“Navionics hat den Wert und die Zweckmäßigkeit, welche Apps für Mobilfunkgeräte den Freunden des Outdoor-Sports bei der Ausübung ihrer Leidenschaft bieten können von Anfang an intuitiv erkannt“ beteuert Don Black, Vizepräsident für Vertrieb und Marketing von Navionics.
“Navionics ha identificado rápidamente el valor y la conveniencia que las aplicaciones para móviles podrían proporcionar a los amantes de las actividades al aire libre mientras desarrollan sus aficiones,” ha afirmado Don Black, vicepresidente internacional de ventas y marketing, Navionics.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Die beiden italienischen Bürger beteuern, die Polizei habe nichts Illegales entdeckt, trotzdem seien sie auf die Polizeistation gebracht worden.
Los dos ciudadanos italianos afirman que, aunque la policía no encontró nada ilegal, se les llevó detenidos a comisaría.
Korpustyp: EU DCEP
Phillip Waters beteuerte bis zu seinem Tod vor fünf Jahren, er hätte sie immer gesucht.
Ahora, mientras el gran y poderoso Philip Water…afirmó hasta su muerte hace cinco año…que nunca detuvo la búsqueda de su hija.
Korpustyp: Untertitel
Frau Hautala beteuert, daß es technisch machbar ist.
La Sra. Hautala afirma que es técnicamente factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beteuern immer wieder zu Recht, daß die Euro-Zone bisher relativ stabil auf die international vernetzten Krisen reagiert hat.
Podemos afirmar justificadamente que la zona del euro hasta ahora ha reaccionado con gran estabilidad a la crisis internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat Angela Merkel beteuert, dass Deutschland auf dem Treffen der G20 für eine Besteuerung der Finanzmärkte eintreten werde.
Así Angela Merkel ha afirmado que Alemania defenderá en el G20 la imposición de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein für alle Mal Klarheit zu schaffen, hat die Kommission beteuert, dass sie einen Vorschlag vorlegen wird, um all diese Probleme zu lösen.
Para aclararlo de una vez por todas, la Comisión ha afirmado que presentará una propuesta en la que se resuelvan todas estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige Wiederholungen, doppelte Formulierungen, unübersichtliche Textstellen, widersprüchliche Aussagen, Forderungen, die gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen, obwohl das Gegenteil beteuert wird.
Está lleno de repeticiones, reduplicaciones, fragmentos incomprensibles, declaraciones contradictorias y reclamaciones incompatibles con el principio de subsidiariedad, por mucho que se afirme lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professoren verdienen diesen Titel nicht, wenn sie nicht bereit sind, sich die Zeit zu nehmen und die Mühe zu machen, etwas jenseits ihrer Daten offen zu beteuern, da die entdeckten Fakten der Wissenschaft für sich sprechen und keiner Beteuerung bedürfen.
Los profesores no merecen el título, a menos que estén dispuestos a tomarse el tiempo y hacer el esfuerzo de afirmar abiertamente algo más allá de sus datos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Berichterstattung von Herrn Blair im Dezember 2005 haben die Vorsitzenden der großen Fraktionen zetermordio geschrien und beteuert, sie würden diesem Ergebnis unter keinen Umständen zustimmen.
Cuando el señor Blair dio el parte, en diciembre de 2005, los presidentes de los grandes Grupos pusieron el grito en el cielo, afirmando que bajo ningún concepto aceptarían este resultado.
Mit dieser Kollektion beteuert Etnia Barcelona erneut seine Erfahrung beim Studium der Farbe und verbindet es mit Vintage-Stil, um eine perfekte Kollektion zu kreieren, die Qualität und Mode kombiniert.
Con esta colección, Etnia Barcelona reafirma su experiencia en el estudio del color y lo mezcla con el estilo vintage para crear una colección perfecta que combina calidad y moda.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben die Mitgliedstaaten wiederholt beteuert, für wie bedeutend sie es erachten, bei der Bewältigung der Migration die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen vollständig einzuhalten.
En los últimos años, los Estados miembros han reafirmado en repetidas ocasiones la importancia de garantizar el pleno respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos en relación con la gestión de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Dezember 1942 wurde zum ersten Mal die Vernichtung der Juden aufs Tapet gebracht und die betroffenen Regierungen beteuerten ihren Entschluss, jene innert kürzester Zeit zu bestrafen, die für schuldig befunden wurden.
El 17 de diciembre de 1942, por primera vez, la exterminación de los judíos fue mencionada y los gobiernos consternados reafirmaron su determinación de castigar a los responsables dentro del menor tiempo posible.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Antwort auf den Terrorismus sollte der Wert der Rechtsstaatlichkeit gegenüber willkürlicher Unterdrückung erneut beteuert werden, sowie der Wert der Verschiedenheit, die das Markenzeichen der europäischen Städte darstellt, besonders von London und Paris, aber in zunehmendem Maße auch vieler anderer Städte in der ganzen Union.
La respuesta al terrorismo debe ser la de reafirmar el valor del Estado de derecho frente a la represión arbitraria y de la diversidad que caracteriza a las ciudades de Europa, en particular Londres y París, pero cada vez más a muchas otras de toda la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Säkularisierung, wo viele unserer Zeitgenossen denken und leben, als ob es Gott nicht gäbe, oder von irrationalen Religiositätsformen angezogen werden, müßt gerade ihr, liebe Jugendliche, wieder beteuern, daß der Glaube eine persönliche Entscheidung ist, die die ganze Existenz in Anspruch nimmt.
En el contexto actual de secularización, en el que muchos de nuestros contemporáneos piensan y viven como si Dios no existiera, o son atraídos por formas de religiosidad irracionales, es necesario que precisamente vosotros, queridos jóvenes, reafirméis que la fe es una decisión personal que compromete toda la existencia.
Während der neue ukrainische Präsident Janukowitsch Anfang März bei seinem Besuch in Brüssel seinen Pro-EU Kurs beteuerte, kündigte seine Premierministerin zur gleichen Zeit an, die Ukraine werde mindestens einen Monat lang die Stromlieferungen an ihre Nachbarn Rumänien, Ungarn und die Slowakei einstellen.
Mientras que, durante su visita a Bruselas a principios de marzo, el nuevo Presidente ucraniano, Victor Yanukovich, reafirmaba su actitud europeísta, la Primera Ministra anunciaba que Ucrania iba a suspender, al menos durante un mes, el suministro de energía a sus países vecinos Rumanía, Hungría y Eslovaquia.
in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Considerando que la UE ha sostenido reiteradas veces, especialmente en Salónica en 2003, que todos los países de los Balcanes Occidentales, incluida Serbia, tienen claras perspectivas de adhesión a la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
B. Considerando que la UE ha sostenido reiteradas veces, especialmente en Salónica en 2003, que todos los países de los Balcanes Occidentales, incluida Serbia, tienen claras perspectivas de adhesión a la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
beteuernasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Konzerne beteuern, sie werden die Forderungen der Achuar, die keine weiteren Bohrungen wollen, berücksichtigen, so ist es doch wahrscheinlich, dass es zu neuen Protesten kommen wird.
IT
A pesar de que las empresas aseguran que van a respetar a las demandas de los indígenas (los cuales se oponen a más pozos) es previsible que el futuro lleve a nuevas protestas.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Hersteller von Solarien und anderen Bräunungsgeräten beteuern, dass die von ihren Geräten ausgehende UV-Strahlung nicht so schädlich sei wie natürliches Sonnenlicht.
La industria del bronceado artificial asegura que la radiación ultravioleta de sus aparatos causa menos daño que la luz solar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Springen wir jetzt zu dem Teil, wo Sie mir beteuern, dass Sie kein geistesgestörter Stalker sind.
Ahora pasemos a la parte en la que me asegura que no eres ningún acosador.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen das, denn Obama beteuerte während seines Wahlkampfs, er würde diesem Thema im Falle seiner Wahl mehr Aufmerksamkeit widmen.
Esperamos que sea así, durante toda la campaña aseguró que prestara más atención a este asunto si él ganaba las elecciones, así que se lo recordaremos.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst ihm beteuern, dass, wenn er mir Marianen lässt, ich ihm Gehorsam schwöre und nie das geringste gegen seinen Willen beginnen werde.
Maître Jacques, puedes asegurarle que, si él me concede a Mariane, me vera siempre su mejor sujeto, y nunca haré lo que sea fuera de su voluntad.
Korpustyp: Untertitel
beteuernJuraría jamás perdería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich darf für ihn beteuern, er ließ ihn nicht, er riss ihn nicht vom Finger für alle Schätze, die die Welt besitzt.
Juraría que él jamás lo perdería. Ni se lo quitaría del dedo por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
beteuernjurando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben, dass sie dieses Projekt, das von den Wählern abgelehnt wurde, sobald sie die Gelegenheit dazu hatten, wieder zum Leben erwecken können, wenn sie nur oft genug beteuern, dass sie daran festhalten wollen.
Creen que jurando repetidas veces fidelidad a lo que los votantes han repudiado, cuando se les ha permitido, de alguna manera lo resucitarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteuerndecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht müde werden, immer wieder zu beteuern, daß sie für eine Umweltsteuer, eine Energiesteuer sind, müssen sich darauf festlegen, insbesondere die sogenannten Freunde der Ökosteuer, die sich informell im Umweltministerrat dazu zusammengeschlossen haben.
Aquellos Estados que no se cansan nunca de decir que están a favor de un impuesto medioambiental, de un impuesto sobre la energía, tienen que comprometerse con ello, en especial los llamados amigos del los ecoimpuestos, que se han agrupado informalmente en el Consejo de Ministros de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteuernpeticiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Politik, das Europäische Parlament, wir sind gefragt, und wir müssen uns unserer Verantwortung stellen und ihr gerecht werden. Wir beteuern ständig, dass wir die Massenarbeitslosigkeit abbauen wollen.
Se están haciendo peticiones a los responsables políticos europeos y a esta Cámara, y tenemos que asumir nuestras responsabilidades y cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteuernsubrayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Gipfel zu Gipfel wird der Europäische Rat nicht müde, sein großes Engagement bei der Überwindung der Beschäftigungskrise zu beteuern.
De cumbre a cumbre, el Consejo no se cansa de subrayar su gran compromiso en la superación de la crisis de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteuerndiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und obwohl sie oft das Gegenteil beteuern, werden sie nie müde, das zu hören.
Y a pesar de lo que diga…...no se cansan de oírlo.
Korpustyp: Untertitel
beteuerndejar constancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich mit einigen Bemerkungen an Herrn Kommissar Verheugen persönlich wenden, aber zuvor möchte ich beteuern, dass wir schwedischen Christdemokraten niemals den Willen Verheugens zur Osterweiterung bezweifelt haben und dass die gegen ihn gerichtete Kritik zum Teil böswillig war.
Quiero dirigirme personalmente al Comisario Sr. Verheugen con algunos comentarios, pero antes quisiera dejarconstancia de que los cristianodemócratas suecos jamás hemos dudado que él desee la ampliación hacia el Este y que las críticas que se le han hecho son, en parte, malintencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteuernasegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Springen wir jetzt zu dem Teil, wo Sie mir beteuern, dass Sie kein geistesgestörter Stalker sind.
Ahora pasemos a la parte en la que me asegura que no eres ningún acosador.
Korpustyp: Untertitel
beteuernhecho mundo afirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während alle beteuern, die ökologische Landwirtschaft entwickeln zu wollen, die den Zielen der nachhaltigen Entwicklung voll und ganz entspricht, die sich die Europäische Union in der Agenda von Göteborg gesteckt hat, sind zwei unterschiedliche und häufig einander widersprechende Ansätze aufgekommen.
De hecho, todo el mundoafirma querer desarrollar la agricultura ecológica, que corresponde plenamente a los objetivos de desarrollo sostenible que la Unión se ha fijado mediante la Agenda de Gotemburgo, pero para ello se ponen en práctica dos estrategias diferentes y a menudo enfrentadas.
Korpustyp: EU DCEP
beteuernaseveración convencer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen genügt es nicht mehr, zu beteuern, die Verbraucher könnten wieder ihr Vertrauen in Obst und Gemüse, in die Anbaukulturen und die Erzeuger, die keinerlei Schuld an dieser Krise trifft, setzen.
Ninguna aseveración puede ya convencer al consumidor para que confíe de nuevo en las frutas y hortalizas, los cultivos y los productores que no tienen ninguna culpa en toda esta crisis.
Korpustyp: EU DCEP
beteuernafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden italienischen Bürger beteuern, die Polizei habe nichts Illegales entdeckt, trotzdem seien sie auf die Polizeistation gebracht worden.
Los dos ciudadanos italianos afirman que, aunque la policía no encontró nada ilegal, se les llevó detenidos a comisaría.
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus
Korpustyp: Webseite
beteuernprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Thessaloniki haben sie beteuert, sie werden die Büchse der Pandora nicht öffnen.
En Salónica prometieron que no abrirían la caja de Pandora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteuernjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene Gläubiger Antonios reisten mit mir nach Venedig, die beteuerten, er müsse notwendig fallieren.
Varios de los acreedores de Antonio han venido conmigo a Venecia, y juran que sólo le queda
Korpustyp: Untertitel
beteuerndicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Si el éxito de un analista televisivo con una nariz de goma roja es una respuesta a los conductores tediosos y aduladores, el éxito político en los últimos años de animadores, demagogos y figuras públicas que hacen de su indiscreción una virtud es un cachetazo en la cara de la clase política profesional que dicen despreciar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "beteuern"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen beteuern, dass es im Konvent dafür kaum Unterstützung gibt.
Puedo decirles que cuentan con muy poco apoyo en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden beteuern ihre Auffassung, dass keine strukturelle Überkapazität vorhanden sei.
Las autoridades británicas recuerdan su opinión sobre el hecho de que no hay exceso estructural de capacidad en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hätte nichts gebracht.
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hჰtte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hჰtte nichts gebracht.
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die wirklich Stil haben, brauchen das nicht ständig durch extravagante Gesten zu beteuern.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst ihm beteuern, dass, wenn er mir Marianen lässt, ich ihm Gehorsam schwöre und nie das geringste gegen seinen Willen beginnen werde.
Maître Jacques, puedes asegurarle que, si él me concede a Mariane, me vera siempre su mejor sujeto, y nunca haré lo que sea fuera de su voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Profesan amor y paz pero, tramitando rápidamente el Tratado y asumiendo el poder de nuestras embajadas, vuelven a poner a Europa en el firme camino hacia la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso mag noch tausend Mal beteuern, dass die Schengen-Erweiterung nicht zu einem Rückgang der Sicherheit führen wird, die Wirklichkeit ist völlig anders.
El Presidente de la Comisión, señor Barroso, puede decirnos miles de veces que la ampliación Schengen no conllevará una disminución de la seguridad, pero la realidad es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, um Professor zu sein, muss man zunächst etwas haben, das einem selbst wichtig ist und das nach einer Beteuerung verlangt, und danach muss man es beteuern.
Para ser un profesor, me da la impresión de que uno antes debe tener algo importante para sí mismo que necesita ser afirmado, y luego uno debe afirmarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexeis, Vianco und Django Vargas Martín haben dies jedoch abgelehnt, da sie die Anschuldigungen der Polizei zurückweisen und ihre Unschuld beteuern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
An den Rat und die Kommission, die ihre Bürgschaft für den Fortbestand des Staates Israel beteuern, ergeht mein eindringlicher Appell, diese Garantie konkret umzusetzen, indem sie in dieser doppelten Atomkrise politisch aktiv werden.
El Consejo y la Comisión pretenden garantizar la existencia de Israel como Estado; les insto a que lo traduzcan en acción política en esta doble crisis nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Konzerne beteuern, sie werden die Forderungen der Achuar, die keine weiteren Bohrungen wollen, berücksichtigen, so ist es doch wahrscheinlich, dass es zu neuen Protesten kommen wird.
IT
A pesar de que las empresas aseguran que van a respetar a las demandas de los indígenas (los cuales se oponen a más pozos) es previsible que el futuro lleve a nuevas protestas.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stattdessen beteuern hochrangige chinesische Politiker in der Öffentlichkeit, dass sie die zentralistischste Verwaltung der Welt führen, in deren Macht die Ernennung oder Entlassung von Bürgermeistern, Regierungen und Beamten steht.
Por el contrario, los funcionarios más altos de China insiten en que tienen el gobierno con mayor control centralizado del mundo, con autoridad plena para nombrar o despedir alcaldes, gobiernos y burócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die Regierungen stets die Rechtssicherheit wahren müssen, auch für Personen, die eines Verbrechens in Verbindung mit dem Terrorismus verdächtigt werden, und dass Personen, deren Vermögen eingefroren wurden, die aber ihre Unschuld beteuern, unverzüglich über die gegen sie vorliegenden Beweise informiert werden müssen;
Señala que los gobiernos deben velar por la seguridad jurídica también cuando se trata de personas sospechosas de delitos relacionados con el terrorismo y que se deben presentar pruebas de culpabilidad de las personas a las que se les han congelado sus haberes y que se declaran inocentes;
Korpustyp: EU DCEP
Die britischen Behörden beteuern, dass BNFL ihrer Ansicht nach nicht unter Druck der Regierung gehandelt habe, als es seine Verträge mit BE neu aushandelte, und weisen darauf hin, dass die detaillierte Darstellung der Ereignisse durch BNFL, die der Kommission gleichzeitig übermittelt wurde, das Gegenteil beweise.
Las autoridades británicas declaran de nuevo que no consideran que BNFL actuara bajo presión del Gobierno al renegociar sus contratos con BE y observan que la propia relación detallada hecha por BNFL de los acontecimientos, que se envió paralelamente a la Comisión, demostraría lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Säkularisierung, wo viele unserer Zeitgenossen denken und leben, als ob es Gott nicht gäbe, oder von irrationalen Religiositätsformen angezogen werden, müßt gerade ihr, liebe Jugendliche, wieder beteuern, daß der Glaube eine persönliche Entscheidung ist, die die ganze Existenz in Anspruch nimmt.
En el contexto actual de secularización, en el que muchos de nuestros contemporáneos piensan y viven como si Dios no existiera, o son atraídos por formas de religiosidad irracionales, es necesario que precisamente vosotros, queridos jóvenes, reafirméis que la fe es una decisión personal que compromete toda la existencia.