Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
betenrezan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, insbesondere zu dieser Zeit im Advent beten viele um Frieden im Nahen Osten, gelegentlich verliert man jedoch den Mut und denkt, dass es nie Frieden geben wird.
Señor Presidente, en este preciso momento de adviento, muchos rezan por la paz en Oriente Medio, pero muchas veces uno pierde las esperanzas de que esta paz llegue en algún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Muchos musulmanes siguen haciendo caso omiso de esto y, en lugar de ello, simplemente rezan a Alá para que nos salve y nos devuelva la gloria perdida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies birgt Gerechtigkeit in sich, besonders angesichts der Heuchelei jener Staaten, die ihren Glauben an den freien Handel verkünden und gleichzeitig jeden Tag am Altar des Protektionismus beten.
Hay justicia en esto, sobre todo dada la hipocresía de aquéllos países que proclaman su fe en el libre comercio, mientras que diario rezan en el altar del proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele in Eurer Heimat, die für Eure Rückkehr beten, Prinzessin.
Muchas personas en su tierra natal rezan por su regreso, princesa.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, warum sind es nur Frauen, die so viel beten?
¿Por qué cree uste…que son sólo las mujeres quienes rezan tanto?
Korpustyp: Untertitel
Ich will auf seinen Kopf klettern und die Leute unten für mein Bataillon beten sehen.
Quiero trepar hasta su cabeza y ver a las gentes que rezan por mi batallón.
Korpustyp: Untertitel
Sie, die mit uns beten, sollen Wissen...... dass alles getan Wird, um die Katastrophe abzuWenden.
Y sepan Uds., todos los que rezan con nosotro…...que todos los medios para evitar este desastr…...se están utilizando.
Korpustyp: Untertitel
Illyrio sagte, sie nähen Drachenbanner und beten für seine Rückkehr.
Illyrio dijo que cosen estandartes de dragones y que rezan por su retorno.
Korpustyp: Untertitel
Illyrio hat gesagt, dass sie Drachenbanner nähen und für seine Rückkehr beten.
Illyrio dice que hacen estandartes del dragón y que rezan por su regreso.
Korpustyp: Untertitel
- Zwei Figuren auf jeder Seite, die neben einer Pyramide beten, während die Sonne über ihnen steht.
Dos figuras a cada lado. Rezan junto a una pirámide iluminada por el sol.
Korpustyp: Untertitel
betenrezando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falte die Hände, als würdest du beten.
Junta tus manos como si estuvieras rezando.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie hat mich einmal beten gesehe…in der Garage.
No, ella me vio rezando un dí…en el garaje.
Korpustyp: Untertitel
Er beschließt, zu Hause zu bleiben und für ein Geschwisterchen zu beten.
Decide encerrarse en su casa, rezando tener hermano con quien jugar.
Korpustyp: Untertitel
Darum warten wir weiter und beten.
Y por eso seguimos rezando y esperando.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden für Sie beten.
Eastwood, estaremos rezando por usted.
Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich euch, für wen ihr wirklich beten solltet.
Bien, entonces te diré por quién deberías estar rezando.
Korpustyp: Untertitel
Wir beten alle für Prinz Joffreys vollständige Genesung.
Estamos todos rezando por la recuperación del príncipe Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Dana, Dad sagte, du hast ihn beten gesehen.
Oye, Dana, papá dijo que le viste rezando.
Korpustyp: Untertitel
Illyrio sagte, sie nähen Drachenbanner und beten um seine Rückkehr.
Illyrio dijo que están haciendo banderas de dragones y rezando por su regreso.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch beten, dass eine Frau kommt, vor der ich keine Angst hab.
Podría comenzar rezando que venga una chica de quien no tenga miedo.
Korpustyp: Untertitel
betenoración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte hier bloß kurz Unterschlupf suchen und beten.
Sólo buscaba refugio y un momento de oración.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen wir zusammen das Vaterunser beten.
Y ahora unámonos en la oración cristiana.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, mit uns für die Genesung des heiligen Vaters zu beten.
Sugiero que nos unamos en oración por la recuperación del Santo Padre.
Korpustyp: Untertitel
Also, bewegen Sie ihren fetten Arsch, ziehen Sie ihre XXL-Klamotten an und beten Sie kräftig, damit Ihr Dayak Ihren Nikopol findet. Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
Ahora levanta tu gordo culo y ponte el traje triple X…haz una pequeña oración par…que "tu" Dayak encuentres a "tu" Nikopo…y vayan a negociar con el Antiguo Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir den Spalt betreten, lasst uns zu unserem Meister beten, der uns, seinen demütigen Dienern, erlaubt unseren kleinen Teil, zu seinem glorreichen Sieg beizutragen.
