linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beteuern afirmar 12
reafirmar 6 sostener 2 .

Verwendungsbeispiele

beteuern afirmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

“Navionics hat den Wert und die Zweckmäßigkeit, welche Apps für Mobilfunkgeräte den Freunden des Outdoor-Sports bei der Ausübung ihrer Leidenschaft bieten können von Anfang an intuitiv erkannt“ beteuert Don Black, Vizepräsident für Vertrieb und Marketing von Navionics.
“Navionics ha identificado rápidamente el valor y la conveniencia que las aplicaciones para móviles podrían proporcionar a los amantes de las actividades al aire libre mientras desarrollan sus aficiones,” ha afirmado Don Black, vicepresidente internacional de ventas y marketing, Navionics.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Die beiden italienischen Bürger beteuern, die Polizei habe nichts Illegales entdeckt, trotzdem seien sie auf die Polizeistation gebracht worden.
Los dos ciudadanos italianos afirman que, aunque la policía no encontró nada ilegal, se les llevó detenidos a comisaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillip Waters beteuerte bis zu seinem Tod vor fünf Jahren, er hätte sie immer gesucht.
Ahora, mientras el gran y poderoso Philip Water…afirmó hasta su muerte hace cinco año…que nunca detuvo la búsqueda de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Hautala beteuert, daß es technisch machbar ist.
La Sra. Hautala afirma que es técnicamente factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beteuern immer wieder zu Recht, daß die Euro-Zone bisher relativ stabil auf die international vernetzten Krisen reagiert hat.
Podemos afirmar justificadamente que la zona del euro hasta ahora ha reaccionado con gran estabilidad a la crisis internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat Angela Merkel beteuert, dass Deutschland auf dem Treffen der G20 für eine Besteuerung der Finanzmärkte eintreten werde.
Así Angela Merkel ha afirmado que Alemania defenderá en el G20 la imposición de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein für alle Mal Klarheit zu schaffen, hat die Kommission beteuert, dass sie einen Vorschlag vorlegen wird, um all diese Probleme zu lösen.
Para aclararlo de una vez por todas, la Comisión ha afirmado que presentará una propuesta en la que se resuelvan todas estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige Wiederholungen, doppelte Formulierungen, unübersichtliche Textstellen, widersprüchliche Aussagen, Forderungen, die gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen, obwohl das Gegenteil beteuert wird.
Está lleno de repeticiones, reduplicaciones, fragmentos incomprensibles, declaraciones contradictorias y reclamaciones incompatibles con el principio de subsidiariedad, por mucho que se afirme lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professoren verdienen diesen Titel nicht, wenn sie nicht bereit sind, sich die Zeit zu nehmen und die Mühe zu machen, etwas jenseits ihrer Daten offen zu beteuern, da die entdeckten Fakten der Wissenschaft für sich sprechen und keiner Beteuerung bedürfen.
Los profesores no merecen el título, a menos que estén dispuestos a tomarse el tiempo y hacer el esfuerzo de afirmar abiertamente algo más allá de sus datos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Berichterstattung von Herrn Blair im Dezember 2005 haben die Vorsitzenden der großen Fraktionen zetermordio geschrien und beteuert, sie würden diesem Ergebnis unter keinen Umständen zustimmen.
Cuando el señor Blair dio el parte, en diciembre de 2005, los presidentes de los grandes Grupos pusieron el grito en el cielo, afirmando que bajo ningún concepto aceptarían este resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "beteuern"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann Ihnen beteuern, dass es im Konvent dafür kaum Unterstützung gibt.
Puedo decirles que cuentan con muy poco apoyo en la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden beteuern ihre Auffassung, dass keine strukturelle Überkapazität vorhanden sei.
Las autoridades británicas recuerdan su opinión sobre el hecho de que no hay exceso estructural de capacidad en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hätte nichts gebracht.
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hჰtte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hჰtte nichts gebracht.
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die wirklich Stil haben, brauchen das nicht ständig durch extravagante Gesten zu beteuern.
Si tu estilo es auténtico no necesitas reafirmarte constantemente con extravagancias, todo lo que necesitas es un pequeño detalle.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst ihm beteuern, dass, wenn er mir Marianen lässt, ich ihm Gehorsam schwöre und nie das geringste gegen seinen Willen beginnen werde.
Maître Jacques, puedes asegurarle que, si él me concede a Mariane, me vera siempre su mejor sujeto, y nunca haré lo que sea fuera de su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Profesan amor y paz pero, tramitando rápidamente el Tratado y asumiendo el poder de nuestras embajadas, vuelven a poner a Europa en el firme camino hacia la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso mag noch tausend Mal beteuern, dass die Schengen-Erweiterung nicht zu einem Rückgang der Sicherheit führen wird, die Wirklichkeit ist völlig anders.
El Presidente de la Comisión, señor Barroso, puede decirnos miles de veces que la ampliación Schengen no conllevará una disminución de la seguridad, pero la realidad es muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, um Professor zu sein, muss man zunächst etwas haben, das einem selbst wichtig ist und das nach einer Beteuerung verlangt, und danach muss man es beteuern.
Para ser un profesor, me da la impresión de que uno antes debe tener algo importante para sí mismo que necesita ser afirmado, y luego uno debe afirmarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexeis, Vianco und Django Vargas Martín haben dies jedoch abgelehnt, da sie die Anschuldigungen der Polizei zurückweisen und ihre Unschuld beteuern.
Sin embargo, ellos tres se niegan, pues rechazan las acusaciones presentadas por la policía e insisten en su inocencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An den Rat und die Kommission, die ihre Bürgschaft für den Fortbestand des Staates Israel beteuern, ergeht mein eindringlicher Appell, diese Garantie konkret umzusetzen, indem sie in dieser doppelten Atomkrise politisch aktiv werden.
El Consejo y la Comisión pretenden garantizar la existencia de Israel como Estado; les insto a que lo traduzcan en acción política en esta doble crisis nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Konzerne beteuern, sie werden die Forderungen der Achuar, die keine weiteren Bohrungen wollen, berücksichtigen, so ist es doch wahrscheinlich, dass es zu neuen Protesten kommen wird. IT
A pesar de que las empresas aseguran que van a respetar a las demandas de los indígenas (los cuales se oponen a más pozos) es previsible que el futuro lleve a nuevas protestas. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stattdessen beteuern hochrangige chinesische Politiker in der Öffentlichkeit, dass sie die zentralistischste Verwaltung der Welt führen, in deren Macht die Ernennung oder Entlassung von Bürgermeistern, Regierungen und Beamten steht.
Por el contrario, los funcionarios más altos de China insiten en que tienen el gobierno con mayor control centralizado del mundo, con autoridad plena para nombrar o despedir alcaldes, gobiernos y burócratas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die Regierungen stets die Rechtssicherheit wahren müssen, auch für Personen, die eines Verbrechens in Verbindung mit dem Terrorismus verdächtigt werden, und dass Personen, deren Vermögen eingefroren wurden, die aber ihre Unschuld beteuern, unverzüglich über die gegen sie vorliegenden Beweise informiert werden müssen;
Señala que los gobiernos deben velar por la seguridad jurídica también cuando se trata de personas sospechosas de delitos relacionados con el terrorismo y que se deben presentar pruebas de culpabilidad de las personas a las que se les han congelado sus haberes y que se declaran inocentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die britischen Behörden beteuern, dass BNFL ihrer Ansicht nach nicht unter Druck der Regierung gehandelt habe, als es seine Verträge mit BE neu aushandelte, und weisen darauf hin, dass die detaillierte Darstellung der Ereignisse durch BNFL, die der Kommission gleichzeitig übermittelt wurde, das Gegenteil beweise.
Las autoridades británicas declaran de nuevo que no consideran que BNFL actuara bajo presión del Gobierno al renegociar sus contratos con BE y observan que la propia relación detallada hecha por BNFL de los acontecimientos, que se envió paralelamente a la Comisión, demostraría lo contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Säkularisierung, wo viele unserer Zeitgenossen denken und leben, als ob es Gott nicht gäbe, oder von irrationalen Religiositätsformen angezogen werden, müßt gerade ihr, liebe Jugendliche, wieder beteuern, daß der Glaube eine persönliche Entscheidung ist, die die ganze Existenz in Anspruch nimmt.
En el contexto actual de secularización, en el que muchos de nuestros contemporáneos piensan y viven como si Dios no existiera, o son atraídos por formas de religiosidad irracionales, es necesario que precisamente vosotros, queridos jóvenes, reafirméis que la fe es una decisión personal que compromete toda la existencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite