Vor genau einem Jahr begannen Zombies, unsere Gemeinde zu besudeln.
Hoy hace un año que los zombies empezaron a ensuciar nuestra bella comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Ware nicht besudeln.
Se supone que no ensuciemos la mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Darum will ich es in aller Vollkommenheit ausführen. Erlaube ihm nicht, o mein göttlicher Erlöser, besudelt zu werden von Momenten, unwürdig Deines geheiligten Herzens.
Por lo tanto, lo haré con toda la perfección posible. o les permitas, mi Divino Salvador, que se ensucie…
Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen gestanden, zum Beispiel das sie - in Katzen verwandelt - in der Nacht den Altar besudelten, während zwei Teufel in Gestalt von Tieren an der Kirchentür wachten.
Muchas mujeres, por ejemplo, confiesan que, transformadas en gatos, ensuciaban el altar durante la noche, mientras dos diablos con forma de animales montaban guardia en la puerta de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Korpustyp: Untertitel
besudelnContaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich werde den Dschihad nicht aufgeben, während ihre Kreuze im Dunkel der Nacht angreifen, das heilige Arabien besudeln und behaupten, sie stellten Sicherheit her, wenn sie meine Hände in Ketten legen.
No, por cierto, no abandonaré la jihad mientras sus Cruces ataquen en la oscuridad de la noche, Contaminen la Sagrada Arabia y proclamen el establecimiento de la seguridad mientras encadenan mis muñecas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besudelnderrame manchará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
De lo contrario, la sangre que se derramemanchará sus manos del mismo modo que las manos de aquellos que aprietan el gatillo o colocan las bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besudelncontaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch zu unserem Bedauern wird der angenommene Bericht dazu dienen, die europäische Geschichte zu besudeln, und hat sich die Mehrheit des Parlaments entschieden, das kollektive Gedächtnis zu besudeln, das die Grundlage für die Identität gegenwärtiger und künftiger Generationen sein wird.
Lamentamos, sin embargo, que el informe aprobado vaya a servir para contaminar la historia europea y que la mayoría del Parlamento haya optado por contaminar la memoria colectiva en la que se basará la identidad de las generaciones actuales y futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besudelnmanchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probleme der Verschuldung, der Einwanderung, der Drogen und der kulturellen Distanz und die verständliche Beunruhigung angesichts der fundamentalistischen Bewegungen, die leider Länder wie Algerien mit Blut besudeln, erfordern beiderseitige Bemühungen um Zusammenarbeit und Unterstützung.
Los problemas de la deuda, de la inmigración, de la droga, del desconocimiento cultural de unos y otros, y la desconfianza y la lógica inquietud ante los movimientos integristas que, desgraciadamente, manchan de sangre países como Argelia, exigen un esfuerzo mutuo de colaboración y ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besudelnmanos empapadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie bereit, sich mit Blut zu besudeln?
¿Está Ud. realmente preparado para tener sus manosempapadas en sangre?
Korpustyp: Untertitel
besudelndesafiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unschuldigen zu quälen, alles zu besudeln, was gut und rein ist.
Atormentar a los inocentes. Desafiar todo lo que es bueno y puro.
Korpustyp: Untertitel
besudelnmanche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwingt mich nicht, mein Leben und das Eurer Tochter mit Eurem Blut zu besudeln.
No hagáis que manche mi vida y la de Jimena con vuestra sangre.
Korpustyp: Untertitel
besudelnmanchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wagst es, meinen General zu besudeln?
¿Cómo os atrevéis a manchar a mi general?
Korpustyp: Untertitel
besudelnjoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss nicht die Natur besudeln.
Debemos tener cuidado de no joder la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
besudelnensuciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Korpustyp: Untertitel
besudelnprofanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie besudeln seinen Namen mit Ihren lästerlichen Lippen.
No profanes su nombre con tus sucios labios.
Korpustyp: Untertitel
besudelndesafían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die Natives, geboren und rechtmäßig aufgewachsen in diesem schönen Land, oder die dreckigen, fremden Horden, die es besudeln!
Los nativos, bien nacidos en esta tierr…o las hordas extranjeras que nos desafían.
Korpustyp: Untertitel
besudelnensuciemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen die Ware nicht besudeln.
Se supone que no ensuciemos la mercancía.
Korpustyp: Untertitel
besudelnmancillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie das Problem der illegalen Aktivitäten auf der Insel prüfen, die die historische Erinnerung und „den Altar der Freiheit der Gedanken und Ideen” besudeln?
¿Tiene intención de estudiar la cuestión de las actividades ilegales que se desarrollan en la isla y que mancillan la memoria histórica y "el altar de la libertad del pensamiento y de las ideas"?
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "besudeln"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wollen auch noch den Friedhof besudeln.
¡Pronto van a estar perforando en el cementerio!
Korpustyp: Untertitel
Die wollen auch noch den Friedhof besudeln.
Un poco más y profanan el cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir meine Klinge nicht mit Bauernblut besudeln.
No mancharé mi espada con un campesino.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
Korpustyp: Untertitel
Eine Unverschämtheit, das Andenken des armen Mannes zu besudeln, um einen Verbrecher zu verteidigen!
¡Osar ultrajar la memoria de ese hombre para defender a un criminal!
Korpustyp: Untertitel
Es steht Aussage gegen Aussage. Du würdest meinen Ruf für 10 lausige Dollar besudeln?
Es tu palabra contra la mía. ?Mancillarías mi reputación por diez míseros dólares?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Abrir las válvulas de los buques petroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet den Namen Dunphy ehren können, aber stattdessen habt ihr entschieden ihn zu besudeln, also herzlichen Glückwunsch, Ladies, ihr habt die Familie zu einem neuen Tiefpunkt geführt.
Podríais haber elevado a los Dunphy, pero sin embargo, elegisteis empañarlo, así que, felicidades, chicas, habías llevado a esta familia a un nuevo límite.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den anderen Mitgliedern der Europäischen Union fordern wir die Rebellengruppen auf, dem Morden und Banditentum ein Ende zu setzen und die Sache, für die sie kämpfen, nicht weiter zu besudeln.
Nos unimos al resto de la Unión Europea e instamos a los propios movimientos rebeldes a que declaren el fin de los asesinatos y el bandidaje que mancilla su causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erklärt vielleicht auch, warum T3 in Peking ein solcher Erfolg ist und warum die Chinesen derzeit bei der Verurteilung von Versuchen, die Olympischen Spiele für andere Motive auszunutzen oder zu besudeln, geschlossener als je zuvor auftreten.
Esto puede ayudar a explicar por qué la T3 de Beijing es un éxito tan resonante, y por qué los chinos hoy están más unidos que nunca antes al condenar los intentos de secuestrar o mancillar los Juegos Olímpicos por oscuros motivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen uns an, so dumm, als wollten sie uns mit ihren Blicken besudeln, nur weil wir ein Rosenblatt essen, während sie selber alle lebenden Geschöpfe, alles, war grünt und blüht, auffressen.
Nos miran estúpidamente, y, además, con ojos coléricos, total porque nos comemos unos pétalos de rosa, cuando ellos devoran todos los seres vivos, todo lo que verdea y florece.