podemos demostrar que el alimento ha sido radiado pues, de lo contrario, no necesitamos ningún "labeling».