linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich beteiligen participar 4.626
beteiligen participar 7.399

Verwendungsbeispiele

beteiligen participar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GPS ist darüber hinaus an verschiedenen nationalen und internationalen projekten zur förderung des schutzes der biodiversität beteiligt.
GPS también ha participado en varios proyectos nacionales e internacionales para promover la conservación de la biodiversidad.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SI: Ausländische Investoren dürfen sich nicht an den zu privatisierenden Gesellschaften beteiligen.
SI: Los inversores extranjeros no pueden participar en compañías objeto de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benthic Petroleum beteiligt sich an der Bergungsaktion…..aber wir haben wenige Informationen.
Petróleos Benthic está participando en la operación rescate, pero tenemos muy poca información.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schüler- zeitungsprojekt Portugal sind elf portugiesische Schulen beteiligt. DE
Nueve institutos portugueses participan en el proyecto periódico escolar. DE
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Irland und das Vereinigte Königreich haben beschlossen, sich an allen unter Nummer 5 aufgeführten Maßnahmen zu beteiligen.
Irlanda y el Reino Unido han optado por participar en todas las medidas enumeradas en el punto 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vermittlerin zwischen Ministerium und CTU, waren Sie doch an den heutigen Entscheidungen beteiligt.
Como enlace para el DOD…participaste hoy en el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Er war an vielen Ausstellungen in der ganzen Welt beteiligt. DE
Tsegaye ha participado de numerosas exposiciones en todo el mundo. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
ITS hat sich über ein Konsortium an einer Ausschreibung beteiligt, an das dann die Erbringung der Leistung vergeben wurde.
ITS participó en los concursos públicos a través de un consorcio, al que se adjudicó la prestación del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Mann zwingt seine Kinder sich an so einer Scharade zu beteiligen?
¿Qué clase de hombre obliga a sus hijos a participar en semejante charada?
   Korpustyp: Untertitel
Ineke beteiligt sich auch an internationalen Debatten und Gesprächen über Design.
Ineke participa también en debates y encuentros internacionales dedicados al diseño.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich am Rechtsverkehr beteiligen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beteiligen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle sollten sich daran beteiligen.
No nos gusta que nos engañen ", apostilló
   Korpustyp: EU DCEP
an dieser Zusammenarbeit zu beteiligen
materia de evaluación y garantía de la calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, wir beteiligen keinen mehr.
Mira, no dividiremos con nadie mas que no este aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligen sich an der Rangliste.
Están participando en el ranking.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mich bei Lions Quest beteiligen?
participo en la iniciativa Lions Quest?
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Venezuela: der Fall Manuel Rosales beteiligen konnten.
Venezuela: el caso de Manuel Rosales , debido a un retraso en la interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ich mich an der Party beteiligen?
¿Que me uniera a la juerga?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligen wir uns bereitwillig und aktiv?
¿Estamos implicados de buen grado y activamente en esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß sie sich beteiligen.
Es importante que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns an einer Fortschreibung beteiligen.
Queremos ayudar a mantener vivo este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beteiligen uns nicht an diesem Spiel.
No entraremos en ese juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns daran nicht beteiligen.
No seremos cómplices de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird sich daran nicht beteiligen.
Este Parlamento no será cómplice de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muß sich ebenfalls beteiligen.
La sociedad debe ayudar en estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran werde ich mich nicht beteiligen.
Yo no participaré en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
El voluntariado, como actividad, trasciende a las generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten beteiligen sich an den Investitionen
los Estados miembros contribuirán a las inversiones
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
Los Estados miembros pueden elegir incorporarse al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir uns Nicht alle beteiligen
Y si todos no contribuimos
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich an der Prüfung beteiligen?
¿Quiere ayudarnos a revisar las nuevas funciones?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die jeweiligen Regierungen müssen sich ebenfalls beteiligen.
Los gobiernos deben actuar también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchten Sie sich an der Prüfung beteiligen?
¿Quiere ayudarnos a revisar las funciones nuevas?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an dieser Webseite ..
Las fotos de la comunidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich bei Projekten auf Geneanet!
¡Contribuya a los proyectos Geneanet!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dort Studierenden in den Instituten zu beteiligen:
Allí participaran estudiantes de los institutos:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an unserer Flickr Kollektion ES
Únete a nuestra colección Flickr ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wir beteiligen uns in der Rangliste.
Están participando en el ranking.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir beteiligen uns in der Rangliste.
Ha participado en el ranking.
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir beteiligen uns in der Rangliste.
Ha participado en el ranking de blogs.
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an einem globalen Ideenaustausch:
Participa en la idea de colaboración universal:
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem iPad am Unterricht beteiligen
Interactúe con las clases desde un iPad
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an der Lustre Diskussion >
Únase al hilo de discusión sobre Lustre >
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Meeresbiologin könntest du dich beteiligen an:
Si trabajas como bióloga marina, podrías dedicarte a:
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche sind dies und mit welchen Aktivitäten beteiligen sie sich?
¿Cuáles son y con qué actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Landwirten, die sich an solchen Regelungen beteiligen, sind
Por consiguiente, conviene conceder una ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Warnung für alle, die sich beteiligen oder dies vorhaben.
Como una advertencia para todos los que están involucrados o planean estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Überlebenden werden sich an einem letzten Großangriff beteiligen.
Todos los sobrevivientes realizarán un ataque general.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns nicht alle Beteiligen, klappt das nie
Y si todos no contribuimos Nunca pagaremos la cuenta
   Korpustyp: Untertitel
Libyen wurde aufgefordert, sich am Euro-Mittelmeer-Prozess zu beteiligen.
Se invitó a Libia a que participara en proceso euromediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
Los Responsables y los Asociados de los DTI contribuirán con recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Bananenerzeugerländer beteiligen sich am internationalen Bananenhandel.
En el comercio internacional del plátano solo interviene un reducido número de países productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Hohe Vertreter ist daran zu beteiligen.
También habrá que vincular al Alto Representante.
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegen hat bereits beschlossen, sich an der Operation zu beteiligen.
Noruega ha decidido ya sumarse a Atalanta.
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Instanzen müssen sich am Prozess der 3G-Verbreitung beteiligen.
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente el objetivo de atención de urgencia ante complicaciones derivadas de abortos inseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Privatsektor und die Europäische Entwicklungsbank seien stärker zu beteiligen.
En cuanto al gasto público, conviene reorientar las inversiones hacia el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beteiligen uns, indem wir den Einsatz von Hilfsorganisationen finanzieren.
Nosotros contribuimos financiando operadores como las ONG o las agencias de la ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau daran muss sich Europa sehr aktiv beteiligen.
Y ahí es donde Europa debería desempeñar un papel muy activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Staaten werden sich zukünftig an der Operation beteiligen.
Otros Estados contribuirán a la operación en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Aussprache werde ich mich jedoch beteiligen.
Sin embargo, sí participaré en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir uns auch künftig an der Diskussion beteiligen.
En este tema se necesita un control y una argumentación continuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem ersten Konsultationsprozess beteiligen sich die Vereinigten Staa -
ordenada , manteniendo al mismo tiempo el crecimiento mundial .
   Korpustyp: Allgemein
Sie können darauf vertrauen, dass wir uns daran beteiligen werden.
Pueden ustedes estar seguros de que nos asociaremos a este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft soll sich mit 25 % an den Kosten beteiligen.
Su objetivo es obtener una subvención comunitaria por valor del 25 % del coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich jedenfalls werde mich an einem solchen Vertrauensbruch niemals beteiligen.
En cualquier caso, nunca participaré en la ruptura de esta confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es offen, inwieweit die Banken sich beteiligen werden.
En qué medida están dispuestos a comprometerse los bancos es una pregunta que todavía sigue abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartet werden , daß sie sich an dem Mechanismus beteiligen .
Sin embargo , se espera que los Estados miembros con cláusula de excepción se incorporen al mecanismo .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist keine Angelegenheit, an der wir uns beteiligen sollten.
Se trata de un asunto en el que no deberíamos inmiscuirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligen wir uns an den Kosten der Friedenssicherung?
¿Contribuimos al coste del mantenimiento de la paz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten beteiligen sich jetzt an diesen Debatten.
Ahora se incorporan a estos debates los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger ist jedoch, dass sich die Industrieländer beteiligen.
No obstante, es más importante contar con los países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir sollten uns an dieser Propagandaübung nicht beteiligen.
Señora Presidenta, no debemos entrar en este ejercicio de propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Aussprache sollte ich mich jetzt aber nicht beteiligen.
Yo no debería entrar ahora en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns natürlich an dieser Abstimmung beteiligen.
Naturalmente participaremos en esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch an diesem Spielchen beteiligen wir uns nicht.
Tampoco nos sumaremos a esta farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns an dieser Heuchelei nicht beteiligen.
Nosotros no caemos en esa hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mancher fragt sich, warum sie sich beteiligen.
Mucha gente se pregunta por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich auch weiterhin an diesen Aktivitäten beteiligen.
La Comisión participa y seguirá participando en estas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich insbesondere am Austausch von strafverfolgungsrelevanten Informationen beteiligen.
En particular, sería necesario intercambiar información policial y judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Aufforderung der Beteiligen zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
Después de haber emplazado a los interesados para que presentaran sus observaciones, de conformidad con el citado artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und an dieser Arbeit beteiligen sich auch Frauen?
¿Y esa Obra incluiría a mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir beteiligen uns an dem neuen Vertrag.
O nos metes en esto otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich an den Kosten.. .. . .der Beerdigung beteiligen.
Quería dar una contribució…...para los gastos del funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß das du Tara nicht beteiligen wolltest.
Mira, se que dijiste que no involucraramos a Tara
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligen Sie sich an der nächsten Vogelzählung in Ihrem Land. ES
Participa en el próximo censo de aves de tu país. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. ES
El sector privado contribuirá de modo voluntario. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nie war es so einfach, alle zu beteiligen.
Compartir tus documentos nunca ha sido tan fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mikroben beteiligen sich am Kampf gegen die Wüstenbildung in Nordafrika ES
Los microbios: otro recurso contra la desertización en el norte de África ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich beteiligen sich zunächst nicht. ES
Dinamarca, Reino Unido y Suecia deciden mantenerse al margen por el momento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich denke nicht, dass du dich daran beteiligen solltest.
No creo que deberías meterte en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an diesem Prozess ebenfalls aktiv beteiligen.
Yo también participaré activamente en ese proceso.
   Korpustyp: UN
herausfinden, wie sich auch Kinder und Jugendliche daran beteiligen können. DE
y, por el otro, la investigación de proyectos de planeamento donde gente joven ha participado en el pasado. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Entdecken, spielen und beteiligen Sie sich bei der Entwicklung
Descubre, juega e involúcrate en estos juegos mientras evolucionan
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Überlebenden werden sich an einem letzten Großangriff beteiligen.
Todos los sobrevivientes realizaran un ataque general.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsbeistand kann sich an den Vernehmungen aktiv beteiligen. ES
permite al abogado desempeñar un papel activo en el interrogatorio; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beteiligen Sie sich an der Diskussion über Europa ES
Proyecto de política penal de la UE ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, sich an der Katastrophenvorsorge zu beteiligen:
Existen muchísimas oportunidades para recibir entrenamiento en preparación para casos de desastre:
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
echo Beteiligen Sie sich in der weiteren Entwicklung von echo.
echo Participa en el desarrollo de echo.
Sachgebiete: philosophie militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mich an der Umfrage beteiligen?
¿Cómo responder a la encuesta?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
sich angemessen an den Programmen in Asia Plateau beteiligen
Desarrollar un papel adecuado y pertinente en los programas de Asia Plateau,
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt beteiligen diese sich an der Entwicklung der Abhörstandards. EUR
Los cambios aparecen inmediatamente en el texto. EUR
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
– Wir beteiligen uns an Aktionen des zivilen Ungehorsams
– Participaremos en actos de desobediencia civil
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ArgoUML-Projekt heisst alle willkommen, die sich beteiligen wollen.
El proyecto ArgoUML da la bienvenida a aquellos que quieren estar mas involucrados.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Lions aus Äthiopien beteiligen sich an den Hilfsmaßnahmen.
Los Leones de Etiopía también colaboran con las campañas de ayuda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir beteiligen uns am Erhalt und am Schutz von Pflanzen. ES
Contribuimos a la conservación y la protección de las plantas. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an der Diskussion Jira:Beiträge zu Lustre
Únase a la conversación Jira: Contribuya a Lustre
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem derartigen Rahmen könnten sie sich sinnvoll an Partnerschaften mit anderen europäischen NRO beteiligen.
La existencia de un marco jurídico les permitiría establecer acuerdos de asociación con ONG europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner und die Organisationen der Zivilgesellschaft werden nachdrücklich aufgefordert, sich an diesen Debatten zu beteiligen.
La idea es que el primer foro interparlamentario se reúna en la primavera de 2006, para escuchar a los diputados nacionales y europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er bereit, den Mitgliedstaaten zu raten, sich an dieser Mission zu beteiligen? —
¿Piensa aconsejar a los Estados miembros que contribuyan a esta misión? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, sich an Informationskampagnen über HIV/AIDS in diesem Land zu beteiligen?
¿Está dispuesta a colaborar en campañas informativas sobre el VIH/sida en aquel país?
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Jäger in der EU beteiligen sich an der Jagd auf Waldschnepfen.
Un gran número de cazadores practican la caza de la chocha perdiz en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP