Unter diesen Umständen ist es angebracht, dass die Kommission ihre endgültigen Entscheidungen über die Erteilung oder Verweigerung von Zulassungen nach einem Regelungsverfahren trifft, um eine Prüfung der weiter reichenden Auswirkungen in den Mitgliedstaaten zu ermöglichen und die Mitgliedstaaten enger an diesen Entscheidungen zu beteiligen.
Es conveniente que la Comisión adopte, conforme a un procedimiento de reglamentación, las decisiones finales por las que se conceden o rechazan autorizaciones, a fin de que en los Estados miembros se puedan examinar sus repercusiones más amplias y se asocie más estrechamente a estos últimos con las decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Wiederaufnahme des ständigen Dialogs über die Sicherheit und begrüßt die Klauseln über die Nichtweitergabe von Massenvernichtungswaffen in den letzten Abkommen und Aktionsplänen; fordert den Rat auf, die Partnerländer aktiver an der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu beteiligen;
Pide la reanudación del diálogo continuo sobre seguridad y manifiesta su satisfacción por las cláusulas sobre no proliferación de armas de destrucción masiva que figuran en los últimos acuerdos y planes de acción; pide al Consejo que asocie más estrechamente a los países interesados a la política europea de seguridad y defensa;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der integrierte Ansatz erfordert, dass die Projekte nach einem kohärenten Plan ausgeführt werden und langfristig die wirtschaftliche, soziale und ökologische Dimension umfassen müssen, wobei die wichtigsten Partner in vollem Umfang an der Planung, der Umsetzung und der Bewertung der Stadtentwicklungsprogramme zu beteiligen sind,
Considerando que el enfoque integrado implica que los proyectos desarrollados deben constituir un plan coherente y a largo plazo que integre las dimensiones económicas, sociales y medioambientales y asocie a los interlocutores clave de manera plena en la planificación, la puesta en marcha y la evaluación de los programas de desarrollo urbano,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, europäische Nichtregierungsorganisationen, die bereits Erfahrung vor Ort gesammelt haben, an der Durchführung der ECHO-Programme für saharauische Flüchtlinge zu beteiligen, um so eine wirksame und rasche Durchführung der Hilfe der Europäischen Union zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que asocie a las ONG europeas, que ya cuentan con experiencia en el terreno, a la ejecución de los programas de ECHO en favor de los refugiados saharauis, con el fin de garantizar la eficacia y la rapidez de ejecución de la ayuda concedida por la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ebenfalls so eng wie möglich den Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie den Ausschuss der Regionen an der Durchführung der Agenda zu beteiligen;
Pide a la Comisión que también asocie lo más estrechamente posible al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones a la realización de la agenda;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, einen fruchtbaren Dialog mit der Zivilgesellschaft fortzuführen, dort, wo dies möglich ist, zu kooperieren und diese Zusammenarbeit durch offizielle und stabile Strukturen und Institutionen zu festigen sowie NRO an dem Verhandlungsprozess über den Beitritt zur Europäischen Union zu beteiligen;
Pide al Gobierno de Turquía que continúe su diálogo constructivo con la sociedad civil, que coopere con ella en lo posible y que consolide esta cooperación mediante estructuras e instituciones oficiales y duraderas, y asocie a las ONG en el proceso de negociación referente a la adhesión a la UE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, europäische NRO, die bereits Erfahrung vor Ort gesammelt haben, an der Durchführung der ECHO-Programme für saharauische Flüchtlinge zu beteiligen, um so eine wirksame und rasche Durchführung der Hilfe der Europäischen Union zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que asocie a las ONG europeas, que ya cuentan con experiencia en el terreno, a la ejecución de los programas de ECHO en favor de los refugiados saharauis, con el fin de garantizar la eficacia y la rapidez de ejecución de la ayuda concedida por la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
20. fordert die AU auf, das Panafrikanische Parlament stärker an sämtlichen Tätigkeiten der AU zu beteiligen, damit es seine Kontrollfunktion wirksam ausüben kann; sieht beträchtliche Vorteile in einem Ausbau des politischen Dialogs zwischen dem PAP und dem EP;
Pide a la UA que asocie más estrechamente al Parlamento Panafricano a todas sus actividades, a fin de que este pueda desempeñar efectivamente su función de supervisión; considera que intensificar el diálogo entre el Parlamento Panafricano y el Parlamento Europeo aportará beneficios significativos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, der sozialen Dimension der Erweiterung mehr Aufmerksamkeit zu widmen und die nationalen Parlamente und die sozialen Akteure der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer enger an den Verhandlungen zu beteiligen;
Pide que se preste una mayor atención a la dimensión social de la ampliación y que se asocie más estrechamente en las negociaciones a los Parlamentos nacionales y a los actores sociales de los Estados miembros y de los países candidatos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, das Parlament voll und ganz an der Aufstellung der Prioritäten für die externen Politikbereiche der EU und an ihrer Verwirklichung zu beteiligen;
Pide al Consejo que asocie plenamente al Parlamento en la definición de las prioridades relativas a la acción exterior de la UE y en su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
beteiligencontribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund gibt es eine konkrete Herausforderung für die Europäische Union. Ich möchte deshalb den Rat und die Kommission auffordern, einen präzisen Aktionsplan vorzulegen, wie sich die Europäische Union konkret finanziell und organisatorisch an der Umsetzung dieser Maßnahmen beteiligen will.
De esto se desprende un reto específico para la Unión Europea, por lo que quisiera solicitar al Consejo y a la Comisión que presenten un plan de acción preciso para la contribución financiera y organizativa específica de la Unión Europea a la aplicación de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens schließt der Bericht Schwangerschaftsabbrüche sogar in eine Reihe von zu fördernden Maßnahmen ein, an denen sich die EU beteiligen soll, ohne sich die Mühe zu machen herauszufinden, welche Politik in diesem Bereich zumindest in einigen Mitgliedstaaten verfolgt wird.
En segundo lugar, en el informe se incluye el aborto entre una serie de medidas que deberán contar con la financiación comunitaria, para las cuales se pide la contribución de la Unión Europea, sin preocuparse por determinar cuáles son las políticas a este respecto en algunos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses äußerst vielschichtige Thema muß umfassender debattiert und erörtert werden, als dies bisher der Fall war. An der Suche nach Lösungen müssen sich alle Institutionen der Union, die Mitgliedstaaten, spezielle Einrichtungen und interessierte Unternehmen beteiligen.
Se debe debatir y tratar, cosa que hasta ahora no se ha hecho en toda su riquísima complejidad, para buscar soluciones con la contribución de todas las instituciones de la Unión, de los Estados miembros, las instituciones especializadas y las empresas interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es ebenfalls für unverantwortlich, eine Entwicklung in Gang zu bringen, bei der sich die Arbeitgeber nicht mehr an der Krankenversicherung der Arbeitnehmer beteiligen.
También me parece irresponsable avanzar hacia la abolición de la contribución de las empresas a los seguros de enfermedad de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des privaten Sektors ist von ausschlaggebender Bedeutung, doch erfordern manche Aspekte in der Funktionsweise des Marktes, daß öffentliche Stellen auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene eingreifen, sich sogar finanziell beteiligen, damit die Bewohner der Inseln sich nicht als Europäer zweiter Klasse fühlen.
El papel que puede desempeñar el sector privado es fundamental, pero hay aspectos del funcionamiento del mercado que exigen la intervención de las administraciones públicas -regional, nacional y europea-, e incluso contribución económica, al objeto de que los ciudadanos de las islas no se sientan europeos de segunda categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich über die Möglichkeit, mich an dieser Debatte zu beteiligen, und ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit.
Señor Presidente, saludo la oportunidad de hacer una breve contribución a este debate y felicito a la ponente por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte sich — in Übereinstimmung mit ihrer Innenpolitik — stärker an Initiativen beteiligen, die dem weltweiten Übergang zu einer integrativen und umweltschonenden Wirtschaft dienen, und beispielsweise entsprechende Ausgangsbedingungen fördern und über das BIP hinaus weitere marktbasierte Instrumente und Indikatoren entwickeln.
La Unión también debe intensificar aún más su contribución a las iniciativas que facilitan la transición hacia una economía verde e integradora a escala internacional, como la promoción de las condiciones favorables adecuadas, el desarrollo de instrumentos basados en el mercado e indicadores que vayan más allá del PIB, que sean coherentes con sus políticas internas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Umstrukturierungsmitteilung muss der Umstrukturierungsplan eine gerechte Verteilung der Umstrukturierungskosten auf die beteiligten Mitgliedstaaten und die Bank gewährleisten, d. h. vorsehen, dass sich die Bank und ihre Anteilseigner so stark wie möglich mit eigenen Mitteln beteiligen.