Pero antes de entrar en la grieta, ofrezcamos una oración de gratitud a nuestro maestro por permitirnos, a sus humildes sirvientes, tomar una pequeña parte de su gloriosa victoria.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben allen gesagt, mir bleibt nur zu beten.
Diles que no tengo nada pero tengo una oración.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Mitgefühl der Familie von Peter Russo ausspreche…und bitte lasst uns zusammen für Mr. Dublins Sicherheit beten.
Quiero darle el pésame a la familia de Peter Russo, …y por favor uníos en nuestra oración por la seguridad del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Billy Bob wird mit uns allen beten, wie vor einem Fußballspiel.
Billy Bob nos guiará en una oración, como antes de un partido.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir für sie beten, will Jesus wissen, wer schon $ 5 für den Heimaltar geschickt hat.
Antes de unirnos en oración por ella, Jesús desea saber quiénes enviaron $5 para el altar.
Korpustyp: Untertitel
Nur hoffen und zu Allah beten.
Porque no le reza una oración a Alá.
Korpustyp: Untertitel
betenreza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir beten, werden die Götter da sein!
Mira a los cielos y reza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas ganz doll willst…...dann musst du beten,…der mach was, das du hasst,…nd Gott sieht, ob du 's wert bist.
Bueno, si quieres algo muchísimo, debes reza…...o hacer algo que odie…...y Dios verá que te lo mereces.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis ich weg bin. Dann gehen Sie in Ihr Quartier und beten für Stärke.
Aguarda aquí hasta que me marche y reza para que te den fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest $20 nehmen, um auf Knien zu beten, stimmt's, Turkle?
Le doy 20 dólare…si se pone de rodillas y reza, ¿qué le parece, Turkle?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie ins Lager und beten Sie für ihn.
Llévalas al almacén y reza por él.
Korpustyp: Untertitel
Also, bewegen Sie ihren fetten Arsch, ziehen Sie ihre XXL-Klamotten an und beten Sie kräftig, damit Ihr Dayak Ihren Nikopol findet. Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
Ahora levanta tu gordo culo y ponte el traje triple X…reza por tu Dayak para que encuentre a tu Nikopo…y ándate a negociar con el Antiguo Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen, Ohren, Nasen und Kehlen aller Amerikaner sind auf Ihnen, alle hoffen und beten, dass Sie die Maschine in einem Stück runterbringen.
Los ojos, las orejas, las narices y los cuellos de cada americano estan sobre Uds, cada uno espera y reza, porqu…traigas la nave entrera al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Schreine Leute beten zu ihnen
Son altares La gente reza en ellos
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest 20 Dollar nehmen, um auf Knien zu beten, stimmt's, Turkle?
Le doy 20 dolare…si se pone de rodillas y reza, ?qué le parece, Turkle?
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie es, verstehen Sie es und beten Sie dann das Vaterunser - wenn Sie genügend Mut haben!", schrieb der Rechtsanwalt James Featherby, Vorsitzender der englischen Ethical Investment Advisory Group.
Léelo, entiéndelo, y luego reza la Oración si eres lo suficientemente valiente para hacerlo", escribe James Featherby, abogado corporativo, Presidente del Grupo Consultivo de Inversiones Éticas de la Iglesia de Inglaterra.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
betenorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.
Vive tu alma, oh señor Mío, que yo soy aquella mujer que estuvo de pie Aquí, junto a ti, orando a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir müssen mehr für ihn beten.
Tendremos que seguir orando por él.
Korpustyp: Untertitel
Eine Turba ist eine kleine Steintafel, auf die Schiiten ihre Stirn platzieren, während sie beten.
Una turba es una pequeña tablilla de piedra que los Shiítas ponen en su frente mientras están orando.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort, nach dem Sie suchen, ist "beten", glaube ich.
Creo que la palabra que busca es "orando".
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Dich in der Moschee beten gesehen.
Te vi orando en la mezquita.
Korpustyp: Untertitel
Sie beten für Glück und Ruhm, sagte der Meister.
Están orando por fama y fortuna, dijo Señor.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich die Heimsuchungen betrachte, die ihr und mein Heimatland und die ganze Menschheit erdulden müssen, so kann ich als Kardinal nur jedem empfehlen, weiterhin für den Frieden auf dieser Welt zu beten.
"Al reflexionar acerca de las dificultades en las que se hallan mi país y el suyo junto con la totalidad de la humanidad, como cardenal siento la necesidad de recomendar a todos que debemos continuar orando por la paz en el mundo.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Fahren wir fort, gemeinsam für die Einheit aller Christen zu beten, damit wir diese Gabe des Himmels mit bereitem Herzen empfangen und immer glaubwürdigere Zeugen der Wahrheit des Evangeliums und bessere Diener der Sendung der Kirche sein können.
Sigamos orando juntos por la unidad de todos los cristianos, para que, recibiendo este don de lo alto con un corazón abierto, seamos testigos cada vez más convincentes de la verdad del Evangelio y mejores servidores de la misión de la Iglesia.
Ich werde um Regen beten, wie ich noch nie gebetet habe.
Rezaré para que llueva como nunca he rezado antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie und für Ihre Familie beten.
Rezaré por usted y por su familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für uns alle beten.
Rezaré por todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde um Regen beten, wie ich noch nie gebetet habe.
Rezaré para que llueva como nunca he rezado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für eure Versöhnung beten.
Rezaré por vuestra reconciliación.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch für sie beten.
Rezaré por ellos también.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit euch handeln und wandeln, mit euch stehen und gehen, und was noch mehr ist, aber ich will nicht mit euch essen, mit euch trinken, noch beten.
Comerciaré, caminaré, hablaré con vosotros. Pero no comeré con vosotros, ni beberé con vosotros, ni rezaré con vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für deine Mama beten, Luke.
Rezaré una oración por tu madre, Luke.
Korpustyp: Untertitel
Eine der herausragenden Gestalten der Geschichte dieses Landes ist die selige Mary MacKillop, an deren Grab ich im weiteren Verlauf dieses Vormittags noch beten werde.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
betenrezar para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Bekämpfung von Katastrophen und der vorbereitenden Planung, ob Naturkatastrophen oder durch Menschen verursachte, müssen wir mehr tun, als auf das Beste zu hoffen und zu beten.
A la hora de afrontar los desastres, ya sean naturales u obra del hombre, y de hacer preparativos para ello, no debemos limitarnos a abrigar esperanzas y rezarpara que todo salga bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde beten, dass du zu uns zurückkommst.
Voy a rezarpara que regreses con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Darum müsst ihr selbst beten.
Tendrás que rezarpara ello.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest beten, dass der Norden gewinnt.
Deberías rezarpara que gane el norte.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile konnte ich nur noch beten, dass es ihr besser geht.
Después de un tiempo yo sólo podía rezarpara que se enderezara.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cara finden und beten, dass Darken Rahl sie nicht zuerst findet.
Tenemos que encontrar a Cara y rezarpara que Rahl el Oscuro no la encuentre antes.
Korpustyp: Untertitel
Gestern sagtest du, du gehst zu einem Schrein um für meinen Sieg zu beten.
Ayer me dijiste que irías al santuario a rezarpara que ganara.
Korpustyp: Untertitel
Abwarten und beten, dass Barnes schnell Hilfe schickt.
Sentarnos a rezarpara que Barnes nos envie refuerzos a toda prisa.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur beten, dass sich die NSA nicht in diesem Augenblick eine Aufnahme dieses Gespräches anhört.
Lo único que nos queda es rezarpara que la NSA no este escuchando una grabación de la misma conversación ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
betenrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden proklamieren, dass sie gestorben is…und die Menschen bitten für sie zu beten.
Daremos la noticia de que ha muert…...y pediremos al pueblo que rece por ella.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, für ihn zu beten.
¡Me ha pedido que rece por él!
Korpustyp: Untertitel
Die Indianer haben mich gebeten, für eine Sintflut zu beten.
Los indios me han pedido que rece por un diluvio.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mit mir beten?
Quiero que rece conmigo.
Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich_BAR_schon mal beten, denn du has…24 Stunden, das Ecstasy zu finden, _BAR_bevor ich dich finde.
Mejor que reces a quien seas que tú rece…porque tienes 24 horas para hallar el éxtasis antes de que yo te halle a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Imam, der für Tahas Seele beten könnte, und keinen Rabbi, der für Karen betet.
No tenemos cadí que rece por el alma de Taha. Ni rabino para que rece por Karen.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung verabschiedete Resolutionen an das Volk, heute nacht für die Astronauten zu beten.
El Congreso y el Senado han aprobado mociones llamando al puebl…a que esta noche rece por los astronautas.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll beten, mit Ihnen schlafen und bei der Parade mitgehen?
Desea que rece, que tengamos sex…¿quiere que participe en el desfile?
Korpustyp: Untertitel
betenrecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns alle für Mikas Genesung beten.
Recemos para que Mika se recupere.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen wir unsere Herzen und beten.
Abramos el corazón y recemos.
Korpustyp: Untertitel
Dann beten wir besser.
Será mejor que recemos entonces.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Heiligen Jungfrau beten. Sie wird uns erhören.
Recemos a la Virgen Santa, escuchará nuestras oraciones.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nun mit einem Psalm beten.
Y ahora, recemos los Salmos.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir für die Indianer beten.
Sugiero que recemos por los indios.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns während dieser Weihnachtszeit für einander und für unsere Welt beten, dass wir das LICHT fassen mögen und die Wege sehen, wie es die Finsternis erleuchtet.
En este tiempo navideño, recemos unos por otros y por nuestro mundo para que podamos comprender el significado de la LUZ y ver cómo realmente ilumina las tinieblas.
Schicken wir uns also an, zu meditieren, zu singen und zu Jesus und mit Jesus für diejenigen zu beten, die für seinen Namen leiden, für diejenigen, die ihn und seine Brüder und Schwestern leiden lassen, und für uns selber, die wir Sünder und manchmal sogar seine Verfolger sind.
Así pues, meditemos, cantemos y recemos a Jesús y con Jesús por los que sufren a causa de su nombre, por los que le hacen sufrir a él y a sus hermanos, y por nosotros mismos, pecadores y algunas veces también sus perseguidores.
Der Islam ist eine respektable und angesehene Religion, der mehr als 1,3 Milliarden Menschen in der Welt angehören, die friedlich leben, arbeiten und beten.
El Islam es una religión respetable y respetada en la que creen más de mil trescientos millones de personas en el mundo, que viven, trabajan y oran pacíficamente.
Korpustyp: EU DCEP
Verheiratete Frauen beten im Bett…und Kinder werden bald geboren.
Las mujeres casadas oran en sus cama…...y los niños comienzan a llegar
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne viele Gebetsgruppen, die mir gezeigt haben, wie sie beten und fasten - und all das begann in Medjugorje.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der Ökumenismus braucht gestern wie heute dringend das große »unsichtbare Kloster«, von dem Abbé Paul Couturier sprach, jene umfassende Gemeinschaft von Christen aller Traditionen, die, ohne Aufsehen zu erregen, beten und ihr Leben darbringen, auf daß die Einheit Wirklichkeit werde.
Hoy como ayer, el ecumenismo tiene gran necesidad del inmenso "monasterio invisible" del que hablaba el abad Paul Couturier, es decir, de la amplia comunidad de cristianos de todas las tradiciones que, sin hacer ruido, oran y ofrecen su vida para que se realice la unidad.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Was für ein wundervolles Versprechen!! der UNBEFLECKTEN JUNGFRAU. Aus ihrem mütterlichen Herzen, das voll Mitleid ist und mit allen leidet, die für die Bekehrung ihrer geliebten beten.
¡ Qué maravillosa promesa de la VIRGEN INMACULADA, de su Corazón Maternal que tiene gran compasión y que sufre junto a quienes oran por la conversión de sus seres queridos !
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
13 Kommt einer zu Tisch nicht vor dem Vers - denn alle sollen gemeinsam den Vers singen und beten und sich zusammen zu Tisch setzen -, 14 werde er dafür bis zu zweimal gerügt, wenn er aus Nachlässigkeit oder eigener Schuld nicht pünktlich kommt.
13 Quien por su negligencia o culpa no llega a la mesa antes del verso, de modo que todos juntos digan el verso y oren y se sienten a la mesa a un tiempo, 14 sea corregido por esto hasta dos veces.
Wenn ist Mangupski F?rst Aleksej, der und einflussreicher, bekanntest ist gestorben hat das Geld darauf abgegeben, dass zwei M?nche f?r ihn dreimal im Tag immer beten.
Diese geistliche Initiative soll die Christen dazu bringen, den Rosenkranz für dieses Anliegen zu beten, so dass eine riesige Gebetskette rund um die ganze Welt für den Respekt des menschlichen Lebens, vom Moment seiner Entstehung bis hin zum natürlichen Tod hin, geformt wird.
Con esta iniciativa espiritual, se pretende que los cristianos recen el Rosario por esta intención, formando así una gran corriente de oración mundial por el respeto a la Vida Humana, desde el momento de la concepción hasta la muerte natural.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
betenrezamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Ciertamente acojo con satisfacción que se haya mantenido el alto el fuego de los Loyalistas y espero con interés el restablecimiento pleno del alto el fuego por parte del IRA lo antes posible, que es algo por lo que todos estamos trabajando, que deseamos y por lo que rezamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir diese Jahre durchstehen, wenn wir nicht beten würden?
¿Cómo vamos a superar estos año…...si no rezamos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kräftig beten, schaffen wir es vielleicht noch. - Wie, wenn du nicht betest?
Si rezamos con todas nuestras fuerzas puede que lo consigamos. - ¿ Cômo lo haremos si vamos a rezar?
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen und beten, dass alle Deine Erfahrungen im Team Dir bei Deinem neuen Dienst zugute kommen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
2. … wir in der Nachfolge Jesu Christi stehen, gemeinsam beten und durch unsere ehrenamtliche Arbeit ein glaubhaftes Zeugnis unserer Solidarität als kirchlicher Verband geben.
2.…que seguimos a Jesucristo, rezamos juntos y damos a través de nuestro trabajo voluntario un testimonio creíble de nuestra solidaridad como asociación eclesial.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie ihr wißt, beten wir Priester – aber auch die Ordensleute und nicht wenige Laien – jeden Tag das sogenannte »Brevier«, das das Stundengebet enthält, das Gebet der Kirche, das den Tag unterteilt.
Como sabéis, nosotros los sacerdotes —aunque también los religiosos y no pocos laicos— rezamos cada día con el «Breviario», que contiene la Liturgia de las Horas, la oración de la Iglesia que marca la jornada.
Ein Bischof setzte seine Mitra auf und ließ uns beten.
Un obispo se puso la mitra y pronunció una plegaria.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, beten wir für seine Seele!
Venga, diremos una plegaria por su alma.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für deine Mama beten, Luke.
Diré una plegaria por tu madre, Luke.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere ganze Nation dazu aufrufe…...an diesem Tag zu beten und zu fasten.
Pediré a la nació…...que sea un dia de plegaria y ayuno.
Korpustyp: Untertitel
Laut jüdischer Tradition trauert man mit Shiva um die Toten. Verwandte, Freunde und Gemeindemitglieder kommen ins Haus, um Trost zu spenden. Und zu helfen, für den Verstorbenen zu beten.
Es una tradición Judía lamentar al muerto haciendo el shiv…...entonces esa familia, amigos, miembros de la comunidad Judí…...pueden reunirse en su casa y ofrecerle consuelo.… también ayuda en cumplir la obligación de la plegaria para el que partió.
Korpustyp: Untertitel
So kommt, beten wir für seine Seele.
Venga, diremos una plegaria por su alma.
Korpustyp: Untertitel
betenDios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist doch löblich, dass die Leute ihr Wochenende opfern, um zu beten.
Encuentro muy laudabl…...que se sacrifique un fin de semana para honrar a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs unter unglücklichen Frauen auf, alle unter der Fuchtel von Großmutter, dem Herzen des Hauses, der einzigen Frau, die gleichzeitig stehend pinkeln und beten konnte.
Pase los primeros años rodeado de mujeres amargadas, todas las òrdenes eran de mi abuela, que era la dueña de casa. La unica mujer que vi orinar de pie y hablar con Dios al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur beten, dass die Bannsprüche halten.
Ruego a Dios que los hechizos de barrera aguanten.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein pensionierter Motorrad-Rowdy: Sir, für was beten Sie?
Como motero jubilado que es usted, ¿qué le pide a Dios?
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder, deshalb müsst ihr um die Liebe beten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dreimal am Tag gemeinsam zu beten, bei der Gemeindearbeit mitzuhelfen, Menschen besuchen, die einsam oder in sozialer Not leben, gemeinsame Gebete vorbereiten, zu denen alle eingeladen sind, und Jugendliche treffen;
EUR
La vida se desarrolla al ritmo de las tres oraciones comunes diarias, un trabajo pastoral y social con las comunidades cristianas locales, visitas a personas aisladas o en dificultad, momentos de oración abiertos a todos y encuentros con jóvenes.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn;
Oraré con el Espíritu, pero oraré también con el entendimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lm Beten habe ich gewacht Und betend deiner jetzt gedacht." ,,Das Beten lasse!
Ahora por ti recé. ¡Deja los rezos y acompáñame!
Korpustyp: Untertitel
Ich such dich Tag für Tag. Die Ruhestätte von Artus, den alten Schwur, seinen Kodex! Und wenn ich dereinst diese heiligen Steine finde, werde ich beten, beten, beten!
Día tras día os busco, el lecho donde descansa Arturo, y el camino del Viejo Código y cuando encuentre tales gemas, os alabaré, alabaré, alabaré.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen und beten, dass diese Beerdigungen ein Ende haben.
Esperamos y rogamo…...que no vuelvan a haber más funerales como éste.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich beten, dass du jemanden liebst.
Rezo para que algún día ames a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
Podría pedir una casa en Peripli.
Korpustyp: Untertitel
Beten wir, dass wir es bis zum 13. Juni schaffen.
Ojalá que lo logremos antes del próximo 13 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und beten Sie, dass irgendwo da draussen intelligentes Leben ist
Y ruegue que haya vida inteligente en el espacio exterior
Korpustyp: Untertitel
Vor den Gebeinen Maria Magdalenas zu beten und niederzuknien:
Juraron en su sarcófago arrodillars…...ante los huesos de María Magdalena.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die beten nicht die Sonne an.
Sí, pero no están adorando al sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ein Jesus-Amulett, aber Sie beten zu Buddha.
Llevas la medalla de Jesús, pero le suplicas a Buda.
Korpustyp: Untertitel
So beten wir im Namen unseres Herrn Jesus.
En el nombre del Padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Vayamos al Salón de la Sabiduría a implorarles que nos perdonen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beten zum Schöpfer, dass sie euch beschützt.
Le rogamos a la Creadora para que te mantuviera a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Man mag sich verstecken Und man mag beten
Pueden luchar y esconderse Huir y perderse
Korpustyp: Untertitel
Tony D'Amato sollte jetzt zu den Göttern beten!
Si fuera Tony D'Amato, preguntaría a los dioses del fútbol:
Korpustyp: Untertitel
"Erhalten sie, wir beten, in den Wohnungen der Heiligen.
"Recíbela, te pedimos, en las mansiones de los santos.
Korpustyp: Untertitel
Gebete sind für alle Menschen. Warum beten wir dann nicht?
Eso es para todos, cariño. - ¿Y por qué no lo hacemos?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die beten nicht die Sonne an.
Pero no están adorando al sol.
Korpustyp: Untertitel
Und die Menschen, hm…...sie beten ihn ohnehin schon an.
Y la gente, hmm...... practicamente lo adora en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Beten Sie für diejenigen, die Ihren Gatten rächen wollen!
Y vos, señora, rogad por aquellos que sólo deseamos vengar a vuestro marido.
Korpustyp: Untertitel
- Beten wir, dass es nicht zu wenige sind.
Roguemos que no sean muy pocos.
Korpustyp: Untertitel
Als die Tochte…... Für den Herrn zu beten gewährten Gnade.
En cuanto a la hij…...rogaré para que el Señor le otorgue su misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Für Eds Tod zu beten, war eine Sünde.
Suplicar por la muerte de Ed fue un pecado.
Korpustyp: Untertitel
Und beten Sie, dass ich nicht noch andere Änderungen vornehme.
Y ruega por que no cambie nada más.
Korpustyp: Untertitel
Der Regen wäscht unsere Seele rein ohne zu beten.
Va a caer la lluvia y va a limpiar nuestra alma y a lavar la ceniza.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, das ist gut für die Muslimen zum Beten.
Claro, está bien para los oradores musulmanes.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass Lippen wie die Hände tun und beten!
Oh, santa adorad…...que los labios hagan lo que las manos.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns dafür beten, dass er daran erstickt.
Roguemos que se ahogue con ella.
Korpustyp: Untertitel
Und du solltest beten, dass niemand Haftbeschwerde einreicht.
Y tú ruega porque nadie se queje.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass ich in diesem Tempel beten kann.
Yo quisiera sólo poder adorar en el templo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wirklich beten, ohne römische Standarten und Soldaten.
Quiero decir realmente adorar, sin normas romanas ni soldados.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politiker beten immer wieder dieselbe Leier runter:
Estos políticos, siempre están diciendo lo mismo, una y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir würden für jeden beten, der betroffen ist.
Sí, rezaríamos por cualquier afligido.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle beten für Prinz Joffreys vollständige Genesung.
Todos rogamos por la recuperación del príncipe Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
An, wo sind beten dieses Ram dieser Moment, gefühllos?
Ruegue, donde está Ram ese momento, no cuidando
Korpustyp: Untertitel
Dort soll sie für die Vergebung meiner Sünden beten