Leider ist hinzugekommen, daß zu der schrecklichen Situation für die Menschen die betrübliche Nachricht über den Tod von Dr. Michael Aris kam, dem Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, die getrennt waren, weil sie ihn nicht besuchen konnte und er sie nicht besuchen durfte.
Desafortunadamente, al horror que vive la población se ha sumado la triste noticia del fallecimiento del Dr. Michael Aris, esposo de la Sra. Aung San Suu Kyi. No podían estar juntos porque ella no podía iraverle y él no tenía permiso para iravera su esposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe David gefragt, ob ich Sie besuchen kann.
Precisamente le dije a David si podía iraverla.
Korpustyp: Untertitel
Daniel besuchte heute Sara in der Reha-Klinik.
Daniel ha idoavera Sara hoy al centro de rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
Vater! Du versprachst, Opa zu besuchen.
Padre, me prometiste que esta mañana iríasaveral abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Kriech in dein Bet…und dann besucht dich die Hexe mit einem Geschenk.
Anda, ve a la cama, y la bruja te iráaver con un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich besuche Karl Holtzmann mal.
Creo que iréavera Karl Holtzmann.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich Reting Rinpoche besuchen.
Iréavera Reting Rinpoche ahora.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich ihre Familie besuchen und um eine Chance bitten.
Yo de ti, iríaavera su familia y los convencería.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt besuchen wir deine Eltern. Mal sehen, was die von deiner Geschichte halten.
Ahora vamosaver lo que piensan sus padres de su visión de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern besuchen meinen Bruder Charlie in Rumänien.
Mis padres han decidido ir a Rumania, avera mi hermano Charlie.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Iré a vert…...y tú vendrásaverme.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die das Parlament besuchen, tun das nicht nur, um den Plenarsaal zu besichtigen, sie wollen ihn auch gefüllt sehen, das ist ganz natürlich.
Quienes acuden al Parlamento no solo quieren ver el hemiciclo, sino que desean verlo lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, zum Beispiel eine Moschee, die er besucht?
¿Como acudir a una mezquita?
Korpustyp: Untertitel
Einzelpersonen, VertreterInnen sozialer Bewegungen und Basisorganisationen aus Lateinamerika besuchen das FDCL und werden auf Rundreisen betreut.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
61 % der Erwachsenen besuchen ihre lokale Annahmestelle mindestens einmal im Monat, im Gegensatz zu nur 25 % im Jahr 1998.
El 61 % de los adultos acuden a los centros locales de recogida de residuos al menos una vez al mes, frente al 25 % que lo hacía en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Doch als ich vor einigen Jahren in Azad Kaschmir war, besuchte ich eines der Flüchtlingslager. Die Berichte dort aus erster Hand haben mich zutiefst bewegt.
Pero cuando estuve en Azad Kashmir y acudí a uno de los campos de refugiados hace unos años, me sentí profundamente conmovida por los relatos que escuché de primera mano.
Seine Ehefrau erhielt zudem keine Erlaubnis, ihn zu besuchen oder ihm an seinem ersten Tag in Haft Essen zu bringen. Paulin Makaya befand sich vom 23. November bis zum 1. Dezember auf der Polizeiwache in Haft.
Permaneció recluido en la Jefatura Central de Policía de Brazzaville desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2015 sin haber comparecido ante un tribunal y sin que pesaran cargos contra él.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Sie 2004 den EU-Vorsitz übernommen hatten und erstmals das Europäische Parlament besuchten, verkündeten Sie, Sie würden sicherstellen, dass die Türkei sämtliche Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Cuando usted asumió la Presidencia de la UE en 2004 y compareció ante el Parlamento Europeo por primera vez, dijo que se aseguraría de que Turquía cumple todos los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissare, die unseren Ausschuss besucht haben, sind wesentliche, spezifische Verpflichtungen eingegangen, und wir haben ihnen unser Vertrauen ausgesprochen, aber wir werden mit Sicherheit dafür sorgen, dass diese Verpflichtungen auch eingehalten werden.
Los Comisarios que han comparecido en la Comisión ITRE contrajeron importantes compromisos concretos y les hemos dado un voto de confianza, pero garantizamos que velaremos para que dichos compromisos se cumplan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union beteiligte sich auch an Verhandlungen über wirtschaftliche Probleme. Diese Gespräche fanden statt, bevor und während der Premierminister vom 17. bis 21. April die Region besuchte.
La Unión Europea participó en negociaciones sobre cuestiones económicas provisionales antes de la visita del Primer Ministro a la región, del 17 al 21 de abril, y durante ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feria Valencia und stimme zu steigern Facheinkäufer besuchen Habitat
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
bedauert die Entscheidung der Staatsorgane von Belarus, die Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in den letzten Jahren wiederholt Einreisevisa verweigert haben; fordert die Staatsführung von Belarus auf, der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus keine weiteren Hindernisse in den Weg zu legen, damit sie das Land besuchen kann;
Lamenta que las autoridades bielorrusas hayan denegado en repetidas ocasiones visados de entrada a los diputados del Parlamento Europeo y a diputados nacionales; pide a las autoridades bielorrusas que no opongan nuevos obstáculos a la visita de la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Feria Valencia und stimme zu steigern Facheinkäufer besuchen Habitat - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
bedauert die Entscheidung der Staatsorgane von Belarus, die Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente in den letzten Jahren wiederholt Einreisevisa verweigert haben; fordert die Staatsführung von Belarus auf, der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Belarus keine weiteren Hindernisse in den Weg zu legen, damit sie das Land besuchen kann;
Lamenta la decisión de las autoridades belarusas de denegar reiteradamente visados de entrada a los diputados del Parlamento Europeo y a diputados nacionales en los últimos dos años; pide a las autoridades belarusas que no opongan nuevos obstáculos a la visita de la Delegación del Parlamento Europeo para las Relaciones con Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Wir behalten uns vor, auch personenbezogene Daten bezüglich Ihrer Nutzung der Webseite anzufordern und zu erheben oder diese automatisch zu erheben wenn Sie die Webseite besuchen.
Es posible también que obtengamos, tras solicitársela, información personal en relación con su uso del Servicio, así como que recabemos datos de forma automatizada sobre sus visitas a la página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
besuchena ver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte meinen Freund hier besuchen, aber ich habe ihn wohl verpasst.
He venido a ver a un amigo, pero se había ido.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte seine Mutter besuchen.
Dijo que iba a ver a tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre Mutter besuchen, George.
He venido a ver a tu mamá, George.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir Hannah besuchen?
vamos a ver a Hannah?
Korpustyp: Untertitel
Sie besuchen Bud im Gefängnis.
Voy a la penitenciaría a ver a mi Bud.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Tante besuchen.
Podría ir a ver a mi tía.
Korpustyp: Untertitel
Na komm, wir besuchen die Jungs.
Ven, vayamos a ver a los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen Will besuchen.
Mañana iré a ver a Will.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh das wir nächstes Wochenende deine Eltern besuchen gehen.
Me alegra que vayas a ver a tus padres.
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme meinen Sohn besuchen.
He venido a ver a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
besuchenvisitaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Malta werden wir im Januar besuchen.
Visitaremos Malta en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso und ich werden die Region zusammen besuchen; morgen geht es los und am Samstag endet die Reise in Ohrid.
El Presidente Barroso y yo visitaremos la región juntos; empezaremos mañana y concluiremos la visita en Ohrid el sábado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Grässle sagen, dass Kommissar Potočnik und ich selbst nächste Woche Griechenland besuchen werden und dass wir etwas zur Verschmutzung des Mittelmeers organisieren werden.
Quiero decirle a la señora Gräßle que el Comisario Potočnik y yo misma visitaremos Grecia la próxima semana, y tenemos previsto organizar algo sobre la contaminación del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund werden Präsident Barroso und ich heute und morgen Bukarest und Sofia besuchen. Wir werden darüber sprechen, was wir von Bulgarien und Rumänien erwarten.
Precisamente por ello el Presidente Barroso y yo visitaremos Bucarest y Sofía el día de hoy y mañana, para discutir de lo que se espera de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besuchen das Land Oz.
Primero visitaremos la Tierra de Oz.
Korpustyp: Untertitel
Wir wecken den Abt, besuchen die Kapelle und sprechen ein Gebet.
Despertaremos al abad, visitaremos la capilla y rezaremos.
Korpustyp: Untertitel
In Granada besuchen wir den als die Alhambra bekannten, weitläufigen Palast-Festung, nicht nur wegen seiner Schönheit zum Kulturerbe der Menschheit erklärt, sondern auch weil er eine sehr bedeutende Periode der spanischen Geschichte, der arabischen Epoche, widerspiegelt.
En Granada visitaremos el amplio palacio-fortaleza conocido como la Alhambra, conjunto declarado Patrimonio de la Humanidad, no sólo por su belleza sino también por ser reflejo de un período importantísimo de la historia de España, la época árabe.
Falls Sie nach dem Ansehen der Videos der Cumbre del Sol in Benitachell, zwischen Javea und Moraira, den Wunsch haben, uns zu besuchen oder mehr Informationen erhalten möchten, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.
Si tras ver videos de Cumbre del Sol en Benitachell, entre Javea y Moraira, desea venir a visitarnos o solicitar más información sólo tiene que contactar con nosotros.
Und wenn Sie die Insel nicht wegen der atemberaubenden Landschaft, ihrem altmodischen Charme oder der Geschichte besuchen möchten, dann aber bestimmt wegen ihrer üppigen Tier- und Pflanzenwelt.
Y si no nos visita por la increíble campiña, el encanto del antiguo mundo o la historia, esté seguro que querrá visitarnos por la abundante vida silvestre.
Sachgebiete: musik bau theater
Korpustyp: Webseite
besuchena visitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, Sie würden die Fischer besuchen.
Ha dicho que iba a visitar a los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer heutigen Dringlichkeitsdebatte sprechen wir hier über einen Fall, in dem Kinder von einem Elternteil ins Ausland entführt wurden, nämlich den der Kinder Limet, die trotz ergangener Gerichtsurteile und diplomatischer Demarchen ihren Vater seit Jahren nicht mehr besuchen durften.
Señor Presidente, hoy nos referimos en el debate de actualidad y urgencia a un expediente de niños secuestrados por uno de sus padres. Se trata de los niños Limet, que no han vuelto a visitar a su padre desde hace muchos años, a pesar de las sentencias judiciales y las medidas diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass er weiß, wo Nordirland liegt, und ich hoffe wirklich, dass er die dortigen Fischer künftig besuchen wird.
Sé que él sabe dónde está Irlanda del Norte y espero desde luego que venga en el futuro a visitar a los pescadores de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fahre für eine Woche Michael besuchen.
Voy a ir a visitar a Michael por una semana.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir wa…Ich sag dir was, warum besuchen wir nicht den Richter und die Jury, und fragen sie.
Te digo algo, por qué no vamos a visitar a ese juez y ese jurado, y les preguntamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging meinen Onkel Roger besuchen, fing sich irgendwas ein und biss eine Woche spaeter ins Gras.
Fue a visitar a mi tío Roger, se contagió de algo y mordió el polvo una semana más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging meinem Onkel Roger besuchen, fing sich irgendwas ein und biss eine Woche später ins Gras.
Fue a visitar a mi Tío Roger, se contagió de algo y mordió el polvo una semana más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Aber es stimmt, wir besuchen Freunde in Amsterdam, das war's.
- Él dice la verdad. Vamos a Ámsterdam a visitar a unos amigos, es todo.
Korpustyp: Untertitel
Du tust mir leid, dass du deinen Dad besuchen musst.
Lástima que vayas a visitar a tu papá.
Korpustyp: Untertitel
Und wann darf ich deine Familie besuchen?
Cuándo puedo venir a visitar a tu familia?
Korpustyp: Untertitel
besuchenasistir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass ich es sehr schade finde, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments die Konferenz vom 19.-20. Oktober nicht besuchen können, weil wir hier in Straßburg sind und nicht gleichzeitig in Brüssel sein können, um an diesem wichtigen Treffen teilzunehmen.
Quiero limitarme a señalar que, en mi opinión, resulta vergonzoso que los diputados al Parlamento Europeo no podamos asistir a la conferencia de los días 19 y 20 de octubre, ya que estaremos en Estrasburgo y no podemos estar en Bruselas al mismo tiempo para participar en esta importante conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass es möglicherweise dazu kommen könnte, dass die Kinder verschiedene Schulen besuchen müssen.
Ha mencionado usted que al final los niños podrían tener que asistir a diferentes centros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redefreiheit, die Freiheit, einer Beschäftigung nachzugehen, die Freiheit, Kurse über Gesundheit und Familienplanung zu besuchen, Zugang zur Bildung alle diese Dinge, wie wir sie kennen, gibt es für die afghanischen Frauen einfach nicht.
Para las mujeres afganas, la libertad de expresión, el derecho al trabajo, el derecho a asistir a cursos sobre la salud y la planificación familiar, el acceso a la educación, todas estas cosas, tal como las conocemos, simplemente no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betraf die finanzielle Behandlung von Kommissionsangestellten, deren Kinder wegen des Grades ihrer Nichteignung nicht die europäischen Schulen besuchen dürfen.
El primero versaba sobre el trato financiero del personal de la Comisión cuyos niños no pueden asistir a las Escuelas europeas por su grado de discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offenkundig, daß durch die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien für die Schulbildung der Lernprozeß behinderter Schüler wirksam unterstützt werden kann, insbesondere jener Schüler, die physische Schwierigkeiten haben, eine Schule zu besuchen, aber auch von Schülern mit kognitiven Schwierigkeiten.
Es evidente que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación adaptadas a la educación pueden aportar un apoyo eficaz al proceso de aprendizaje de los alumnos discapacitados, especialmente a aquellos que tienen dificultades físicas para asistir a la escuela, pero también aquellos que presentan dificultades cognitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen ihre Kinder, sobald sie das Schulalter erreicht haben, die Schulen in anderen Teilen Zyperns besuchen.
Debido a ello, cuando sus hijos alcanzan la edad escolar, tienen que desplazarse a otras zonas de Chipre para asistir a la escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für arme Menschen in abgelegenen ländlichen Gebieten ist es zumeist schwer, wenn nicht gar unmöglich, eine Schule zu besuchen, da die Wege vielfach zu weit sind.
Para los pobres que viven en zonas rurales remotas suele ser muy difícil, si no imposible, asistir a la escuela, simplemente porque está demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor einigen Wochen hat eine Kindergärtnerin erklärt, der Grund, warum Roma-Kinder nicht ihren Kindergarten besuchen dürften, sei, dass sie so schmutzig wären.
Hace algunas semanas un maestro de guardería dijo que el motivo por el que a los niños de etnia romaní no se les permitía asistir a la guardería era que iban llenos de barro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine politische Botschaft, die wir an andere Staaten und ihre Bürger senden können, die uns aus der Nachbarschaft Europas beobachten. Sie sollen nicht neidisch sein müssen, weil wir uns frei bewegen können, während sie nicht einmal ein Seminar an einer europäischen Universität besuchen dürfen.
Se trata de un mensaje político que podemos transmitir a otros Estados y a sus ciudadanos, que nos contemplan desde la vecindad de Europa, pero que no deben contemplarnos con envidia porque nosotros podamos desplazarnos libremente, mientras que ellos no pueden ni siquiera asistir a un curso universitario en una ciudad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitarbeiter von Schlachthäusern und anderen verwandten Betrieben müssen entsprechende Fortbildungskurse besuchen, die ganz normal ablaufen und zu deren Abschluss ein Befähigungsnachweis ausgestellt wird.
El personal relacionado con los sacrificios y con otras actividades debe asistir a cursos de formación que se impartirán de manera normal y al final de los que recibirán un certificado de capacitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besuchena visitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens äußerten Sie während der Konferenz der Präsidenten, dass wir eine Aussprache über Russland organisieren müssten, weil Herr Putin die Kommission oder besser gesagt Herrn Barroso besuchen wird.
En segundo lugar, en la Conferencia de Presidentes, usted dijo que debíamos organizar un debate sobre Rusia porque el señor Putin iba a visitar la Comisión o, mejor dicho, al señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühling werde ich in Lateinamerika sein. Dieses Thema wird ebenfalls zur Tagesordnung gehören, wenn ich mich mit den Regierungsvertretern der Länder treffe, die ich besuchen werde: Brasilien, Argentinien und Chile.
Viajaré a América Latina en primavera, tema que también formará parte del orden del día de mis reuniones con los representantes de los gobiernos de los países que voy a visitar: Brasil, Argentina y Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie mir sagen, wann Sie die Häfen von Kilkeel, Ardglass oder Portavogie besuchen werden.
Quizá pueda decirme cuándo va a visitar cualquiera de los puertos de Kilkeel, Ardglass o Portavogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir sagen, wann Sie diese Häfen besuchen werden?
¿Podría decirme cuándo va a visitar esos puertos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Palästina in zwei Monaten erneut besuchen.
Volveremos a visitar Palestina dentro de dos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird ebenfalls weitere Nachbarländer besuchen, um ihre speziellen Probleme und Anliegen in Erfahrung zu bringen und die erhaltenen Informationen an die zentrale Stelle zu übermitteln.
También va a visitar otros países vecinos para informarse de sus problemas y preocupaciones particulares para poder transmitir esa información al centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wird der UN-Sonderausschuß, der sich mit willkürlichen Verhaftungen befaßt, Birma besuchen?
Primera: ¿Va a visitar Birmania el grupo especial de trabajo de NU sobre detenciones y encarcelamientos arbitrarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien in der zweiten Märzwoche besuchen. Es ist meine Hoffnung, daß ich den Prozeß dann bereits in Gang setzen kann, obwohl die offiziellen Verhandlungen erst kurz danach beginnen werden.
La segunda semana de dicho mes voy a visitar la ARYM, y confío en poder poner en marcha el proceso entonces, aunque las negociaciones formales no comenzarán hasta un poco después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dieselbe Webseite das nächste Mal besuchen, fordert das Programm die Öffnung der digitalen Brieftasche an. Geben Sie das Passwort der Brieftasche ein und drücken Sie den Knopf Öffnen.
