Die in diesem Text enthaltenen Vorschläge sind unrealistisch und könnten eher als betäubende Mantras bezeichnet werden; Verschwendung und Bürokratie stehen goldene Zeiten bevor.
Las propuestas que figuran en este texto son poco realistas y se parecen más a encantos anestésicos; el derroche y la burocracia todavía tienen un futuro brillante por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betäubendtremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war schon tot als wir hier hingingen. Ist ja aber nur ein betäubend schrecklicher Job.
Ya estaba muerto cuando llegamos, per…...de todas formas hiciste un trabajo tremendamente horrible.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
betäubender Köder
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "betäubend"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
sustancias tóxicas, soporíferas o corrosivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieser betäubende Geruch verwelkter Blüten.
Y este aroma embriagador de flores muerta…
Korpustyp: Untertitel
a) giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
a) sustancias tóxicas, soporíferas o corrosivas,
Korpustyp: EU DCEP
Netze, Fangfallen, vergiftete oder betäubende Köder;
Redes, trampas-cepo, cebos envenenados o tranquilizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spiel der Trugbilder unter dem Einfluss betäubender Räuchermittel.
Un engaño de la imaginación bajo la influencia del incienso.
Korpustyp: Untertitel
Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubende…...inneren Vereinsamung vergleichen.
Sí, per…su existencia externa no se compar…con la agonía interna que siente por la soledad.
Korpustyp: Untertitel
Rohypnol ist als stark betäubendes Mittel bekannt und kann Bewusstlosigkeit und Erinnerungsverlust verursachen.
Rohypnol es un medicamento conocido por sus fuertes propiedades anestesiantes y puede provocar la pérdida de conciencia y de memoria.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät, das an die Lebenserhaltung angeschlossen ist, erzeugt extreme, betäubende Kälte.
El aparato conectado a los sistemas de habitabilida…genera un frío extremo.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ein starkes, fast betäubendes High wenn es richtig gezüchtet und getrocknet wurde.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, im Februar 1997, als das Parlament seine Untersuchungen im Zusammenhang mit dem Rinderwahnsinn aufnahm, hatte der Kollege Jean-Claude Martinez das "betäubende Schweigen" der Kommission beklagt.
Señor Presidente, en febrero de 1997, en el momento en que el Parlamento Europeo llevaba a cabo su investigación sobre el asunto de las vacas locas, nuestro colega Jean-Claude Martinez denunció el «silencio ensordecedor» de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese reichen vom mechanischen Einwirken auf das männliche Glied, über lokal betäubende Cremes und Salben, bis hin zu Tabletten, die die vorzeitige Ejakulation durch verschiedene Wirkstoffe hinauszögern können.
Pueden ser tanto las manipulaciones mecánicas en el pene cona auyda de cremas y ungüentes del uso local, como las pastillas que pueden retardar este proceso mediante sus componentes activos.