linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beten rezar 952
orar 280 rogar 95

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beten rezan 28 rezando 28 oración 18 reza 12 orando 9 rezaré 9 rezar para 9 rece 8 recemos 8 oran 7 oren 7 rezar por 7 recen 6 rezamos 6 plegaria 6 Dios 5 oraciones 5

Verwendungsbeispiele

beten rezar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Volontäre des COL beten mit dem Papst das Angelusgebet
Voluntarios del COL rezan el Ángelus con el Papa
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Er wollte mit den Überlebenden für die Opfer beten, mehr nicht.
Su única intención era rezar por las víctimas junto a los supervivientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illyrio hat gesagt, dass sie Drachenbanner nähen und für seine Rückkehr beten.
Illyrio dice que hacen estandartes del dragón y que rezan por su regreso.
   Korpustyp: Untertitel
So betete er für die Einheit des geteilten Polen.
Así rezaba por la unificación de la Polonia dividida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie wird Opfer fordern, doch Herr Buttiglione wird für sie beten.
Se cobrará sus víctimas, pero el señor Buttiglione rezará por ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Tage und Nächte willst du noch beten?
¿ Cuántos días y noches vas a seguir rezando?
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Mönchen studieren, singen und beten jeden Tag in diesem reich verzierten Komplex.
diariamente cientos de monjes estudian, cantan y rezan en el fastuoso edificio.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir beten, dass andere Mitgliedstaaten diese Qualen nicht auch durchstehen müssen.
Rezamos para que otros Estados miembros no pasen tampoco por este calvario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will in die Kirche und für Mama beten.
Quiero ir a la iglesia a rezar por mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Beten wir für die ganze Welt, damit ein großes Miteinander herrsche.
Recemos por todo el mundo, para que haya una gran fraternidad.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beten

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann beten wir besser.
Entonces será mejor que oremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür beten.
Yo rezo para que esto ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Die beten alle zu Christus.
Todos adoran a Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Töchter beten mich an.
Mis hijas me adoran.
   Korpustyp: Untertitel
Bess bat mich, zu beten.
Bess me pidió que rezara.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jesu Namen beten wir.
En el nombre de Jesús oramos.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie um ein Wunder?
¿Vais a pedir un milagro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte dass wir beten.
Ella querría que rezáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten für Ihr Wohlergehen.
Rogamos para tengan un viaje seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollt ihr also beten:
Vosotros, pues, orad Así:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir beten sie nicht an.
Nosotros no lo adoramos.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie zu den Winden.
Rézale a los vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zu Allah beten.
Dijo que le roguemos a Alá.
   Korpustyp: Untertitel
Einige beten angeblich Riesenschlangen an.
Algunas tribus adoran a estas serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast beim Beten genascht.
Te he visto comer durante la bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie heute unerreichten Menschen:
Oremos hoy por personas no alcanzadas:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Oder sie beten Kometen an, werweiß?
Tal vez adoren a los cometas. ¿Quién mierda sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen um Reue beten.
Oremos juntas para que te arrepientas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle beten für seine Sicherheit.
Todos rogamos por su bienestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie beten für ihn.
Pensaba que rezaría por él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu den Ahnen beten sollen.
Debí pedir suerte a los ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beten auch ein Götzenbild an.
Me dijeron que teníais un ídolo extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Gutgläubige, die für ihre Kinder beten.
Gente ignorante que le pide por sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten den Teufel an, sagt sie.
Si adoramos al diablo, dice.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, sie beten den Teufel an.
- Dicen que adoran al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche möge für mich beten.
Acepto que la Iglesia ore por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nich…auch für Mörder beten?
¿No se da las gracias por los asesinos también?
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie, wievieles kunst die Farben?
Ruegue, cuánto arte las tienes?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich beten kann, was ich will.
Asi puedo hacer pupú donde quiera
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns beten, das dies nie geschieht.
Roguemos porque no sea así.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, wir beten in deinem Namen.
En el nombre de Jesús, te lo pedimos. - Amén.
   Korpustyp: Untertitel
Hier beten wir, für einen Neuanfang
Aquí oramos por un nuevo comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass sie für uns beten?
¿Crees que rezarán por nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie, dass sie das Signal orten.
Será mejor que encuentre la señal de la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie zu Einstein um ein Wunder.
Ore a Einstein por un milagro, Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns für seine Seele beten.
Oremos por su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns beten für unseren Bruder Rodrigo!
Oremos por nuestro hermano Rodrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auch für Sie beten.
Ella también rezará por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest beten, dass sie das tun.
Será mejor que lo hagan por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht für mich nicht zu beten.
No quiero que nadie me llame María.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich woanders beten.
Si fuera tú, rezaría en otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten für ihren Erfolg beten.
Roguemos que se logre.
   Korpustyp: Untertitel
Welches gewesenes hath thy Vermächtnis beten wie?
Qué tiene sido el legado razar cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihm musst du beten, zu Gott.
¡Usted debe rogarle a Él, a Allah!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten für die Familien der Piloten.
Oraremos por las esposas e hijos de los bravos pilotos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geten beten den Bergwolf an.
Los dacios veneran al lobo de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Onkel Lung um Hilfe beten.
Pide ayuda a Tío Lung.
   Korpustyp: Untertitel
Und man wird immerdar für ihn beten;
Se Orará por él continuamente;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du magst das Thema Abnehmen oder Beten? ES
¿Te interesa el tema broma o citas? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beten wir darum, daß dort Friede sei.
Oremos para que allí reine la paz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Zum Beten kommt deine Beute nicht mehr.
Tu presa no tiene salvación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir beten keine falschen Götter mehr an.
Mira, no rendimos más culto a los falsos Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Gami, drei Frauen beten zu Buddha.
Gami, tres mujeres están orándole a Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beten auch ein Götzenbild an.
Me dijeron que teníais un ídolo extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es schlimm zu beten?
¿Qué hay de malo en suplicar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wird für sein Beten nicht belohnt.
Y a pesar de sus rezos queda sin remuneración.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann beten wir für ihn.
Luego rezaremos por él.
   Korpustyp: Untertitel
Beten heute für Missionen | evangelisieren Brasilien
Oremos hoy para misiones | Evangeliza Brasil
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Beten Sie für die Menschen heute unerreicht:
Oremos hoy para los pueblos no alcanzados:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
und ich will zu meinem Herrn beten;
Quizá tenga suerte invocando a mi Señor».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir beten für Trost und Zuversicht.
Oraremos por consuelo y confianza.
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Lasst uns auch beten für unsere Familie. BE
Oremos también para nuestra familia. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn;
Oraré con el Espíritu, pero oraré también con el entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Beten habe ich gewacht Und betend deiner jetzt gedacht." ,,Das Beten lasse!
Ahora por ti recé. ¡Deja los rezos y acompáñame!
   Korpustyp: Untertitel
Ich such dich Tag für Tag. Die Ruhestätte von Artus, den alten Schwur, seinen Kodex! Und wenn ich dereinst diese heiligen Steine finde, werde ich beten, beten, beten!
Día tras día os busco, el lecho donde descansa Arturo, y el camino del Viejo Código y cuando encuentre tales gemas, os alabaré, alabaré, alabaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen und beten, dass diese Beerdigungen ein Ende haben.
Esperamos y rogamo…...que no vuelvan a haber más funerales como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich beten, dass du jemanden liebst.
Rezo para que algún día ames a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
Podría pedir una casa en Peripli.
   Korpustyp: Untertitel
Beten wir, dass wir es bis zum 13. Juni schaffen.
Ojalá que lo logremos antes del próximo 13 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und beten Sie, dass irgendwo da draussen intelligentes Leben ist
Y ruegue que haya vida inteligente en el espacio exterior
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Gebeinen Maria Magdalenas zu beten und niederzuknien:
Juraron en su sarcófago arrodillars…...ante los huesos de María Magdalena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die beten nicht die Sonne an.
Sí, pero no están adorando al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ein Jesus-Amulett, aber Sie beten zu Buddha.
Llevas la medalla de Jesús, pero le suplicas a Buda.
   Korpustyp: Untertitel
So beten wir im Namen unseres Herrn Jesus.
En el nombre del Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Vayamos al Salón de la Sabiduría a implorarles que nos perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten zum Schöpfer, dass sie euch beschützt.
Le rogamos a la Creadora para que te mantuviera a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag sich verstecken Und man mag beten
Pueden luchar y esconderse Huir y perderse
   Korpustyp: Untertitel
Tony D'Amato sollte jetzt zu den Göttern beten!
Si fuera Tony D'Amato, preguntaría a los dioses del fútbol:
   Korpustyp: Untertitel
"Erhalten sie, wir beten, in den Wohnungen der Heiligen.
"Recíbela, te pedimos, en las mansiones de los santos.
   Korpustyp: Untertitel
Gebete sind für alle Menschen. Warum beten wir dann nicht?
Eso es para todos, cariño. - ¿Y por qué no lo hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die beten nicht die Sonne an.
Pero no están adorando al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Menschen, hm…...sie beten ihn ohnehin schon an.
Y la gente, hmm...... practicamente lo adora en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie für diejenigen, die Ihren Gatten rächen wollen!
Y vos, señora, rogad por aquellos que sólo deseamos vengar a vuestro marido.
   Korpustyp: Untertitel
- Beten wir, dass es nicht zu wenige sind.
Roguemos que no sean muy pocos.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Tochte…... Für den Herrn zu beten gewährten Gnade.
En cuanto a la hij…...rogaré para que el Señor le otorgue su misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Für Eds Tod zu beten, war eine Sünde.
Suplicar por la muerte de Ed fue un pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Y ruega por que no cambie nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen wäscht unsere Seele rein ohne zu beten.
Va a caer la lluvia y va a limpiar nuestra alma y a lavar la ceniza.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, das ist gut für die Muslimen zum Beten.
Claro, está bien para los oradores musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass Lippen wie die Hände tun und beten!
Oh, santa adorad…...que los labios hagan lo que las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dafür beten, dass er daran erstickt.
Roguemos que se ahogue con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und du solltest beten, dass niemand Haftbeschwerde einreicht.
Y tú ruega porque nadie se queje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass ich in diesem Tempel beten kann.
Yo quisiera sólo poder adorar en el templo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wirklich beten, ohne römische Standarten und Soldaten.
Quiero decir realmente adorar, sin normas romanas ni soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politiker beten immer wieder dieselbe Leier runter:
Estos políticos, siempre están diciendo lo mismo, una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir würden für jeden beten, der betroffen ist.
Sí, rezaríamos por cualquier afligido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle beten für Prinz Joffreys vollständige Genesung.
Todos rogamos por la recuperación del príncipe Joffrey.
   Korpustyp: Untertitel
An, wo sind beten dieses Ram dieser Moment, gefühllos?
Ruegue, donde está Ram ese momento, no cuidando
   Korpustyp: Untertitel
Dort soll sie für die Vergebung meiner Sünden beten
Rezaría por el perdón de mis pecados
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine einen Tag des Betens und Fastens.
Quiero decir un dia de ruego y ayuno.
   Korpustyp: Untertitel