Das Problem ist, dass andere Männer, große Künstler, Genies, sie auch betörend finden.
Saben, saben, es que otros hombres, grandes artistas, genio…también la encuentran encantadora.
Korpustyp: Untertitel
betörendatractivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag im ersten Moment betörend klingen, ist es aber nicht unbedingt.
A primeras puede sonar atractivo, sin embargo, no lo es necesariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betörendfalto pero encantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Cary durch und durch unehrlich war und betörend skrupellos, schien zu Cary zu passen.
El hecho de que Cary fuera totalmente deshonesto, falto de escrúpulos peroencantador parece que le iba bien.
Korpustyp: Untertitel
betörendatractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem bin ich nicht betörend genug.
Además, no soy lo bastante atractiva.
Korpustyp: Untertitel
betörendseductoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte annehmen, dass die Reize der goldenen Sandstrände von Porto Santo sehr betörend waren, denn es dauerte fast noch ein ganzes Jahr, bis die Seeleute die Insel Madeira von Porto Santo aus entdeckten.
Las arenas doradas de Porto Santo son tan seductoras que parece increíble que los descubridores de Madeira tardaran un año más en descubrir la isla de al lado.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
betörendarmonías cautivadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Atmosphärischer Gesang auf psychedelischen Klängen macht es nicht nur zum alternativen Werk, sondern in erster Linie betörend und emotional ergreifend.
La atmósfera ingeniosamente abstracta que crea este trabajo hace posible que enigmáticas voces y sonidos psicodélicos reconcilien el enfoque experimental y desafiante con las armoníascautivadoras y emotivas.
Sachgebiete: technik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inmitten von Alpenblumen und mediterranen Pflanzen erwartet die ganze Familie ein außergewöhnlicher Spaziergang durch eine farbenfrohe, betörend duftende Welt.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn ich die Tür öffnete, kam mi…...ein wunderbarer Duft in die Nase. Eine Mischung aus Haarwasser, Pomade, Rosenwasser, Shampo…...ein betörender Duft.
cuando abría la puerta, un aroma maravilloso inundaba mis narices, una mezcla de loción, spray, agua de rosas, shampo…
Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner geringen Größe ist es reich an Geschichte, Kultur und Mythen und seine Landschaft ist von betörender Vielfalt. Auch die Städte sind recht aufregend.
Bei Tag schafft er eine lebendige, energiegeladene Atmosphäre, die sich bei Einbruch der Dunkelheit in ein betörendes, intimes Ambiente verwandelt eine wahre Oase der Sinne.
Una división escultórica a lo largo del salón conferirá una iluminación tenue a la estancia, viva y energética de día, íntima y sensual de noche, lo que deleitará todos sus sentidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
In der unmittelbaren Umgebung gibt es in den zahlreich vorhandenen exklusiven Boutiquen die besten Designermarken und die großen Parfümerien bieten betörende Sonderangebote für viele der Topmarken.
Si sale del hotel puede encontrar las mejores marcas de los diseñadores más exclusivos en las numerosas boutiques que circundan la zona, además de enormes perfumerías que ofrecen tentadores descuentos en muchas primeras marcas.
Die Buttons sind rund und sehen wie transparente Glaskugeln aus. Die Buttons ergänzen die Helligkeit und das Betörende der gesamten Präsentationserfahrung für den Benutzer.
Los botones están redondeados y lucen como adornos de cristal transparente y suman a la luminosidad y factor de seducción de la experiencia del usuario durante la presentación de imágenes completa.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, ob diese betörende Wirkung von den geheimnisvollen Gassen, den verwunschenen Brücken über die Moldau oder dem Absinth-Genuss ausgeht.
ES
No sabemos si este efecto hechizante que tiene Praga sobre los viajeros se debe al misterio de sus calles, a los puentes sobre el Moldava o a los efectos de la absenta.
ES
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Er liefert luftig zarten Milchschaum von betörender Konsistenz für vollkommenen Cappuccino oder Latte macchiato, ist einfach zu zerlegen und leicht zu reinigen.
Proporciona una espuma de leche de burbujas muy finas, gran calidad y delicada consistencia, ideal para conseguir un Cappuccino o un Latte Macchiato perfecto; además, es muy fácil de desmontar y limpiar.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
(+33) 2 62 33 44 00 Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.30 Uhr. Cinderellas Garten In dieser wunderschönen kreolischen Park- und Gartenanlage flanieren Sie mit der Familie zwischen farbenprächtigen und betörend duftenden Blumen.
(+33) 2 62 33 44 00 De martes a domingo de las 10h00 a las 18h30. El jardín de Cenicienta El jardín de Cenicienta es un increíble jardín criollo que hay que descubrir en familia.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf einer Fläche halb so groß wie Hessen liegt ganz im Osten der Autonomen Region Tibet - am Oberlauf des Mekong - unser Projektgebiet Dagyab. (siehe Karte) Die Landschaft dort ist betörend schön:
DE
Sobre una superficie la mitad de grande que el estado alemán de Hessen, en el extremo oriental de la Región Autónoma de Tíbet, junto al curso superior del río Mekong se halla la zona de nuestro proyecto (véase el mapa). El paisaje de esta zona es de una belleza deslumbrante:
DE
Sachgebiete: religion historie geografie
Korpustyp: Webseite
Der betörende Duft der blühenden Kaffeesträucher, der ein wenig an Jasmin erinnert, begleitet den Besucher auf seinem unvergesslichen Streifzug durch die Gegend, ebenso wie der köstlichste Tee des Landes beim Zwischenstopp ein jedes Essen begleitet, zu dem er umsonst gereicht wird wie in anderen Ländern das Wasser.
ES
El delicioso perfume de los cafetos en flor, parecido al del jazmín, acompaña al viajero a lo largo de este inolvidable periplo. En cada parada, la comida se acompaña con el mejor té vietnamita, ofrecido como quien ofrece agua.
ES