La próxima vez que vuelva a visitar el mismo sitio web, la aplicación solicitará abrir la cartera. Introduzca la contraseña de la cartera y pulse el botón Abrir.
Beabsichtigt der Rat zu fordern, dass das Rote Kreuz unverzüglich die verhafteten Personen sowie Magomed Chambijew besuchen kann?
¿Tiene intención el Consejo de solicitar que se autorice a la Cruz Roja a visitar cuanto antes a las personas detenidas así como a Magomed Janbiev?
Korpustyp: EU DCEP
besuchenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende dieser Woche werde ich nach Prag und Budapest reisen, um diese neue erweiterte Europäische Union zu besuchen und zu unterstützen.
Al final de esta semana voy a ir a Praga y Budapest para ver y respaldar esta nueva Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tante Eva und Onkel Hitler besuchen. Ja. Habt ihr heute schon was gegessen?
Queremos ver a tia Eva y al tio Hitler. - ¿Han comido algo ya?
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie für ein, zwei Tage besuchen.
Ver a los amigos unos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden in St. Petersburg besuchen.
Y hay alguien a quien debo ver en San Petersburgo.
Korpustyp: Untertitel
Brauche ich einen Grund, um einen alten Freund zu besuchen?
¿Tengo que dar razones por querer ver a un viejo amigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir immer davon gesprochen haben, die große Mauer gemeinsam zu besuchen, du wirst mich jedoch in Castle Black besuchen können, wenn es dir besser geht.
Sé que siempre hablamos sobre ver el Muro juntos, pero podrás venir a visitarme al Castillo Negro cuando estés mejor.
Korpustyp: Untertitel
Philippe Bouchard war am See und drängte mich, Mathilde zu besuchen.
Philippe Brouchard fue a verme al lago. Insistió en que fuera a ver …
Korpustyp: Untertitel
- Sie kamen also, um Annie zu besuchen?
- Así que ha venido a ver a Annie.
Korpustyp: Untertitel
12 Jahre nach dem Tod des Kaisers Gaozu von Han Ling Bang der Han Dynastie, begeben sich der kaiserliche Lehrer Liu Xuan und seine Schüle…auf den Weg nach Hongmen, um den heiligen Ort zu besuchen, an dem einst Liu Bang auf dem legendären Bankett Xiang Yu überlistete.
12 años después de la muerte Gaozu Ha…...el gran tutor Liu Xuan llevó a sus estudiante…...al lugar del Banquete Hongme…...para ver el lugar donde Gaozu burló a Xiang Yu.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dich noch unter der Dusche belästigen während ich eine rauche und dir verbiete, deine Eltern zu besuchen.
Ahora, dejeme darte una ducha personal poco apropiad…...mientras fumo y te prohibo ver padres.
Korpustyp: Untertitel
besuchenvisitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind so selbstgefällig, daß wir diese Länder nicht besuchen, um uns mit eigenen Augen anzusehen, was dort geschieht.
Nosotros reaccionamos con suficiencia y no visitamos esos países para ver lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lionel ist der Liebling seines Onkels Earth. Den wir jeden Sommer in Stokely Court besuchen.
Lionel es el favorito de tu tío, a quien visitamos cada verano en Stokely Court.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Monat schauen wir auf die Höhepunkte des Jahres 2010 zurück und besuchen Ungarn in unserer Rubrik „Länder im Fokus“.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
Wenn die Tage mal länger werden, besuchen wir uns gegenseitig im Studio; dadurch bleiben wir auf einer Wellenlänge und können uns gegenseitig inspirieren.
Cuando trabajamos durante largas jornadas nos visitamos en nuestros estudios para mostrarnos el nuevo material, por lo que estamos en la misma onda a la hora de proponer ideas.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
„Die Finnen sehen es nicht immer, aber allen, die dieses Land besuchen, erscheint es als unkonventionell und quirlig – eine unglaublich anziehende und total finnische Interpretation des Jugendstil und des Art Nouveau, die man sonst einfach nirgendwo findet”, sagt sie.
“Los fineses no siempre lo ven, pero, para aquellos de nosotros que visitamos este lugar, es extravagante y exuberante; una adaptación enormemente atractiva y totalmente finlandesa del Jugendstil y el Art Nouveau que no hallarás en ningún otro lugar”, dice.
An diesem Vormittag werden wir eine Kondoraufzuchtstation besuchen und die in über 3000 Meter hoch gelegenen "Laguna Negra" und "Laguna Mucubaji" sehen.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn wir Restaurants in Reiseführern aussuchen, Fotos von typischen Sehenswürdigkeiten und Denkmälern machen, oder wenn wir Museen besuchen, dann entziehen wir uns nur schwer der Routine und dem Üblichen.
ES
Y es que cuando escogemos los restaurantes en las guías turísticas, hacemos fotos de los monumentos, o cuando visitamos los museos no nos salimos de la rutina y de lo tradicional.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Für eine detaillierte Wegbeschreibung nach Rosslare Fracht Fähren Hafen, besuchen Sie bitte unsere Rosslare Fracht Fähren Häfen Wegbeschreibung Seite.
ES
Para encontrar información de cómo llegar al puerto de Rosslare, por favor visite nuestra página El Itinerario para los ferries de carga del puerto Rosslare
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
besuchenvisitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Information zufolge, die ich diesen Nachmittag erhalten habe, wird Herr Putin die Kommission nicht besuchen.
Según la información que he recibido esta tarde, el señor Putin no visitará la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation First Step Forum, eine Nichtregierungsorganisation, die sich für die Religionsfreiheit einsetzt, wird die Türkei in den nächsten Wochen besuchen.
El First Step Forum, una ONG que defiende la libertad religiosa, visitará Turquía en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen, am 19. Januar, wird meine Kollegin Michaele Schreyer die Region besuchen, die zu den am schwersten betroffenen in Deutschland gehört, den Schwarzwald im Bundesland Baden-Württemberg.
Mañana, 19 de enero, mi colega Michaele Schreyer visitará la región, que es una de las más siniestradas de Alemania, la Selva Negra, en el Land de Bade-Würtenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März wird zum ersten Mal seit zehn Jahren die indische Cricket-Mannschaft Pakistan besuchen.
En marzo, el equipo de críquet de la India visitará Pakistán por primera vez después de 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird ein Team des Lebensmittel- und Veterinäramtes nächste Woche Deutschland besuchen, um die deutschen Behörden zu unterstützen und uns insgesamt darüber zu informieren, wie diese Kontaminierung stattfand und wie sie in Zukunft vermieden werden kann.
Por ello, un equipo de la Oficina Alimentaria y Veterinaria visitará Alemania la semana próxima para ayudar a las autoridades alemanes y para conocer mejor cómo tuvo lugar esta contaminación y cómo puede evitarse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor Gambari soll Myanmar in Kürze besuchen.
El Profesor Gambari visitará Myanmar en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommende Woche wird eine offizielle Delegation des Parlaments den Gazastreifen besuchen, um zu versuchen zu verstehen, warum Hilfsleistungen von Hunderten Millionen von Euro, die Europäer den Palästinensern senden, nicht in den Schulen und Krankenhäusern von Gaza ankommen, die ich im Januar besucht habe.
La semana próxima, una delegación oficial del Parlamento visitará la Franja de Gaza en un intento de comprender por qué la ayuda por cientos de millones de euros que los europeos envían a los palestinos no llega a las escuelas y hospitales de Gaza, que visité en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war schockiert und bestürzt zu erfahren, dass der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten entschieden hatte, ohne dessen Mitglieder - von denen ich eines bin - oder die Mitvorsitzenden dieser Delegation darüber zu informieren, Gaza auf Anweisung der israelischen Botschaft nicht mit der Delegation des Parlaments zu besuchen.
Me ha conmocionado y consternado que el presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores haya decidido, sin informar a ninguno de sus miembros, de los que formo parte, o a los copresidentes de esta delegación, que no visitará Gaza con la Delegación del Parlamento por instrucciones de la Embajada de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Patten wird Sri Lanka wie geplant am 25. und 26. November 2003 besuchen.
El Comisario Patten visitará Sri Lanka los días 25 y 26 de noviembre de 2003, como estaba previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit einer Delegation unter meinem Vorsitz nach Gaza reisen. Wir werden aber auch die Gebiete im südlichen Israel besuchen.
Dirigiré una delegación que viajará a Gaza y que visitará zonas del sur de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besuchenvisitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlauben Sie mir, eine Gruppe von Reportern aus meiner Region Kastilien-La Mancha in Spanien willkommen zu heißen, die auf der Pressetribüne waren und derzeit die Institutionen der EU besuchen.
Permítanme la licencia de saludar dando la bienvenida con mucho cariño a un grupo de periodistas de mi región, de Castilla-La Mancha (España), que han ocupado la tribuna de prensa y que están visitando las instituciones comunitarias en estos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nie zu früh, damit zu beginnen, sie über den Seefahrtsektor und die Seeschifffahrt zu informieren, und es hat mich sehr gefreut zu hören, dass Reeder sogar Grundschulen besuchen, um junge Leute über die Arbeit auf See zu informieren.
Nunca es demasiado pronto para empezar a informarles sobre el sector marítimo y el transporte marítimo, y me alegró saber que los armadores están incluso visitando las escuelas de educación primaria para informar a los jóvenes sobre cómo trabajar en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Jahr einige Zeit damit verbracht, Länder zu besuchen, in denen die Lage von den Vereinten Nationen als "kompliziert" eingeschätzt wird: China, Kuba und Russland.
He pasado algún tiempo este año visitando países que son "entornos complejos", para emplear la terminología de las Naciones Unidas: China, Cuba y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Moment - deshalb ist Herr Solana heute nicht hier - besuchen sowohl Herr Solana als auch Herr Moratinos die Region - ich bin gerade deshalb nicht mitgereist, um hier erscheinen zu können - und haben einen Besuch bei Präsident Arafat und, wenn möglich, bei den übrigen Führern der Region vorgesehen.
En estos momentos -y por eso no está aquí hoy el Sr. Solana-, tanto el Sr. Solana como el Sr. Moratinos están visitando la región -y yo no he ido precisamente para poder estar aquí- y tienen prevista la visita al Presidente Arafat y, si es posible, al resto de líderes de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgenommen ist die Beförderung von Reisenden innerhalb des Wirtschaftsgebiets, das sie besuchen, sofern diese Beförderung durch Transportunternehmen durchgeführt wird, die nicht in dem besuchten Wirtschaftsgebiet ansässig sind, sowie die grenzüberschreitende Beförderung von Reisenden; beide werden als Personenbeförderung unter Transportleistungen verbucht.
Quedan excluidos el transporte de viajeros en los países que están visitando, si está prestado por transportistas no residentes en el país visitado, así como el transporte internacional de viajeros, conceptos ambos que están comprendidos en servicios de pasajeros en la categoría transportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Option wird die eingestellte Browserkennung für alle Seiten der Website verwendet, die Sie gerade besuchen.
Esta opción le permite especificar si la definición del agente de usuario se aplicará a todas las páginas del sitio que se está visitando.
Am Wahltag waren die Abgeordneten über das gesamte Gebiet verteilt, um Wahllokale in Ost-Jerusalem, Nablus, Kalkilja, Jenin, Ramallah, Bethlehem, Jericho und Gaza zu besuchen.
Durante el día de los comicios, los eurodiputados se desplegaron en grupos para cubrir el área, visitando colegios electorales en Jerusalén Este, Nablús, Kalkilia, Jenin, Ramala, Belén, Jericó y Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in der Stadt, um meinen Urenkel zu besuchen, der seinen 5. Geburtstag feiert.
Estoy en la ciudad visitando a mi bisniet…que cumple cinco años.
Korpustyp: Untertitel
Warum durfte ich dich nicht mehr m Gefängnis besuchen?
¿Por qué no dejaste que te siguiera visitando en la cárcel?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach Stavanger gefahren, um ihre Schwiegermutter zu besuchen.
Creo que están en Stavanger visitando a la suegra.
Korpustyp: Untertitel
besuchenvisitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Erwiderung auf den vorherigen Redner möchte ich wiederholt auf das Recht jedes Staats- bzw. Regierungsoberhauptes hinweisen, Regierungen inner- oder außerhalb Europas zu besuchen, sofern dies den Wünschen des Rates entspricht.
Señor Presidente, Señorías, en respuesta al orador anterior quisiera reiterar el derecho de cualquier jefe de Estado o de Gobierno a visitar a los gobiernos dentro o fuera de Europa siempre y cuando el Consejo esté conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, dass das Rote Kreuz nach Maßgabe der Genfer Konventionen autorisiert wird, den Verteidigungsminister Khambiev und seine Familie zu besuchen.
De acuerdo con las Convenciones de Ginebra, pedimos que se autorice a la Cruz Roja a visitar a la familia Jambiev y al Ministro de Defensa, el Sr. Jambiev.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwältin zahlreicher politischer Häftlinge, Radhia Nasraoui, kann ihre Mandanten im Gefängnis nicht besuchen.
La abogada de numerosos presos políticos, Radhia Nasraoui, no puede visitar a sus clientes en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 1. Januar 2010 hätte als Datum logistische Probleme nach sich gezogen, da in der Ferienzeit um Weihnachten und Neujahr herum viele Bürger dieser Länder gerne ihre in den Mitgliedstaaten lebenden Angehörigen besuchen möchten.
El 1 de enero de 2010 acarreará dificultades logísticas, pues Navidades y Año Nuevo son exactamente las fechas en la que muchos ciudadanos de estos países quieren viajar para visitar a familiares o amigos que viven en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Missionen in Hanoi haben bei der vietnamesischen Regierung auch den Antrag gestellt, die im Gefängnis einsitzenden Dissidenten besuchen zu dürfen, um sich ihrer Haftbedingungen zu vergewissern.
Las misiones de la UE en Hanoi también han solicitado al Gobierno vietnamita que les permita visitar a los disidentes en la cárcel, con objeto de comprobar sus condiciones de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Erweiterung des Schengenraumes wird es für Litauen, das über weit reichende Grenzen zu Weißrussland verfügt, schwierig, Bürger aus diesem Land zu Besuch einzuladen, und darüber hinaus werden Weißrussen keine Verwandten auf der anderen Seite der Grenze mehr besuchen können.
Tras la ampliación del espacio Schengen, Lituania, que tiene mucha frontera con Belarús, tendrá dificultades para invitar a la gente de ese país para que venga de visita y, además, los belarusos no podrán visitar a los familiares que vivan al otro lado de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die schriftlich nachgewiesen haben, dass ihre Reise aus humanitären Gründen notwendig ist, beispielsweise Personen, die eine dringende medizinische Behandlung benötigen, und deren Begleitpersonen sowie Personen, die zur Beerdigung eines engen Verwandten reisen oder einen schwer kranken engen Verwandten besuchen.
personas que hayan presentado documentos en los que se certifique la necesidad de su viaje por razones humanitarias, inclusive para recibir un tratamiento médico urgente, en cuyo caso también estarán exentos sus eventuales acompañantes, o para asistir al funeral de un pariente cercano, o para visitar a un pariente cercano gravemente enfermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
visitar a los huérfanos y a las viudas en su Aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Derzeit werden Visaregelungen für viele Millionen Menschen in Russland, der Ukraine, Weißrussland, Rumänien und die Balkanstaaten eingeführt, die zuvor in den neuen EU-Ländern ohne Visazwang ihre Verwandten besuchen oder ihren kommerziellen Interessen nachgehen konnten.
Ahora se están introduciendo regímenes de visados para muchos millones de personas de Rusia, Ucrania, Belarús, Rumania y los Balcanes que solían visitar a sus parientes o dedicarse a actividades comerciales en los nuevos países de la UE sin necesidad de visado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte noch nie Maschinengewehre in einem zivilen Krankenhaus gesehen, zumindest bis zu dem Tag, als ich in die Avenues Clinic in Harare kam, um dort zwei Frauen zu besuchen, beide Demokratie-Aktivistinnen, die gerade einen brutalen, systematisch geplanten Übergriff der Polizei überlebt hatten.
Nunca había visto una ametralladora de combate en un hospital civil hasta el día en que fui a la Clínica Avenues en la ciudad de Harare a visitar a dos líderes prodemocráticas mujeres que acababan de sobrevivir a una golpiza brutal y metódica a manos de la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besuchenvisitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute verreisen die Menschen vor allem aus touristischen und geschäftlichen Gründen und um Freunde und Verwandte zu besuchen.
Lo que actualmente importa a la gente son las visitas turísticas, los viajes de negocios y las visitas a amigos y familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21. begrüßt außerdem, dass Delegationen aus Ländern der pazifischen Region Neukaledonien nach wie vor Besuche auf hoher Ebene abstatten und dass hochrangige Delegationen aus Neukaledonien Mitgliedstaaten des Pazifikinsel-Forums besuchen;
Acoge con beneplácito también las visitas de alto nivel que siguen haciendo a Nueva Caledonia las delegaciones de países de la región del Pacífico y las visitas que las delegaciones de alto nivel de Nueva Caledonia siguen haciendo a los países miembros del Foro de las Islas del Pacífico;
Korpustyp: UN
Die EU arbeitet in der Frage der Schulen in Transnistrien, die die lateinische Schrift verwenden, eng mit der OSZE zusammen; der EUSR und seine politischen Berater besuchen diese Schulen regelmäßig.
La UE trabaja en estrecha cooperación con la OSCE en torno a la cuestión de las escuelas de alfabeto latino, que reciben visitas asiduas del REUE y sus asesores políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß der Rat, dass diese Personen in Einzelhaft sitzen und dass ihre Ehefrauen und ihre noch kleinen Kinder sie seit mehreren Jahren nicht besuchen dürfen?
¿Sabe el Consejo que estas personas están incomunicadas y tienen prohibidas las visitas de sus esposas e hijos de corta edad desde hace varios años?
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Besuche bei den Institutionen der Europäischen Union einen relativ begrenzten Umfang aufweisen, was die Zahl von Bürgern, die diese Institutionen besuchen, betrifft, gelten sie doch als ein sehr wichtiges Mittel der Information und insbesondere der Kommunikation mit den Bürgern.
Aunque el número de ciudadanos que visitan las instituciones de la Unión Europea sea relativamente limitado, estas visitas constituyen un medio importante de información y de comunicación con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Den Familienangehörigen und engen Freunden des Forschers sollte es erlaubt sein, den Forscher für kurze Zeit zu besuchen, ohne ungerechtfertigten bürokratischen Aufwand, Schwierigkeiten bei der Einreise oder sogar das Risiko einer Verweigerung der Einreise in Kauf nehmen zu müssen.
La parentela del investigador y las amistades deberían poder realizar visitas por períodos cortos sin necesidad de procedimientos burocráticos excesivos, dificultades con las autoridades de inmigración o incluso la denegación de entrada.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Möglichkeit, dass Sie zum Monster werden oder dass tote Freunde Sie besuchen?
¿Sobre la posibilidad de que te conviertas en un monstruo, o de las visitas de tus amigos muertos?
Korpustyp: Untertitel
Warum kommst du uns nie besuchen?
¿Por qué nunca nos visitas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Buch liest und umblätterst, gehst du eine andere Seite "besuchen"?
Entonces si lees un libro y das vuelta la página, ¿visitas otra página?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie weder besuchen noch anrufen.
No le permiten recibir visitas ni llamadas.
Korpustyp: Untertitel
besuchena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Vorzeigemodell bewährter Verfahren für erwachsene Menschen mit Behinderungen, die in der Gemeinde leben und das Zentrum besuchen können.
Es un modelo de buena práctica para adultos con discapacidad que pueden vivir en la comunidad y acuden de día a ese centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kinder aus armen Familien oder einem ländlichen Umfeld besuchen aus finanziellen Gründen keine weiterführende Bildungseinrichtung.
Muchos de los niños procedentes de familias pobres o de un entorno rural no reciben ninguna forma de educación superior a la secundaria por motivos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird eine Abordnung des Europäischen Parlaments die USA besuchen, und wir werden dies mit unseren Amtskollegen im Kongress, aber auch mit den US-Behörden erörtern.
La semana próxima una misión del Parlamento Europeo se trasladará a los Estados Unidos para deliberar sobre este asunto con nuestros homólogos del Congreso, pero también con las autoridades estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nun nehmen Sie angesichts der Tatsache, dass Familienangehörige kubanischer Häftlinge in Florida diese Gefangenen nicht besuchen dürfen, womit sämtliche Menschenrechte verletzt werden, nicht die gleiche Position ein wie in dem Fall im März und tragen für die Menschenrechte Sorge, unabhängig davon, wer von der Beraubung und Verletzung der Menschrechte betroffen ist?
El Consejo no ha debatido las condiciones de dicho juicio. En cuanto a la posición del Consejo y de la Comisión sobre Cuba, quisiera remitir a los eurodiputados que han presentado preguntas al debate celebrado en esta Cámara a principios de septiembre, ya que las condiciones y las posturas no han cambiado desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Besuchertribüne ist heute eine Mutter zweier Söhne aus Earls Barton bei Wellingborough, deren ältester Sohn ab September eigentlich eine Sekundarschule besuchen soll.
Hoy conmigo se encuentra en la tribuna la madre de dos hijos de Earls Barton, cerca de Wellingborough, cuyo hijo mayor debería acceder a la educación secundaria en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Austausch für ihren finanziellen Beitrag zu den Programmen hat die Ukraine das Recht, Ausschüsse, die die EU-Programme koordinieren, als Beobachter zu besuchen.
A cambio de su contribución financiera a los programas, Ucrania tendrá derecho a participar como observadora en los comités de coordinación de los programas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eines Tages das Unglück haben sollten, diesen Strand zu besuchen, werden Sie feststellen, daß Ihnen die portugiesischen Fischer freundlich sagen, Sie seien in meiner Heimat Persona non grata.
Si algún día diera la casualidad de que fuese a esa playa, vería que los pescadores portugueses le dirían amablemente que es usted persona non grata en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag von Frau d'Ancona, das Holloway-Gefängnis zu besuchen.
Acojo con satisfacción la visita a la prisión de Holloway propuesta por la Sra. d'Ancona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrifft nicht den privaten Sektor oder einzelne Bürger, die die kubanische Buchmesse oder jede andere kulturelle Veranstaltung, die von der Regierung Kubas organisiert wird, nach Belieben besuchen können.
No afecta al sector privado ni a los ciudadanos individuales, que son libres de asistir a la Feria del Libro de Cuba y, de hecho, a cualquier otro acontecimiento cultural organizado por el Gobierno cubano, si así lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich selbst letzte Woche Banja Luka, BosnienHerzegowina und auch Kroatien besuchen konnte, habe ich festgestellt, daß die für den 14. 9. vorgesehenen Wahlen unmöglich durchgeführt werden können, wenn diejenigen, die sich der grausamen Kriegsverbrechen schuldig gemacht haben, nicht vor das Haager Tribunal gebracht werden.
En mi visita de la semana pasada a Banja Luka, en Bosnia-Herzegovina, y al territorio croata, pude constatar que las elecciones previstas para el 14 de septiembre serán imposibles de celebrar si no se logra llevar a las personas acusadas de crímenes de guerra atroces ante el Tribunal de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besuchenvisitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausländische Kinder, die in der Tschechischen Republik die Grundschule besuchen, können jetzt kostenlos die tschechische Sprache lernen.
Estudiantes del programa Master ‘MSc EURAMA ‘European Animal Management’ visitan el Punto de contacto de la REDR Bruselas, Bélgica – 19 de octubre de 2011
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die an der Entdeckung des Higgs-Teilchens beteiligten Wissenschaftler besuchen das EP, die Abgeordneten stimmen über Horizon 2020 ab, und die EU erweitert ihre Handelsbeziehungen mit Kolumbien und Peru.
ES
Los científicos responsables de la partícula de Higgs visitan el Parlamento, los eurodiputados votan sobre el Horizonte 2020 y la UE amplía sus relaciones comerciales con Colombia y Perú.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Schutz vor tätlichen Angriffen und Attentaten von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die die Europäische Union (EU) besuchen, fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La responsabilidad de proteger a las personalidades contra agresiones y atentados cuando visitan la Unión Europea (UE) recae en los países de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Schutz vor tätlichen Angriffen und Attentaten von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die die Europäische Union (EU) besuchen, fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
ES
La responsabilidad de proteger a las personalidades contra agresiones y atentados cuando visitan la Unión Europea (UE) recae en los países de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Anschluss an eine Empfehlung des Rates vom 6. Dezember 2001 über die Festlegung einer gemeinsamen Bewertungsskala für die Gefährdung von Persönlichkeiten, die die EU besuchen und Initiative des Königreichs Spaniens nahm der Rat den vorliegenden Beschluss an, um die vorhandenen Gesetzeslücken betreffend den Schutz von Persönlichkeiten zu schließen.
ES
A raíz de una recomendación del Consejo, de 6 de diciembre de 2001, que establece una escala común de evaluación de amenazas para las personalidades que visitan la UE y de una iniciativa de España, el Consejo adoptó la presente Decisión para colmar las lagunas legislativas existentes relativas a la protección de personalidades.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
besuchenvisiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All jene, die diese Städte besuchen werden, können sich dank wunderbarer und interessanter Projekte, die reich an kulturellen Schätzen sein werden, auf Erlebnisse von höchstem Anspruch freuen.
A aquéllos que visiten estas ciudades les esperan bonitos y significativos proyectos llenos de tesoros culturales que les ofrecerán experiencias sublimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir seine Entführer dringend auf, solche Verpflichtungen zu respektieren und es insbesondere Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz zu erlauben, ihn zu besuchen.
Por tanto, instamos a sus captores a que respeten dichas obligaciones, y especialmente a que permitan que lo visiten los delegados del Comité Internacional de la Cruz Roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Austauschprogramme erweitern, damit Europäer die arabische Welt und junge Araber uns besuchen können.
Podemos modificar nuestros programas de intercambio para permitir a los europeos que visiten el mundo árabe y a los jóvenes árabes que nos visiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Europäischen Union, die unser Land in wenigen Tagen besuchen werden, werden sich selbst davon überzeugen können, dass der Reformprozess in Serbien und Montenegro nicht zum Stillstand gekommen ist, obwohl uns das vergangene Jahr sowohl global als auch regional und im eigenen Land mehrfach schwere Prüfungen auferlegt hat.
Los representantes de la Unión Europea que visiten nuestro país dentro de unos días tendrán la oportunidad de ver que el proceso de reforma en la transición de Serbia y Montenegro no se ha detenido, ni siquiera a causa de los enormes retos políticos del año pasado, tanto a escala mundial como regional y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies nicht noch weiter ausführen, sondern lade Sie ein, die Websites von UNICEF und V-Day zu besuchen, die alle verfügbaren Informationen zu diesem Thema liefern.
Sin embargo, en lugar de hablar de ellos, les invito a que visiten UNICEF y las páginas web de la campaña Día-V, que obviamente dicen todo lo que tienen que decir sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass die Mitglieder dieses Parlaments Afghanistan besuchen, dass sie sich selbst ein Bild über die Lage vor Ort machen und die Anfänge des demokratischen Prozesses in diesem Land unterstützen.
Es muy importante que Sus Señorías visiten Afganistán, vean por sí mismos lo que está pasando y presten su apoyo a las primeras etapas del proceso democrático en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt müssen wir sicherstellen, dass jedes Land in der EU als Tor für Touristen dienen kann, um einzureisen und das Land zu besuchen, aber dann auch andere europäische Länder zu besuchen, nachdem sie den Besuch im ersten Land abgeschlossen haben.
En resumen, debemos asegurarnos de que cada país de la UE pueda actuar como puerta de acceso para que los turistas entren y visiten ese país, pero una vez que lo hayan hecho, puedan luego ir a visitar otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Gruppen müssen mindestens gehören: Seeleute, Beamte der Behörden, Personen, die regelmäßig im Hafen arbeiten oder ihn regelmäßig besuchen, Anwohner des Hafens und Personen, die gelegentlich im Hafen arbeiten oder ihn gelegentlich besuchen;
Como categorías deben figurar al menos la gente de mar, funcionarios de la autoridad, personas que trabajen en el puerto o lo visiten regularmente, residentes y personas que trabajen en el puerto o lo visiten de forma ocasional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen und Garantien für die nach Absatz 1 abgehaltenen Anhörungen werden von den beauftragten Ausschussmitgliedern, die den Vertragsstaat im Zusammenhang mit einer Untersuchung besuchen, sowie von dem betreffenden Vertragsstaat festgelegt.
Las condiciones y garantías con respecto a las audiencias celebradas de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo serán determinadas por los miembros designados por el Comité que visiten el Estado parte en relación con la investigación y por el Estado parte interesado.
Korpustyp: UN
Und obwohl die Teilnehmer des diesjährigen Gipfels das Geologische Museum möglicherweise nicht besuchen werden, werden sie sich doch mit den Schemen vergangener Konferenzen auseinandersetzen müssen - denn das Scheitern von 1933 birgt wichtige Lehren für unsere gegenwärtigen Führungen.
Los participantes en la cumbre de 2009 tal vez no visiten el Museo Geológico, pero tendrán que afrontar el espectro de las conferencias del pasado, pues el fracaso de 1933 ofrece importantes enseñanzas para nuestros dirigentes actuales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dank seiner reichen historischen Erbe und artististico Hosts Millionen von Besuchern, die die Möglichkeit haben, zu besuchen Kirchen, Museen, Gebäuden und Tunneln Kunst.
IT
Gracias a su rico patrimonio histórico y artististico acoge a millones de visitantes que tienen la oportunidad de visitar iglesias, museos, edificios y túneles Art.
IT
Sawaki Roshi besuchteoft den ältesten Sohn Chiaki, der ihn in die Standardwerke der alten chinesischen und japanischen Geschichte und Philosophie einführte.
DE
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ein Hotspot für den Tourismus. Viele chinesische Touristen besuchenoft die Casinos und auch viele andere Besucher haben schon vor Langem die attraktiven Casinos von Macau für sich entdeckt.
Siendo además un punto clave de turismo, muchos turistas chinos frecuentan los casinos de Macao, mientras que otros turistas extranjeros ya hace tiempo que descubrieron también los atractivos casinos de la ciudad.