De acuerdo con la Comunicación sobre las reestructuraciones bancarias, el plan de reestructuración debe garantizar una distribución equitativa de los costes de reestructuración entre los Estados miembros afectados y el banco, es decir, el plan debe prever una contribución lo más alta posible del banco y sus accionistas con cargo a sus recursos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 schreibt bereits vor, dass Personen, die eine Zulassung beantragen, sich an den Kosten beteiligen müssen. Diese Bestimmung dürfte Antragstellern, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung einen Antrag eingereicht haben, bekannt sein.
El Reglamento (CE) no 1829/2003 ya establece que los solicitantes deben abonar una contribución financiera, de forma que los solicitantes que hayan presentado solicitudes antes de la entrada en vigor del presente Reglamento serán conscientes de esta norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte sich die Gemeinschaft an der Entwicklung eines Systems für Tierseuchennachrichten für den Zeitraum 2008 bis 2012 durch die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) finanziell beteiligen.
Conviene, por tanto, conceder una contribución financiera comunitaria para financiar el desarrollo por parte de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) del sistema de información zoosanitaria durante el período 2008-2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Förderung der Bürgerschaft gehört, die Bürger zu ermutigen, sich an der Festlegung der Politik zu beteiligen, die sie direkt und indirekt betrifft.
La promoción de la ciudadanía supone animar a los ciudadanos a que se impliquen en la definición de las políticas que les afectan de forma directa e indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der richtige Weg, wenn wir solche Länder davon überzeugen wollen, sich an dem Prozess zu beteiligen.
Ésta no es la forma de convencer a estos países para que se impliquen en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausgleichszahlung stellt im Grunde auch einen Anreiz für Fischer dar, sich aktiv an der Ausführung des Wiederauffüllungsplans zu beteiligen, besteht doch das Hauptziel von Plänen dieser Art darin, die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen als Mittel zur Sicherung der Zukunft der Fischerei zu gewährleisten.
De hecho, la compensación también representa un incentivo para que los pescadores se impliquen activamente en la ejecución del plan de recuperación, pues la principal intención de estos planes es asegurar la sostenibilidad de los recursos pesqueros para preservar el futuro de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe jeden dazu auf, in allen Ländern vor allem Frauen an dieser Diskussion zu beteiligen.
Invito a todos a que, en particular, impliquen a las mujeres en este debate en todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich unsere WTO-Partner auf, sich an umfassenden Verhandlungen zu beteiligen, die auch Waren und Dienstleistungen einschließen.
Por tanto, apelo a nuestros socios de la OMC para que se impliquen en una negociación completa, que incluya bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur richtig, dass sich auch Männer an diesem Kampf beteiligen.
Es preciso que los hombres se impliquen también en esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass unsere verschiedenen Länder sich stark an diesem Projekt beteiligen.
Es fundamental que nuestros diferentes países se impliquen decididamente en este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Parlamente der AKP-Staaten auf, darauf zu drängen, dass ihre Regierungen sowie die Kommission sie an der Vorbereitung und Umsetzung der Länder- und Regionalstrategiepapiere über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten (Zeitraum 2008-2013) beteiligen und ihre vollständige Einbeziehung in die WPA-Verhandlungen gewährleisten;
Pide a los Parlamentos de los países ACP que insistan para que sus gobiernos y la Comisión les impliquen en el proceso de redacción y aplicación de los documentos estratégicos nacionales y regionales relativos a la cooperación entre la UE y sus países (2008-2013), y que garanticen su plena participación en las negociaciones de los AAE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, sich aktiver an den gemeinsamen Überlegungen über institutionelle Reformen zu beteiligen und dazu die politischen Kräfte und die Bürger des Landes bei ihrer Suche nach einem Konsens zu unterstützen;
Pide al Consejo y a la Comisión que se impliquen más activamente en la reflexión común sobre las reformas constitucionales apoyando a las fuerzas políticas y a los ciudadanos del país en su búsqueda de un consenso;
Korpustyp: EU DCEP
Klar ist außerdem, dass all dies nur erreicht werden kann, wenn die europäischen Institutionen sich entschlossen daran beteiligen.
Es obvio de igual forma que nada se puede conseguir sin que las instituciones europeas se impliquen decididamente en ello.
Korpustyp: EU DCEP
beteiligenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Ländern, in denen es möglich war, das Dokument zur Industriepolitik vorzulegen, hat sich außerdem eine gewisse Bereitschaft gezeigt - wenn auch in unterschiedlichem Maße in den einzelnen Ländern -, sich an dem gemeinsamen Handeln im Rahmen der Governance der Industriepolitik zu beteiligen.
Además, en los países en los que se ha podido presentar el documento de la política industrial, se ha apreciado disposición -aunque en diferentes grados en cada país- a tomar parte de la acción conjunta de acuerdo con la gobernanza de la política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das Europäische Parlament gern eingeladen, sich an der Wahlbeobachtermission zu beteiligen.
El Parlamento Europeo, naturalmente, está invitado a tomar parte en la misión de observación electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nicht die Absicht, sich an einer Initiative zu beteiligen, die eine militärische Komponente enthält.
La Comisión no tiene intención de tomar parte en ninguna iniciativa que tenga una dimensión militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige der Mitgliedsländer dieses Parlaments beteiligen sich aktiv am militärischen Kampf gegen die reaktionären Kräfte, welche die Welt durch Terror in eine andere Richtung drängen wollen.
Son pocos los Estados miembros de la Unión que toman parte activa con sus recursos militares en la lucha contra unas fuerzas reaccionarias capaces de hacer uso del terrorismo para cambiar el rumbo del escenario mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, europäische Vereine und afrikanische Regierungen sollten verstärkt handeln, um sicherzustellen, dass sie sich nicht an diesen Methoden beteiligen.
Debería emprenderse una acción más firme por parte de los Estados miembros, los clubes europeos y los Gobiernos africanos para asegurar que no tomen parte en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erfreulich, dass über 20 % der EU-Bürger sich an verschiedenen freiwilligen Aktivitäten beteiligen.
Por tanto, resulta satisfactorio que más del 20 % de los residentes en la UE tomen parte en distintas actividades voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen hier - schauen Sie, es ist Zeit für Proteste gegen den Nationalismus, und jedermann sollte sich daran beteiligen - für die Geißel eines Europas der Vaterländer, welches das europäische Vaterland zerstört, und Brüssel muss unbedingt davon erfahren.
Aquí representamos -miren ustedes, es el momento de las protestas nacionalistas y todos los representantes de todos los sectores deberían tomar parte en ellas- el flagelo de la Europa de las patrias que está destruyendo la tierra europea y es nuestro deber decir esto en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Abgeordnetenkollegen um Handzeichen bitten, wer von Ihnen bereit ist, diesen Fall ernst zu nehmen und sich an einer detaillierten Untersuchung zu beteiligen.
Me gustaría pedirles a mis colegas diputados que indicasen amablemente mediante votación a mano alzada quiénes de ustedes quieren tomarse este caso en serio y tomar parte en una investigación detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen sich alle Mitgliedstaaten an dieser Analyse beteiligen.
Como es obvio, todos los Estados miembros deben tomar parte en dicho análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns daran nicht beteiligen und distanzieren uns davon ganz entschieden.
Nosotros no queremos tomar parte en ello, queremos distanciarnos claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht blind gegenüber den potenziellen Nachteilen und Gefahren des EPLA. Aber wir haben eine größere Chance, dass für Europas Wirtschaft das Richtige herauskommt, wenn wir uns aktiv an der Aushandlung der Vereinbarung beteiligen.
No ignoro los posibles inconvenientes y peligros del EPLA, pero tendremos una mayor posibilidad de conseguir el resultado adecuado para las empresas europeas si participamos activamente en la negociación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung ist in allen Mitgliedsländern, im Rat, auch bei der OECD und beim Europarat, auf sehr viel Interesse gestoßen, und sie ist eine gute Vorbereitung auf verschiedene internationale Konferenzen, an denen wir uns beteiligen.
Esta comunicación ha despertado un gran interés en todos los países miembros, en el Consejo, en la OCDE así como en el Consejo de Europa y representa una buena base para las diversas conferencias internacionales en las que nosotros participamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da ist auch noch die andauernde Überzeugung, dass wir uns an einem noch ehrgeizigeren Projekt beteiligen: dem Aufbau einer friedlichen Region und der Bestätigung unserer gemeinsamen Ziele und Werte.
Pero también tenemos la pertinaz convicción de que participamos en un proyecto todavía más ambicioso, el de construir una región de paz y de afirmar nuestros objetivos y valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wenn wir uns an einem Boxkampf beteiligen, dabei aber eine Hand auf dem Rücken haben, können wir nicht gewinnen.
Mire, señora Comisaria, si participamos en un combate de boxeo con una mano atada a la espalda, no podemos ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative des Petitionsausschusses und den Bericht von Frau Banotti, sowie die hervorragende Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Behinderte , an der wir uns beide beteiligen und durch die der Bericht erheblich verbessert wurde.
Acojo con beneplácito la iniciativa de la Comisión de Peticiones y el informe de la Sra. Banotti, así como la excelente cooperación entre los miembros del Intergrupo sobre las personas discapacitadas , en el que los dos participamos y que ha mejorado mucho este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beteiligen uns aktiv an der in der WTO stattfindenden Debatte über die Handelsförderung.
Participamos activamente en el debate sobre ayuda para el comercio que está teniendo lugar en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass die heutige Debatte, an der sich alle Fraktionen dieses Hauses beteiligen und ihr Interesse zeigen, einen Schritt nach vorn bedeutet, dass sie dieses zehn Jahre währende Schweigen durchbrechen und der Kommission die Möglichkeit bieten kann, ihr Initiativmonopol in einer grundlegenden Frage verantwortungsbewusst wahrzunehmen.
Por lo tanto, espero que este debate hoy, en el que participamos y mostramos nuestro interés todos los grupos de la Cámara, sea un paso adelante, rompa con este silencio de diez años y permita que la Comisión, de una manera responsable, ejerza su monopolio de iniciativa en una cuestión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau van den Berg fragte, beteiligen wir uns am makroökonomischen Dialog, doch genau wie in den Niederlanden nimmt die Zentralbank am Dialog teil, wird aber keinem Kompromiß zu ihrer Politik zustimmen, um Zugeständnisse in anderen Politikbereichen zu erreichen.
Tal y como preguntó la Sra. van den Berg, participamos en el diálogo macroeconómico pero justo como en Holanda, el Banco Central no se compromete en su política para lograr concesiones en otro sector de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beteiligen uns direkt an allen diesen Aufgaben, und wir tun in all diesen Bereichen unser Bestes.
Participamos directamente en todo esto y hacemos lo que podemos en todas estas relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir beteiligen uns an den Ausgaben der EU-Haushaltsmittel nach Mitgliedstaaten; das für die Sicherstellung des rechtmäßigen und effizienten Einsatzes der EU-Mittel zuständige Gremium wird derzeit aufgebaut und konsolidiert.
También nosotros participamos en el gasto de recursos presupuestarios de la UE por parte de los Estados miembros; el organismo responsable de garantizar el uso lícito y eficiente de los fondos de la UE se está desarrollando y consolidando en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenasocien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union muss die türkisch-zypriotische Volksgruppe, die etwa 89 000 Mitglieder zählt, überzeugen, sich ohne Vorbedingungen an den Beitrittsgesprächen zu beteiligen, denn das liegt in ihrem unmittelbaren Interesse.
La Unión debe convencer a la comunidad chipriota turca, que cuenta aproximadamente con 89.000 miembros, para que se asocien sin condiciones a las conversaciones para la entrada, ya que es algo que le interesa directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser symbolischen Geste ein kollektives Ausmaß zu geben, habe ich darüber hinaus die 25 Staats- oder Regierungschefs der Mitgliedstaaten gebeten, alle Schulen Europas an unserem Akt des Gedenkens an diese Opfer zu beteiligen.
Y para que este gesto simbólico tenga un alcance colectivo, he pedido a los 25 Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la Unión que todas las escuelas de Europa se asocien a nuestro acto de recuerdo a estas víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) sich wann immer möglich mit den Organisationen und Institutionen der Liga der arabischen Staaten zusammen an der Durchführung und Umsetzung von Entwicklungsprojekten in der arabischen Region zu beteiligen;
e) Se asocien, siempre que sea posible, con organizaciones e instituciones de la Liga de los Estados Árabes para ejecutar y aplicar proyectos de desarrollo en la región árabe;
Korpustyp: UN
e) sich wann immer möglich mit den Organisationen und Institutionen der Liga der arabischen Staaten zusammen an der Durchführung und Umsetzung von Entwicklungsprojekten in der arabischen Region beteiligen;
e) Se asocien, siempre que sea posible, con organizaciones e instituciones de la Liga de los Estados Árabes para ejecutar y aplicar proyectos de desarrollo en la región árabe;
Korpustyp: UN
fordert den Rat und die Kommission auf, die vereinbarten Änderungen an den Verordnungen Nr. 1466/97 und Nr. 1467/97 vorzulegen und das Europäische Parlament umfassend an dieser Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu beteiligen;
Pide al Consejo y a la Comisión que presenten las modificaciones aprobadas a los Reglamentos 1466/97 y 1467/97, y que asocien plenamente al Parlamento a la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, die vereinbarten Änderungen an den Verordnungen Nr. 1466/97 und Nr. 1467/97 vorzulegen und das Europäische Parlament umfassend zu beteiligen, um sicherzustellen, dass den noch bestehenden Besorgnissen Rechnung getragen wird;
Pide al Consejo y a la Comisión que presenten las modificaciones aprobadas de los Reglamentos (CE) nº 1466/97 y 1467/97, y que asocien plenamente al Parlamento a la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Kommission gemäß Artikel 36 Absatz 2 EU-Vertrag umfassend an den Arbeiten betreffend die polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen im Koordinierungsausschuss zu beteiligen;
Pide con insistencia al Consejo y a los Estados miembros que, de conformidad con el apartado 2 del artículo 36 del TUE, asocien plenamente a la Comisión a los trabajos sobre cooperación policial y judicial en materia penal que se desarrollan en el seno del Comité de Coordinación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, die örtlichen Bevölkerungsgruppen voll und ganz an den touristischen Aktivitäten zu beteiligen und für eine ausgewogene Verteilung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile zu sorgen;
Solicita a los Gobiernos de los países en desarrollo que asocien plenamente a las poblaciones locales a la actividad turística y que velen por un reparto equilibrado de los beneficios económicos, sociales y culturales generados;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat und die Kommission, Polen und Litauen aktiv an der Vorbereitung dieses Themas für den Gipfel zu beteiligen;
Pide al Consejo y a la Comisión que asocien activamente a Polonia y Lituania en la preparación de esta cuestión para la Cumbre;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat und die Kommission, Polen und Litauen an der Vorbereitung dieses Gipfelthemas zu beteiligen;
Pide al Consejo y a la Comisión que asocien a Polonia y Lituania en la preparación de este tema para la Cumbre;
Korpustyp: EU DCEP
beteiligenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Hoffnung und sehe einer lebhaften Debatte entgegen, aber dieses Mal mit allen, die sich an ihr beteiligen wollen.
Espero y confío en que el debate sea animado y que esta vez cuente con la participación de todos los que quieran intervenir en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Erweiterung wird jedoch, wie über so viele andere Bereiche der Europapolitik, eine öffentliche Debatte geführt, an der wir uns beteiligen müssen.
No obstante, en torno a la ampliación, así como en torno a la formulación de políticas europeas, existe un debate popular en el que debemos intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zu Beginn meiner Ausführungen zunächst einmal die Feststellung, daß die für diese Aussprache vorgesehene Zeit, wie Sie selbst bereits sagten, kürzer ist als die Redezeit für die verehrten Abgeordneten, die sich hier zu Recht an der Aussprache beteiligen möchten.
Señor Presidente, permítame poner un prólogo a mis observaciones y decir, en primer lugar y como usted mismo ha señalado, que el período asignado al debate es menor que la suma de los tiempos de uso de la palabra asignados a sus Señorías, quienes, con razón, desean intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, so habe ich in der Konferenz der Präsidenten gesagt, daß es selbstverständlich jedem freisteht, sich nach eigenem Ermessen an der Aussprache zu beteiligen, und daß Michelin nach meinem Dafürhalten im Mittelpunkt der Diskussion über die Umstrukturierung der Unternehmen steht.
Por lo que a mí respecta, intervine en la Conferencia de Presidentes para expresar que, naturalmente, cada uno sería libre de intervenir en el debate como lo deseara y que yo consideraba que Michelin era el meollo de este debate referente a la reestructuración de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls ist ECHO bereit, sich durch Unterstützung der infolge der gegenwärtigen Krise vertriebenen Bevölkerung zu beteiligen.
En caso de necesidad, ECHO podrá intervenir para proporcionar asistencia a las poblaciones que han sido desplazadas como resultado de la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ja, dass sich einige Abgeordnete, der Präsident eingeschlossen, gern an diesen Diskussionen beteiligen würden; aber im Fall des Sitzungspräsidenten ist das nicht möglich, obwohl das Bable erwähnt wurde, das eine der Region, in der ich geboren wurde, eigene Ausdrucksform ist.
Ya saben ustedes que a algunos diputados, incluso al Presidente, les gustaría mucho intervenir en estos debates; pero en el caso del Presidente de sesión es imposible, aunque se ha haya mencionado el bable, que es una forma de expresión propia de la tierra donde yo he nacido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, leider muss ich mich erneut an einer Parlamentsdebatte zum Thema BSE beteiligen. Ich stelle mit Bedauern fest, dass die ersten Maßnahmen der Kommissare Byrne und Fischler nicht das Ziel erreicht haben, die BSEKrise unter Kontrolle zu bringen und das Verbrauchervertrauen in Rindfleisch wiederherzustellen.
Señor Presidente, hasta cierto punto lamento volver a intervenir en un debate parlamentario sobre la EEB, lamento que las medidas iniciales emprendidas por los Comisarios Byrne y Fischler no hayan conseguido el objetivo de controlar la EEB y restablecer la confianza del consumidor en la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich bewusst sein, dass es sich bei den Europawahlen nicht allein um eine Angelegenheit des Europäischen Parlaments handelt, wie man es häufig hört, sondern vielmehr um einen Prozess aktiver Teilnahme der Bürger, an dem sich die Kommission auch beteiligen sollte.
La Comisión debería tener presente que las elecciones europeas, aun cuando a menudo se las describe como una cuestión propia del Parlamento, no solo son eso; son más bien un proceso de participación pública activa en el que también debería intervenir la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich nicht an der Aussprache beteiligen, sondern etwas zur Geschäftsordnung, zur Arbeitsordnung und nicht zur Diskussion sagen!
Señor Presidente, no deseo intervenir sobre el debate: deseo hablar sobre el Reglamento y el orden de los trabajos y no sobre al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Verfahrens, wenn wir uns also an Urteilen über Mitgliedstaaten beteiligen, wäre ich auch dafür, persönlich Ross und Reiter zu nennen, wenn ein Verstoß vorliegt.
En caso de contar con una oportunidad en el procedimiento - es decir, si pudiéramos intervenir en la crítica a los Estados miembros - yo estaría a favor de responder personalmente si cometemos un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticiparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Praktisch bedeutet dies für uns, dass kein österreichischer Soldat an Kriegshandlungen teilnehmen wird, sondern - wie es österreichische Tradition ist - dass wir uns an friedenserhaltenden Aktionen beteiligen.
Lo que eso significa para nosotros en la práctica es que las tropas austríacas no participarán en las hostilidades, pero - de acuerdo con la tradición austríaca - participarán en el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn neuen Mitgliedstaaten werden sich zum ersten Mal an einem EEF beteiligen und dazu beitragen.
Los 10 nuevos Estados miembros participarán y contribuirán por primera vez a un FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Frau Kommissarin, wir brauchen vor April 2003 von der Kommission einen dezidierten Bericht, ob und wie sich all diese Beitrittskandidaten an der europäischen Schiffssicherheitspolitik beteiligen oder eben auch nicht.
Comisaria, para abril de 2003 necesitamos que la Comisión haya elaborado un informe que decida si estos países candidatos deben participar en la política europea de seguridad marítima, y de ser así, la forma en que participarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann ich Ihnen versichern, dass sich die Kommissare selbst an der Debatte über die Verfassung und die Zukunft Europas aktiv beteiligen werden.
Les puedo asegurar que los propios Comisarios participarán activamente en el debate sobre la Constitución y el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Umweltzeichens treffen Bürger eine bessere Produktauswahl und werden sich nach der Ausweitung der Verordnung direkt und aktiv am Kampf gegen den nicht nachhaltigen Verbrauch beteiligen.
Gracias a la etiqueta ecológica, los ciudadanos elegirán mejor los productos y por lo tanto participarán de forma directa y activa en la lucha contra el consumo insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, an diesem Forum werden sich etwa 40 Organisationen beteiligen.
(EN) Señor Presidente, 40 organizaciones participarán en este foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm umfasst ein Grünbuch zur Entwicklung des Arbeitsrechts, von dem wir uns eine weit reichende Debatte versprechen, an der sich die EU-Institutionen, Mitgliedstaaten, Sozialpartner und Experten beteiligen werden.
El programa de trabajo incluye un Libro Verde sobre la evolución de la legislación laboral, que se espera que dé pie a un amplio debate, en el que participarán las instituciones de la UE, los Estados miembros, los agentes sociales y expertos en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Beitrittsprotokoll werden sich die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten - wie bei anderen internationalen Organisationen - an der Tätigkeit von Eurocontrol beteiligen, wobei Stimmrechte danach in Abhängigkeit davon zugeteilt werden, ob ein Thema in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft oder den der Mitgliedstaaten fällt.
Conforme al protocolo de adhesión, como sucede con otras organizaciones internacionales, la Comunidad y los Estados miembros participarán en el trabajo de Eurocontrol, repartiéndose el derecho a voto en función de las correspondientes competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich bei Informationen, die gemäß der Richtlinie innerhalb der Gemeinschaft aufgrund des Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisses als vertraulich behandelt werden, nur diejenigen EFTA-Staaten an dem Informationsaustausch beteiligen, die die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übernommen haben;
cuando la información sea confidencial por la aplicación en la Comunidad del secreto industrial y comercial, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, sólo participarán en el intercambio de información aquellos Estados de la AELC que hayan adoptado el acervo correspondiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Königreich Norwegen, die Republik Polen, die Schweizerische Eidgenossenschaft und die Republik Türkei werden sich als Beobachter am ERIC BBMRI beteiligen.
El Reino de Noruega, la República de Polonia, la Confederación Suiza y la República de Turquía participarán en BBMRI-ERIC en calidad de observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligeninvolucrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, die Finanzmärkte in einem international abgestimmten Kontext mit zu beteiligen.
Se trata de involucrar a los mercados financieros de una manera coordinada y a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihr Mandat hat die gegenwärtige Kommission eine Reihe von Initiativen ergriffen, um die Organisationen der Zivilgesellschaft und die einzelnen Bürger an einer öffentlichen Debatte über EU-Themen zu beteiligen.
A través de su mandato, la actual Comisión ha adoptado una serie de iniciativas encaminadas a involucrar a las organizaciones de la sociedad civil y a los propios ciudadanos en un debate público sobre cuestiones relacionadas con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüßen wir, Kommissar, das Versprechen von Kommissar Almunia, das Parlament an der Ausformulierung der Wettbewerbsstrategien eng zu beteiligen.
Finalmente, señor Comisario, acogemos muy favorablemente la promesa del Comisario Almunia de involucrar estrechamente al Parlamento en el desarrollo de las políticas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch in Übereinstimmung mit den geltenden Verträgen nicht möglich, das Parlament über die Mitentscheidung zu beteiligen.
Sin embargo, según los tratados en vigor, no es posible involucrar al Parlamento por la vía de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Frage lautet: Ist die Kommission bereit, das Parlament an dem weiteren Verfahren zu beteiligen und an weiteren Diskussionen mit dem Parlament teilzunehmen?
Mi última pregunta es: ¿está dispuesta la Comisión a involucrar al Parlamento en el procedimiento de seguimiento y a esperar a debatir nuevamente esta cuestión con el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Zusage der nächsten vier Ratsvorsitze der EU (die Regierungen von Ungarn, Polen, Dänemark und Zypern), das Europäische Parlament an den zukünftigen Gesprächen und Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) zu beteiligen.
Me complace el compromiso adquirido por las próximas cuatro presidencias de la UE (los gobiernos de Hungría, Polonia, Dinamarca y Chipre) de involucrar al Parlamento Europeo en las conversaciones futuras y las negociaciones relacionadas con el próximo Marco Financiero Plurianual (MFP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man der Umwelt besondere Aufmerksamkeit widmen will ist richtig und geboten, und es ist absolut wünschenswert, alle Bürgerinnen und Bürger beteiligen zu wollen.
Ahora bien, es correcto y adecuado querer prestar una atención especial al medio ambiente, y es totalmente deseable querer involucrar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz etwas zu der Bemerkung von Frau McKenna sagen, daß die Europäische Währungsunion eine schlechte Sache sei und daß sich Irland nicht daran beteiligen solle.
Quisiera referirme brevemente a la declaración de la Sra. McKenna, según la cual la unión monetaria europea es un mal asunto e Irlanda no debe dejarse involucrar en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit nur zeigen, dass das Europäische Parlament und die Abgeordneten sich auch an interessanten Themen beteiligen können, die die Demokratie direkt beeinflussen, und dass wir nicht immer kritisieren können, worüber wir hier sprechen, und dass wir keine Probleme lösen, die keinen Bezug zur realen Welt haben.
Con esto solo quiero demostrar que el Parlamento Europeo y sus diputados también se pueden involucrar en temas interesantes que afectan directamente a la democracia, que no podemos criticar siempre aquello de lo que hablamos aquí y que no resolvemos problemas que estén desvinculados del mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Tal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea, pero no podemos esperar su liderato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es ganz deutlich zu sagen: das Parlament wird sich folglich aktiv beteiligen. Aber über ein so ernstes Thema, wie die Überwindung der Staatsverschuldung, kann nicht nebenbei oder ohne Einbeziehung der europäischen Öffentlichkeit und ihrer Vertreter entschieden werden.
Por tanto, para ser claros: el Parlamento Europeo participará activamente, pero un asunto tan grave como el de la resolución de la deuda soberana no puede decidirse al margen de los ciudadanos europeos y de sus representantes o sin la participación de los mismos; los dos elementos van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wäre noch anzumerken, daß die Kommission sich als Vollmitglied an der Thunfisch-Kommission für den Indischen Ozean beteiligen wird, deren konstituierende Sitzung im Dezember in Rom stattfindet.
A este respecto sabrán ustedes que la Comunidad participará como miembro de pleno derecho en la Comisión Atunera del Océano Índico (CAOI) cuya reunión inaugural se celebrará en Roma el próximo mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird sich die Union an Gesprächen zur Schaffung einer neuen regelmäßigen Überprüfung beteiligen.
Además, la Unión participará en los debates sobre el establecimiento de una nueva revisión periódica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem aufrichtigen Dialog ohne Vorbedingungen wird sich das tibetische Volk an einem konstruktiven Wandel beteiligen.
Si se produce un diálogo sincero sin condiciones previas, el pueblo tibetano participará en un proceso de cambio constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich an der Konferenz aktiv beteiligen.
La Comisión participará activamente en esa conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Schweden an der Einführung des Euro in den Jahren 19992002 nicht beteiligen wird, haben wir uns entschlossen, an der Abstimmung über diesen Bericht nicht teilzunehmen.
Puesto que Suecia no participará en la introducción del euro entre 1999 y 2002, hemos optado por abstenernos en la votación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Schweden an der Einführung des Euro 1999-2002 nicht beteiligen wird, haben wir uns dafür entschieden, nicht an der Abstimmung über diesen Bericht teilzunehmen.
Puesto que Suecia no participará en la introducción del euro entre 1999 y 2002, hemos optado por abstenernos en la votación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist das gemeinsame Forschungs- und Entwicklungsprogramm, an dem sich die Europäische Union beteiligen will, zu begrüßen, da es die Lebensqualität der betroffenen Menschen verbessern wird.
Por lo tanto, el programa conjunto de investigación y desarrollo en el que participará la Unión Europea es bien recibido, por cuanto sirve para mejorar la calidad de vida de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben und Pflichten können mit den Mitgliedstaaten geteilt werden. Dies ist ein Bereich, an dem sich die Kommission - sowohl innerhalb der G8 als auch gemeinsam mit den Mitgliedstaaten - beteiligen wird, bei denen sie aber nicht die Führung übernimmt.
Las tareas y responsabilidades se pueden compartir con los Estados miembros; este es un trabajo en el que la Comisión participará, tanto dentro del G8 como en colaboración con los Estados miembros, pero en el que no llevará las riendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wird sich der Rat aktiv am allgemeinen Prozess der Bewertung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich beteiligen.
En 2009, el Consejo participará activamente en el proceso general de evaluación de la cooperación europea en el ámbito de la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
¿Cómo podemos enfrentarnos a las causas de la deuda, cómo podemos incrementar el número de personas participantes en el esfuerzo de solidaridad nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der Donau-Gipfel, der am 8. November in Bukarest stattgefunden hat, wurde von den 14 Delegationen der Länder besucht, die sich an der Donau-Strategie beteiligen, einschließlich der Republik Moldau, die sich dadurch noch mehr der Europäischen Union annähern kann.
(RO) A la cumbre sobre el Danubio, que tuvo lugar el 8 de noviembre en Bucarest, asistieron las 14 delegaciones de los países participantes en la estrategia para el Danubio, incluida la República de Moldova, presentándola como una oportunidad para acercarse aún más a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht konzentriert sich auf einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung des Rates (EG) Nr. 1215/2009, die außergewöhnliche Handelsmaßnahmen für Länder und Gebiete einführt, die sich am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der EU beteiligen oder eine Verbindung zu diesem haben.
Este informe trata sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1215/2009 del Consejo, por el que se introducen medidas comerciales excepcionales para los países y territorios participantes o vinculados al Proceso de estabilización y asociación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zielt auf die Verlängerung der Verordnung des Rates (EG) Nr. 1215/2009 ab, die außergewöhnliche Handelsmaßnahmen für Länder und Gebiete annimmt, die sich am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der EU beteiligen oder eine Verbindung zu diesem haben.
Este informe tiene como objetivo ampliar la validez del Reglamento (CE) nº 1215/2009 del Consejo, por el que se introducen medidas comerciales excepcionales para los países y territorios participantes o vinculados al Proceso de estabilización y asociación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Freude, hier zu sein, vor allem, wenn die Diskussionen so interessant sind und sich so viele Abgeordnete beteiligen.
El placer es mío de estar aquí, sobre todo porque el debate es tan interesante y porque hay tantos participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % dieser Mitglieder des Rates, sofern sie Mitgliedstaaten vertreten, die zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der beteiligen Mitgliedstaaten ausmachen.
La mayoría cualificada se definirá como un mínimo del 55 % de dichos miembros del Consejo que represente a Estados miembros que reúnan como mínimo el 65 % de la población de los Estados miembros participantes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
"Doppelabschluss/Mehrfachabschluss" das Ergebnis eines Studiengangs, der von mindestens zwei (beim Doppelabschluss) oder mehr (beim Mehrfachabschluss) Hochschuleinrichtungen angeboten wird und bei dem jede der beteiligen Einrichtungen den Absolventen des Studiengangs einen separaten Abschluss verleiht;
«titulación doble/titulación múltiple» un programa de estudios ofrecido por al menos dos (doble) o más (múltiple) instituciones de educación superior mediante el cual el estudiante recibe, una vez completado, un título separado de cada una de las instituciones participantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer solchen gemeinsamen Umsetzung dürfen sich höchstens 10 Betriebsinhaber beteiligen.
El número de agricultores participantes en el citado cumplimiento colectivo no será superior a diez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Auskünfte zu den Konzessionsunterlagen erteilen die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber oder die zuständigen Abteilungen, sofern sie rechtzeitig angefordert worden sind, allen Bewerbern oder Bietern, die sich an dem Konzessionsvergabeverfahren beteiligen, spätestens sechs Tage vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote.
Siempre que se haya solicitado con la debida antelación, los poderes y entidades adjudicadores o los servicios competentes facilitarán a todos los candidatos o licitadores participantes en el procedimiento de adjudicación de concesión información adicional sobre los documentos relativos a la concesión, a más tardar seis días antes del plazo de recepción de ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerberländer, die sich nicht an dem Programm beteiligen, können in die Projekte einbezogen werden, sofern damit ein Beitrag zur Vorbereitung auf den Beitritt geleistet wird, sowie sonstige Drittländer, die sich nicht an dem Programm beteiligen, sofern dies den Projektzielen förderlich ist.
Los proyectos podrán asociar a países candidatos no participantes en el programa cuando ello pueda contribuir a su preparación para la adhesión, o a otros terceros países no participantes en el programa cuando resulte de utilidad para los objetivos de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligenasociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Prodi-Kommission den Zyklus von strategischer Planung und Programmplanung einführte, wollte sie die anderen Institutionen beteiligen.
Cuando la Comisión Prodi instauró el ciclo de planificación estratégica y de programación, quiso asociar a las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht ist, die Bürger an der europäischen Integration zu beteiligen, indem sie stärker eingebunden werden, der Schutz ihrer Rechte verstärkt und der Gedanke einer europäischen Identität durch die Schaffung eines Gefühls der Zugehörigkeit der Bürger zur Union gefördert wird.
Con ella se pretende asociar a los ciudadanos al proceso de integración europea, dándoles una mayor implicación, fortaleciendo la protección de sus derechos y fomentando la idea de una identidad europea a través de la creación de un sentimiento de pertenencia de los ciudadanos a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte sie für unbedingt erforderlich, und damit wir eine solche Annäherung erreichen, sollte man auch daran denken, die Regionen mit voller Gesetzgebungskompetenz an diesen Aufgaben zu beteiligen, denn sie haben die größere Nähe zu den Bürgern.
Creo que es absolutamente necesaria, y que hay que tener en cuenta que, para contar con esta aproximación, también es necesario asociar a estos trabajos a las regiones con capacidad legislativa plena, que están más cerca de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß es rasch umgesetzt werden, und es muß in seinem gesamten Ausmaß wirksam werden. Das Europäische Parlament und die Knesset sind über die parlamentarische Delegation Europa-Israel an seiner Fortentwicklung zu beteiligen.
Por lo tanto, es preciso aplicarlo rápidamente, dándole toda su amplitud, asociar al Parlamento Europeo y a la Knesset a través de la delegación parlamentaria Europa-Israel a su seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelte sich um einen Prozeß, an dem sich die nationalen Parlamente intensiv beteiligen müßten, z. B. im Rahmen einer interparlamentarischen Konferenz.
Se trataría de un proceso al que se deberían asociar intensivamente los parlamentos nacionales. Por ejemplo, en el marco de una conferencia interparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns zu zwei Dingen verpflichtet: Wir wollen die Kandidatenländer beteiligen - und auch diese Beteiligung ist noch nicht genau bestimmt, aber vermutlich werden sie kein Stimmrecht haben, was jedoch noch nicht klar ist.
Nos hemos comprometido con dos cosas: asociar - también esta palabra es indefinida, pero probablemente será sin derecho a voto, aún no se sabe - a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Beteiligung hat gleichzeitig drei Ziele: die Arbeitnehmer besser am Funktionieren des Unternehmens zu beteiligen; die Bildung kollektiver Sparguthaben zu fördern und schließlich Investitionen weiter auszubauen.
La participación financiera persigue al mismo tiempo tres objetivos: asociar mejor a los trabajadores al funcionamiento de la empresa; favorecer la constitución de un ahorro colectivo y, finalmente, desarrollar las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es wichtig, die Fischer soweit als möglich an der Ausarbeitung und der Festlegung der Kontrollmaßnahmen zu beteiligen, damit sie möglichst nicht als "aus heiterem Himmel über sie hereinbrechend" empfunden werden.
Es también importante asociar al máximo a los pescadores en la elaboración y definición de las medidas de control, que han de ser lo menos «impuestas» posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es geht also darum, Ungarn an unserem Gemeinschaftsprogramm MEDIA II zu beteiligen.
Señora Presidenta, se trata, pues, de asociar a Hungría a nuestro programa comunitario MEDIA II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es unumgänglich, gegen den harten Kern des neoliberalen Modells anzugehen, das sich beim europäischen Aufbau zu sehr durchgesetzt hat, und den gesellschaftlichen Akteuren und den Bürgern nicht nur zuzuhören, sondern sie auch an diesen notwendigen Veränderungen beteiligen.
Pienso que será necesario acometer el núcleo duro del modelo neoliberal, que impregna demasiado nuestra construcción europea, y que será preciso no sólo escuchar, sino también asociar a los actores sociales y a los ciudadanos a esta necesaria mutación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es jedoch unmöglich ist, diesem zusätzlichen Bedarf nachzukommen, müßte der Rechnungshof einen deutlicheren Antrag stellen und sich an einem Gesamtprojekt beteiligen, bei dem alle Parameter berücksichtigt werden.
Sin embargo, frente a la imposibilidad de considerar estas necesidades, el Tribunal de Cuentas tendría que presentar una petición más explícita y formar parte de un proyecto global teniendo en cuenta un conjunto de parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft in einer zivilgesellschaftlichen Organisation bietet europäischen Bürgern die Gelegenheit, sich aktiv an der Gestaltung der Politik zu beteiligen.
La pertenencia a una organización de la sociedad civil brinda a los ciudadanos europeos la oportunidad de tomar parte activa en la formulación de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann kann es sich am Dialog beteiligen und zu einer Lösung beitragen.
Solo entonces podría formar parte del diálogo y de la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem lassen sich über die Einnahmeseite auch die Hauptverursacher der öffentlichen Schuldenkrise angemessen an der Abtragung der öffentlichen Schulden beteiligen.
En particular, abordar la cuestión de los ingresos daría lugar a que los principales causantes de la crisis de la deuda pública soportaran una parte apropiada de dicha deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht begrüße ich grundsätzlich die Initiative der irischen Regierung, privaten Unternehmen die Möglichkeit zu bieten, sich im Rahmen des Partnerschaftskonzepts mit der irischen Wirtschaft an der Finanzierung öffentlicher Großprojekte zu beteiligen.
Desde el punto de vista de Irlanda, me alegra en un plano más general la iniciativa del Gobierno irlandés que ha procurado dar a empresas privadas la oportunidad de financiar importantes proyectos públicos en el marco del enfoque a base de asociaciones, como parte de la actividad de la economía irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht nach wie vor die Forderung der Frauen und des Frauenausschusses nach Quoten. Quoten sind notwendig, um Frauen an politischen Entscheidungsprozessen zu beteiligen.
Por esta razón, las mujeres y la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género siguen pidiendo la adopción de cuotas, que son necesarias para que las mujeres tengan una parte en los procesos decisorios de carácter político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war mein eigenes Land daran beteiligt, einige dieser Möglichkeiten zu verhindern, indem es sich z. B. nicht an einer Neuverhandlung des Assoziierungsabkommen mit Israel beteiligen wollte, gegen das Israel immer wieder verstößt.
Desgraciadamente, mi propio país ha contribuido a echar por tierra algunas de estas oportunidades, por ejemplo al negarse a ser parte en la renegociación del Acuerdo de Asociación con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für verantwortungsbewusste Entscheidungen, wobei Europa eine gerechte Politik verfechten muss und sich nicht am Raubzug der multinationalen Konzerne beteiligen darf.
Es el momento de tomar decisiones importantes, que deben convertir a Europa en exponente de una política equitativa y no en parte integrante del asalto de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise darf seitens der Vereinigten Staaten erwartet werden, daß sie sich an dem Internationalen Strafgerichtshof beteiligen, und von der Union darf erwartet werden, daß sie das bei den amerikanischen Behörden einfordert.
De los Estados Unidos se puede esperar, por ejemplo, que forme parte del Tribunal Penal Internacional, y de la Unión se puede esperar que le plantee este asunto a las autoridades norteamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin in dieser Angelegenheit befangen und habe mich deswegen weder an der Debatte beteiligt noch werde ich mich an der Abstimmung beteiligen.
– Señor Presidente, soy parte interesada en este asunto y por ello no he participado en el debate ni voy a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese französische Ausnahme rechtfertigt unsere Forderung, das Parlament im Falle eines Konvents zur Änderung der Verträge zu beteiligen und jegliche Regierungskonferenz abzulehnen.
Esta excepción francesa justifica que exijamos que el Parlamento participe, en caso de que se celebre una convención sobre la revisión de los tratados, y que rechace una conferencia intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat wird jedoch bekannt sein, daß die Türkei sich sehr sträubt, die Angelegenheit vor die NATO gebracht hat und droht, dort bestimmte Verfahren zu blockieren, wenn diese Verhandlungen fortgesetzt werden, ohne den Norden zu beteiligen.
Sin embargo, el Consejo sabrá que Turquía está poniendo muchas trabas, ha trasladado el asunto a la OTAN y está amenazando con bloquear algunas acciones de esta organización si siguen adelante las negociaciones sin que participe el Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem gemeinsamen Entschließungsantrag fordern wir die Kommission und den Rat auf zu untersuchen, ob sich die Europäische Union an diesem Programm beteiligen kann.
En nuestra resolución común pedimos a la Comisión y al Consejo que investigue la posibilidad de que la Unión Europea participe en ese programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Entscheidung, das Parlament voll und ganz am Reformprozeß zu beteiligen.
Así, pues, quisiera acoger con beneplácito la decisión de que el Parlamento participe plenamente en el proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir für einen eindeutigen gesetzlichen Rahmen sorgen. Die Vorschriften zu Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel müssen daher aktualisiert werden, und es sind neue Regelungen gefragt, um Patienten besser zu informieren und die Gesundheitsbranche in größerem Umfang an der Verbesserung der öffentlichen Gesundheit zu beteiligen.
Por tanto, es necesario actualizar las disposiciones relativas a la información sobre medicamentos sujetos a receta médica y deben adoptarse nuevas normas, promoviendo una mayor concienciación sanitaria y haciendo que la industria sanitaria participe en mayor medida en el desempeño de un papel fundamental para mejorar la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es nochmals zu sagen: ich bin absolut damit einverstanden, daß sich das Europäische Parlament an den in den kommenden Wochen beginnenden Arbeiten beteiligen wird.
Una vez más, estoy totalmente de acuerdo en que el Parlamento Europeo participe en los trabajos que van a iniciarse en las semanas próximas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir wirklich über die Zukunft Europas diskutieren wollen, dann müssen wir uns fragen, wen wir an dieser Debatte beteiligen möchten.
– Señor Presidente, si realmente queremos debatir el futuro de Europa, tenemos que preguntarnos quién queremos que participe en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß endlich ein Rahmen gefunden werden, um den privaten Sektor an den Kosten der Krisenbewältigung zu beteiligen.
Por último, es preciso encontrar un marco en el que el sector privado participe en los costes de la lucha contra la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen die anderen dasselbe tun, und ich verspreche Ihnen, ich werde mich dafür einsetzen, dass sich alle an einer Lösung des Problems beteiligen.
Que los demás asuman también las suyas, y, créanme, voy a levantar la voz para que cada uno participe en la aplicación de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Gent hat gezeigt, dass die Union die Kapazität und den Willen besitzt, das Sicherheitsbewusstsein in Europa zu schärfen, die amerikanischen Maßnahmen der Selbstverteidigung geschlossen zu unterstützen und sich an der Kampagne zur Bekämpfung des Terrorismus zu beteiligen.
El Consejo Europeo de Gante puso de manifiesto que la Unión dispone tanto de la capacidad como de la voluntad de ofrecer un mayor sentido de seguridad europea, una seguridad firme en apoyo de la legítima defensa estadounidense y que participe en la campaña de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegen interessante Vorschläge auf dem Tisch, die darauf abzielen, den Gerichtshof in Situationen zu beteiligen, wo es um die Vereinbarkeit einer Rechtshandlung der Union vor dem Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg geht, ohne dass ein Vorabentscheidungsersuchen erfolgt ist.
Sobre la mesa hay propuestas interesantes que van dirigidas a implicar al Tribunal de Justicia en situaciones en las que la compatibilidad de un documento legal de la Unión está en juego ante el Tribunal de Estrasburgo sin que se produzca una referencia preliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diejenigen, denen dieses Thema wichtig ist, beteiligen.
Necesitamos implicar a aquellas personas a las que les parece importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Selbstbehalt bei der Verbriefung von Krediten ist ein wichtiges und richtiges Instrument, um Finanzinstitute am Geschäftsrisiko zu beteiligen.
El primero es que la retención para la titulización de préstamos es un instrumento muy importante y correcto para implicar a las instituciones financieras en el riesgo industrial de los préstamos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich halte es für abstrus, daß der Rat uns bereits seinen geänderten Standpunkt vorlegt, bevor er mit dem Ausschuß der Regionen geklärt hat, wie er ihn beteiligen will.
Personalmente me parece abstruso que el Consejo nos presente una versión modificada de su posición antes de que haya explicado cómo piensa implicar al Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das, obwohl Sie sehr wohl wissen, dass dieser Konvent durch das Scheitern von Nizza geboren wurde und sein Erfolg an seiner Fähigkeit gemessen werden wird, bei der Reform der Union mit der Methode der Regierungszusammenarbeit zu brechen und die Vertreter der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft am europäischen Integrationsprozess zu beteiligen.
No obstante, usted sabe muy bien que esta Convención es fruto del fracaso de Niza y que su éxito se medirá por su capacidad de representar una ruptura con el método intergubernamental de reforma de la Unión y de implicar a los representantes de los pueblos y de la sociedad civil en el proceso de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. der politischen Gegebenheiten und der Notwendigkeit, die verschiedenen europäischen Partner am Aufbau eines stabilen Finanzrahmens zu beteiligen, der eine nachhaltige Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen gewährleistet;
1. el contexto político y la necesidad de implicar a los distintos socios europeos en la construcción de un marco financiero estable que permita el desarrollo sostenible y la creación de puestos de trabajo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Sache, wenn wir in diesem Hohen Haus versuchen, die Organe an den Volksabstimmungskampagnen zu beteiligen, aber in Wahrheit reden wir doch hier über Kommunikation, deren oberstes Ziel der Gegensatz, das Recht auf Erwiderung ist, doch davon findet sich kein Wort in diesem Vorschlag.
Es tarea de esta Cámara intentar implicar a las instituciones en las campañas de los referendos, pero la verdad es que aquí estamos hablando de comunicación, cuyo principal objetivo es garantizar el principio contrario, el derecho de respuesta, aunque esto no se menciona en la propuesta que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage nämlich nicht zu hoffen, daß sich unser Änderungsantrag, in diesem Ausschuß auch das Parlament zu beteiligen, verwirklichen läßt.
No me atrevo, en efecto, a esperar que se haga realidad nuestra enmienda de implicar también en esta comisión al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ferner die im Rahmen des Forums zur Informationsgesellschaft stattfindende Debatte nach Osten hin ausgedehnt, um die Beitrittskandidaten an den Beratungen zu beteiligen, alles Punkte, die auch Forderungen Ihrer Stellungnahme sind.
Además, la Comisión ha extendido hacia el este el debate que está teniendo lugar en el marco del Fórum sobre la Sociedad de la Información con el fin de implicar en las discusiones a los candidatos al ingreso, puntos todos ellos que son también exigencias de su propia postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gerade gesagt, dass wir die Bürger beteiligen sollten, damit sie an ihren eigenen Häusern etwas tun können.
Acabo de mencionar que deberíamos implicar a nuestros ciudadanos, de forma que puedan contribuir de alguna manera desde sus propios hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine Web-Site, an der sich immerhin über 300 Akteure beteiligen.
Disponemos de un sitio en la red en el que ya participan más de 300 actores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass keine der Bemühungen der EU die gewünschte Wirkung zeigen wird, wenn sich die USA, China und Indien nicht beteiligen, denn wir können ein globales Problem nicht im Alleingang lösen.
Además, si los Estados Unidos, China y la India no participan, ninguno de los esfuerzos de la UE habrá tenido el efecto deseado puesto que no podemos solucionar un problema global nosotros solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sich alle beteiligen, dann haben diese beiden Völker die aussichtsreiche Chance, zum Frieden zurückzufinden.
El diálogo en la región debe, por supuesto, ser más amplio y, si todos los actores participan, existe la posibilidad de que ambos pueblos encuentren el camino hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan beteiligen sich afrikanische Wissenschaftler zu wenig an internationalen Forschungs- und Entwicklungsprojekten einschließlich solcher, die finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union erhalten.
Actualmente, los científicos africanos no participan de manera suficiente en proyectos internacionales de investigación y desarrollo, incluidos los que reciben el respaldo financiero de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Bemühungen, Migranten zu integrieren, ist es besonders wichtig, dass wir Sprachkurse stärker unterstützen. Bei Integration handelt es sich um einen zweigleisigen Prozess, an dem sich sowohl die Migranten selbst als auch das jeweilige Gastland beteiligen.
- (LT) Mientras nos esforzamos en que los inmigrantes se integren, es especialmente importante dar mayor empuje a los cursos de idiomas; la integración es un proceso dual, en el que participan los inmigrantes y el país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ja bereits das Thema der transeuropäischen Netze angesprochen wurde, möchte ich auch daran erinnern, daß es bereits EWIV gibt, die sich - vor allem im Transportbereich - an TEN-Projekten beteiligen.
Quiero asimismo recordar -puesto que se ha mencionado el tema de las redes transeuropeas- que hay AEIE que ya participan en proyectos de redes transeuropeas, especialmente en el ámbito de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Es gibt eine internationale legale Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Kriminalität, an der sich selbstverständlich auch die EU und ihre Mitgliedsländer beteiligen.
En segundo lugar, hay una cooperación legal internacional para la lucha contra la criminalidad en la que participan también, evidentemente, la UE y sus países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass sich jetzt die UNO und die Zivilgesellschaft an diesen Themen beteiligen.
Observo que , ahora, Naciones Unidas y la sociedad civil también participan en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass sich die Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis beteiligen und dass bis dato - zusammen mit den beiden Ländern, die an dieser bestimmten Neuansiedlung teilgenommen haben - lediglich zwölf der 27 Mitgliedstaaten an diesem Vorhaben beteiligt sind, und bis jetzt sind die daraus resultierenden Zahlen nicht besonders ermutigend.
Les recuerdo que los Estados miembros participan de manera voluntaria, pero que, hasta ahora, junto a los dos países que tomaron parte en este reasentamiento concreto, sólo doce de los veintisiete Estados miembros están participando en esta iniciativa; y que, hasta la fecha, sus cifras no han sido demasiado alentadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hat Zugang zu den Wäldern, und diejenigen, die sich an der Jagd beteiligen, sind auch in die Bewirtschaftung der Wälder eingebunden.
Todo el mundo tiene acceso a los bosques, y aquellos que practican la caza participan en su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligencontribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Ihnen besonders dafür dankbar, dass Sie sich bereit erklärt haben, den Vorschlag schnell zu behandeln, so dass wir uns bereits am ersten Eurostars-Aufruf beteiligen können.
Personalmente, aprecio el hecho de que hayan convenido en tratar esta propuesta rápidamente, de modo que podamos contribuir a la primera convocatoria de propuestas de Eurostars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran darf keine Nuklearwaffen entwickeln und muss sich aktiv an der Bekämpfung des Terrorismus beteiligen.
Irán no debe desarrollar armas nucleares y ha de contribuir activamente a la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Kosovo eine große Zahl von jungen, gut ausgebildeten Menschen, die sich gerne am Aufbau des neuen Staats beteiligen werden.
En Kosovo hay muchos jóvenes instruidos que estarán encantados de contribuir a la formación del nuevo Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben, mich an dieser Aussprache zu beteiligen.
Señora Presidenta, gracias por la oportunidad de contribuir a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihr Engagement für ein Europa des Wissens und der Innovation und werde mich, sowohl hier in diesem Haus als auch direkt mit dem Ratsvorsitz, gerne an dieser Debatte beteiligen.
Con mucho gusto me felicito por su compromiso con esta idea de una Europa de la innovación y del conocimiento, y espero contribuir a ese debate en este Parlamento y directamente con la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lage wird im Atomkraftsektor noch verschlimmert, wo die besondere Situation entstehen würde, dass diejenigen, die sich an den Stilllegungskosten anderer Länder beteiligen, in Wirklichkeit aufgrund des durch das cross border vorgesehenen Marktmechanismus nicht in den Genuss von Atomstrom gelangen können.
Esta situación se agravaría con la partida del sector nuclear, lo que conduciría a la peculiar situación de quienes se ven obligados a contribuir al coste de clausura de otros países cuando en realidad no pueden beneficiarse, dado el mecanismo de mercado previsto por el reglamento transfronterizo, de la energía producida por las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schwede ziehe ich Nutzen aus dem schwedischen Sozialsystem und muß mich daher auch an seiner Finanzierung beteiligen.
Como ciudadano sueco residente en Suecia, yo me beneficio del sistema de bienestar social de este país, por lo que debería contribuir también a financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung möchte sich nicht an der Erweiterung der Positivliste der zulässigen Süßungsmittel beteiligen.
El Movimiento de Junio no desea contribuir a la ampliación de la lista positiva de edulcorantes permitidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat hinter den Kulissen hart daran gearbeitet, sich in Zusammenarbeit mit internationalen Agenturen an der möglicherweise erforderlich werdenden humanitären Hilfe zu beteiligen.
La Comisión ha estado trabajando duramente entre bastidores, en cooperación con los organismos internacionales, con vistas a contribuir a la ayuda humanitaria que pueda resultar necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich an allen nur erdenklichen Bemühungen zur Wiederherstellung des Friedens beteiligen, des Friedens nicht nur zwischen Israel und Palästina, sondern in der Region des Nahen Ostens allgemein.
El Parlamento Europeo debe contribuir a todos los esfuerzos posibles para recuperar la paz, no solo entre Israel y Palestina, sino también en toda la región de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament kann berechtigterweise erwarten, daß sich die Ratsbeamten auch an den Arbeiten des Petitionsausschusses beteiligen.
El Parlamento tiene el derecho de contar con que también los funcionarios del Consejo participen en los trabajos de la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr viele bürokratische Regelungen, und es fällt gerade in kleinen und mittleren Unternehmen immer schwer, sich an diesen öffentlichen Auftragsvergaben zu beteiligen.
Hay numerosos reglamentos burocráticos en este ámbito, y a menudo resulta especialmente difícil que las pequeñas y medianas empresas participen en el proceso de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es für die Opposition von Moldawien wichtig, Zugang zu den Hauptmedien zu erlangen, um ihren Meinungen Ausdruck zu verleihen und um sich zu gleichen Bedingungen am politischen Wettstreit zu beteiligen.
Además, resulta esencial que la oposición moldova obtenga acceso a los principales medios de comunicación, con el fin de que transmitan sus opiniones y de que participen en el escenario político en condiciones de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Strategie der Europäischen Union zur Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität steht dafür, dass wir eine umfassende EU-Politik gegen Korruption brauchen, an der sich alle maßgeblichen Akteure aktiv beteiligen müssen.
por escrito. - (PT) La estrategia de la Unión Europea sobre la prevención y control de la delincuencia organizada indica la necesidad de desarrollar una política europea global contra la corrupción en la que participen activamente todos los agentes pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wenn wir Gruppen, wie kleine und mittlere Unternehmen, Verbraucher und Umweltschutzorganisationen, beteiligen wollen, brauchen wir natürlich auch einen öffentlichen Beitrag zu den Arbeiten, denn diese Gruppen werden diese Kosten schwerer tragen können als normalerweise Industrieunternehmen.
Si queremos que las pequeñas y medianas empresas y las organizaciones ecologistas y de consumidores participen, evidentemente, necesitamos que haya contribuciones públicas para los trabajos, pues a estos grupos les resulta más difícil que a las empresas industriales hacerse cargo de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowe hat erklärt, es sei wesentlich, die Öffentlichkeit zu beteiligen, und es sei auch eine gute Ausbildung notwendig.
El Sr. Bowe ha dicho que es esencial que participen los ciudadanos y también que tendría que haber una formación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regionen der Welt müssen sich deshalb direkt und ungehindert an den Netzwerken, Foren und Programmen der internationalen Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich beteiligen können.
Por ello, es necesario que todas las regiones del mundo participen directamente y sin obstáculos en las redes, los foros y los programas internacionales de cooperación en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß darauf bestehen, daß sich Frankreich und Großbritannien aktiv und ernsthaft an diesen Abrüstungsvorschlägen und -bemühungen beteiligen.
El Parlamento debe insistir en que Francia y el Reino Unido participen seria y activamente en estos esfuerzos y propuestas de desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dezentralisierung betreffend ist es wichtig, dass sich die Mitgliedstaaten aktiver an der Arbeit beteiligen.
Tratándose de descentralización, es importante que los Estados miembros participen más activamente en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Informationssystem, an dem sich alle Länder beteiligen und dessen Funktionen gegenüber seinem Vorgänger erweitert sind, könnte sich beim Aufspüren und Ausweisen illegaler Einwanderer und auch im Kampf gegen den Terrorismus als vorteilhaft erweisen.
Un sistema de información en el que participen todos los países y que posea más funciones que su predecesor podría ser útil a la hora de localizar y expulsar a inmigrantes ilegales, además de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die aufsässigen örtlichen bewaffneten Gruppen zu entwaffnen, um sicherzustellen, dass sie sich am Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess beteiligen und dass die mit diesen bewaffneten Gruppen verbundenen Kinder freigelassen werden;
- Desarmar a los grupos armados locales recalcitrantes para asegurar su participación en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración y la liberación de los niños vinculados con dichos grupos armados;
Korpustyp: UN
- die ausländischen bewaffneten Gruppen zu entwaffnen, um sicherzustellen, dass sie sich am Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Rückführungs-, Neuansiedlungs- und Wiedereingliederungsprozess beteiligen und dass die mit diesen bewaffneten Gruppen verbundenen Kinder freigelassen werden;
- Desarmar a los grupos armados extranjeros para asegurar su participación en el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración y la liberación de los niños vinculados con dichos grupos armados;
Korpustyp: UN
8. begrüßt es, dass sich die Gebiete ohne Selbstregierung an regionalen Aktivitäten beteiligen, so auch an der Arbeit von Regionalorganisationen;
Acoge con beneplácito la participación de los Territorios no autónomos en las actividades regionales, incluida la labor de las organizaciones regionales;
Korpustyp: UN
Darüber hinaus sollte der Sicherheitsrat den Hohen Kommissar aktiver an seinen Beratungen beteiligen, namentlich in Bezug auf die Mandate von Friedenseinsätzen.
El Consejo de Seguridad debería asimismo dar una participación más activa al Alto Comisionado en sus deliberaciones, incluidas las que se refieren a mandatos para operaciones de paz.
Korpustyp: UN
a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner Rechtsordnung den Versuch, eine in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebene Straftat zu begehen oder sich als Mittäter oder Gehilfe an einer solchen Straftat zu beteiligen und
a) Con sujeción a los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, la tentativa de comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo o la participación en él como cómplice; y
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verleiht außerdem erneut seiner Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Oppositionsparteien sich weiterhin nicht an der Regierung der nationalen Aussöhnung beteiligen.
El Consejo de Seguridad reitera su inquietud ante la continua falta de participación de los partidos de la oposición en el Gobierno de Reconciliación Nacional.
Korpustyp: UN
6. betont, wie wichtig es ist, dass alle in Betracht kommenden Interessengruppen aus den am wenigsten entwickelten Ländern und ihre Entwicklungspartner sowie die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen und die anderen zuständigen multilateralen Organisationen sich in wirksamer Weise beteiligen;
Subraya la importancia de una participación efectiva de todas las partes interesadas de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo, así como de las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas y de otras organizaciones multilaterales pertinentes;
Korpustyp: UN
13. hebt hervor, wie wichtig es ist, alle Teile der afghanischen Gesellschaft, insbesondere die Frauen, aktiv an der Ausarbeitung und Durchführung von Hilfs-, Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprogrammen zu beteiligen;
Subraya la importancia de dar participación activa a todos los elementos de la sociedad afgana, en particular a la mujer, en la preparación y ejecución de los programas de socorro, rehabilitación y reconstrucción;
Korpustyp: UN
f) nationale und internationale Forschungsarbeiten zur Überwachung und Analyse der Trends auf dem Gebiet der Geldwäsche und der internationalen politischen Gegenmaßnahmen unterstützen und sich daran beteiligen;
f) Las actividades de investigación en los planos nacional e internacional y la participación en ellas a fin de vigilar y analizar las tendencias del blanqueo de dinero y las respuestas de política a nivel internacional;
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass einige Verwaltungsmächte mit dem Sonderausschuss zusammenarbeiten und sich aktiv an dessen Arbeit beteiligen,
Observando con satisfacción la cooperación y la participación activa de algunas Potencias administradoras en la labor del Comité Especial,
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich am Rechtsverkehr beteiligen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beteiligen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle sollten sich daran beteiligen.
No nos gusta que nos engañen ", apostilló
Korpustyp: EU DCEP
an dieser Zusammenarbeit zu beteiligen
materia de evaluación y garantía de la calidad
Korpustyp: EU DCEP
Nein, wir beteiligen keinen mehr.
Mira, no dividiremos con nadie mas que no este aquí.