Bulgarien und Rumänien – und das muss betont werden – haben beträchtliche Fortschritte erzielt und wichtige politische und wirtschaftliche Reformen durchgeführt.
Bulgaria y Rumanía –y es necesario destacarlo– han realizado progresos considerables y han llevado a cabo importantes reformas políticas y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorwärtsfahrt mit Kameraschwenk nach links betont Octaves Vitalität und beschreibt gleichzeitig das kühle Verhältnis zwischen dem Marquis und seiner Frau.
Y ese travelling, con una panorámica hacia la izquierda, destaca la vitalidad de Octave y describe al mismo tiemp…la rutina y frialdad de la relación entre el marqués y su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden.
DE
Muñoz betonte die Wichtigkeit einer unkomplizierten und kreativen Botschaft für die Wähler, die zum Ziel haben müsse, so viel Aufmerksamkeit wie möglich zu erlangen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber wir möchten betonen, dass wir in Zukunft nicht so weitermachen können.
Sin embargo, queremos enfatizar que no podemos seguir así en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also betone das so gut du kannst.
Enfatiza esa parte lo más que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dennoch müssen wir nochmals die Tatsache betonen, dass die Europäische Union gezwungen ist, unter ungünstigen Umständen neue Systeme und Werte zu schaffen.
No obstante, debemos enfatizar de nuevo que se está obligando a la Unión Europea a crear nuevos sistemas y valores en circunstancias desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprecher macht einen Computerfehler dafür verantwortlich...... und betont, dass das Problem korrigiert wurde.
Un portavoz del Pentágono dice que fue un problema con la computadora, enfatizando que se ha corregido el problema.
Korpustyp: Untertitel
Theravada betont die Praxis der Achtsamkeitsmeditation.
Ich möchte betonen, dass unsere Bemühungen unter einer mittel- bis langfristigen Perspektive erfolgen müssen und nicht nur auf kurze Sicht angelegt sein dürfen.
Quiero enfatizar que nuestros esfuerzos deben plantearse con una perspectiva a medio y largo plazo y no centrarse únicamente en el presente más inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sei betont, die Angriffe bergen Risiken in sich, ohne nachfolgende Invasion.
Sin embargo debo enfatizar de nuevo, señor, hay riesgos en los ataques, sin una invasión posterior.
Korpustyp: Untertitel
Buddhistische Traditionen betonen eher den goldgelben Farbton, während die von Daoisten Violett darstellen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
betonenponer relieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass es sehr wichtig ist, herauszufinden, wie die Bedingungen in den Ländern sind, aus denen die Menschen fliehen.
Me gustaría poner de relieve que también es vital averiguar cuáles son las condiciones de los países de los que las personas huyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch etwas zu den technischen Empfehlungen des Rechnungshofes, die Herr McCartin in seinem Bericht aufgegriffen hat. Ich möchte betonen, daß die Kommission sie bereits sorgfältig geprüft hat.
Por último, por lo que respecta a las recomendaciones técnicas formuladas en el informe del Tribunal de Cuentas, algunas se recogen en el informe del Sr. McCartin, y quiero poner de relieve que la Comisión ya las ha estudiado cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen betonen, dass die Perspektive der Erweiterung eine gewaltige Triebkraft für die großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Umgestaltungen war, die sich in vielen Ländern zum eigenen Vorteil und zum Nutzen der Union vollzogen haben.
Debemos poner de relieve que la perspectiva de la adhesión ha sido un poderoso motor para que muchos países experimentasen grandes transformaciones políticas, económicas y sociales en su propio beneficio y en el de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu betonen, wie dieser Erwägungsgrund einen Mittelpunkt darstellt, der von den beiden Änderungsanträgen des Parlaments gleichweit entfernt ist, also eine Art vorweggenommener und nicht abwegiger Vermittlungslösung.
Para poner de relieve que este último representa un punto medio, equidistante de las dos propuestas de enmienda del Parlamento, una especie de anticipada y no buscada solución conciliadora de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt und möchte betonen, dass Russland immer ein wichtiger Partner der Europäischen Union sein wird.
He votado a favor esta Resolución y me gustaría poner de relieve que Rusia siempre será un socio muy importante de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir anerkennen und betonen, welche qualitativen Unterschiede weibliche Vertreter in der Politik bewirken, wenn es um die Festlegung von Regierungsstrategien, die Konfliktlösung, um Transparenz und um die Vorlage von Abschlüssen bzw. Abrechnungen geht, also um die Stärkung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie.
Debemos más bien reconocer y poner de relieve la diferencia cualitativa que supone la representación política de mujeres, a la hora de definir agendas gubernamentales, de resolver conflictos, de ofrecer transparencia y presentar cuentas, en otras palabras a la hora de reforzar el dominio de la ley y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Bekämpfung des Menschenhandels, im Speziellen bei Frauen und Kindern, immer noch ein großes Problem und eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen darstellt.
Quiero poner de relieve que la lucha contra la trata de seres humanos, especialmente mujeres y niños, constituye aún un gran problema y una de las peores violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es sich hierbei um ein nicht abgeschlossenes Gesetzgebungsverfahren im nationalen Parlament handelt, in das das Europäische Parlament einzugreifen versucht.
Quiero poner de relieve que estamos ante un proceso legislativo en el Parlamento nacional que no ha finalizado todavía y en el que el Parlamento Europeo está tratando de interferir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass Pakistan damit zwar vom statistischen Standpunkt aus Anspruch hätte, dass das Land aber trotzdem die Vorgaben in Bezug auf gutes Regierungshandeln erfüllen und dazu die entsprechenden internationalen Übereinkommen unterzeichnen muss. Das wäre ein Anreiz für Pakistan, wichtigen internationalen Übereinkommen im sozialen Bereich beizutreten.
Quisiera poner de relieve que, aunque ello les permitiría acogerse con arreglo a las estadísticas, todavía tendrían que satisfacer las cláusulas de gobernanza mediante la ratificación de los acuerdos internacionales pertinentes, de forma que esto sería un incentivo para que Pakistán ratificara importantes convenciones sociales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte betonen, daß unsere Fraktion wohl für diesen Berichtigungshaushalt stimmen wird.
Señor Presidente, queridos colegas, quisiera poner de relieve que nuestro Grupo tiene la intención de votar este presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonensubrayando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend noch einmal betonen, dass mein erklärtes Ziel die Bekämpfung des Terrorismus und die Untersuchung der für seine Finanzierung angewandten Methoden ist, selbstverständlich unter Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit und in Übereinstimmung mit unseren Grundrechten.
Permítanme finalizar subrayando una vez más mi compromiso con la lucha contra el terrorismo y la identificación de los métodos utilizados para financiarlo, actuando por supuesto totalmente dentro del Estado de derecho y en consonancia con nuestros derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte lediglich meine Antwort wiederholen und betonen, daß nicht behauptet werden kann, die Türkei werde von allen Seiten zu einer aggressiven Haltung ermuntert.
Quería solamente repetir mi respuesta subrayando que no se puede pretender que Turquía sea incitada desde todas partes a una actitud agresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen unterstützen diese Reform, betonen jedoch, daß die Steuerlast nicht erhöht werden darf.
Los Liberales apoyan esta reforma, pero subrayando que la presión fiscal no puede aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass zusätzliche technische und finanzielle Mittel benötigt werden, um die Einrichtung eines Systems zur Überprüfung der rechtlichen Unbedenklichkeit des Holzes zu unterstützen.
Me gustaría acabar subrayando la necesidad de contar con recursos financieros y técnicos adicionales para apoyar el establecimiento de un sistema de verificación de la legalidad de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Kommission bei diesem Thema unvoreingenommen ist.
Quiero terminar subrayando que la Comisión se muestra abierta en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend betonen, wie wichtig es meines Erachtens ist, dass wir einen zufriedenstellenden Kompromiss im Hinblick auf Schlüsselfragen erzielt haben, wie die Gewährleistung von sozialen Rechten in den unterschiedlichen Binnenmarktvorschriften und den Schutz von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Sinne des Vertrags von Lissabon.
Quiero terminar subrayando lo importante que es, en mi opinión, que hayamos llegado a un compromiso satisfactorio en los temas clave: poder garantizar los derechos sociales en las diferentes legislaciones del mercado único y proteger los servicios de interés general siguiente el espíritu del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchten wir - übrigens mit Vergnügen - betonen, daß wir mit unserer Kollegin Randzio-Plath in einem Punkt konform gehen: Sie geht auf die Sorge ein, die durch den übergroßen Optimismus verursacht wird, welcher aus der demnächst offiziellen Position spricht, und äußert sie mit Nachdruck.
Señor Presidente, comenzamos, y con gusto, subrayando un punto de acuerdo con la Sra. Randzio-Plath, cuando vuelve a plantear y reforzar la preocupación causada por el excesivo optimismo que resalta en las posiciones que se van volviendo oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich meine Eingangsbemerkung noch etwas differenzieren und betonen, daß Herr Murphys heutige Abwesenheit durch dringende politische Geschäfte in Großbritannien bedingt ist.
Permítaseme equilibrar lo que he dicho al comienzo subrayando que el Sr. Murphy debía estar ausente hoy, porque tenía que atender asuntos políticos muy urgentes en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Schluss noch betonen, dass der Gipfel in Berlin nicht nur eine Veranstaltung der Regierungen ist, wie es vor fünfzig Jahren der Fall war. Es ist eine Konferenz, an der sowohl das Europäische Parlament als auch die Kommission beteiligt sind.
Quiero terminar subrayando que la Cumbre de Berlín no es solamente una reunión de los Gobiernos, como ocurrió hace 50 años, sino una conferencia en la que van a participar tanto el Parlamento Europeo como la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die Art der im Zusammenhang mit Schuhimporten aufgetretenen Herausforderungen nicht ignorieren dürfen.
Permítanme concluir subrayando que no podemos pasar por alto los retos que nos plantea el sector del calzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien stellen beispielsweise den Spielraum für Unternehmungen heraus, vom Nischenmarketing qualitativ hochwertiger lokaler Produkte und Dienstleistungen wirtschaftlich zu profitieren, und sie betonen außerdem das Potential von Kooperativen, Vereinigungen auf Gegenseitigkeit, Assoziationen und Stiftungen.
Las orientaciones, por ejemplo, destacan el objetivo de que las empresas obtengan beneficios económicos de la comercialización puntual de productos y servicios locales de calidad, y hacen hincapié asimismo en el potencial de las cooperativas, mutualidades, asociaciones y fundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den vorgeschlagenen Reformen für die Zeit nach 1999 geht hervor, daß es für Nordirland schwieriger sein wird, den Ziel-1-Status zu behalten, doch möchte ich Ihnen gegenüber heute betonen, wie wichtig diese Einstufung war, um in ganz Nordirland eine Chance für den Frieden schaffen zu können.
En virtud de las reformas propuestas para después de 1999, reconocemos que será más difícil calificarse para la categoría de Objetivo 1, pero hoy quiero hacer hincapié ante ustedes en lo importante que fue para la creación de oportunidades para la paz en toda Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch an dieser Stelle ausdrücklich betonen, wie wichtig es ist, dass wir in der EU unverzüglich handeln.
No obstante, permítanme que haga hincapié en lo importante que es que en la UE adoptemos medidas sin demorarnos ni un segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon noch betonen, dass es bei diesen Staaten einen roten Faden gibt.
También quiero hacer hincapié en la existencia de un tema recurrente entre todos estos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist eine herrliche Heimat, möchte ich noch einmal betonen, und wir haben viel zu tun, das auch so zu erhalten.
Quiero hacer hincapié nuevamente en que Europa es un lugar maravilloso para vivir y en que tenemos mucho por hacer para garantizar que sigue siendo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das betonen, was in den Richtlinien gesagt wird, daß Ausgabenbeschränkungen notwendig sind, und daß Steuererhöhungen kein gangbarer Weg sind, nicht zuletzt unserer Wettbewerbsfähigkeit wegen.
Quiero hacer hincapié en lo que se expresa en las directrices, en la necesidad de la reducción de gastos y en que los incrementos de impuestos no constituyen un camino viable si queremos beneficiar nuestra capacidad competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß in diesem Zusammenhang nochmals die Notwendigkeit unmittelbarer Maßnahmen betonen.
Debo hacer hincapié, una vez más, en la necesidad de adoptar rápidamente medidas sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen kühnen ersten Schritt getan, indem Sie zu Recht betonen, daß man sich auf die sogenannten "Kernaufgaben " konzentrieren müsse.
Usted ha empezado de una manera audaz, haciendo hincapié, acertadamente, en la necesidad de centrarnos en las denominadas "tareas centrales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal die Tatsache betonen, dass solche Behauptungen bislang nicht durch entsprechende Beweise erhärtet werden konnten - weder zu Beginn noch seither.
Me gustaría hacer hincapié una vez más en el hecho de que esas acusaciones no se han visto apoyadas por pruebas desde que se hicieron hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hersteller werden dadurch nur mit höheren Kosten konfrontiert, und es kann hier meines Erachtens nicht schaden, nochmals zu betonen, dass die steigenden Preise, über die wir immer reden, nicht automatisch bedeuten, dass auch die Bauern ein höheres Einkommen erzielen.
Los costos que deben soportar muchos productores aumentan como resultado de lo que acabamos de señalar, y creo que vale la pena hacer hincapié, una vez más, en el hecho de que el incremento de los precios del que hablamos constantemente no implica necesariamente que los agricultores estén ganando más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl Ratspräsident Michel als auch das non-paper betonen doch die Unabkömmlichkeit Washingtons bei der Erneuerung des Friedensprozesses.
Tanto el presidente del Consejo, el señor Michel, como el documento no oficial destacan lo imprescindible que resulta la participación de Washington en el enderezamiento del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen mangelhafte Durchsetzung der geltenden Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Ustedes destacan la falta de cumplimiento de los Estados miembros de la legislación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Resolutionen betonen die Verantwortung aller Staaten bei der Beendigung der Straffreiheit und der Verfolgung aller, die für Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen verantwortlich sind. Dazu zählen auch sexuelle Gewalthandlungen und sonstige Verbrechen gegen Frauen und Mädchen.
Estas Resoluciones destacan que es responsabilidad de los Estados poner fin a la impunidad y procesar a los responsables de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, incluidos los relacionados con actos de violencia sexual y de otro tipo contra las mujeres y las niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Todesfälle - so betonen die Ärzte - sind auf Magen-, Darm- und Atemwegsinfektionen zurückzuführen, die unter normalen Bedingungen durchaus heilbar wären.
Los médicos destacan que la mayoría de las muertes se debe a infecciones de los sistemas gastrointestinal y respiratorio que, en condiciones normales, serían plenamente curables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kolleginnen und Kollegen betonen heute richtigerweise die Notwendigkeit der Einigkeit der EU in Bezug auf Russland.
Muchos compañeros destacan hoy, con razón, la necesidad de unidad de la UE en relación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei diesem Treffen ausgesprochenen Empfehlungen betonen u. a. die Bedeutung einer Prä- und Post-Konfliktstrategie sowie die Notwendigkeit, dieses Thema zu einem Querschnittsthema im gesamten Beschlussfassungsprozess der Europäischen Union zu machen.
Las recomendaciones presentadas en dicha reunión destacan, entre otras cosas, la importancia de una estrategia anterior y posterior a los conflictos, así como la necesidad de convertir este tema en una cuestión horizontal dentro de la toma de decisiones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die Entscheidungen des Europäischen Rats betonen wieder einmal die Tatsache, dass die Europäische Union eine imperialistische, transnationale kapitalistische Union ist.
(EL) Señor Presidente, las decisiones adoptadas por el Consejo Europeo destacan una vez más el hecho de que la Unión Europea es una unión de capitales imperialista y transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden betonen in diesem Zusammenhang, wie wichtig es sei, den Geltungsbereich gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nicht auf unrentable Tätigkeiten zu beschränken, um einen Ausgleich zu gewährleisten.
Las autoridades francesas destacan, a este respecto, la importancia de no limitar el ámbito del servicio público a las actividades no rentables a fin de garantizar una compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden betonen zweitens, dass diese Vertragsänderungen sowohl eine Erhöhung als auch eine Verringerung der Ausgleichszahlung bedeuten können, aber auch, dass sie vorzugsweise die Pflichten der Auftragnehmer oder die von den Nutzern zu entrichtenden Preise betreffen.
Las autoridades francesas destacan, a continuación, que estas modificaciones del CDSP pueden contribuir tanto a aumentar como a reducir la compensación financiera abonada y también que conciernen de forma prioritaria las obligaciones a cargo de los concesionarios o los precios pagados por los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden betonen ferner die Eigenständigkeit des Verfahrens zur Privatisierung der SNCM und des Verfahrens zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen sowie die alleinige und umfassende Zuständigkeit der Gebietskörperschaft Korsika für die Fährverbindung nach Korsika.
Las autoridades francesas destacan, además, la independencia entre el procedimiento de privatización de la SNCM y el procedimiento de Delegación de Servicio Público, así como la total y exclusiva responsabilidad de la CTC en materia de conexión marítima con Córcega.
Korpustyp: EU DGT-TM
betoneninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es wichtig für uns, nochmals zu betonen, dass eine politische und nicht nur eine technische Entscheidung getroffen werden muss.
Creo que es importante para nosotros insistir una vez más en que se debe tomar una decisión política, y no solamente una técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist es angebracht, einmal mehr zu betonen, dass der Rat Beweise seines politischen Willens erkennen lassen muss, ohne den wir das Prinzip der Komplementarität schwerlich in die Realität umsetzen können.
En todo caso, conviene insistir una vez más en que el Consejo debe dar muestras de voluntad política, sin la cual difícilmente podremos hacer realidad el principio de la complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Liberaldemokratischen Fraktion möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Osterweiterung der Union so bald wie möglich zu verwirklichen.
En nombre del Grupo Liberal Demócrata, me gustaría insistir un poco más en la urgencia de que se logre lo antes posible una ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich ist das nicht ausreichend, und wir glauben, das Europäische Parlament und insbesondere Herr Sainjon tun gut daran, dies zu betonen.
Pero, naturalmente, esto no es suficiente y pensamos que el Parlamento Europeo, y particularmente el Sr. Sainjon, hacen bien en insistir en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen sehr nachdrücklich, dass das Vertrauen in die Stabilität der europäischen Währung die Grundlage des Vertrauens für die Europäer untereinander und für den europäischen Einigungsprozess ist.
Queremos insistir categóricamente en que la confianza en la estabilidad de la moneda europea constituye la base de la confianza mutua entre los europeos mismos y en el proceso de unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Gipfel betrifft, mit dem die Tätigkeit des Rates unter deutschem Vorsitz abgeschlossen wurde, möchte ich zunächst betonen, daß dieser Vorsitz in einer gefährlichen internationalen Situation und in einer Zeit, da die Meinung der Europäer von ?Zweifeln " gekennzeichnet war, gute Arbeit geleistet hat.
En relación con la reunión cumbre que clausuró los trabajos del Consejo bajo la Presidencia alemana, quiero insistir desde un principio en el buen trabajo efectuado por esta Presidencia, en un contexto internacional peligroso y en un período de «duda» por parte de las opiniones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, die Bedeutung der ersten Lebensjahre für die spätere Entwicklung eines Menschen und das Potenzial, das in der frühen Kindheit liegt, zu betonen, wenn es um die Umsetzung der Strategie Europa 2020 geht.
Es de suma importante destacar la importancia que tienen los primeros años de vida de una persona para su desarrollo posterior e insistir en el potencial inherente de la primera infancia en el contexto de la aplicación de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man immer wieder deutlich betonen, daß hier die USA keine einseitigen Maßnahmen verhängen dürfen.
Es preciso insistir en dejar claro que Estados Unidos no puede imponer medidas unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, immer wieder zu sagen, dass wir gegenüber unseren israelischen Partnern betonen sollten, dass sie unbedingt alle Maßnahmen vermeiden sollten, die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten.
Creo que es importante decir una y otra vez que deberíamos insistir ante nuestros socios israelíes en la importancia de reprimir toda acción que pueda perjudicar las negociaciones sobre la decisión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass man gerade zum jetzigen Zeitpunkt betonen sollte, dass der im zusammenfassenden Bericht dargestellte Prozess ein globaler Prozess ist, der eine Kohärenz zwischen der makroökonomischen Stabilität - einer unseres Erachtens grundlegenden Frage -, der Beschäftigung, den Reformen und dem sozialen Zusammenhalt erfordert.
Para ir terminando ya con mis comentarios, les diré que, en este momento, podría ser interesante insistir en que el proceso del informe de síntesis es un proceso global que exige una coherencia entre la estabilidad macroeconómica, tema que consideramos fundamental, el empleo, las reformas y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenhacer hincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, man muss betonen, dass zum vierten Mal ein hoher Haushaltsplan zur Verfügung steht, nämlich mehr als 680 Millionen Euro im Jahr 2003.
Creo que es preciso hacerhincapié en el hecho de que se ha propuesto un gran presupuesto que asciende a más de 689 millones de euros para el año 2003 y que es la cuarta vez que se ejecuta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Kommission das Parlament auch weiterhin über den aktuellen Stand dieser Verhandlungen auf dem Laufenden halten wird.
Me gustaría hacerhincapié en el hecho de que la Comisión seguirá informando al Parlamento del avance de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, immer wieder die Fragen der rechtlichen Gleichstellung der Frauen und auch die Rechte der Frauen auf ihre reproduktive Gesundheit zu betonen und in diesen Bereichen Fortschritte zu erzielen.
En este contexto quisiera indicar cuán importante es hacerhincapié una y otra vez en las cuestiones de la equiparación jurídica de las mujeres y también en los derechos de las mujeres a su salud reproductiva y lograr progresos en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies im Kontext der EU betonen, da ich, als wir diesen Bericht im Ausschuss behandelt haben, feststellte, dass dies einigen unserer Kolleginnen und Kollegen nicht oder kaum bekannt ist.
Quisiera hacerhincapié sobre ello en el contexto de la UE porque, cuando debatíamos este informe en la comisión, noté que para un determinado número de Señorías no era un dato conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich betonen, wie wichtig die Gründung einer europäischen Ratingagentur ist.
Sin embargo, quisiera hacerhincapié en la importancia de establecer una agencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
(PL) Señora Presidenta, he pedido la palabra para hablar de la cuestión de Croacia y Macedonia para hacerhincapié sobre la complejidad de la situación en los Balcanes y la necesidad de poner en práctica una política prudente y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte betonen, wie sehr Kinder auf die Familiengemeinschaft angewiesen sind.
Señor Presidente, señor Comisario, quisiera hacerhincapié en la importancia del entorno familiar para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen betonen, dass Energieeinsparung eine Möglichkeit ist, die Nachfrage nach Energie zu senken und dadurch Energieeffizienz in der gesamten Europäischen Union zu erzielen.
Debemos hacerhincapié en el ahorro de energía como una forma de reducir la demanda energética y por tanto de lograr la eficiencia energética en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der ELDR-Fraktion steht hinter ihr und den Änderungsanträgen, die sie im Namen der Fraktion vorgelegt hat, was ich betonen möchte.
Quisiera hacerhincapié en que la mayoría del Grupo ELDR respalda tanto a su persona como las enmiendas que ha presentado en nombre del Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal betonen, dass der weitaus größte Teil der Mittel für diesen weltweiten Fonds bisher von der Europäischen Union aufgebracht wurde, das heißt einerseits aus Gemeinschaftsmitteln, andererseits aus bilateralen Mitteln der Mitgliedstaaten.
Quiero hacerhincapié una vez más en que la mayor proporción de créditos para este fondo global ha sido financiada hasta ahora por la Unión Europea, es decir, en parte mediante recursos comunitarios y en parte mediante los recursos bilaterales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist für mich jedoch, daß niemand versucht, die Glaubwürdigkeit der Kommission in Frage zu stellen, und daß kein Druck auf die Kommission ausgeübt wird, denn damit würden Sie die Institution treffen; wir sollten vielmehr betonen, daß Italien 1997 beispiellose Anstrengungen unternommen hat, um seine Staatsfinanzen zu sanieren.
Pero creo que lo importante no es intentar poner en duda la credibilidad de la Comisión, no es intentar presionar a la Comisión, pues dañarían a la institución; se trata más bien de considerar una vez más que el esfuerzo italiano es un esfuerzo sin precedentes en 1997 en pos del saneamiento de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass Herr Elles einen wichtigen Beitrag zur Förderung und Vertiefung unseres transatlantischen Dialogs und unserer transatlantischen Beziehungen geleistet hat.
Una última observación: el Sr. Elles ha hecho mucho por fomentar, por profundizar en nuestro diálogo trasatlántico y en nuestra relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und betonen, dass Russland in der gemeinsamen Nachbarschaft und in der Schwarzmeerregion eine wichtige Rolle übernehmen sollte.
Sumándome a las anteriores intervenciones de mis colegas, quiero centrar mi intervención en el importante papel que Rusia tiene que desempeñar en la vecindad común y en la región del mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich möchte hier besonders seine menschlichen Qualitäten betonen, seine Großzügigkeit, seine Kameradschaft und Toleranz.
Pero lo que quiero evocar en este momento, en particular, son sus cualidades humanas de generosidad, de compañerismo y de tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gab es mehr Diskussionen und Übereinstimmungen, und wie meine Kollegen kann ich nur betonen, dass wir das Erreichte nunmehr weiter ausgestalten müssen, um das vereinbarte Niveau der Gemeinsamen Erklärung von Houston von 1997 zu erreichen.
Se debatieron más temas y se adoptaron más acuerdos, y coincido con mis colegas en que ahora debemos alcanzar el nivel acordado en la Declaración Conjunta de Houston de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte die Diskriminierung von Behinderten erwähnen, und im Anschluß an die Ausführungen von Cecilia Malmström möchte ich betonen, daß es auch in bezug auf die Gleichstellung der Frauen immer noch Mängel gibt, auch in den Mitgliedstaaten der Union.
Podría mencionar la discriminación continua que sufren los disminuidos y me gustaría insistir al hilo de la intervención de la Sra. Cecilia Malmström en que cuando se trata de la equiparación de las mujeres, seguimos teniendo carencias, también en los países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege diesem Hohen Hause dringend ans Herz, vor Kommission und Rat zu betonen, dass sie, während wir bezüglich des Haushaltsplans vielleicht Erbsen zählen, es mit Menschen und Familien zu tun haben und dass ihr Handeln sich äußerst gravierend auf letztere auswirkt.
Insto a esta Asamblea a que insista ante la Comisión y el Consejo en que, al mismo tiempo que puede que estemos contando habichuelas desde el punto de vista del presupuesto, están tratando con personas y familias y sus medidas están teniendo una repercusión muy grave sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist sehr daran gelegen - das möchte ich betonen -, daß die Frage der Finanzierung der Union nicht zu kleinkrämerisch angegangen wird.
Añadiré que la Comisión está particularmente interesada en que el asunto de la financiación de la Unión no se reduzca a las cuentas del Gran Capitán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich ist, energisch ein weltweites Moratorium zu fordern, angefangen bei unseren engsten Partnern, ohne das Endziel zu vergessen - das möchte ich nochmals betonen -, die allgemeine Abschaffung der Todesstrafe.
Lo que es posible es exigir la moratoria con coraje, en el mundo entero, empezando por nuestros socios más próximos, sin rechazar -insisto- el objetivo final, que sería la abolición global de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache sollte auch Gelegenheit dazu geben, die Notwendigkeit einer Wende in der EuroMittelmeerpolitik nachdrücklich zu betonen, die angesichts der enttäuschenden Ergebnisse der Konferenz von Malta, des schwierigen Starts der MEDA-Programme und der nahezu zweijährigen Aussetzung der MEDPorgramme praktisch langsam in einen Winterschlaf verfällt.
Confío asimismo que este debate sirva para reiterar con firmeza la necesidad de un giro en la política euromediterránea que, tras los decepcionantes resultados de la Conferencia de Malta y las dificultades de puesta en marcha de los programas MED, se está práctica y lentamente hibernando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonensubrayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Abgeordneten betonen, habe Österreich auch gegenüber dem Präsidenten der EBWE erklärt, daß es bereit sei, die Umrüstung von Wärmekraftwerken in der Ukraine zu finanzieren und zu unterstützen, sich gleichzeitig aber strikt gegen jede Finanzierung zum Aus- oder Weiterbau neuer Kernkraftwerke ausgesprochen.
Como los diputados subrayan, Austria ha declarado también al Presidente del BERD que está dispuesta a financiar y apoyar el reequipamiento de centrales térmicas en Ucrania, pero al mismo tiempo se ha pronunciado estrictamente en contra de cualquier financiación para la ampliación o construcción de nuevas centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den für die Plenarsitzung eingereichten Änderungsanträgen wird die ALDE-Fraktion diejenigen unterstützen, die betonen, dass die Geschwindigkeit der Marktöffnung von den AKP-Staaten bestimmt werden sollte und dass die EU in Verhandlungen über den Welthandel noch viel enger mit den Partnern in den AKP-Ländern zusammenarbeiten kann.
De las enmiendas presentadas para la sesión plenaria, el Grupo ALDE va a apoyar las que subrayan que el ritmo de apertura del mercado debería venir marcado por los países ACP y que hay margen para que la UE colabore mucho más estrechamente con los socios ACP en las negociaciones comerciales mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betonen zwar manche Länder, Mehrheitsentscheidungen müssten zur Regel werden, kommen aber gleichzeitig mit so vielen Ausnahmen, dass per saldo herzlich wenig übrig bleibt.
Así, muchos países subrayan que debe existir una regla de toma de decisiones por mayoría y proponen tantas excepciones que, después de todo, queda muy poco de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dazu von uns eingereichten Änderungsanträge betonen unseren Widerstand und die grundsätzliche Basis, von der aus wir jeden Versuch der Herausbildung eines Regimes der Liberalisierung, der unkontrollierten Verwaltung der Reserven der Rentenfonds und ihrer Einbeziehung in die Jagd nach Börsengewinnen ablehnen.
Las enmiendas relativas que hemos presentado subrayan nuestra oposición y la base de principio por la que rechazamos cada intento de formar un régimen de liberalización, de administración incontrolable de las reservas de los fondos de pensiones y su incorporación a la persecución del juego bursátil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Analysten, vor kurzem erst Mark Leonard in einer interessanten Studie, betonen, dass das Fehlen einer gemeinsamen Position der Union schade…
Todos los analistas, recientemente Mark Leonard, en un interesante estudio, subrayan que la ausencia de una posición unitaria perjudica a la Unió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Regierungschefs betonen, dass die EU in ihrer Asylpolitik Geschlossenheit demonstrieren und die gemeinsame Grenzschutzagentur FRONTEX stärken sollte, bewilligen die Finanzminister gezielt weniger Mittel für die Agentur.
Al mismo tiempo que los Jefes de Gobierno subrayan que la UE debe presentar un frente unido en su política de refugiados y consolidar la agencia para la gestión de las fronteras comunes, Frontex, los Ministros de Hacienda plantean recortes en los créditos destinados a la agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes erscheint es mir völlig klar, daß es zwei ziemlich gegensätzliche Standpunkte gibt: Die einen betonen die Notwendigkeit verstärkter Kontrollen und dirigistischer Maßnahmen, während für andere ein besseres Funktionieren des Marktes offenbar weitaus wichtiger ist.
En primer lugar, me parece muy claro que estamos ante dos puntos de vista bastante contrapuestos: unos subrayan la exigencia de mayores controles y medidas dirigistas; para otros parece mucho más importante conseguir que el mercado funcione mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gemeinsamen Bericht für 2008 betonen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Bedeutung der Politik für informelle Pflegekräfte, einschließlich einer Reihe von Maßnahmen, wie zum Beispiel Schulungs- und Beratungsmöglichkeiten, die zeitweise Ablösung durch Aushilfskräfte, Sonderurlaub für die Pflege und ein angemessener Sozialschutz für informelle Pflegekräfte.
En el informe conjunto para 2008, la Comisión y los Estados miembros subrayan la importancia de las políticas sobre cuidadores no profesionales, incluyendo un lote de medidas tales como oportunidades de preparación y orientación, servicios de cuidados temporales , permisos por motivos relacionados con los cuidados, y protección social adecuada para los cuidadores no profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten betonen, daß Sozialpolitik auch weiterhin eine souveräne, nationale Staatsangelegenheit ist.
Los socialdemócratas daneses subrayan que la política social sigue siendo asunto de los estados nacionales y soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle beide betonen beispielsweise die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Gesundheitsvorschriften.
Los dos subrayan, por ejemplo, la necesidad de respetar rigurosamente las normas sanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass es hierbei nicht um Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitarbeitern und dem Parlament als ihrem Arbeitgeber geht.
Quisiera señalar que en este momento no tienen queja alguna con respecto al Parlamento como empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, wie wichtig die Rolle der lokalen und regionalen Behörden sowie der Zivilgesellschaft bei der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik ist.
Me gustaría señalar la importancia del papel de las autoridades locales y regionales, y de la autoridad civil para la aplicación de la Política Europea de Vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Erfahrungen aus der Vergangenheit möchte ich betonen, dass es für die Entwicklung der Europäischen Nachbarschaftspolitik geeigneter Mittel bedarf.
Teniendo en cuenta las experiencias pasadas, me gustaría señalar que una financiación adecuada es fundamental para el desarrollo de la Política Europea de Vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Angelegenheit zur Sprache kam, möchte ich betonen, dass wir den Wunsch hatten, die Umsetzung des Dublin-Abkommens zu verbessern, indem wir eine gewisse Flexibilität zuließen.
Me gustaría señalar -ya que se ha planteado el tema- que queríamos mejorar la aplicación del acuerdo de Dublín permitiendo cierta flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, bei der weltweiten Abschaffung der Todesstrafe ein gemeinsames EU-Konzept beizubehalten.
En conclusión, quiero señalar la importancia de mantener un planteamiento común en la Unión Europea con respecto a la abolición universal de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass das Abkommen bereits paraphiert wurde, es jedoch offensichtlich aufgrund der Zweifel eines Mitgliedstaates hinsichtlich der für einige Klauseln geltenden Rechtsgrundlage noch nicht unterzeichnet wurde.
Quisiera señalar que aunque el acuerdo ya se ha rubricado, al parecer la firma ha quedado bloqueada como consecuencia de las dudas que ha manifestado un Estado miembro en lo que respecta al fundamento jurídico de algunas de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, dass Betreuungseinrichtungen kein Ersatz für Familien sein können, sondern nur eine Ergänzung.
(EL) Señora Presidenta, quisiera señalar que el cuidado durante el día no puede convertirse en un sustituto de las familias, sino que solo puede ser una ayuda para ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
También queremos señalar que, por lo que respecta a nuestras decisiones en materia de exenciones, nos gustaría que interviniera para garantizar que los tribunales nacionales las confirmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einmal allen Abgeordneten, vor allem aber Herrn Simpson gegenüber, der ein solches Interesse in diesem Bereich und so viel Arbeit investiert hat, betonen, dass wir dieses spezielle Problem sehr ernst nehmen.
Sin embargo, me gustaría señalar de nuevo a todos los diputados, pero en particular al señor Simpson, que se ha tomado tanto interés en este tema al que ha dedicado tanto trabajo, que nosotros nos tomamos muy en serio este asunto en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich umfasst das Kosovo auch Serben und ihr Erbe und ihre Kultur, und ich möchte betonen, dass diese eine besonders wertvolle Komponente der europäischen Kultur ist.
Naturalmente, los serbios y su patrimonio y su cultura también forman parte de Kosovo, y desearía señalar que son un componente especialmente valioso de la cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich auch betonen, dass ich das vom Abgeordneten van Velzen angesprochene Thema, das ja auch ich in meinen einleitenden Worten aufgegriffen habe, für sehr bedeutsam halte. Es stimmt, dass wir in der Regel davon ausgehen, dass die Beitrittskandidaten die größten Schwierigkeiten zu meistern haben.
Permítanme decir también que valoro positivamente lo expresado por el diputado Van Velzen, y que yo mencioné en mi intervención, esto es, que tenemos la tendencia a considerar que los mayores problemas radican en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend betonen, dass wir vonseiten der schwedischen Ratspräsidentschaft mit Ihnen noch sehr oft in diesem wunderschönen Gebäude zu Gesprächen und Diskussionen zusammenkommen werden.
Finalmente, permítanme decir que la Presidencia sueca va a estar a menudo en este hermoso edificio para dialogar y discutir. Pero nos gustaría también que ustedes se acercasen a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Austausch findet also bereits statt, und ich möchte betonen, dass das Parlament natürlich zu jeder Zeit wissen möchte, was vor sich geht, um die Entwicklung des Prozesses verfolgen zu können.
De manera que ese intercambio está teniendo lugar ya, y quiero decir que el Parlamento Europeo desea mantenerse informado de todo lo que suceda y de cómo se desarrolla el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte betonen, dass ich mich auf jeden Fall darum bemühen werde, das Parlament über die Entwicklungen zu informieren, die sich auf haushaltspolitische Bereiche oder die Einführung dieser Systeme auswirken können.
Señora Presidenta, estoy deseando decir aquí que informaré al Parlamento de cualquier suceso que afecte al presupuesto o, por supuesto, de la fecha de lanzamiento de estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass dieses Thema aus sicherheitspolitischer Sicht in den Vordergrund gestellt werden muss, denn es ist kaum vorstellbar, wie das Leben der europäischen Bürgerinnen und Bürger ohne das Internet aussehen würde.
Sin embargo, me gustaría decir que es necesario destacar la seguridad de este aspecto, porque resulta difícil imaginar lo que sería la vida de los ciudadanos europeos sin Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch betonen, daß wir die tiefe Besorgnis des Europäischen Parlaments über die jüngsten Vorfälle in Algerien teilen.
También quisiera decir que compartimos la profunda preocupación del Parlamento Europeo por los recientes acontecimientos de Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch betonen, Frau Präsidentin, dass wir mit dieser Einstellung kein vereintes Europa errichten können.
No obstante, permítame decir, señora Presidenta, que con esta forma de pensar no es posible hablar de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sein Hauptanliegen, die Subsidiarität, betrifft, so möchte ich betonen, dass wir uns seinem Ziel, genauer gesagt der Schaffung einer neuen beispielhaften Subsidiaritätskultur in Europa, in gleichem Maße verpflichtet fühlen wie er selbst.
Respecto a la cuestión principal -la subsidiariedad-, que él mencionó, permítanme decir que estamos tan comprometidos como él con el objetivo que ha establecido; más concretamente: crear una nueva cultura de la subsidiariedad en Europa, y servir como ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich betonen, dass wir die größtmögliche Solidarität mit Polen demonstriert haben.
Permítanme decir que hemos mostrado el máximo nivel posible de solidaridad con Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte lediglich einige kurzen Anmerkungen anbringen und betonen, dass ich einem großen Teil von Marco Cappatos Bericht zustimme.
(IT) Señor Presidente, Señorías, solo dedicaré unos segundos para decir que estoy de acuerdo con buena parte del informe de D. Marco Cappato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenhincapié en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte betonen, dass der Beitritt das Prinzip der Autonomie des EU-Rechts nicht beeinträchtigen wird, da der Gerichtshof in Luxemburg das einzige Hohe Gericht für alle Angelegenheiten bleiben wird, die das EU-Recht betreffen.
Debo hacer hincapiéen que la adhesión no afectará al principio de autonomía del Derecho comunitario, ya que el Tribunal de Justicia de Luxemburgo seguirá siendo el único tribunal supremo para todas las cuestiones relativas al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich jedoch betonen, daß die Leitlinien der Kommission für die Prioritäten in bezug auf die Strukturfonds klar, kurzgefaßt und leicht verständlich sein müssen.
Pero sobre todo quiero hacer hincapiéen que las orientaciones de la Comisión para las prioridades respecto de los Fondos estructurales han de ser claras, concisas y de fácil lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Aktionsplan betrifft, so möchte ich betonen, wie wichtig es ist, ihn uneingeschränkt zu nutzen und dadurch die Beziehungen der EU zur Ukraine zu verbessern.
Con respecto al plan de acción, haré hincapiéen la importancia de aprovecharlo plenamente, reforzando así la relación de la UE con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den offenen Koordinierungsmechanismus anbetrifft, so möchten wir betonen, dass dieser nicht die Einbindung des Parlaments in den gesamten Prozess der Erarbeitung einer gemeinsamen Asyl- und sogar Einwanderungspolitik ersetzen darf: Wir unterstützen die vollständige Vereinheitlichung dieser Themen auf Ebene der Gemeinschaft.
Respecto del método abierto de coordinación, quisiéramos hacer hincapiéen que este método no debe tomarse como sustituto de la participación del Parlamento en el proceso hacia una política común de asilo y, en definitiva, hacia una política común de inmigración. Estamos decididos a avanzar hacia la plena comunitarización en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich auch betonen, dass die dezentralisierte Zusammenarbeit konsequenter betrieben werden müsste.
Sin embargo, he de hacer hincapiéen que la cuestión de la cooperación descentralizada ha de abordarse con mayor coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich, das möchte ich zum Schluss noch betonen, selbstverständlich braucht man auch Solidarität.
Por último, me gustaría hacer hincapiéen que, desde luego, también necesitamos solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch betonen, dass Freiwilligenarbeit ebenso von Arbeitnehmern abhängt, die Freizeit haben und unvereinbar ist mit Ausbeutung, unregelmäßigen oder übermäßig langen Arbeitszeiten, niedrigen Einkommen und Arbeitsplatzunsicherheit.
Además, debemos hacer hincapiéen que el voluntariado depende, asimismo, de la existencia de tiempo libre de los trabajadores, y en que la práctica del voluntariado es incompatible con las situaciones de explotación, los horarios laborales no regulados o excesivos, los bajos salarios y la precariedad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Und ich muss Folgendes betonen: alle Mitglieder der Eurozone wissen, dass die durchschnittliche Inflation in der Eurozone mittel- und langfristig weniger als 2 % oder um 2 % liegen wird.
(FR) Y debo hacer hincapiéen esto: todos los miembros de la zona del euro saben que la inflación promedio en la zona del euro será inferior al 2 %, o cerca del 2 %, a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen von Präsident Santer und allen unseren Kollegen möchte ich die Bedeutung betonen, die die Kommission diesem Bericht beimißt.
En nombre del Presidente Santer y de todos nuestros colegas, deseo hacer hincapiéen la importancia que la Comisión Europea atribuye a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Treffen mit unseren russischen Gesprächspartnern wird die EU weiterhin betonen, dass es notwendig ist, den Sechs-Punkte-Plan zum Waffenstillstand und die darauf folgenden Durchführungsmaßnahmen umzusetzen - den Rückzug der Truppen in ihre Stellungen vor Ausbruch der Feindseligkeiten am 8. August.
En la reunión con nuestros socios rusos, la UE seguirá haciendo hincapiéen la necesidad de ejecutar el acuerdo de alto el fuego de seis puntos y las posteriores medidas de aplicación, la retirada de las tropas a sus posiciones anteriores al 7 de agosto de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betoneninsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass nicht nur Metropolregionen, sondern auch Vorstädte und der ländliche Raum die Kohäsionsziele erfolgreich umsetzen.
Quiero insistiren que no sólo las regiones metropolitanas, sino también las zonas suburbanas y las zonas rurales, están consiguiendo los objetivos de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Stadtentwicklung nach einer integrierten und gut koordinierten Strategie erfolgen muss, die auf allen Ebenen - sowohl durch den staatlichen als auch durch den privaten Sektor - Unterstützung erhält.
Para terminar, quiero insistiren que el desarrollo urbano tiene que seguir una estrategia integrada y bien coordinada, respaldada a todos los niveles tanto por el Gobierno como por el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass sich die Systeme in den einzelnen Mitgliedstaaten unterscheiden, und bei den Entscheidungen bezüglich dieser Systeme geht es keineswegs nur um unerhebliche technische Fragen.
Quisiera insistiren que los sistemas difieren lógicamente entre los Estados miembros individuales, y que las decisiones acerca de los mismos no son precisamente problemas técnicos secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass dies sowohl bei der Kommission, als auch beim Europäischen Parlament und der europäischen Seite offensichtlich auf Beifall stößt.
Quiero insistiren que esto le parece mutuamente satisfactorio a la Comisión, al Parlamento Europeo y a la parte europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass hohe Abfall-Recycling-Quoten und eine verbesserte Ressourceneffizienz im Abbausektor erzielt werden.
Como conclusión me gustaría insistiren la importancia de lograr elevadas tasas de reciclaje de residuos y mejorar la eficiencia en el sector minero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings diesen Punkt betonen und möchte Frau Ferrero-Waldner fragen: "Würde uns denn der Verzicht auf diese Etappe eines Moratoriums der Abschaffung näher bringen?"
Yo, por otra parte, quiero insistiren este punto y preguntar a la señora Ferrero-Waldner: ¿Acaso el hecho de no pasar por una moratoria nos acercaría más a la abolición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
Quisiera insistiren la cuestión de la solidaridad, que es el tema de algunas de las enmiendas presentadas en el marco del Reglamento de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, die Tatsache nochmals zu betonen, dass ein größerer Zusammenhalt, bessere Qualität und größere Konsistenz und Solidarität wichtig sind für alle Mitgliedstaaten.
Permítanme, sin embargo, que vuelva a insistiren el hecho de que una mayor coherencia, una mejor calidad, así como una mayor cohesión y solidaridad, son importantes para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Bemerkung, die gemacht wurde, möchte ich betonen, dass dies nicht auf meine Initiative zurückgeht, sondern dass es sich um einen von der Kommission gefassten Beschluss handelt, und dass es unabhängig von den jeweils Beteiligten sicherlich eine Kontinuität geben wird.
Sobre el comentario realizado, quisiera insistiren que no se trata de una iniciativa mía, sino de una decisión aprobada por la Comisión, por lo que habrá continuidad con independencia de las personas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Kommission haben uns hier an die Bestimmungen des Vertrags zu halten, aber ich möchte doch betonen, wir haben auch dafür zu sorgen, daß der Vertrag eingehalten wird.
Nosotros, como Comisión, hemos de atenernos a las disposiciones del Tratado, pero quisiera insistiren que tenemos que velar también para que el Tratado se cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenrecalcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass die Gebühren, falls letztendlich welche erhoben werden, angemessen sein müssen.
De todos modos, me gustaría recalcar que, en caso de que finalmente se incurra en costos, su importe debería ser razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu betonen, dass wir all die Änderungsvorschläge unterstützt haben, die konkret, umsetzbar und realistisch waren, und dass wir alle Verallgemeinerungen abgelehnt haben, die unseren Standpunkt nicht verbessern, sondern eher verbergen.
Es importante recalcar, en mi opinión, que hemos apoyado todas las enmiendas propuestas concretas, alcanzables y realistas, pero rechazamos cualquier generalización que no mejore, sino que oscurezca nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Sie den Hauhaltsplan definitiv erörtern, möchte ich betonen, dass der Rat bestrebt war, bestimmte Haushaltsvorschriften und grundlegende Bestimmungen im Hinblick auf die Einstellung von Mitteln in die Reserve, Einteilung der Ausgaben, Rechtsgrundlagen, vorbereitenden Maßnahmen und Pilotprojekte zu befolgen.
Antes de proceder al debate definitivo del presupuesto, quisiera recalcar que el Consejo se ha esforzado al máximo para aplicar determinadas normas presupuestarias y disposiciones básicas en relación con las inclusiones en la reserva de créditos, la distribución de los gastos, las bases jurídicas, las actuaciones preparatorias y los proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Auch ich möchte denjenigen unter Ihnen beipflichten, die die Notwendigkeit betonen, dass das Europäische Parlament absolut repräsentativ sein und so bald wie möglich mit voller Abgeordentenzahl arbeiten muss.
(SL) A mí también me gustaría sumarme a aquellos de ustedes que desean recalcar la necesidad de que el Parlamento Europeo sea completamente representativo y de trabajar con todo el conjunto de diputados lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass sich der Rat der Flexibilität auf zwei wichtigen Ebenen sehr bewusst ist.
Quiero recalcar que el Consejo es muy consciente de la flexibilidad en dos ámbitos de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings betonen, dass wir das Problem nicht lösen werden, indem wir mit dem Finger auf Ursachen zeigen - bei denen sich später herausstellt, dass sie doch nicht die Ursache waren.
Quiero recalcar, no obstante, que señalando las causas -que después resultan no ser las causas- no vamos a resolver el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend betonen, daß ich die Globalisierung und die europäische Integration nicht als einen Einigungsprozeß betrachte.
Por último quisiera recalcar que no consideramos la mundialización y la integración europea como una unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des oben genannten Dialogs sollte den Weg - ich möchte dies betonen - für die modernisierte GAP ebnen, die gleiche Bedingungen für alle Mitgliedstaaten ermöglicht.
El resultado del diálogo citado debe allanar el camino -quiero recalcar esto- hacia una PAC modernizada que permita tratar en igualdad de condiciones a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt war es, die freiheitlichen Garantien für die Beschuldigten zu betonen und hervorzuheben.
La intención de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior al presentar esta opinión fue recalcar y subrayar la necesidad de proteger la libertad de los acusados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass für regulatorische Zwecke, d. h. für Berechnungen des Kapitalbedarfs, die Bewertungen die genutzt werden können diejenigen sind, die entweder in der EU für Produkte aus der EU und aus Drittländern ausgestellt wurden oder die in der Europäischen Union als gleichwertig bestätigt und anerkannt worden sind.-
Pero déjeme recalcar que, por motivos reguladores -es decir, el cálculo del capital obligatorio-, las calificaciones que pueden usarse son las emitidas en la UE tanto para productos de la UE como para productos de terceros países o las que se respaldan o reconocen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenresaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass es keine Diskriminierung geben darf.
Me gustaría resaltar que en este tema no hay lugar para la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht mit Herrn Antunes, dem Vertreter der portugiesischen Ratspräsidentschaft, oder Herrn van Hecke gesprochen, möchte aber betonen, dass die Kooperation mit lokalen afrikanischen Behörden eine Grundvoraussetzung für die Effizienz finanzieller Beihilfen ist.
No he consultado al señor Antunes, el representante de la Presidencia portuguesa, ni al señor Van Hecke, pero deseo resaltar que la cooperación con las entidades africanas locales constituye una condición sine qua non para que la ayuda financiera sea eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, daß diese Wahlen sicherlich nicht die endgültige Lösung der Probleme bedeuten, die in dieser Region weiterhin bestehen, und daß die Einheit Bosniens und seines ethnisch vielfältigen Charakters durch diese Wahlen sicher noch nicht gewährleistet ist.
Pero quisiera resaltar que estas elecciones no son, por supuesto, la solución definitiva de los problemas que persisten en la región y que la unidad de Bosnia, de su carácter interétnico, no está ciertamente garantizada por estas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich im Hinblick auf die Globalisierung betonen, dass die Maul- und Klauenseuche bereits in der Vergangenheit, als der Handel nur einen kleinen Bruchteil des heutigen Volumens umfasste, in vielen Mitgliedstaaten weit verbreitet war und sogar endemisch auftrat.
En primer lugar, en lo que respecta a la globalización, cabría resaltar que la fiebre aftosa era frecuente - incluso endémica - en muchos Estados miembros en el pasado, cuando el comercio era una diminuta fracción de los niveles actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich betonen, wie wichtig die Erneuerung dieser Arten von Finanzierungsinstrumenten ist, die auf die Förderung einer langfristigen Energieeffizienz in der EU abzielen.
Por último, pero no por ello menos importante, quiero resaltar la importancia de prorrogar estos tipos de instrumentos financieros cuyo objetivo es fomentar la eficiencia energética a largo plazo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte betonen, wie wichtig es für alle 18 Abgeordneten ist, ihre Sitze im Europäischen Parlament zur gleichen Zeit einzunehmen, damit die Ausgewogenheit zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht beeinträchtigt wird.
A mí también me gustaría resaltar lo importante que es que los dieciocho diputados al Parlamento ocupen sus escaños en el Parlamento Europeo al mismo tiempo a fin de evitar que se altere el delicado equilibrio entre las nacionalidades representadas en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise möchte ich betonen, dass die Kommission im Rahmen von internationalen Organisationen sehr aktiv ist, intensive Anstrengungen unternimmt und die Anwendung der Hauptverträge und Konventionen des Internationalen Arbeitsamtes sowohl auf globaler als auch, natürlich, auf europäischer Ebene unterstützt.
Me gustaría resaltar que la Comisión está actuando de forma activa en el marco de las organizaciones internacionales, llevando a cabo importantes esfuerzos en apoyo de la aplicación de los principales Tratados y Convenios de la OIT, tanto a nivel global como, por supuesto, a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, Wirtschaft und Handel auf der einen Seite zu betonen, aber Menschenrechte sehr wohl mit einzubeziehen, wäre eine Maßnahme, bei der wir eigentlich auf die Partnerschaft der Europäischen Kommission setzen und nicht sagen, das ist Frage des Rates.
La posibilidad de resaltar, por un lado, los aspectos económicos y comerciales, pero incluyendo desde luego también los derechos humanos, sería una medida para la cual de hecho esperamos poder contar con la colaboración de la Comisión y que no se diga que esto es asunto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch wenn der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts folgen kann, muss man betonen, dass diese Auffassung rechtlich nicht bindend ist, weder für die Kommission noch für sonstige Beteiligte.
Señora Presidenta, Señorías, aunque el Tribunal de Justicia puede hacer suyo el dictamen del Abogado General, hay que resaltar que dicho dictamen no es jurídicamente vinculante, ni para la Comisión ni para cualquier otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, daß sich in den betroffenen Sektoren in den Mitgliedstaaten zunehmend ein Bewußtsein für die Notwendigkeit einer spontanen Harmonisierung herausbildet.
Y en este sentido quiero resaltar que los sectores concernidos están haciendo un importante trabajo de concienciación, en los Estados miembros, de la necesidad de llegar a esa armonización espontánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenhacer hincapié en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nun an der Zeit, europäischen Produzenten und Arbeitern strategische, klare und couragierte Sicherheiten zu bieten, inklusive eines Unterstützungsplans - und diesen Punkt möchte ich betonen -, der allen Mitgliedstaaten dieselben Chancen einräumt.
Ahora es momento de ofrecer certezas estratégicas, claras y valientes a los productores europeos y a los trabajadores con -y deseo hacerhincapiéen este punto- un plan de apoyo que ofrezca las mismas oportunidades a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Lösung festgefahrener Konflikte in der Schwarzmeerregion nur auf der Grundlage und im Rahmen des Völkerrechts, unter Berücksichtigung der territorialen Integrität der Länder und ihrer Staatshoheit über das gesamte Gebiet, sowie unter Berücksichtigung des Prinzips der Unverletzbarkeit der Grenzen möglich ist.
Querría hacerhincapiéen que la resolución de los conflictos congelados de la región del Mar Negro sólo es posible dentro de los límites y sobre la base del Derecho internacional, respetando la integridad territorial de los países y su soberanía en la totalidad del territorio, así como respetando el principio de la inviolabilidad de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir zu diesem Zeitpunkt, im März 2009, die seit einer Generation schlimmsten wirtschaftlichen Erdbeben erleben, möchte ich betonen, wie wichtig es für uns alle ist, erfolgreiche politische Ergebnisse zu würdigen.
En este momento, en marzo de 2009, cuando estamos experimentando el peor terremoto económico de la última generación, quiero hacerhincapiéen la importancia que tiene para nosotros valorar los resultados políticos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jedoch noch einmal betonen, welche Probleme für kleine und mittlere Unternehmen im Moment bestehen, speziell unter dem Gesichtspunkt der Bundesrepublik Deutschland.
Sin embargo, me gustaría hacerhincapié una vez más en los problemas resultantes para las pequeñas y medianas empresas en estos momentos, en particular en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir möchten betonen, dass die Antwort, die wir über den Haushaltsplan bieten wollen, eine Antwort mit diesen Merkmalen sein muss.
Sin embargo, queremos hacerhincapiéen que la respuesta que queremos dar a través del presupuesto debe ser una respuesta con estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann persönlich versprechen, dass ich betonen möchte, dass die Einheit der EU absolut entscheidend ist, um hier etwas zu erreichen.
Personalmente, quisiera hacerhincapiéen que la unidad de la UE tiene una importancia absolutamente decisiva para lograr resultados en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß sich die deutsche Regierung bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Reform der Strukturfonds sowie der zukünftigen Finanzierung der Union um ein ausgewogenes und unparteiisches Konzept bemühen sollte.
Deseo hacerhincapiéen que el Gobierno alemán debe afrontar los temas de la reforma de la Política Agrícola Común y de los Fondos estructurales, así como los futuros acuerdos sobre la financiación de la Unión de una manera equilibrada y ecuánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass Kernkraftwerke in Europa ganz anderen Umweltfaktoren ausgesetzt sind als diejenigen in Japan.
No obstante, quisiera hacerhincapiéen que las centrales nucleares de Europa están sometidas a factores medioambientales totalmente diferentes a los de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchten wir betonen, daß dies kein Anlaß sein darf, das souveräne Recht der Mitgliedstaaten zu beschneiden - gemäß der Konvention der UN -, über ihre Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik selbst zu entscheiden.
Al mismo tiempo, queremos hacerhincapiéen que esto no debe utilizarse para debilitar las competencias soberanas de los Estados miembros para decidir por sí mismos, de acuerdo con lo establecido por la Convención de las Naciones Unidas, en materia de inmigración y de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) stark für eine Verstärkung der justiziellen Zusammenarbeit ist und eine europäische Politik unterstützt, die den Bürgerinnen und Bürgern gleiche Sicherheiten und Verfahren in allen Mitgliedstaaten gewährleistet.
Por ultimo quisiera hacerhincapiéen que el PPE tiene interés por que se mejore la cooperación judicial, y apoya una política europea que ayudará a los ciudadanos a tener las mismas garantías y procedimientos en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, dass wir, die Europäische Union, in unseren Hilfsprogrammen und in den internationalen Beziehungen auch die Gleichberechtigung von Jungen und Mädchen und von Männern und Frauen betonen.
Por ese motivo es importante que nosotros, la Unión Europea, también pongamos de relieve la igualdad entre niñas y niños, y entre hombres y mujeres, en nuestros programas de ayuda y nuestras relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich bestimmte Änderungsanträge heute nicht akzeptiert werden können, so möchte ich doch betonen, daß die Kommission anerkennt, daß das Europäische Parlament interessante Ideen anregt, die im vor uns liegenden Prozeß der Entscheidungsfindung weiterhin zu prüfen sind.
No obstante, quisiera poner de relieve que, aunque algunas enmiendas no puedan ser aprobadas hoy, la Comisión reconoce que el Parlamento Europeo ha propuesto ideas interesantes de cara a un examen más profundo en el marco del futuro proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits betonen die Berichte auch Mängel, insbesondere in den Bereichen Gerichtswesen, Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit.
Por otra parte, los informes también ponen de relieve carencias, en particular, en las esferas de la justicia y de la libertad de expresión y de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Bedeutung von öffentlich-privaten Partnerschaften betonen, die bei der Umsetzung von Lösungen für die Senkung der Treibhausgasemissionen von zentraler Bedeutung sind.
Por último, quiero poner de relieve la importancia de las asociaciones público-privadas, que son un elemento clave en la aplicación de soluciones cuyo fin es la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal betonen: Ich freue mich, dass sich der Berichterstatter in diesem Punkt bewegt hat, so dass wir, glaube ich, einen recht guten Kompromiss gefunden haben.
Quisiera poner de relieve una vez más lo siguiente: celebro que en este punto se haya movido el ponente, de tal manera que creo que hemos logrado un compromiso verdaderamente bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie in Ihrem Bericht betonen, hat die Kommission bereits die Empfehlung in Bezug auf die Qualitätssicherung sowie die Empfehlung zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern angenommen.
Como pone de relieve su informe, la Comisión ya ha adoptado la Recomendación sobre el control de calidad y la Recomendación sobre la limitación de la responsabilidad civil de los auditores legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien möchte ich noch einmal betonen, dass das Land eine Empfehlung der Kommission erhalten hat, auf der Basis seiner Verdienste Beitrittsverhandlungen zu beginnen.
En cuanto a la antigua República Yugoslava de Macedonia, déjenme poner de relieve una vez más que el país ha obtenido una recomendación de la Comisión para comenzar las negociaciones de adhesión sobre la base de sus propios méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals die Bedeutung des freien Personenverkehrs und insbesondere einer Bevölkerungsgruppe betonen, die bisher noch nicht berücksichtigt wurde: die in der Ausbildung befindlichen Jugendlichen, die Lehrkräfte, die sich weiterbildenden Arbeitslosen und die Forscher.
Quisiera, una vez más, poner de relieve la importancia de la libre circulación de personas, en particular de una población que hasta ahora no se ha tomado bastante en consideración: los jóvenes en formación, los docentes, los desempleados que se están formando, los investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere eine Sorge betonen: Man nimmt an, daß Artikel 51 der Vierten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht im italienischen Recht nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurde.
Deseo poner de relieve una preocupación particular: se cree que el artículo 51 de la Cuarta Directiva relativa a las cuentas anuales no se ha aplicado adecuadamente en la legislación italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem ich für die Entschließung gestimmt habe, möchte ich auch betonen, dass die Energieeffizienz in der Europäischen Union mit höchster Priorität behandelt werden sollte.
Votando a favor de la resolución también he querido poner de relieve que la eficiencia energética debería ser prioritaria para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonenhacer resaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir hierbei unser Bestes geben werden.
Quiero resaltar una vez más que haremos todo lo que esté en nuestras manos para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anhörungsverfahren, dessen Bedeutung ich im Lichte der gestrigen Ereignisse wohl kaum betonen muss, kann auch für den Rat und für die Kommission als positives Beispiel dienen.
El procedimiento de audiencias, y a la luz de los acontecimientos de ayer no creo que haga falta resaltar su importancia, puede servir también de ejemplo positivo para el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte damit betonen, wie wichtig es ist, anhaltenden und konsequenten politischen Druck auf Russland auszuüben, damit es alle Bestimmungen des Abkommens aus dem Jahr 2008 umsetzt und besonders auch der Überwachungsmission der Europäischen Union (EUMM) erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Mi objetivo es hacerresaltar el significado del constante esfuerzo y la constante presión política a Rusia para que haga efectivas todas las previsiones del acuerdo del 2008, incluyendo, en particular, el permiso de la Misión Monitoreada de la Unión Europea (EUMM) para entrar en otros territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betonen
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das möchte ich betonen.
Eso es lo que digo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen das Wort "zeugte" und betonen es weiterhin.
Tiene que marcar bien la palabra "engendrar" todo el rato.
Wir müssen deshalb unsere Solidarität, unsere Verflechtung betonen und unsere gemeinsamen Interessen gemeinsam vertreten.
Para ello, debemos hacer valer mejor nuestra solidaridad y nuestra interdependencia, y defender juntos nuestros intereses comunes.
Korpustyp: EU DCEP
z) die Notwendigkeit eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zu betonen,
z) que reitere la necesidad de un crecimiento y desarrollo económicos sostenibles,
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht oft genug betonen, Französisch ist eine Sprache, die zu lächeln scheint.
No sé cómo enfatizarle…que el francés es un idioma sonriente.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich betonen, das meine Fähigkeit nichts mit Magie, Esoterik und Wahrsagerei zu tun hat.
Quiero aclarar inmediatament…...que mis facultades no tienen nada que ver con la magi…...las manifestaciones esotéricas, o la adivinación del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Aber - und das muss ich betonen - keine Formel kann und wird je alle Fälle abdecken.
Pero, y debo enfatizarl…...no hay una fórmula que pueda o vaya a cubrir cada caso.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings betonen die Mitglieder, dass die gleichen "strengen Sicherheitsstandards" gelten müssten wie für nationale Personalausweise.
Para facilitar el intercambio, toda solicitud realizada por una autoridad central deberá presentarse utilizando un "formato europeo estándar".
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete zeigen sich solidarisch und betonen die Notwendigkeit von EU-Unterstützung
El Parlamento Europeo se solidariza con Japón y reclama a los Estados Miembros que envíen ayuda
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei die absolute Unabhängigkeit des Instituts zu gewährleisten und stärker zu betonen.
Posteriormente la Comisión Europea lanzó un estudio de viabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen die Notwendigkeit eines umweltverträglicheren Umgangs mit Pestiziden und plädieren für einen zweigleisigen Ansatz:
Subrayaron que debía conseguirse un uso más sostenible de los plaguicidas y diseñaron un planteamiento doble:
Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen, dass die weitere Verbesserung der Handelsbeziehungen auch zu Menschenrechtsreformen führen sollte.
Pidió la movilización urgente del Fondo de Solidaridad y que se sepa que ha fallado para que no vuelva a repetirse.
Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zu betonen,
que reitere la necesidad de un crecimiento y desarrollo económicos sostenibles,
Korpustyp: EU DCEP
Große Probleme stellen immer noch die Rolle der Frau sowie Kinderarbeit dar, betonen die Abgeordneten.
Los diputados proponen políticas económicas sanas para aumentar el potencial de crecimiento de las finanzas comunitarias y afrontar los riesgos derivados de las actuales turbulencias financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass folgende Forschungsbereiche nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden dürfen:
No se financiarán con cargo al presente Programa Marco los siguientes campos de investigación:
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass "Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation" die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der EU sind.
Los diputados habían solicitado subastar un 25% de los derechos, mientras que los Estados miembros propusieron reducir este porcentaje hasta un 10%.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass sie keine Schutzmaßnahmen für europäische Hersteller fordern, sondern lediglich gleiche Bedingungen.
Además, solicitan a la Comisión que elabore un programa de acción concreto, que incluya un calendario, para suprimir las barreras identificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir betonen, dass alle Parteien dazu verpflichtet sind, jede Form der Aufhetzung zu unterbinden.“
Recalcamos que todas las partes tienen la obligación de poner fin a cualquier forma de incitación.»
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betonen die Abgeordneten die Wichtigkeit des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU.
Esta medida, de acuerdo con el texto, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt ist zu betonen, damit die geforderten Kontrollen auch durchführbar sind.
Este aspecto debe subrayarse a fin de que los controles requeridos sean operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch betonen, dass diese Empfehlung die Anreize für weibliches Unternehmertum definitiv stärken wird.
Asimismo destacaría que esta recomendación va a fortalecer definitivamente los incentivos para el espíritu empresarial femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass eine hervorragende Gesetzgebung die wichtigste Priorität des Parlaments sein muss.
Destacaría la principal prioridad del Parlamento es la excelencia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt kann man nicht genug betonen und hoch genug schätzen.
Nunca está de más reafirmarlo y darle la importancia que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kommt es darauf an, die Möglichkeit der Anwendung der Schutzklausel klar zu betonen.
Por último, es muy importante expresar firmemente la posibilidad de aplicar la cláusula de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, ist dies eine weitreichende, wenn auch - wie ich nochmals betonen möchte - unvermeidliche Neuerung.
Como pueden ver, se trata de una importante innovación, pero, repito, es inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Bedeutung des Südkegels für die Europäische Union gar nicht genug betonen.
No puedo expresar con palabras la importancia del Cono Sur para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich wie Hans Poettering, unser Fraktionsvorsitzender, betonen, dass dieses kleine Land Großes geleistet hat.
También me gustaría unirme al presidente de nuestro grupo, el Sr. Poettering, recalcando que este pequeño país ha producido un gran logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aber auch Überlegungen und Anmerkungen zu, welche die Wichtigkeit dieses Entwurfs betonen.
Sin embargo, también comparto los comentarios que destacaban la trascendencia de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen erneut, dass jedes Land und seine demokratischen Institutionen für die Migrationspolitik zuständig sind.
Reiteramos que la política de migración es responsabilidad de cada país y de sus instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einmal betonen, daß Kartoffelstärke ein sehr interessantes Industrieprodukt ist.
Sin embargo, desearía añadir aún que la fécula de patata es un producto especialmente interesante para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unabhängig davon ist zu betonen, dass verlässliche und vergleichbare Statistiken unbedingt gebraucht werden.
Pero, dicho esto, es necesario a pesar de todo recordar que son necesarias las estadísticas fiables y comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß eine Revision der Richtlinie 90/220 unabdingbar ist.
Para terminar, necesitamos urgentemente la Directiva 90/220 revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch weiterhin betonen, dass man sich mit einfachen Präventivmaßnahmen wirklich schützen kann.
Tenemos que seguir señalando que las simples medidas preventivas protegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber betonen, daß die Rechtsnormen der EU dennoch beachtet werden müssen.
Sin embargo, - y quiero recalcarlo - naturalmente debe seguir cumpliéndose la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
Este es un punto fundamental que la UE seguirá poniendo de manifiesto ante todos los socios de diálogo implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir sehr viel erreicht haben.
Así que permítanme decirlo otra vez, hemos logrado muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte jedoch betonen, dass wir keinerlei Panikmache unterstützen dürfen.
Por ello, yo también quiero expresar mi voluntad de no sucumbir al pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass der Kern des Problems die gegenseitige Anerkennung ist.
Una vez más, la esencia de este problema es el reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen stärker die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Fragen der Sicherheit und des Sicherheitsrisikos.
Nosotros prestamos mayor atención a los aspectos económicos, sociales y ecológicos de la seguridad y de los riesgos para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher betonen wir, dass diese Bemühungen faire, unparteiische und unabhängige Gerichtsverfahren erfordern.
Destacamos, por tanto, que estos esfuerzos requieren procedimientos justos, imparciales e independientes.