linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beträchtlich considerable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem gibt es einen beträchtlichen Anteil an weiblichen Arbeitern und Mitgliedern innerhalb der Organisation.
Además que existe una considerable proporción de mujeres trabajadores y asociados en la organización.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Europa Central tiene un número considerable de ciudadanos brillantes con ganas de crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
¿Davis, no te dimos hace poco una suma considerable?
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom verursachte bereits bei seinen kontinentalen Bohrungen eine beträchtliche Anzahl Öllecks. EUR
Gazprom es responsable de considerables vertidos de petróleo en sus operaciones en tierra. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Litauen verfügt über ein beträchtliches Potential für ein langfristiges Wirtschaftswachstum.
Lituania dispone de un considerable potencial para un crecimiento económico a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filmstreifen 17 war ein Lieblingsprojekt mit offenbar beträchtlichen kurativen Eigenschaften.
Filmina 17 era un proyecto preferido, al parecer con propiedades curativas considerables.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch beträchtliche Unterschiede zwischen den verschiedenen Arten der Kriminalität. ES
Existen sin embargo considerables diferencias entre los distintos tipos de delitos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Verzögerung verursachte eine beträchtliche Erhöhung der Zahl der Krankheitsfälle.
Este retraso provocó un considerable aumento del número de casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Innenminister habe ich einen beträchtlichen Einfluss auf die Polizei.
Como secretario nacional, tengo considerables influencias en la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem späten 19. Jh hat Japanisch eine beträchtliche Anzahl von Worte aus indoeuropäischen Sprachen, in erster Linie Englisch geliehen.
Desde finales del siglo XIX, japonés ha prestado a un número considerable de palabras de Lenguas indoeuropeas, principalmente inglés.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beträchtliche Störung des Wirtschaftslebens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beträchtlich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Preise sind beträchtlich.
Los premios son sustanciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's beträchtliche Stromschwankungen.
Fluctúa en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Beträchtliche Ergüsse an Blut.
Grandes efusiones de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie schwankt beträchtlich.
La energía está aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Entscheidungen hatten beträchtliche Nachteile.
Cada una de esas opciones presentaba graves desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten werden beträchtlich sein.
Los costos serán elevados.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere grünen Leistungen sind beträchtlich.
Nuestros logros ecológicos son sustanciales.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Getreide allerdings sind sie beträchtlich.
Pero las diferencias sí son grandes en el caso de los cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträchtlich sind auch die materiellen Schäden.
El coste material es grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Land oder Haushalt beträchtlich variieren .
Los datos correspondientes al 2006 son estimaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Darin werden Fragen von beträchtlicher Bedeutung angesprochen.
Plantea asuntos de notable importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verkehrsbereich verzeichnet Rumänien beträchtliche Fortschritte.
En el campo del transporte, Rumania está realizando grandes progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Treibhausgasemissionen noch beträchtlich zunehmen.
La emisión de gases de efecto invernadero va a aumentar todavía de forma sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fotos hatte man beträchtlich retuschiert.
La mayoría de las fotografías habían sido retocadas.
   Korpustyp: Untertitel
beträchtlich geringerer Zugwiderstand der Maschine beim Düngen ES
Capacidad de trabajo de la máquina ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
La herida no ha de ser grave.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Kloster besitzt beträchtliche Ausmaße. ES
Célebre monasterio de grandes proporciones. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist eine beträchtliche Vielfalt an Strukturen zu verzeichnen.
En la práctica, existen múltiples estructuras distintas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag werden die geltenden Definitionen beträchtlich ausgeweitet.
La propuesta amplía notoriamente los límites actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Por ello está segura de que "esta crisis tendrá graves consecuencias sobre la desaceleración de la economía eslovaca".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Häufigkeit schwankt beträchtlich zwischen 2% bis 21%.
Su frecuencia varía ampliamente del 2% al 21%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derzeit unterscheiden sich die Sammelraten in den Mitgliedstaaten beträchtlich.
El ponente se pronunció en contra del compromiso adoptado y retiró su nombre del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Effizienz der Hilfe beträchtlich steigern.
De ese modo conseguiríamos una colosal mejora de la eficacia de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat der Bericht eine beträchtliche Entwicklung hinter sich.
Sin duda, eso viene de lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet gab es einige sehr große, sehr beträchtliche Hindernisse.
Ello no obstante, los obstáculos fueron realmente notables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind nämlich ebenfalls Begünstigte beträchtlicher EU-Mittel.
A fin de cuentas, estas personas también son beneficiarias de fondos europeos cuantiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Frühkindliche Bildung beeinflusst die Lebenschancen jedes einzelnen Kindes beträchtlich.
por escrito. - El aprendizaje durante la primera infancia afecta profundamente a las posibilidades de futuro de cada individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eigentum der Nutzer stehende Betriebe weisen beträchtliche Vorzüge auf.
El hecho de optar por los sistemas de la propiedad de los usuarios presenta grandes ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfaßt dieser Vorschlag auch Privatflugzeuge, deren Zahl beträchtlich zunimmt?
¿Se incluyen en la propuesta los aviones privados de ejecutivos que proliferan cada vez más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben diesbezüglich schon beträchtliche Anstrengungen unternommen.
Algunos países ya se han comprometido ampliamente en tal sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der EDV-Anlagen der EZB und des ESZB beträchtlich angewachsen .
El BCE continúa ocupando dichas instalaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beitrag des europäischen Parlaments war bei diesem Thema beträchtlich.
La contribución del Parlamento Europeo ha resultado esencial en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
Haciendo esto está obstaculizando seriamente las posibilidades de éxito de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind beträchtliche Investitionen erforderlich, aber das ist einfach notwendig.
La inversión necesaria para hacerlo es substancial, pero ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissar ausführte, hat es bereits beträchtliche Fortschritte gegeben.
Según ha señalado el señor Comisario, efectivamente se han hecho grandes progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Zusatzstoff, E 467, stellt ein beträchtliches Problem dar.
Existe otro aditivo que plantea ingentes problemas: el E 467.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union gibt in der Tat beträchtliche Mittel frei.
La Unión Europea, de hecho, está liberando fondos sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Entwicklung eröffnet uns beträchtliche wirtschaftliche, politische und kulturelle Möglichkeiten.
Su desarrollo traerá consigo grandes oportunidades económicas, políticas y culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich mit bestimmten Teilen des Pakets beträchtliche Probleme.
Bien es cierto que tengo grandes problemas para aceptar algunos de los elementos del paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
Se subestima enormemente el peligro que representan las cargas compuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bestehen zwischen Mitgliedstaaten nach wie vor beträchtliche Meinungsverschiedenheiten.
Sobre esa cuestión los Estados miembros están profundamente divididos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat die EU in diesem Bereich beträchtliche Schulden.
Además, la Unión tiene graves deudas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfrachtsektor, insbesondere das Expressgeschäft, weist ein beträchtliches Wachstum auf.
El sector de la carga aérea, especialmente el de carga urgente, presenta unas tasas de crecimiento elevadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zur baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht
Acceso a la infraestructura de obra civil del operador con PSM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bei denen habe ich noch beträchtliche Schulden.
Y ya tengo una deuda con la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ein paar beträchtliche Schwielen auf diesen Händen.
Tienen grandes callos en las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Master Luke befindet sich in beträchtlicher Gefahr.
Entre nosotros, el amo Luke está en grave peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Millennium-Falken findet, erhält eine beträchtliche Belohnung.
Habrá una sustanciosa recompens…...para quien encuentre al Halcón Milenario.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das erfordert schon beträchtliche Zauberei und einiges an Mojo.
Pero eso necesita algunos conjuros y magia serios.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir mit Warp fliegen, verkürzt sich ihre Heimreise beträchtlich.
Nuestra tecnología factorial ha reducido el tiempo que les lleva volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreue mich, und die Belohnungen werden beträchtlich sein.
Compláceme, y las recompensas serán substanciales.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie reduzieren den Stromverbrauch und verringern die Aufheizdauer beträchtlich.
De este modo, se reduce el consumo eléctrico y el tiempo de calentamiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, Master Luke befindet sich in beträchtlicher Gefahr.
Entre nosotros, el jefe Luke está en grave peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Die polnischen Landwirte und Unternehmen erleiden beträchtliche Einbußen.
Los agricultores y las empresas polacos están sufriendo pérdidas cuantiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorsichtsmaßnahmen bei der Therapie von Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol
- Precaución que debe tenerse al administrar el tratamiento a pacientes que consumen cantidades
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Beträchtliche und lobenswerte Fortschritte" Kroatiens auf dem Weg zum Beitritt
El PE subraya los progresos de Croacia hacia la UE, pese a los problemas transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Der regionale Geschmack in diesem Bereich variiert jedoch beträchtlich.
Sin embargo, los gustos locales varían ampliamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde einem Land den Zugang zu Krediten beträchtlich erleichtern.
Eso sería una poderosa mejora del crédito del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch aus internationaler Perspektive sind die Militärausgaben der USA beträchtlich.
El gasto militar de los EE.UU. es igualmente excepcional, si lo consideramos desde una perspectiva internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Flottenmanagement können Sie die Produktivität Ihres Unternehmens beträchtlich steigern.
La gestión de flotas puede impulsar la productividad en toda la empresa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lumenis setzt beträchtliche Mittel für Forschung und Entwicklung ein. ES
Lumenis destina sustanciales recursos a la investigación y el desarrollo. ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Beträchtlich unterschied sich auch der Mechanismus der Emigration:
También el mecanismo del abandono del país funcionaba de otra manera:
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während wir hier sitzen, wird diese Gefahr beträchtlich geschwächt.
Mientras hablamo…...esa amenaza está siendo debilitada.
   Korpustyp: Untertitel
Dokto…Meine Konzentration leidet beträchtlich. wenn ich beobachtet werde.
Y si no le importa, docto…...mi concentración sufre cuando soy observado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn gerade die Privatsphäre steigert den Wiederverkaufswert noch einmal beträchtlich.
precisamente la privacidad aumenta el valor de reventa dramáticamente.
Sachgebiete: verlag immobilien media    Korpustyp: Webseite
Diese Diskrepanz bedeutet für Fluggesellschaften der Europäischen Union eine beträchtliche kommerzielle Benachteiligung.
Esta desigualdad está causando graves perjuicios comerciales a las compañías aéreas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA beabsichtigen ebenso eine beträchtliche Unterstützung des Radiosenders FARDA, der regimekritische Neuigkeiten in Iran ausstrahlt.
Los EE.UU. prevén incluso aumentar sensiblemente su apoyo a la emisora de radio FARDA, que emite noticias críticas con el Gobierno iraní desde el interior del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die beträchtliche Ausdehnung des Fahrverbots (vorgesehen ab 1. Januar 2009) wird offenbar einfach umgesetzt.
Incluso parece que la previsible ampliación de la prohibición de circular (cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de enero de 2009) sencillamente se va a poner en práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen beträchtlich in innovativen Bereichen wie Biotechnologie und erneuerbaren Energien voran.
Hemos estado haciendo grandes avances en el campo avanzad…como la energía limpia, biotecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Por lo que se refiere a los recursos humanos y financieros, también existen grandes diferencias entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahren sei die Wirtschaft beträchtlich gestärkt worden, Produktivität und Beschäftigungsrate seien ebenfalls gestiegen.
El PE aprobó una resolución en la que exige a Egipto que elimine todas las formas de tortura, malos tratos y las penas crueles impuestas a los presos.
   Korpustyp: EU DCEP
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
La producción agrícola de Europa se está viendo profundamente afectada por las condiciones meteorológicas extremas.
   Korpustyp: EU DCEP
In den jüngsten Monaten waren beträchtliche Waffenlieferungen aus Russland nach Armenien und Aserbaidschan zu beobachten.
En los últimos meses, hemos sido testigos de la entrega por parte de Rusia de grandes cantidades de armas a Armenia y Azerbaiyán.
   Korpustyp: EU DCEP
Vardenafil verstärkt den Effekt des endogenen Stickstoffmonoxids im Corpus cavernosum beträchtlich, indem es PDE5 hemmt.
Vardenafilo aumenta potentemente el efecto del óxido nítrico endógeno en el cuerpo cavernoso, por inhibición de la PDE5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten regeln die Voraussetzungen, nach denen Personenschäden als beträchtlich eingestuft werden.
Las condiciones para que los daños corporales se consideren de consideración las determinará la legislación de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pflaster beinhaltet nach Gebrauch noch immer beträchtliche Mengen an wirksamen Bestandteilen.
Después de usarlo, el parche aún contiene cierta cantidad de principios activos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gesichtsfeldstörungen können ein beträchtliches Ausmaß annehmen, und für den Patienten spürbare Auswirkungen haben.
El grado de restricción de los campos visuales puede ser severo, lo que puede conllevar consecuencias prácticas para el paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Griechenland wurde ein beträchtlicher Mangel an Intensivstationen in den Krankenhäusern festgestellt.
En Grecia se ha constatado una grave carencia de unidades de cuidados intensivos (UCI).
   Korpustyp: EU DCEP
die beträchtliche Fragmentierung im Bereich der Einziehung von zu Unrecht gezahlten Beträgen;
, la amplia fragmentación existente en el ámbito de la recuperación de ingresos indebidos;
   Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kann die Effizienz der Kontrollen an den Außengrenzen beträchtlich gesteigert werden.
De esta manera, los controles en las fronteras exteriores serán más eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Öffentlich-Private Partnerschaft läuft auf eine Teilung beträchtlicher Kosten, aber auch erheblicher Marktrisiken hinaus.
Esa colaboración público-privada sirve para repartir unos costes astronómicos, pero también conlleva grandes riesgos de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfügt über beträchtliche Mittel, was für KMU häufig nicht der Fall ist.
La Comisión Europea dispone de amplios recursos sobre el particular, de los que suelen carecer las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zahlreichen Initiativen im Bereich der eSafety versprechen ebenfalls beträchtliche Verbesserungen für die Zukunft.
Las numerosas iniciativas en este ámbito emprendidas por eSafety prometen también mejoras sustanciales en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
bei öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten zusammenhängenden Fragen, die beträchtliche Auswirkungen auf den Markt haben, berücksichtigen,
en materia de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Protokoll nicht die Unterstützung der Mehrheit erhält, wird dies beträchtliche Konsequenzen haben.
Si el Protocolo no recibe el apoyo de la mayoría, las consecuencias serán graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können beträchtliche Verletzungen direkt bei Arbeitnehmern in den Häfen verursachen.
Estas toxinas pueden causar graves daños a los trabajadores de los puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner verfügen einige von ihnen über beträchtliche Erfahrung in diesem Bereich.
Además, algunas han acumulado una verdadera experiencia en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu verschlechterte sich die humanitäre Situation am Horn von Afrika ganz beträchtlich aufgrund der Dürre.
Paralelamente, las condiciones humanitarias en el Cuerno de África se han agravado, especialmente a causa de la sequía.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde uns beträchtlich verstärkt zurückgesendet...... ein klares Zeichen von Intelligenz.
Esa señal se nos ha devuelto amplificada...... muestra inequívoca de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Hemos invertido extensament…en el Medio Oriente y en América Centra…para fomentar la insurrección y la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, daß die Anstrengungen für Fortbildungsmaßnahmen beträchtlich erhöht werden müssen.
Se trata de que el esfuerzo en la formación debe ser enormemente incrementado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche zeigten, daß eine beträchtliche Menge gegenseitiges Verstehen vorhanden ist.
Dichas conversaciones pusieron de manifiesto el alto grado de entendimiento mutuo que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Obst- und Gemüseanbau hat innerhalb der Landwirtschaft beträchtliches Gewicht.
Señor Presidente, el cultivo de frutas y hortalizas tiene una importancia destacada en la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte sind überall möglich, und in einigen Mitgliedstaaten sind beträchtliche Anstrengungen erforderlich.
En todas partes hay margen para el progreso y en algunos Estados miembros es necesario realizar notables esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also noch beträchtliche Anstrengungen erforderlich, um die Geber zu mobilisieren.
Por tanto, todavía quedan grandes esfuerzos que hacer para movilizar a los donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Alternative können wir zumindest Änderungsantrag Nr. 5 annehmen, in dem das Wort "beträchtlich" hinzugefügt wird.
Como reserva podríamos al menos aprobar la enmienda 5, que incluye la palabra «substancial», la cual carece de fuerza legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Gründung im Jahr 1970 hat der gemeinsame Fischereimarkt beträchtliche Änderungen durchgemacht.
Desde su creación, en 1970, el mercado comunitario de la pesca ya ha sufrido muchas transformaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind aber beträchtliche Fortschritte erreicht worden, wenn auch bestimmte Ergebnisse noch bestätigt werden müssen.
Así, pues, se han logrado avances substanciales, aun cuando algunos de ellos estén por confirmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat es vor wenigen Tagen beträchtliche Aufregung in Teilen Deutschlands gegeben über Obst- oder Apfelwein.
Hace unos días se produjo una oleada de protestas en algunas partes de Alemania por el tema del vino de frutas y la sidra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte