linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

betonen destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gallagher betont in diesem Zusammenhang die enge und gute Zusammenarbeit zwischen INEX und Interxion.
Gallagher destaca los fuertes lazos de cooperación entre INEX e Interxion a este respecto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kommissar Barnier hat immer wieder betont, präventive Maßnahmen zu setzen.
El Comisario Barnier ha destacado repetidamente la necesidad de medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals destacó lo bueno, lo que había disfrutado.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Innenraum betonen nun über 1.000 Leuchten die architektonischen Elemente. ES
Más de 1.000 luminarias destacan los elementos arquitectónicos de su interior. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien – und das muss betont werden – haben beträchtliche Fortschritte erzielt und wichtige politische und wirtschaftliche Reformen durchgeführt.
Bulgaria y Rumanía –y es necesario destacarlo– han realizado progresos considerables y han llevado a cabo importantes reformas políticas y económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorwärtsfahrt mit Kameraschwenk nach links betont Octaves Vitalität und beschreibt gleichzeitig das kühle Verhältnis zwischen dem Marquis und seiner Frau.
Y ese travelling, con una panorámica hacia la izquierda, destaca la vitalidad de Octave y describe al mismo tiemp…la rutina y frialdad de la relación entre el marqués y su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden. DE
Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine gute Verwaltung ist.
Por último, quiero destacar la importancia de una buena gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan will betonen, hält beschäftigt natürlich.
Japón quiere destacar es mantenerse ocupado, por supuesto.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Dinge möchte ich in dieser Arbeit besonders betonen.
Quiero destacar dos cosas con respecto a estos trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betonen

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das möchte ich betonen.
Eso es lo que digo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen das Wort "zeugte" und betonen es weiterhin.
Tiene que marcar bien la palabra "engendrar" todo el rato.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bartansatz ein bisschen betonen.
Tápeme un poco el bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Details die unseren Stil betonen
Detalles que marcan nuestro estilo
Sachgebiete: luftfahrt geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Das müssen Sie nicht so betonen.
Tampoco es preciso restregármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen die Unterschiede zwischen diesen Ländern.
Estamos resaltando las diferencias entre estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei besonders zwei Dinge betonen.
Hay dos aspectos sobre los que me gustaría llamar la atención principalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das noch einmal betonen.
Quiero subrayarlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wert, dies zu betonen.
Es algo que merece destacarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Talente der Afrikaner betonen.
Deberíamos utilizar los talentos de los africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schönheitsprodukte können nur Ihren Typ betonen.
Solo pueden mejorar la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre natürliche Farbe würd…Ihre Augen betonen.
Tu color natural de cabell…...realzaría mucho tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Betonen wir die Falten mehr, Sir.
Vamos a marcar las arrugas, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Beide betonen das Erreichen eines Obersten Zustandes.
Ambos tensionan para lograr un estado supremo
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen Auswahl und Qualität der Lieferungen. ES
Cuidamos de la selección y calidad de los pedidos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Locken deines Haars betonen
Cómo tener rizos grandes y elásticos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das kann ich nicht oft genug betonen. DE
No me cansaré de repetirlo. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Die Designer betonen harmonische Ausgewogenheit und Kontrast.
Los diseñadores resaltan el equilibrio armónico y los contrastes.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sprechen von Reformen und betonen, wie wichtig diese sind.
Todo el mundo habla de reformas y dice que las reformas son necesarias e indispensables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen: ein unabhängiger, demokratischer und souveräner Libanon.
Insisto: un Líbano independiente, democrático y soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen zu Recht, Frau Kommissarin, daß Frauenrechte Menschenrechte sind.
Usted subraya acertadamente, señora Comisaria, que los derechos de la mujer son derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonen möchte ich auch die Wichtigkeit einer präventiven Politik.
Destaco también la importancia de la política preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht dieser Meinung, das möchte ich betonen.
No estoy de acuerdo, y así debo manifestarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der NGO ist dabei ausdrücklich zu betonen.
A este respecto, debe subrayarse expresamente el papel de las ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Neben anderen wichtigen Aspekten möchten wir Folgendes betonen:
por escrito. - (PT) Entre otros aspectos importantes, destacamos que:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, "die volle Beteiligung Ihres Parlaments".
Yo destacaría "la plena participación de su Parlamento".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eher ungewöhnlich, und deshalb möchte ich es betonen.
Esto es muy poco usual, y por ese motivo quiero subrayarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht, Herr Berichterstatter, betonen Sie einige Defizite.
Señor ponente, usted subraya pertinentemente unos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch noch einmal die Visa-Freiheit betonen.
Permítanme que destaque una vez más el tema de la exención de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als politische Entscheidungsträger Europas können wir dies nicht genug betonen.
Como legisladores europeos, no podemos subrayarlo lo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist wichtig, dies zu betonen.
Creo que es importante resaltarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Zielstellungen, die es wirklich zu betonen gilt.
Estos objetivos deben ser subrayados con todo rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich nochmals betonen, dass wir pragmatisch bleiben müssen.
Además -y también esto lo he dicho antes- debemos seguir siendo un tanto pragmáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies gegenüber dem Rat immer wieder betonen.
No dejamos de repetirle esto al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher erneut betonen: das ist völlig unakzeptabel.
Permítanme que insista: es totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die Rolle des Kommissars dabei ebenfalls betonen.
Al mismo tiempo, reconozco el papel desempeñado también al respecto por el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt, den ich betonen möchte, ist die Mobilität.
Lo segundo que quiero mencionar es la movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies betonen und Sie dafür loben.
Me gustaría destacarlo y elogiarle por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Beiträge unserer drei Berichterstatter betonen.
Subrayo también las contribuciones de nuestros tres ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich stolz auf euch bin, muss ich nicht betonen.
Ya saben que estoy orgulloso de Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Aprovecho esta oportunidad para recordar sus inexistentes capacidades tácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht betonen, wie wichtig der Sitzplan ist. - Verstanden?
Es extremadamente importante el orden de los asientos. - ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug betonen, wie wunderbar mein Chauffeur ist.
Simplemente no puedo contaros lo maravilloso que es mi chófer.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl beide Seiten ihre Dialogbereitschaft betonen, reden sie aneinander vorbei:
Si bien ambas partes dicen estar dispuestas al diálogo, hablan de cosas distintas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann es gar nicht genug betonen, Captain.
No puedo hacer un perfil más marcado, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen, Lippen und Haare damit zu betonen.
Hacer que favorezca sus ojos, labios, cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre natürliche Farbe würd…Ihre Augen betonen.
Creo qu…tu color natural resaltarí…el color de tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen, dass Klimaänderungen die nachhaltige Entwicklung stark beeinträchtigen können.
Destacamos que el cambio climático tiene graves consecuencias para el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: UN
Mit großem Stolz betonen Wissenschaftler ihre geistige Unparteilichkeit.
Los científicos se enorgullecen enormemente de su declarada imparcialidad intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bat sie, diese jüdische Art noch mehr zu betonen.
Fue muy graciosa. No paré de decirle que fuera más judía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen, Lippen und Haare damit zu betonen.
A hacer que le realce los ojos, los labios y el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Formend Exklusive Materialien glätten, schmeicheln und betonen Deine Kurven. ES
Dando forma Exclusivas telas que dan forma plana y realza tus curvas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PhotoShop wurde benutzt, das Leuchtsignal von der Sonne zu betonen.
Palmeras a contraluz, utilizando Photoshop.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produkte, die besonders die BEZIEHUNG ZU ANDEREN betonen. ES
Productos que cultivan especialmente la RELACIÓN CON LOS DEMÁS. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ihr schmales Format und die vierseitige Fase betonen den Dielencharakter.
Su formato fino y el bisel de cuatro lados acentúan el carácter de la lama.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie lesen sehr langsam und betonen Texte falsch.
Leer muy lentamente y textos enfatizan mal.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Betonen Sie entweder Augen oder Lippen, nicht beides.
Resalta los ojos o los labios, no ambos.
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betonen Sie besondere Momente in Ihren Fotoshows mit animierten Dekoelementen.
Destaca los momentos importantes de tus presentaciones con elementos de decoración animados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Edle Keramik und erlesenes Design betonen die Kategorie des Ortes. ES
Cerámicas resistentes y de calidad que conforman espacios nobles y de diseño; totalmente acordes a la categoría del local. ES
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Krahô und Apinajé jedoch boykottierten die Spiele und betonen: DE
Pero los indígenas krahos y apinajes de Brasil boicotearon los juegos. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von „klassischen” Betonen, die sicher und einfach in der Verarbeitung sind, bis hin zu Betonen, die auch bei hohen Temperaturen kein Korund bilden.
desde los “clásicos” hormigones, sencillos y seguros de amasar y aplicar, hasta hormigones que incluso a altas temperaturas no forman corindón alguno.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen deshalb unsere Solidarität, unsere Verflechtung betonen und unsere gemeinsamen Interessen gemeinsam vertreten.
Para ello, debemos hacer valer mejor nuestra solidaridad y nuestra interdependencia, y defender juntos nuestros intereses comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
z) die Notwendigkeit eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zu betonen,
z) que reitere la necesidad de un crecimiento y desarrollo económicos sostenibles,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht oft genug betonen, Französisch ist eine Sprache, die zu lächeln scheint.
No sé cómo enfatizarle…que el francés es un idioma sonriente.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich betonen, das meine Fähigkeit nichts mit Magie, Esoterik und Wahrsagerei zu tun hat.
Quiero aclarar inmediatament…...que mis facultades no tienen nada que ver con la magi…...las manifestaciones esotéricas, o la adivinación del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber - und das muss ich betonen - keine Formel kann und wird je alle Fälle abdecken.
Pero, y debo enfatizarl…...no hay una fórmula que pueda o vaya a cubrir cada caso.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings betonen die Mitglieder, dass die gleichen "strengen Sicherheitsstandards" gelten müssten wie für nationale Personalausweise.
Para facilitar el intercambio, toda solicitud realizada por una autoridad central deberá presentarse utilizando un "formato europeo estándar".
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete zeigen sich solidarisch und betonen die Notwendigkeit von EU-Unterstützung
El Parlamento Europeo se solidariza con Japón y reclama a los Estados Miembros que envíen ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei die absolute Unabhängigkeit des Instituts zu gewährleisten und stärker zu betonen.
Posteriormente la Comisión Europea lanzó un estudio de viabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen die Notwendigkeit eines umweltverträglicheren Umgangs mit Pestiziden und plädieren für einen zweigleisigen Ansatz:
Subrayaron que debía conseguirse un uso más sostenible de los plaguicidas y diseñaron un planteamiento doble:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen, dass die weitere Verbesserung der Handelsbeziehungen auch zu Menschenrechtsreformen führen sollte.
Pidió la movilización urgente del Fondo de Solidaridad y que se sepa que ha fallado para que no vuelva a repetirse.
   Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zu betonen,
que reitere la necesidad de un crecimiento y desarrollo económicos sostenibles,
   Korpustyp: EU DCEP
Große Probleme stellen immer noch die Rolle der Frau sowie Kinderarbeit dar, betonen die Abgeordneten.
Los diputados proponen políticas económicas sanas para aumentar el potencial de crecimiento de las finanzas comunitarias y afrontar los riesgos derivados de las actuales turbulencias financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass folgende Forschungsbereiche nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden dürfen:
No se financiarán con cargo al presente Programa Marco los siguientes campos de investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass "Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation" die leitenden Grundsätze der Erweiterungsstrategie der EU sind.
Los diputados habían solicitado subastar un 25% de los derechos, mientras que los Estados miembros propusieron reducir este porcentaje hasta un 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass sie keine Schutzmaßnahmen für europäische Hersteller fordern, sondern lediglich gleiche Bedingungen.
Además, solicitan a la Comisión que elabore un programa de acción concreto, que incluya un calendario, para suprimir las barreras identificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir betonen, dass alle Parteien dazu verpflichtet sind, jede Form der Aufhetzung zu unterbinden.“
Recalcamos que todas las partes tienen la obligación de poner fin a cualquier forma de incitación.»
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betonen die Abgeordneten die Wichtigkeit des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der EU.
Esta medida, de acuerdo con el texto, es la mejor solución para suprimir las barreras impuestas por los diferentes regímenes fiscales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt ist zu betonen, damit die geforderten Kontrollen auch durchführbar sind.
Este aspecto debe subrayarse a fin de que los controles requeridos sean operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch betonen, dass diese Empfehlung die Anreize für weibliches Unternehmertum definitiv stärken wird.
Asimismo destacaría que esta recomendación va a fortalecer definitivamente los incentivos para el espíritu empresarial femenino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass eine hervorragende Gesetzgebung die wichtigste Priorität des Parlaments sein muss.
Destacaría la principal prioridad del Parlamento es la excelencia legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt kann man nicht genug betonen und hoch genug schätzen.
Nunca está de más reafirmarlo y darle la importancia que merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kommt es darauf an, die Möglichkeit der Anwendung der Schutzklausel klar zu betonen.
Por último, es muy importante expresar firmemente la posibilidad de aplicar la cláusula de salvaguardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, ist dies eine weitreichende, wenn auch - wie ich nochmals betonen möchte - unvermeidliche Neuerung.
Como pueden ver, se trata de una importante innovación, pero, repito, es inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Bedeutung des Südkegels für die Europäische Union gar nicht genug betonen.
No puedo expresar con palabras la importancia del Cono Sur para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich wie Hans Poettering, unser Fraktionsvorsitzender, betonen, dass dieses kleine Land Großes geleistet hat.
También me gustaría unirme al presidente de nuestro grupo, el Sr. Poettering, recalcando que este pequeño país ha producido un gran logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme aber auch Überlegungen und Anmerkungen zu, welche die Wichtigkeit dieses Entwurfs betonen.
Sin embargo, también comparto los comentarios que destacaban la trascendencia de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen erneut, dass jedes Land und seine demokratischen Institutionen für die Migrationspolitik zuständig sind.
Reiteramos que la política de migración es responsabilidad de cada país y de sus instituciones democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einmal betonen, daß Kartoffelstärke ein sehr interessantes Industrieprodukt ist.
Sin embargo, desearía añadir aún que la fécula de patata es un producto especialmente interesante para la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unabhängig davon ist zu betonen, dass verlässliche und vergleichbare Statistiken unbedingt gebraucht werden.
Pero, dicho esto, es necesario a pesar de todo recordar que son necesarias las estadísticas fiables y comparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß eine Revision der Richtlinie 90/220 unabdingbar ist.
Para terminar, necesitamos urgentemente la Directiva 90/220 revisada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch weiterhin betonen, dass man sich mit einfachen Präventivmaßnahmen wirklich schützen kann.
Tenemos que seguir señalando que las simples medidas preventivas protegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber betonen, daß die Rechtsnormen der EU dennoch beachtet werden müssen.
Sin embargo, - y quiero recalcarlo - naturalmente debe seguir cumpliéndose la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
Este es un punto fundamental que la UE seguirá poniendo de manifiesto ante todos los socios de diálogo implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir sehr viel erreicht haben.
Así que permítanme decirlo otra vez, hemos logrado muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte jedoch betonen, dass wir keinerlei Panikmache unterstützen dürfen.
Por ello, yo también quiero expresar mi voluntad de no sucumbir al pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass der Kern des Problems die gegenseitige Anerkennung ist.
Una vez más, la esencia de este problema es el reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen stärker die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Fragen der Sicherheit und des Sicherheitsrisikos.
Nosotros prestamos mayor atención a los aspectos económicos, sociales y ecológicos de la seguridad y de los riesgos para la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher betonen wir, dass diese Bemühungen faire, unparteiische und unabhängige Gerichtsverfahren erfordern.
Destacamos, por tanto, que estos esfuerzos requieren procedimientos justos, imparciales e independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte