Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
Los sobrevivientes de todos los movimientos políticos previos, cautivados ahora por el culto a la personalidad de Mao, se vieron libres de ataduras para matar y buscar venganza con toda impunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betörenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem hat die PAP-Regierung im Vorfeld der Wahl 2,7 Milliarden US-Dollar aus öffentlichen Mitteln zurückgegeben, um eine Wählerschaft zu betören, die erkannt hat, dass Singapurs Wirtschaftswunder in letzter Zeit viel von seinem Glanz verloren hat.
Sin embargo, en la carrera electoral el gobierno PAP lanzó un retorno de fondos públicos equivalentes a 2.7 mil millones de dólares para atraer a un electorado que ha visto cómo el milagro económico de Singapur pierde mucho de su brillo últimamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betörenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Putin hat sich ganz klar Machiavellis Maxime zu eigen gemacht: "Die Fürsten, die sich aus Treu und Glauben wenig gemacht und die Gemüter der Menschen mit List zu betören verstanden haben", haben "Großes geleistet und schließlich diejenigen, welche redlich handelten, überragt".
El señor Putin conoce sin duda de memoria el dicho de Maquiavelo: "Los príncipes que han logrado grandes cosas han sido aquellos que han dado su palabra a la ligera, han sabido engañar a los hombres con su astucia y han resistido a aquellos que se atienen a los principios honrados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betörenarrastrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War es, dass einen die Stimme einer Frau betören kann?
Que la voz de una mujer puede arrastrarte.
Korpustyp: Untertitel
betörenY aturdir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Mann mit deiner Leidenschaft betören?
¿ Y aturdir a un hombre con pasión?
Korpustyp: Untertitel
betörenárabes hipnotizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arabische Düfte und beruhigende Musik betören Ihre Sinne beim Schwimmen im überdachten Außenpool mit Stadt- und Meerblick.
Desjoyaux Spa bieten durch LED-Strahler eine große Farbpalette an Lichteffekten, die Sie an Ihre Wünsche anpassen können und die Ihre Sinne betören.
ES
Un verdadero circuito temático los guiará a través de las diferentes salas de máquinas perfectamente conservadas, de donde se desprenden olores de condimentos y de esencias embriagantes.
Nehmen Sie Platz an Bord der jüngstgeborenen Swift Trawler und lassen Sie sich von dem Schwindel erregenden Glücksgefühl der Reise- und Abenteuerlust betören.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten.
' En cuanto al profeta que sea inducido y hable algo, yo, Jehovah, habré inducido a tal profeta. Extenderé mi mano sobre él y lo eliminaré de en medio de mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch sehr nahe bei Poble Sec / Paral.lel ist das Mercat Sant Antoni, ein großer Markt wo hauptsächlich Nahrungsmittel verkauft werden, einen guter Platz um rumzuschlendern und die Sinne zu betören.
También muy cerca de Poble Sec y Paral.lel está el Mercat Sant Antoni, un mercado enorme que vende especialmente productos comestibles y que a su vez es un buen lugar para dar una vuelta y complacer a tus sentidos.
In Torgiano wird ein Wein produziert, dessen hervorragende, geradezu erhabene Eigenschaften die Sinne betören, der Torgiano Rosso Riserva, einer der beiden umbrischen Weine, die sich die begehrte Auszeichnung für Weine D.O.C.G. Denominazione d'Origine Controllata e Garantita verdient haben.
En Torgiano se produce un vino con características organolécticas sublimes, llamado Torgiano Rosso Riserva, una de las dos etiquetas umbras que se ha ganado el reconocimiento en el ámbito de vino, la Denominazione d'Origine Controllata e Garantita.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Betören Sie Ihre Sinne mit den kulinarischen Freuden unseres Cafés auf der Dachterrasse, dem höchsten Punkt der Stadt. Hier bietet sich Ihnen ein grandioser Blick über die Stadt und auf die Berge.
EUR
Deléitese con las especialidades gastronómicas de la cafetería de nuestra planta ático, la de mayor altura de la ciudad y desde donde podrá disfrutar de las mejores vistas a la ciudad y las montañas.
EUR