So habe Serbien bei der Erfüllung der vorgegebenen politischen Kriterien beträchtliche Fortschritte erzielt und arbeite mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammen.
ES
Serbia ha progresado considerablemente en el cumplimiento de los criterios políticos necesarios y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia.
ES
Darüber hinaus haben die Beschäftigung und die Erwerbsbeteiligung beträchtlich zugenommen , und die Arbeitslosenquoten liegen im historischen Vergleich nach wie vor auf niedrigem Niveau .
Además , el empleo y la tasa de actividad han aumentado considerablemente , y las tasas de desempleo siguen siendo bajas en términos históricos .
Korpustyp: Allgemein
Sie haben beträchtliche kombi-natorische Fähigkeiten entwickelt.
Has desarrollado considerablemente tus poderes médicos a tu costa.
Korpustyp: Untertitel
Meubles Demeyère, ein familiäres Industrieunternehmen, in weniger als einem Jahrhundert beträchtlich entwickelt.
EUR
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Mein Wahlkreis hat beträchtlichen Nutzen vom Programm KONVER gehabt.
Mi circunscripción se ha beneficiado considerablemente del programa KONVER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Widerstand beträchtlich mindern.
Disminuirá la resistencia considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
Fertigkeiten im Umgang mit dieser Sprache ermöglichen allerdings dem angehenden Softwareentwickler, die Funktionen des Programms beträchtlich zu erweitern.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Müsste man auch noch Zahlungen für externe Kosten leisten, würden die Transportkosten beträchtlich ansteigen und man würde praktisch zweimal für dieselbe Leistung zahlen.
La introducción de pagos por costes externos aumentaría significativamente el coste del transporte y supondría tener que pagar dos veces por la misma cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle ökonomischer Regulierung hat im Gesundheitswesen in den vergangenen 30 Jahren beträchtlich an Bedeutung gewonnen und sich dabei zusehends gewandelt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Wirtschaftszweig der Union konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nicht zurückgewinnen, vielmehr nahm er im besagten Zeitraum beträchtlich ab.
Durante el período considerado la industria de la Unión no pudo recuperar su cuota de mercado, que disminuyó significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nähe macht den gestalterischen Reiz vieler Bilder aus und erweitert den fotografischen und kreativen Horizont beträchtlich.
ES
La posibilidad de acercar el motivo le brinda interesantes opciones de composición de las imágenes y amplía sus horizontes fotográficos y creativos significativamente.
ES
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig vernimmt man, dass die Beitrittskandidaten bereits beträchtliche Opfer erbracht haben.
O el hecho de que los países candidatos ya han realizado enormes sacrificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine beträchtliche Summe an Steuergeldern, mit der die Arbeit dieses Parlaments untergraben wird.
Es un gasto enorme de dinero de los contribuyentes que socava la labor de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erforderlich, um mit den beträchtlich erhöhten Beträgen Schritt zu halten, die von den Gerichten in diesen Fällen beschlossen werden.
Es una medida necesaria para avanzar al mismo paso que el enorme incremento de las sumas que conceden los tribunales en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Daten verdeutlichen hinreichend die beträchtlichen Hemmnisse, die bei der Umsetzung des Übereinkommens überwunden werden mussten.
Estas fechas diferentes son suficientemente explícitas de los enormes escollos que debieron esquivarse para su puesta en funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind gemeinschaftlichere Anstrengungen erforderlich, da das Potenzial absolut beträchtlich ist.
Debemos coordinar nuestros esfuerzos porque tiene un potencial enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biotechnologie hat ein großes Potenzial, sie birgt jedoch auch beträchtliche Risiken.
La biotecnología encierra un gran potencial, pero también enormes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fälschung und Piraterie im Handel fügen den Unternehmen der Union beträchtlichen Schaden zu.
Las falsificaciones y la piratería comercial son fenómenos que ocasionan daños enormes a las empresas productoras de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines europäischen Informationssystems ist sicher eine gute Idee, erfordert aber Zeit und beträchtliche Investitionen.
Crear un sistema de información europeo es, sin duda, una buena idea, aunque requerirá tiempo y una enorme inversión financiera.
Sie können eine beträchtliche Menge, und noch wichtiger, der das beste Angebot informiert zu bekommen für Sie ist es verfügbar, indem Sie die Dienste eines guten Brokerfirma während.
Usted puede ahorrar una cantidad apreciable, y lo más importante, conseguir al corriente de la mejor oferta para usted mientras está disponible al elegir los servicios de una firma de corretaje de buena.
Obwohl die neuen Mitgliedstaaten jetzt seit über einem Jahr zu uns gehören, ist eine beträchtliche Anzahl von Stellen, die für sie eingerichtet wurden, noch unbesetzt.
Aun cuando los nuevos Estados miembros llevan ya con nosotros más de un año, un número apreciable de los puestos de trabajo creados para ellos continúan vacantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine beträchtliche Minderheit unserer Fraktion hat es nicht für sinnvoll gehalten, in dieser zugespitzten Situation ein negatives Votum zu formulieren.
Una minoría apreciable de nuestro Grupo político no ha considerado razonable emitir un voto negativo en estas circunstancias tan críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das neue partnerschaftliche Fischereiabkommen einen finanziellen Ausgleich und öffentliche Gelder in beträchtlicher Höhe vorsieht, ist unbedingt erforderlich, dass die Kommission über die rechtlichen Mittel zur Ergreifung von Maßnahmen verfügt.
Dado que el nuevo Acuerdo de asociación en materia de pesca es un acuerdo con compensación financiera y entraña una cantidad apreciable de subvenciones públicas, es esencial que la Comisión disponga de los medios legales para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es noch nicht ausgeschöpfte Netze gibt wie das der Honorarkonsuln, die gleichwohl eine beträchtliche Ressource darstellen und denen es die erforderliche Unterstützung zu gewähren gilt,
Considerando la existencia de redes aún infraexplotadas ‐como la de los Cónsules Honorarios‐, que representan, sin embargo, un recurso apreciable al que procede asignar la ayuda necesaria,
Korpustyp: EU DCEP
Ein beträchtlicher Teil der Arbeit der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten auf dem Gebiet der Konfliktprävention besteht in der Unterstützung der Sonderbeauftragten und Sonderbotschafter des Generalsekretärs sowie der Missionen und Büros im Feld.
Una parte apreciable de la labor preventiva del Departamento de Asuntos Políticos se lleva a cabo en apoyo de representantes y enviados especiales del Secretario General, así como de misiones y oficinas sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Selbst wenn kein Marktanteil vorhanden ist, können sich beträchtliche Abschottungswirkungen ergeben, wenn sich Wettbewerbsverbote gegen Unternehmen richten, die am ehesten Lizenzen für konkurrierende Technologien vergeben würden.
Aunque no medie tal cobertura, las obligaciones de inhibición de la competencia pueden producir efectos de exclusión apreciables si los sujetos pasivos de las mismas son precisamente las empresas que con mayor seguridad habrían concedido licencias de tecnologías competidoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Kohlenteer; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen und kann beträchtliche Mengen von Teersäuren und Teerbasen enthalten; destilliert im ungefähren Bereich von 200 oC bis 325 oC]
[combinacion compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de alquitrán de hulla ; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos y puede contener cantidades apreciables de ácidos y bases de alquitrán ; tiene un intervalo de destilación aproximado de 200°C a 325°C.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Kohlenteer; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen und kann beträchtliche Mengen von Teersäuren und Teerbasen enthalten; destilliert im ungefähren Bereich von 200 °C bis 325 °C (392 °F bis 617 °F)]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de alquitrán de hulla; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos y puede contener cantidades apreciables de ácidos y bases de alquitrán; tiene un intervalo de destilación aproximado de 200 °C a 325 °C (de 392 °F a 617 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend davon, daß Irland als Ort des Dubliner Übereinkommens seit sehr kurzer Zeit in beträchtlichem Umfang Flüchtlinge und Asylbewerber aufnimmt, habe ich das ungute Gefühl, daß das Dubliner Übereinkommen leider nicht besonders gut funktioniert.
Me siento un poco incómoda, siendo Irlanda la anfitriona del Convenio de Dublín y no habiendo comenzado hasta hace muy poco a recibir un número apreciable de refugiados y demandantes de asilo, porque desafortunadamente el Convenio de Dublín no esté funcionando excesivamente bien.
Nennen Sie mir doch einen Teil eines anderen Unternehmens eines anderen Industriezweigs, der aufgefordert wird, beträchtliche Ausgaben zu tätigen, um dann weniger für seine Produkte zu erhalten als vor 20 Jahren.
Cíteme cualquier otra parte de cualquier otro negocio de cualquier otro sector a la que se pida realizar un gasto tremendo y recibir menos por lo que produce que hace 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sich die libanesischen Demonstranten bei den Wahlen im Mai durchsetzen, dann könnte ihr Wahlsieg das Ende einer dreißigjährigen wirtschaftlichen und politischen Abhängigkeit signalisieren, aber er würde auch al Assads Position beträchtlich unterminieren.
Si los manifestantes libaneses se imponen en las elecciones de mayo, su victoria en las urnas podría marcar el fin de 30 años de codependencia económica y política, pero también dejaría a Al Asad en una posición bastante más delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist zweifellos führend in diesem Sektor, obwohl sie beträchtlich weniger für FuE in diesem Bereich aufwendet als die USA oder Japan.
La Unión Europea es, ciertamente, líder en el sector, aunque invierte en I+D en este campo bastante menos que los Estados Unidos y Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens sogar noch beträchtlich über die Vorschläge der Kommission hinausgegangen und war bestrebt, zwei Ziele miteinander zu verbinden: einerseits soll eine effiziente Verwaltung der Mittel - ein effizientes Management - gesichert und andererseits soll der Schwerpunkt auf die Bereiche gelegt werden, die vordringlich sind.
Creo que hemos avanzado bastante más allá de las propuestas de la Comisión, y lo que éste había intentado era combinar dos objetivos: por un lado, la gestión eficaz de los recursos -un management eficaz- y por otro, poner énfasis allí donde se debe poner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die Zahl der gesetzlichen Bestimmungen aufgrund der neuen Verträge beträchtlich zugenommen, und es wird der Ruf nach besseren rechtlichen Regelungen laut. Dieser Forderung können wir uns natürlich alle nur anschließen, aber dann benötigen wir auch eine angemessene rechtliche Beratung.
Evidentemente, la cantidad de legislación ha aumentado bastante en los últimos años debido a los nuevos tratados, y la demanda de una legislación mejor, con la que, por supuesto, todos estamos de acuerdo, significa que debemos tener una orientación jurídica adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde bereits eine Million ECU ausgegeben, aber es ist offensichtlich, daß dieser Betrag aufgestockt wird, da der geschätzte Bedarf beträchtlich höher ist.
En este momento se han gastado ya un millón de ecus, pero es evidente que esa cuantía va a aumentar en la medida en que las necesidades, calculadas aproximadamente, son bastante mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl nur ein relativ geringer Anteil der Gesamtausgaben für Hilfsprogramme auf die Umwelt entfällt, haben wir in Schlüsselländern beträchtlich in den Umweltschutz und das Umweltmanagement investiert.
Aunque el gasto medioambiental dentro del conjunto del programa de ayuda suponga un porcentaje bastante bajo, hemos invertido bastante en la protección y la gestión del medio ambiente en países clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelausstattung von 312 Mio. Euro übersteigt die vom Rat vorgeschlagenen 280 Mio. Euro, aber auch die 300 Mio. Euro der Europäischen Kommission beträchtlich.
El presupuesto de 312 millones de euros es bastante superior al de 280 propuesto por el Consejo y al de los 300 propuestos por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Liste der Personen, denen die Einreise in die Europäische Union untersagt ist, muss beträchtlich erweitert werden und die Personen einschließen, die für die Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten verantwortlich sind.
En segundo lugar, la lista de personas que tienen prohibida la entrada al territorio de la Unión Europea se debería ampliar bastante, para incluir a diversas categorías de responsables de conculcar los derechos humanos y las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Betrag, den die Kommission anbietet, 190 Millionen EUR, beträchtlich niedriger als der geschätzte Folgebetrag dieser Vereinbarung.
Por tanto, la cantidad propuesta por la Comisión, 190 millones de euros, está bastante por debajo del impacto estimado que tendrá este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir auf Artikel 203 zurückgreifen, und das wird beträchtlich teurer, als es die Finanzminister wollen und im Zusammenhang mit der Einführung des Euro und so weiter und so fort wünschenswert wäre.
Volveremos al artículo 203, lo que significa que el coste se disparará bastante por encima de lo que quieren los Ministros de Finanzas en general y de lo que sería deseable con motivo de la introducción del euro y por otras razones más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichsignificativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorteile für die Union und Europa sind beträchtlich und spürbar.
Los beneficios para la Unión y para Europa parecen ser significativos y palpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl derzeit keine belastbaren Zahlen über das Ausmaß der Verluste auf dem europäischen Gartenanbausektor nach der E. coli-Krise verfügbar sind, wird der wirtschaftliche Schaden dieses Sektors sicher beträchtlich sein.
Aunque, por el momento, no se dispone de cifras concretas sobre el alcance de las pérdidas sufridas por el sector hortofrutícola europeo tras la crisis provocada por la bacteria E. coli, los daños económicos causados a este sector serán, sin duda, significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Sicherheit des Seeverkehrs betrifft, bestätigen die ersten Ergebnisse der Studie ebenfalls, dass die Kosten beträchtlich sind, wenngleich die Ausgaben im Seeverkehr im Verhältnis zu den Gesamtkosten eher begrenzt sind.
Por lo que respecta a la seguridad marítima, los resultados preliminares del estudio confirman también que los costes son significativos, aun cuando los gastos en el ámbito marítimo son más bien limitados con respecto a los costes totales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nachstehenden Tabelle ist allerdings zu entnehmen, dass bei den Modulen die Ausfuhrvolumen trotz eines leichten Rückgangs im UZ nach wie vor beträchtlich sind und die Durchschnittspreise im UZ während des gesamten Bezugszeitraums über den Durchschnittskosten lagen.
En todo caso, como se muestra en el cuadro que sigue, los volúmenes de exportación de módulos siguieron siendo significativos a pesar de un ligero descenso en el período de investigación y los niveles medios de precios durante el período de investigación estuvieron por encima de los costes medios de los módulos durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachstehenden Tabelle ist allerdings zu entnehmen, dass bei den Modulen die Ausfuhrvolumen trotz eines leichten Rückgangs im UZ nach wie vor beträchtlich sind und die Durchschnittspreise im UZ über den Durchschnittskosten während des gesamten Bezugszeitraums lagen.
En todo caso, como se muestra en el cuadro que sigue, los volúmenes de exportación de módulos siguieron siendo significativos a pesar de un ligero descenso en el PI y los niveles medios de precios durante el PI estuvieron por encima de los costes medios de los módulos durante todo el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Zollbehörde die Risiken als beträchtlich einschätzt und eine Zollkontrolle für erforderlich erachtet und die Kontrolle ergeben hat, dass der Vorfall nach Artikel 4 Nummer 25 des Zollkodex eingetreten ist;
una autoridad aduanera haya considerado que los riesgos son significativos y precisan de un control aduanero y este control dé como resultado que el hecho al que se refiere el artículo 4, punto 25, del Código se ha producido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens belegen sie, dass die technischen und kaufmännischen Risiken beträchtlich sind, insbesondere wenn man sie mit dem Investitionsbetrag und dem voraussichtlichen Cashflow vergleicht.
En segundo lugar, ponen de manifiesto que los riesgos técnicos y comerciales son significativos, especialmente si se comparan con la cuantía de la inversión y su flujo de tesorería previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg dieser Kosten war in der Tat beträchtlich und fand hauptsächlich im Jahr 2008 statt.
Los aumentos de estos costes fueron de hecho significativos y se produjeron principalmente en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Risiken des Projekts beträchtlich sind und nicht alle von ITP angegebenen Risiken für die Würdigung die gleiche Relevanz haben, wie zum Beispiel das Wechselkursrisiko.
La Comisión señala que los riesgos del proyecto son significativos y que no todos los riesgos indicados por ITP tienen la misma relevancia a la hora de evaluarlos, como es el caso, por ejemplo, del riesgo cambiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, unter denen Personenschäden als beträchtlich gelten, werden gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich der Unfall ereignet, festgelegt.
Las condiciones para que los daños corporales se consideren significativos se determinarán con arreglo a la legislación o disposiciones administrativas del Estado miembro en el que haya ocurrido el accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichsustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Zunahme der Einfuhren aus Thailand in die Union von 40000 m2 im Jahr 2010 auf 24,11 Mio. m2 im BZ wurde mengenmäßig als beträchtlich angesehen.
Asimismo, el incremento de las importaciones en la Unión procedentes de Tailandia, que pasaron de 40000 m2 en 2010 a 24,11 millones de m2 en el período de referencia, se consideró sustancial en términos de cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist jedoch, dass die indischen Ausfuhren an die Unionshäfen, die nicht vom Zoll abgefertigt werden, beträchtlich angewachsen sind und dass ein Teil dieser Verkäufe zu gedumpten Preisen getätigt wurde.
No obstante, debe tenerse en cuenta que las exportaciones indias a los puertos de la Unión, no sujetas al despacho de aduana, aumentaron de modo sustancial, y se observó que parte de esas ventas se realizaba a precios objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält den Beitrag privater Gläubiger für beträchtlich.
La Comisión considera que la contribución de los acreedores privados es sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko, dem die Eigenheimpreise nach einer Spekulationsblase ausgesetzt sind, ist real - und es ist beträchtlich:
El riesgo de los precios de las viviendas tras una crisis del mercado inmobiliario es real y sustancial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, die Zahl der in Rechtsvorschriften aufgenommenen Auflösungsklauseln ("sunset clauses") und der detaillierten Bewertungen der Auswirkungen auf die Unternehmen beträchtlich zu erhöhen;
Pide a la Comisión que incremente de manera sustancial el número de cláusulas de extinción y de análisis detallados de las repercusiones económicas incluidas en la legislación;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Verringerung um 2 Mrd. € im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Union im Rahmen des Anhangs Ia des geänderten Abkommens von Cotonou steht und die zahlreichen politischen Versprechen des Jahres 2005, die Entwicklungshilfe beträchtlich zu steigern, außer Acht lässt,
Considerando que esta reducción de 2 000 millones incumple los compromisos de la Unión en el marco del Anexo Ia del Acuerdo de Cotonú revisado y no refleja las numerosas promesas políticas formuladas en 2005 de un aumento sustancial de la ayuda oficial al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Verringerung um 2 Mrd. im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Union im Rahmen des Anhangs Ia des geänderten Abkommens von Cotonou steht und die zahlreichen politischen Versprechen des Jahres 2005, die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) beträchtlich zu steigern, außer Acht lässt,
Considerando que esta reducción de 2 000 millones de euros contradice los compromisos de la Unión con arreglo al Anexo 1 a del Acuerdo de Cotonú revisado y no refleja las numerosas promesas políticas formuladas en 2005 relativas a un aumento sustancial de la ayuda oficial al desarrollo (AOD),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Verringerung um 2 Mrd. € im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Union im Rahmen des Anhangs Ia des geänderten Abkommens von Cotonou steht und die zahlreichen politischen Versprechen des Jahres 2005, die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) beträchtlich zu steigern, außer Acht lässt,
Considerando que esta reducción de 2 000 millones de euros está en desacuerdo con los compromisos contraídos por la Unión en el Anexo 1a del Acuerdo de Cotonú revisado y no refleja las numerosas promesas políticas realizadas en 2005 en favor de un incremento sustancial de la ayuda oficial al desarrollo (AOD),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Verringerung um 2 Mrd. im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Union im Rahmen des Anhangs Ia des geänderten Abkommens von Cotonou steht und die zahlreichen politischen Versprechen des Jahres 2005, die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) beträchtlich zu steigern, außer Acht lässt,
Considerando que esta reducción de 2 000 millones de euros está en desacuerdo con los compromisos contraídos por la Unión en el Anexo 1a del Acuerdo de Cotonú revisado y no refleja las numerosas promesas políticas realizadas en 2005 en favor de un incremento sustancial de la AOD,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Verringerung um 2 Mrd. € im Widerspruch zu den Verpflichtungen der Union im Rahmen des Anhangs Ia des geänderten Abkommens von Cotonou steht und die zahlreichen politischen Versprechen des Jahres 2005, die Entwicklungshilfe beträchtlich zu steigern, außer Acht lässt,
Considerando que esta reducción de 2 000 millones se contradice con los compromisos de la Unión en el marco del Anexo Ia del Acuerdo de Cotonú revisado y no refleja las numerosas promesas políticas formuladas en 2005 de un aumento sustancial de la ayuda oficial al desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
beträchtlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies der Fall ist und wenn diese Richtlinie dazu beiträgt, dann wird dies die Wettbewerbsfähigkeit meiner Meinung nach beträchtlich steigern, denn die Kleinunternehmen können auf diese Weise gefördert werden.
Si lo hacen, y si esta directiva los ayuda a hacerlo, creo que daremos un gran paso en la mejora de la competitividad potenciando el sector de las empresas pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Emissionswerte im Zusammenhang mit der THORP-Aufarbeitungsanlage sind seit 1994 beträchtlich angestiegen, und dies steht keinesfalls im Einklang mit der Verpflichtung, die Emissionen auf Null zu reduzieren.
Desde 1994 se ha constatado un crecimiento significativo de las emisiones de THORP y esto seguramente no puede ser compatible con el compromiso de reducir las emisiones a cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Kompromiss in Bezug auf die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und seine Abstimmungsregeln nicht ganz den Vorstellungen der Kommission entspricht, wird die Verwaltung der Agentur durch den Kompromissvorschlag beträchtlich erleichtert, während dem Direktor die wichtigsten Leitungs- und Verwaltungsaufgaben übertragen werden.
Cuantas más redes de comunicación se conviertan en características esenciales y centrales del funcionamiento de nuestros mercados modernos, tanto mayores serán los esfuerzos que tendremos que hacer para garantizar y crear un entorno seguro y protegido para aquellos que operan en los distintos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf den Alltag der Menschen waren beträchtlich.
Realmente se trató de un duro golpe para toda la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Privatsphäre der Bürger wird dadurch nicht gefährdet, wohl aber die Sicherheit bei Fußballspielen beträchtlich erhöht.
Esta medida no pone en peligro la intimidad de las personas, sino que representa un espaldarazo para mejorar la seguridad en los partidos de fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind aufgrund der weltweiten Wirtschaftsprobleme die Prognosen für die europäische Wirtschaft den neuesten Daten der Kommission zufolge beträchtlich nach unten korrigiert worden, nämlich auf 2,8 % für das Jahr 2001 und auf 2,9 % für das Jahr 2002.
En general, los problemas para la economía mundial han reducido bastante las perspectivas para la economía europea, según los últimos datos de la Comisión, en un 2,8% para el año 2001 y en un 2,9% para el 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Modell schaffen Sie ein Zweiklassensystem von EZB-Rats-Mitgliedern, wobei insbesondere die Zentralbankgouverneure der kleineren Mitgliedstaaten in ihren Rechten beträchtlich beschnitten werden.
Con este modelo, creará un sistema de dos clases entre los miembros del Consejo de Gobierno del BCE, y los gobernadores de los bancos centrales de los países pequeños sufrirán un grave recorte de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China zwischen 2004 und dem UZ um 1,1 Mio. Tonnen beträchtlich zunahm und sich damit im Bezugszeitraum fast versiebzehnfachte.
La investigación puso de manifiesto que las importaciones procedentes de la República Popular China aumentaron mucho, casi se multiplicaron por 17, durante el período considerado, con un incremento de 1,1 millones de toneladas entre 2004 y el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Preise je Einheit für die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer stiegen zwischen 2003 (154 EUR/Tonne) und 2005 (244 EUR/Tonne) beträchtlich an, gingen dann während des UZ zurück, blieben aber mit 199 EUR/Tonne weiterhin 29 % höher als 2003.
Los precios unitarios medios de las ventas de la industria de la Comunidad a clientes no vinculados aumentaron considerablemente entre 2003 (154 EUR/tonelada) y 2005 (244 EUR/tonelada) y bajaron durante el PI, pero siguieron siendo un 29 % más elevadas que en 2003 (199 EUR/tonelada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Zuwendungen der EU aus dem Barcelona-Prozess beträchtlich sind, ergibt sich daraus kein entscheidender Einfluss auf die Volkswirtschaften der Maghreb-Staaten.
Aunque es relevante, la ayuda que la Unión Europea presta con el proceso de Barcelona no tiene un impacto decisivo en las economías del Magreb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beträchtlichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren hat sich die Anzahl der Öltanker u. a. im Atlantik, im Ärmelkanal und in der Ostsee beträchtlich erhöht, was auch ein größeres Risiko von Unfällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt bedeutet.
En los últimos años ha habido un gran incremento del número de petroleros en el Atlántico, en el Canal de la Mancha y en el Báltico, lo que implica mayores riesgos de accidente con consecuencias nefastas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühere Beispiele wie in Schweden haben gezeigt, dass die Einführung der Finanztransaktionssteuer auf lokaler Ebene seriösen Unternehmen schaden und dazu beitragen könnte, dass die Besteuerungsgrundlage beträchtlich abnimmt.
Ejemplos anteriores, como el caso de Suecia, han demostrado que la introducción de un impuesto a las transacciones financieras a escala local podría perjudicar los negocios legítimos y erosionar la base fiscal en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dem Kommissionsvorschlag wird sich die Situation in Zukunft noch weiter verbessern, da der Kontakt mit Nickel beträchtlich verringert wird.
La situación mejorará aún más en el futuro gracias a la propuesta de la Comisión, en particular porque se reducirá en gran medida el contacto con el níquel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt war das Europäische Jahr gegen Rassismus 1997, doch der Kontext wurde seither beträchtlich weiterentwickelt.
Su punto de partida es el Año Europeo contra el Racismo 1997, pero el marco ha variado en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also scheint es gerechtfertigt, die Benutzung von Sicherheitsgurten als gesellschaftlich nützlich anzusehen, da sie beträchtlich zur Verringerung der Zahl von Unfalltoten und -verletzten beiträgt.
Por lo tanto, cabría la posibilidad de considerar que el uso del cinturón de seguridad es beneficioso desde una perspectiva social, ya que contribuye a reducir en gran medida el número de muertos y heridos en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weltweite Interesse an nördlichen Regionen ist in den letzten Jahren beträchtlich gestiegen und hat, wie gesagt wurde, neue Höhen erreicht.
El interés global por las regiones septentrionales ha aumentado en gran medida en los últimos años y ha alcanzado una escala nueva, como se ha afirmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der erheblichen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten hat man sich für den Weg entschieden, die Sicherheitsvorschriften zu harmonisieren. Dies wird beträchtlich dazu beitragen, das Sicherheitsniveau der Eisenbahn anzuheben und weiterzuentwickeln.
A la vista de las diferencias significativas existentes entre los Estados miembros, el camino escogido es la armonización de las normas de seguridad, que ayudará en gran medida a mejorar y desarrollar los niveles de seguridad en la industria ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Prozess könnten Richter, die nie von uns gewählt wurden, europaweit beträchtlich ausdehnen.
Ahora podríamos ver a jueces no elegidos ampliándolo en gran medida en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht eine Tatsache, daß sich die Gegebenheiten seitdem beträchtlich geändert haben, wobei es niemandem entgangen ist, daß der Straßentransport innerhalb dieser Zeitspanne erheblich zugenommen hat.
Es un hecho real que, en gran medida, los datos han cambiado, ya que nadie ignora que, durante el tiempo transcurrido desde entonces, el transporte por carretera se ha desarrollado considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Entwicklung und die Entwicklung des Fremdenverkehrs entlang der Küsten wirkt sich durch die Intensivierung der Fischereitätigkeit, des Seeverkehrs und des Tourismus zu Erholungszwecken beträchtlich auf die Meeresumwelt aus.
El desarrollo humano y turístico a lo largo de las costas tiene una gran repercusión sobre el medio ambiente marino como consecuencia de la intensificación de las actividades de pesca, transporte y turismo recreativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation im Hinblick auf erneuerbare Energien variiert beträchtlich von einem Mitgliedstaat zum anderen, ebenso wie die - zumeist unzulänglichen - politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen jedes Landes.
La situación de los distintos Estados miembros y en cuanto a renovables es muy diversa, como son también diversos, y en demasiados casos inadecuados, los marcos políticos y jurídicos de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, ein möglichst gleichseitiges Dreieck, bestehend aus Wirtschaftspolitik, Beschäftigungspolitik und Sozialpolitik, herzustellen, denn derzeit hinkt die Sozialpolitik noch beträchtlich hinter der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik hinterher.
Examinaremos la posibilidad de crear un triángulo político equilátero que combine la política económica, la política de empleo y la política social. Actualmente, la política social sigue muy a la zaga a la política económica y la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen diesen Ländern in bezug auf Bevölkerung, Fläche, Ressourcen und demokratische Entwicklung sind beträchtlich.
Los cinco estados son muy diferentes en cuanto a población, superficie, recursos y desarrollo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl unsere Handelsdivergenzen mit den USA nur 1 bis 2 % unserer Handels- und Investitionsströme ausmachen, können sie unsere gegenseitigen Beziehungen beträchtlich belasten.
Aunque nuestros conflictos comerciales con los Estados Unidos tan sólo representen entre el 1 y el 2 % de nuestros flujos comerciales y de inversión, pueden resultar muy perjudiciales para nuestras relaciones recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität im Retail-Banking variiert beträchtlich; die Institute in den nordischen Ländern, Spanien und Irland liegen über dem Durchschnitt.
Los niveles de rentabilidad por parte de la banca minorista son muy diferentes; por encima de la media se sitúan las entidades de los países nórdicos, España e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzögerung ist in der Tat beträchtlich, und innerhalb dieses Zeitraums von mehreren Jahren sind diverse Ereignisse eingetreten.
En realidad, el retraso es realmente muy largo y durante este período, que abarca varios años, han tenido lugar varios acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass die Produktion beträchtlich unter den ursprünglichen Erwartungen zurückgeblieben ist und dass in erster Linie lokale Filmproduktionen angezogen wurden, kann man davon ausgehen, dass die verzerrenden Auswirkungen der Ciudad de la Luz Filmstudios bis heute eher begrenzt waren.
Puesto que su producción se ha situado muy por debajo de las expectativas iniciales y ha atraído fundamentalmente producciones locales, cabe considerar que hasta ahora el efecto de falseamiento de los estudios Ciudad de la Luz puede haber sido escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreißer Ein Ausreißer ist ein Messwert, der sich beträchtlich von anderen Werten in einem zufällig ausgewählten Muster in einer Population unterscheidet.
Valor atípico Una observación que es muy diferente de los otros valores en una muestra aleatoria de una población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer (62) dargelegt, war die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dem Jahr der Anlaufphase (2002) tatsächlich beträchtlich im Minus.
Como se señala en el considerando (62), la rentabilidad de la industria de la Comunidad fue de hecho muy negativa en el año de inicio de las actividades (2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es jedoch solche Auswirkungen gegeben hat, dann wurden sie mit Sicherheit durch die hier untersuchten Einfuhren beträchtlich verschärft.
No obstante, si hubo un efecto, este se vio sin duda muy reforzado por las importaciones sometidas a investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichforma considerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie das Abkommen gut kennen, werden Sie auch wissen, dass es in Anhang II, wie Herr Lambrinidis sagte, heißt "or otherwise required by law, by US-law that is. Dadurch wird sein Anwendungsbereich natürlich beträchtlich ausgeweitet.
Como usted conoce bien el acuerdo, sabrá que el anexo II establece, como ha dicho el señor Lambrinidis, o del modo que establezca la ley, se entiende la ley estadounidense, lo cual abre su campo de aplicación de formaconsiderable, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter positiver Punkt: Die Liste der Projekte, bei denen die Verträglichkeitsprüfung obligatorisch ist - die Liste der Anlage I -, wurde beträchtlich verlängert, was eine gute Sache ist, ich trage jedoch sofort einen Vorbehalt vor.
El segundo punto positivo es la lista de proyectos que son objeto de un estudio de impacto obligatorio (la lista del Anexo I), que se ha alargado de formaconsiderable, algo que resulta positivo, pero también debo manifestar una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Kürze einen Vorschlag machen, die Hilfe an die Türkei beträchtlich zu erhöhen.
Pronto presentaremos una propuesta para aumentar de formaconsiderable la ayuda concedida a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie wird jedoch den Nichtregierungsorganisationen, die im Umweltbereich tätig sind, in diesem Rahmen ein Interesse zuerkannt, was unseren Aktionsradius zu Lasten der staatlichen Befugnisse beträchtlich erweitert.
No obstante, la directiva reconoce que las organizaciones no gubernamentales que trabajan en favor de la protección del medio ambiente cuentan con un interés en este contexto, con lo que aumenta de formaconsiderable el alcance de nuestras medidas en detrimento de las prerrogativas del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kaufkraft und das Bruttoeinkommen liegen noch weit unter dem EU-Durchschnitt, sind jedoch – und sogar beträchtlich – gestiegen, während sie in unseren Ländern gesunken sind.
El poder adquisitivo y los ingresos antes de impuestos están muy por debajo de la media europea, pero han aumentado – incluso de formaconsiderable – mientras en nuestros países se han reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bedauere ich das Fehlen einer gemeinsamen Sozialpolitik, was die Verabschiedung mehrerer Richtlinienvorschläge in einigen Fällen beträchtlich verzögert.
A este respecto, deploro la ausencia de una política común en materia social, lo que retrasa a veces de formaconsiderable la adopción de algunas propuestas de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion Union für das Europa der Nationen schloss sich – ganz zu Recht – der Absichtserklärung des Berichterstatters an, die Brandbekämpfung und die entsprechende Prävention dem „Forest Focus“ zuzuordnen und die betreffende Mittelausstattung beträchtlich zu erhöhen.
Nuestro grupo, Unión por la Europa de las Naciones, defiende el deseo de la ponente de incluir la lucha contra incendios y la prevención bajo el paraguas de Forest Focus, y aumentar de formaconsiderable el presupuesto correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass gemeinsame Programme der EU, besonders im Bereich Bildung, die Integration der Roma beträchtlich beschleunigen würden.
Creo firmemente que los programas comunes de la UE, especialmente en el ámbito de la educación, acelerarían de formaconsiderable la integración de los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hauptsache hat ja der Rat die Aufgaben der Kommission beträchtlich erweitert, ohne sie mit den dafür erforderlichen Mitteln auszustatten.
Es principalmente el Consejo el que ha incrementado de formaconsiderable las tareas de la Comisión sin darle los medios para hacerles frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigte vielmehr, dass der Verbrauch der untersuchten Ware im Bezugszeitraum beträchtlich angestiegen ist.
Al contrario, demostró que el consumo del producto investigado aumentó de formaconsiderable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichmanera significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird dazu beitragen, die globale Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union beträchtlich zu verbessern.
Esto ayudará a mejorar la competitividad global de toda la Unión Europea de manerasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien sind beträchtlich vorangekommen, aber es müssen noch grundlegende Reformen in den Bereichen öffentliche Verwaltung und Justiz, Korruption, Rückkehr von Flüchtlingen usw. abgeschlossen werden.
Las negociaciones de adhesión con Croacia han avanzado de manerasignificativa, pero todavía han de completarse reformas fundamentales en las esferas de la administración pública y del poder judicial, la corrupción y el retorno de los refugiados, entre otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn hat schon beträchtlich zu seiner Vorbereitung beigetragen, auch, indem es Strategiepapier vorlegte und eine Konferenz in Budapest ausrichtete, der beizuwohnen ich das Vergnügen hatte.
Hungría ya ha contribuido de manerasignificativa a su preparación, entre otras cosas produciendo documentos estratégicos y acogiendo una conferencia en Budapest a la que tuve el placer de asistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Beitrag möchte ich die äußerst wichtige Rolle der Strukturen für die Umsetzung hervorheben, die den künftigen Erfolg der europäischen Stützungsprogramme in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation, einschließlich des Siebten Rahmenprogramms und des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, beträchtlich beeinflussen können.
En mi intervención quisiera destacar el papel muy importante de las estructuras de ejecución que pueden influir de manerasignificativa en el éxito futuro de los programas comunitarios de apoyo en el ámbito de la investigación, el desarrollo y la innovación, entre ellos el Séptimo Programa Marco y el Programa para la competitividad y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind seit der Erweiterung die Erwartungen der Bürger in die Wirtschaft, vor allem der Bürger in den neuen EU-Mitgliedstaaten wie z. B. in meinem Heimatland Polen, beträchtlich gestiegen.
Al mismo tiempo, desde la ampliación han aumentado de manerasignificativa las aspiraciones económicas de los ciudadanos, en particular en los nuevos Estados miembros, como mi país, Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Finanzmittel für Wissenschaft und Innovation beträchtlich aufstocken, im Sinne der Förderung wissenschaftlicher Exzellenz in ganz Europa.
Por tanto necesitamos aumentar de manerasignificativa la financiación de la ciencia y la innovación para promover la excelencia científica en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Organisationen oder Gruppen, die von der Durchführung der ESI-Fonds beträchtlich betroffen sind bzw. beträchtlich betroffen sein könnten, insbesondere von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung bedrohte Gruppen.
otras organizaciones o grupos a los que afecta de manera significativa o que puedan verse afectados de manerasignificativa por la aplicación de los Fondos EIE, en especial los colectivos que se consideren en riesgo de sufrir discriminación y exclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst bei einer vorsichtigen Schätzung der Kapazitätsreserven von Delta könnte das Unternehmen, falls diese Reserven für Ausfuhren in die Union genutzt würden, seinen Marktanteil jedoch ohne Probleme beträchtlich steigern, und dies sogar, wenn man die Möglichkeit außer Acht lässt, dass es Ausfuhren in andere Bestimmungsländer in die Union umleiten könnte.
Sin embargo, incluso con una estimación a la baja de la capacidad excedentaria de Delta, si esta capacidad se utilizara para exportar a la Unión, Delta podría fácilmente aumentar de manerasignificativa su cuota de mercado sin tener en cuenta la posibilidad de que las exportaciones a otros destinos puedan desviarse a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
En consecuencia, la Comisión considera que la concentración impedirá de manerasignificativa la competencia en el mercado de suministro de gas a pequeños clientes industriales y comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Privatkunden wird das neue Unternehmen die Fähigkeit und den Anreiz besitzen, seine nachgelagerten Konkurrenten im Markt für die Gasversorgung von Privatkunden vom Zugang zum Gas auszuschließen und dadurch den dortigen Wettbewerb beträchtlich behindern.
Como en el caso del mercado de suministro de gas a pequeños clientes industriales y comerciales, la nueva entidad tendrá la capacidad y el incentivo para cerrar el acceso al gas a sus competidores posteriores en el mercado de suministro de gas a clientes domésticos, impidiendo así la competencia de manerasignificativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freut mich, dass einige der neuen Mitgliedstaaten ihre Haushaltsmittel für die Entwicklungspolitik unlängst beträchtlich aufgestockt haben.
Me satisface que algunos de los nuevos Estados miembros hayan aumentado recientemente y de formasignificativa los presupuestos destinados a la política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten auf, ihre Beiträge zum 10. EEF beträchtlich zu erhöhen, um die eingegangenen Verpflichtungen und Versprechungen zu halten.
Pedimos a los Estados miembros que aumenten sus contribuciones al 10º FED de formasignificativa, para que puedan cumplirse los compromisos adquiridos y las promesas hechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung, die Herr van Hulten für diese Bestimmungen gefunden hat, ohne das Wesentliche des Kommissionsvorschlags in Frage zu stellen, bereichert den Prozess der Kontrolle und Überwachung in außerordentlichem Maße, indem er ihn verständlicher und einfacher macht, d. h. die Möglichkeiten zur Feststellung der Ausgabeneffizienz der Gemeinschaft beträchtlich erhöht.
La redacción empleada por el Sr. van Hulten en dichas normas, sin afectar a la esencia de la propuesta de la Comisión, eleva el procedimiento de control a un nivel extraordinario, lo hace más comprensible y sencillo. En otras palabras, aumenta de formasignificativa el control de la eficacia del gasto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Konjunkturdiagnose waren sich alle Teilnehmer einig, daß sich die Aussichten beträchtlich verbessert haben und daß der negative äußere Schock des Jahres 1998 wohl bereits durch die innere Entwicklung der Europäischen Union selbst absorbiert worden ist.
Respecto al diagnóstico sobre la coyuntura, todos los participantes estuvieron de acuerdo en que las perspectivas han mejorado de formasignificativa, y en que el choque externo negativo del año 1998 parece que se ha absorbido ya con el desarrollo interno de la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken wird dieser Preis beträchtlich steigen, so dass eine vierköpfige Familie, die ins Ausland reisen möchte, vor ihrer Abreise ein schönes Sümmchen ausgeben muss.
La toma obligatoria de las huellas dactilares aumentará el precio de formasignificativa, de tal manera que una familia de cuatro miembros que desee viajar al extranjero tendrá que hacer un desembolso considerable antes de marcharse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der starken Bürokratie behindert dies den Zustrom von Investitionen in die Wirtschaft des Landes beträchtlich, auch solchen aus der Europäischen Union.
Junto con el elevado nivel de burocracia, esto dificulta de formasignificativa la afluencia de inversiones a la economía del país, incluyendo la de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentenausgaben fielen im Jahr 2005 mit 10,9 % des BIP gegen über anderen EU-Ländern relativ hoch aus und dürften bis zum Jahr 2050 noch beträchtlich ansteigen , wobei die langfristigen haushaltspolitischen Auswirkungen für Slowenien voraussichtlich zu den schwerwiegendsten in der EU zählen werden .
El gasto en pensiones , situado en el 10,9% del PIB en el 2005 , es bastante elevado en comparación con el de otros países de la UE . Se espera que aumente de formasignificativa hasta el 2050 y que su repercusión a largo plazo sobre el presupuesto sea de las más gravosas de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus der VR China ging bei Modulen und Zellen im Bezugszeitraum beträchtlich zurück.
El precio medio de las importaciones procedentes de China cayó de formasignificativa durante el período considerado por lo que respecta a los módulos y las células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der hohen Kapazitätsreserven, der tatsächlichen Einfuhrmengen aus der VR China und der Preise, die die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union beträchtlich unterboten, können die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union nicht als unerheblich betrachtet werden.
Dada la gran capacidad disponible, los volúmenes reales de las importaciones procedentes de China y unos precios que subcotizaron de formasignificativa los precios de venta de la industria de la Unión, las repercusiones de los márgenes reales de dumping sobre la industria de la Unión no pueden considerarse insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus der VR China ging bei Modulen, Zellen und Wafern im Bezugszeitraum beträchtlich zurück.
El precio medio de las importaciones originarias de la República Popular China cayó de formasignificativa durante el período considerado para módulos, células y obleas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lebensqualität in den Anstalten variiert beträchtlich, wobei die Würde der dort lebenden Menschen nicht immer garantiert ist.
La calidad de vida en esos centros varía mucho y la dignidad de las personas que allí viven no está siempre garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun einmal so - und jeder, der den Balkan besucht hat, kann das bestätigen -, dass die Vereinigten Staaten ausgesprochen gut darin sind, den Eindruck zu erwecken, sie könnten mit weitaus weniger Geld beträchtlich mehr leisten.
En realidad, es un hecho - y todo el que haya estado en los Balcanes puede confirmarlo - que los Estados Unidos son extraordinariamente buenos dando la impresión de que con mucho menos dinero, son capaces de hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass alle - oder fast alle - EU-Mitgliedstaaten in den nächsten 10 Jahren der Euro-Zone beitreten werden, weil die Vorteile, dem Euro-Währungsgebiet anzugehören, in diesen Krisen- und schwierigen Wirtschaftszeiten beträchtlich zugenommen haben.
Estoy seguro de que en los próximos diez años todos -o prácticamente todos- los Estados miembros se habrán unido a la zona euro porque, en estos tiempos de crisis y con este periodo de dificultades económicas, las ventajas de pertenecer a la zona euro son ahora mucho mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser revidierten Rahmenvereinbarung nimmt der parlamentarische Charakter der Kommission selbst beträchtlich zu, was in diesem Maße zuvor noch nie der Fall gewesen ist.
Con este acuerdo marco revisado, la propia Comisión adquiere una carácter mucho más parlamentario que el que ha tenido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits ihre Bedenken zu einigen politischen Punkten dieses Verfahrens zum Ausdruck gebracht, zumal der in erster Lesung vereinbarte Gemeinsame Standpunkt bei einer ganzen Reihe von Problemen beträchtlich über die Bestimmungen des Protokolls über die biologische Sicherheit hinausgeht.
La Comisión ya ha expresado sus reservas respecto a algunos puntos políticos de este procedimiento, especialmente dado que la posición común acordada en primera lectura va mucho más allá de las disposiciones del Protocolo sobre Bioseguridad en bastantes aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich auf diese Weise alle nationalen Rechtsvorschriften beträchtlich verstärkt wurden, sind doch noch weitere Anstrengungen erforderlich, vor allem in erzieherischer Hinsicht.
Aunque de este modo se reforzaron mucho todas las legislaciones nacionales, todavía quedan esfuerzos por realizar, en especial en materia de educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Anbaufläche für Faserflachs und Hanf ist in den vergangenen Jahren infolge der Prämienjagd in Mitgliedstaaten wie Großbritannien und Spanien beträchtlich erweitert worden.
Señor Presidente, la superficie de los cultivos de lino y de cáñamo destinados a la producción de fibras ha aumentado mucho en los últimos años a causa de la caza de primas en Estados miembros como Gran Bretaña y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist die Basis für die tatsächliche Reduzierung der Treibhausgase beträchtlich schmaler geworden.
Debido a ello, se ha ido estrechando mucho la base para alcanzar una reducción real de los gases de invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es zu berücksichtigen, daß die Russische Föderation 60 % ihrer Deviseneinnahmen aus der Energieausfuhr erzielt und sich dieser Anteil noch beträchtlich steigern ließe und daß andererseits die westeuropäischen Staaten ihren Energieverbrauch noch um 20 % senken könnten.
Hay que tener en cuenta que la Federación Rusa obtiene el 60 % de sus divisas de las exportaciones de productos energéticos y eso podría aumentar mucho más y, por otra parte, los países occidentales también podrían reducir en un 20 % su consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen stimmen wir über die Euro-5-Normen ab, die sicherstellen, dass insbesondere Dieselautos beträchtlich umweltfreundlicher werden.
Mañana votaremos las normas del Euro 5 que garantizan que los turismos diésel en particular sean mucho más limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Trophäenjagd dieser Arten muss beträchtlich und spürbar zur Erhaltung der Arten beitragen und den Menschen nutzen, die in der gleichen Region wie diese Arten leben oder in irgendeiner Weise unter diesen Arten zu leiden haben.
La caza de trofeos de estas especies tiene que generar ventajas de conservación importantes y tangibles para las especies y para los habitantes locales que comparten la zona o que sufren debido a las especies afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind so groß, die Bedürfnisse der Länder des Südens so beträchtlich, dass die Mittel der Union immer unzureichend erscheinen, zumal die äußeren Verpflichtungen der Union in den letzten Jahren außerordentlich zugenommen haben.
Los retos son de tal magnitud, las necesidades de los países del Sur son tan importantes, que los medios de la Unión parecerán siempre insuficientes, más aún cuando los compromisos exteriores de la Unión se han intensificado extraordinariamente a lo largo de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Prüfung, die wir heute zu den vor uns stehenden Abstimmungen durchgeführt haben, hat ergeben, daß die von den Kollegen Richard Corbett, Ana Palacio und dem Vizepräsidenten Gutiérrez Díaz unterbreiteten Änderungen ganz beträchtlich sind und etliches verändern.
He de decir que un estudio que hemos hecho hoy sobre las votaciones que van a tener lugar ha mostrado que las modificaciones introducidas el Sr. Corbett, la Sra. Palacio y el Vicepresidente Sr. Gutiérrez Díaz son importantes y cambian bastantes cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Sorge bereitet jedoch die Tatsache, dass die Lösung auf dem Tisch liegt, sie existiert und heißt Baker-Plan II. Sicher, es ist ein unvollkommener Plan, aber es ist ein Plan, den das Volk der Saharaui akzeptiert hat, wobei es von einigen seiner Positionen beträchtlich abgerückt ist.
Pero lo más preocupante es que la solución está sobre la mesa, existe y se llama Plan Baker II. Se trata de un plan imperfecto, sin duda, pero un plan que el pueblo saharaui aceptó, asumiendo importantes renuncias en sus planteamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, seine Wirkungen - andere vorherige Redner haben das bereits bemerkt - werden beträchtlich sein.
Creo que sus repercusiones -lo han glosado los oradores anteriores- serán importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die Preissenkungen im Agrarbereich geringer ausgefallen, als von der Kommission gefordert, doch bleiben sie beträchtlich und werden vor allem nur teilweise ausgeglichen. Sie werden sich negativ auf die landwirtschaftlichen Einkommen, insbesondere der kleinen und mittleren Landwirte, auswirken, da eine Plafonnierung der Beihilfen abgelehnt wurde.
Así, en materia agraria, las bajadas de los precios han sido menores de lo que pedía la Comisión, pero, aun así, son importantes, en particular para los pequeños y medianos agricultores, ya que se ha descartado la fijación de un límite máximo a las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren für Asien sind mit Sicherheit beträchtlich, aber dies gilt auch für die internationale Sicherheit im allgemeinen.
Los peligros son importantes para Asia, desde luego, pero también para la seguridad del mundo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erwiesen sich die technischen Hindernisse zur Einführung dieses Ausweises als sehr beträchtlich.
Por supuesto, los obstáculos técnicos que encontró la introducción de esta cartera demostraron ser bastante importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in äußerst fragilen Jahren unmittelbar nach der Krise, und in diesen Zeiten der knappen öffentlichen Ressourcen sind die Summen, um die es geht, beträchtlich.
Vivimos unos años extremadamente frágiles tras la crisis y, en estos tiempos de escasez de recursos públicos, las sumas en juego son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Meinung, daß dieser Beitrag beträchtlich sein muß, insbesondere für Arbeitsplätze mit hoher Wertschöpfung.
Ante todo, pienso que estos esfuerzos deben ser importantes especialmente para los puestos de trabajo con fuerte valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedeutung, die dem Thema des geistigen Eigentums beigemessen wird, ist beträchtlich.
La atención prestada al tema de la protección de la propiedad intelectual es significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede beim Gehalt und anderen Konditionen waren beträchtlich.
La diferencia de salarios y otras condiciones era significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien haben außerdem gezeigt, dass sich der Nutzen beträchtlich verringert, wenn eines dieser drei Elemente nicht umgesetzt wird.
También se ha demostrado a través de estudios que el fracaso en la aplicación de cualquiera de estos tres factores tiene como consecuencia una reducción significativa de la incidencia positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Erzeugung von elektrischer Energie bereits beträchtlich.
En determinados Estados miembros, hay que reconocer que la contribución de las energías renovables a la producción de energía eléctrica es significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die Bevölkerung Birmas schon aufgrund der Art des burmesischen Regimes anfällig für Armut und Krankheiten ist, hat die Kommission beschlossen, ihre Hilfe ab 2007 insbesondere in den Bereichen Gesundheitsfürsorge und Bildung beträchtlich aufzustocken.
Sin embargo, la propia naturaleza del régimen birmano hace que la población sea muy vulnerable a la pobreza y las enfermedades. Por esa razón, la Comisión ha decidido aumentar de forma significativa su ayuda a partir de 2007, en especial en los ámbitos de la salud y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in einzelnen Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Kriterien für die Typgenehmigung stellen eine Behinderung des Binnenmarktes dar, wodurch es zu einem unnötigen Anstieg der Herstellungskosten kommt, die Sicherheit gefährdet und - das darf man hierbei nicht vergessen - die Entwicklung der Wasserstofftechnologie in der EU beträchtlich erschwert werden.
Los distintos criterios de homologación en los diferentes Estados miembros están obstaculizando actualmente el funcionamiento de este mercado, causando un aumento innecesario de los costes de producción, amenazando la seguridad y -algo que no debemos olvidar- levantando una barrera significativa para el desarrollo de la tecnología del hidrógeno en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mitgliedstaaten, die über große Häfen verfügen, fallen hohe Zolleinnahmen an, wodurch auch der Anteil der Zölle an den Beitragszahlungen beträchtlich ist.
Los Estados miembros que tienen grandes puertos recaudan importantes cantidades en concepto de aranceles, por lo que éstos también representan una parte significativa de sus contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährliche Zuwachsrate der Vorleistungsgüterpreise beschleunigte sich im ersten Halbjahr 2006 beträchtlich , und zwar von 1,9 % im Dezember 2005 auf 6,4 % im August 2006 .
La tasa de crecimiento interanual de los precios de los bienes intermedios aumentó de forma significativa en el primer semestre del 2006 , desde el 1,9% de diciembre del 2005 , hasta el 6,4% de agosto del 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Es wird von keiner Partei bestritten, dass der Umfang der Produktion in der VR China beträchtlich ist.
Ninguna parte discute la producción significativa que existe en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Organisationen oder Gruppen, die von der Durchführung der ESI-Fonds beträchtlich betroffen sind bzw. beträchtlich betroffen sein könnten, insbesondere von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung bedrohte Gruppen.
otras organizaciones o grupos a los que afecte o pueda afectar de manera significativa la aplicación de los Fondos EIE, en especial los colectivos que se consideren en riesgo de sufrir discriminación y exclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
El volumen del comercio bilateral es significativo y la eliminación de la barrera comercial causaría un fuerte impacto, especialmente en la economía agrícola de los países de la UE colindantes a Suiza y en los agricultores suizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 7. Rahmenprogramm sollte die europäische Integration beschleunigen, und es sollte nicht nur die dringend benötigten, beträchtlich aufgestockten Mittel bereitstellen, sondern auch Maßnahmen enthalten, die eine effektive Verwendung dieser Mittel gewährleisten.
El Séptimo Programa Marco debe acelerar la integración europea y debe proporcionar no solo un aumento significativo y muy necesario de la financiación, sino también medidas para utilizar esta financiación efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn es um Thunfisch geht, bei dem die Zuteilung für eben jenen Mitgliedstaat beträchtlich erhöht wurde, wirkt sich das dann zugunsten des Mitgliedstaates aus und in dieser Hinsicht hat es noch nie Beschwerden gegeben.
Pero luego, cuando se trata de los atunes, donde se ha previsto un aumento significativo de la cuota para ese mismo Estado miembro, éste no duda en pronunciarse a favor sin queja alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnte Erhöhung um über 50 % der Gesamtkosten ist beträchtlich, aber noch wichtiger ist die Aufteilung.
El aumento, como se ha dicho, de más de un 50 % de la contrapartida financiera es extraordinariamente significativo, pero lo es más su reparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im Jahre 2008, wenn das europäische Galileo-System in Betrieb sein wird, wird ihr Anteil beträchtlich sein.
Para el año 2008, cuando ya esté en funcionamiento el sistema europeo Galileo, habrá un porcentaje significativo de vehículos con este tipo de equipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überschuss ist weiterhin beträchtlich. Er ist geringer als zuvor, das ist ein gewisser Fortschritt, aber die Tatsache, dass man sich immer noch mit einem so großen Überschuss beschäftigen muss, gibt Anlass zu einiger Sorge.
En cuanto a la gestión presupuestaria, continúa habiendo un excedente significativo, y aunque ha disminuido, lo que representa un pequeño avance, sigue siendo bastante grave el que exista un excedente tan grande por ejecutar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge verschlechterten sich die globale Wirtschaftslage und die Situation auf den Finanzmärkten beträchtlich , was durch die Vertiefung der Rezession in vielen Ländern Asiens sowie durch die Zuspitzung der Lage in Japan noch zusätzlich verstärkt wurde .
Esto llevó a un deterioro significativo de las condiciones económicas y financieras internacionales , agravado por un nuevo empeoramiento de la recesión en muchas economías asiáticas y por la crisis de Japón .
Korpustyp: Allgemein
Insgesamt erhöhte sich der Unionsverbrauch von Solarglas gegenüber dem Niveau von 2009 ganz beträchtlich.
En términos generales, el consumo de vidrio solar en la Unión experimentó un crecimiento significativo en comparación con su nivel de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erhöhte sich der Marktanteil der Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Union beträchtlich.
Se produjo así un incremento significativo de la cuota de mercado de las importaciones del país afectado en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt erhöhte sich der Unionsverbrauch der untersuchten Ware gegenüber seinem Niveau von 2009 ganz beträchtlich.
En términos generales, el consumo en la Unión del producto investigado experimentó un crecimiento significativo en comparación con su nivel de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
beträchtlichimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
Este esfuerzo ha tenido y está teniendo un coste social importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Madeira betrifft, hinkt der Prozess der Umstellung von Weinreben beträchtlich hinter dem Zeitplan hinterher und könnte sogar auf dem Spiel stehen, wenn die Anreize nicht verstärkt werden.
Por lo que respecta a Madeira, el proceso de reconvertir parras lleva un retraso importante y se podría incluso ver comprometido si no se consolidan los incentivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Individuell betrachtet trifft es allerdings zu, dass die CO2-Emissionen einzelner Schiffe beträchtlich sind.
Sin embargo, a nivel individual es cierto que el CO2 emitido por los buques es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Beitrag der Europäischen Kommission zur Anpassung der Verkehrsinfrastrukturen Europas an die erforderlichen Normen ist nach wie vor ganz beträchtlich.
Señor Presidente, la aportación de la Comisión Europea para adaptar las infraestructuras de transportes de Europa a los modelos exigidos ha sido y seguirá siendo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere der vorgeschlagene Betrag von 10 Milliarden Euro bei den nicht zugewiesenen Zahlungsermächtigungen weicht offenbar beträchtlich von den Zielen des langfristigen Finanzrahmens ab.
En concreto, los 10 000 millones de euros propuestos en créditos para pagos sin asignar parecen constituir una desviación importante con respecto a los objetivos del marco financiero a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Präsenz der Truppen der KDP und der Zehntausende von Flüchtlinge der PUK, die möglicherweise eine Gegenoffensive vorbereiten, ist die Spannung im Grenzgebiet natürlich noch immer beträchtlich, doch die Kommission ist weiterhin entschlossen, die humanitäre Lage der unschuldigen Opfer dieses Konflikts - soweit es die gegebenen Umstände zulassen - weitestgehend zu lindern.
Aunque la tensión es todavía importante en la zona fronteriza con la presencia de fuerzas del PDK y varios miles de refugiados del UPK que podrían prepararse para una contraofensiva, la Comisión sigue decidida a aliviar la situación humanitaria de las víctimas inocentes del conflicto en la medida en que las circunstancias lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Verantwortung der EU-Institutionen ist beträchtlich, denn wir sollten glauben, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen, nur weil in Einzel- und Ausnahmefällen bestimmte Zugeständnisse gemacht wurden, die an sich nicht schlecht sind.
La responsabilidad de los organismos de la UE también es importante por cuanto solemos creer que vamos por buen camino simplemente porque se han concedido ciertos favores en casos individuales y excepcionales, que en sí mismos no son nada malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Differenz von 8,8 Milliarden EUR ist wirklich ganz beträchtlich.
La diferencia de 8,8 millardos de euros es realmente muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen neue Methoden zur Prüfung dieser Modelle erdacht werden, damit sie so funktionieren, dass die Banken den Umfang ihrer Kreditvergabe vielleicht noch vergrößern können, zugleich aber alles "im Griff haben ", denn andernfalls könnten sich die Risiken ganz beträchtlich erhöhen.
Hay que inventar nuevos métodos para comprobar que estos modelos funcionan de un modo tal que contribuyen a que los bancos quizás tengan un mayor apalancamiento financiero a la vez que se les mantiene bajo control. Si no se mantienen bajo control, los riesgos podrían aumentar de manera muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier soll mit Hilfe eines Textes, dessen juristische Tragweite beträchtlich wäre (vorrangiger Status innerhalb des Primärrechts) und dessen Inhalt gravierende Auswirkungen auf die verfassungspolitischen Traditionen der Staaten haben könnte, den nationalen Souveränitäten ein entscheidender Schlag versetzt werden.
Esta constituye, mediante un texto cuya fuerza legal podría ser importante (tendrá prioridad en la legislación primaria) y cuyo ámbito podría afectar seriamente a las tradiciones constitucionales de los Estados, un ataque decisivo sobre las soberanías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichconsiderables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preisunterschiede zwischen den einzelnen Ländern sind weiterhin beträchtlich, hauptsächlich durch die Maßnahmen der Hersteller, die sich bemühen, die nationalen Grenzen aufrechtzuerhalten und den grenzüberschreitenden Handel zu verhindern.
Las diferencias de precios dentro de los diferentes países siguen siendo considerables, fundamentalmente, por la actuación de los fabricantes que se empeñan en mantener las fronteras nacionales impidiendo el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konzentration auf die Automobilindustrie ist nicht verwunderlich. Der wirtschaftliche Einsatz, der mit dem Automobil verbunden ist, ist beträchtlich.
Esta focalización en el sector del automóvil apenas sorprende, y los desafíos económicos vinculados al automóvil son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Verdienstunterschiede zwischen Männern und Frauen immer noch beträchtlich. Sie liegen auf Gemeinschaftsebene bei durchschnittlich etwa 28 %.
Y, además, las diferencias de remuneración entre hombres y mujeres siguen siendo considerables: un 28% por término medio a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage, besonders während der Wirtschaftskrise, sind die Unterschiede zwischen den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen Europas beträchtlich und nehmen noch weiter zu.
Hoy en día, especialmente durante esta crisis, las diferencias entre niveles de desarrollo en las distintas regiones de Europa son considerables y siguen creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl meine Fraktion und ich anerkennen, daß dieser Prozeß das Wachstum der Branche beträchtlich angekurbelt hat, gibt es noch weitere Faktoren, die hier eine Rolle spielen.
Si bien mi Grupo y yo reconocemos que ello ha tenido considerables efectos en el crecimiento de la aviación, también han contribuido otros factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Region aus der ich komme, gibt es zwei Flughäfen, Manchester Airport und Blackpool Airport, die beide beträchtlich vom Duty-Free-System profitieren, und natürlich sind auch Arbeitsplätze damit verbunden.
En mi región, en particular, tenemos dos aeropuertos, el de Manchester y el de Blackpool, y ambos obtienen considerables beneficios de las ventas libres de impuestos y, ciertamente, hay puestos de trabajo que dependen de esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die nur binnen weniger Wochen erzielten Fortschritte beträchtlich,
Sin embargo, los progresos realizados en tan solo unas semanas son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinnspannen sind beträchtlich.
Los márgenes de utilidades son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozio-ökonomischen Folgen der auf einer so unsicheren Grundlage ergriffenen Maßnahmen sind jedoch beträchtlich: Es geht in der Tat um das Überleben ganzer Fischereien oder Segmente.
Ahora bien, las consecuencias socioeconómicas de unas medidas de gestión adoptadas sobre una base tan frágil son considerables: lo que está en juego es la propia supervivencia de las pesquerías, de sectores enteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind beträchtlich, aber auch teuer.
Son considerables, además de caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichnotablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EURO-NEST wäre der Ausgangspunkt für eine wirksamere Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und würde die parlamentarische Komponente dieser Politik, in deren Rahmen die Europäische Union ihre ehrbare Mission erfüllen könnte, beträchtlich steigern.
EURO-NEST ofrecería un nuevo impulso para una aplicación más eficiente de la Política Europea de Vecindad, aumentando notablemente al mismo tiempo la dimensión parlamentaria de esta política, con la que el Parlamento Europeo sería capaz de cumplir su honorable misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen und Ereignisse im Umfeld des jüngsten Weltgipfels zur Informationsgesellschaft haben jedoch bestehende Bedenken in Bezug auf die Menschenrechte und die freie Meinungsäußerung in Tunesien beträchtlich verstärkt.
Sin embargo, las circunstancias y los sucesos que han rodeado la reciente Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información han agravado notablemente la preocupación existente en relación con los derechos humanos y la libertad de expresión en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass das Einkommensgefälle und die Preisunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten noch längere Zeit beträchtlich ansteigen werden.
Eso significa que las diferencias de rentas y precios entre los Estados miembros aumentarán notablemente durante bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch der Hinweis, Frau Kommissarin, dass die Textileinfuhren aus China im vergangenen Monat beträchtlich, um nicht zu sagen spektakulär, zugenommen haben.
Por último, señora Comisaria, se ha notificado que las importaciones textiles del mes pasado desde China han aumentado notablemente, por no decir espectacularmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr hat in den letzten Jahren beträchtlich zugenommen, was u. a. den einzelnen Erweiterungen der Europäischen Union, aber auch der Tatsache geschuldet ist, dass die Menschen über einen größeren Wohlstand verfügen und frei reisen können.
El transporte por carretera ha aumentado notablemente, en parte debido a las sucesivas ampliaciones de la Unión Europea, pero también a que las personas tienen mayor poder adquisitivo y pueden viajar libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, daß es ein Haushalt ist, der die Politiken der Kohäsion und der interterritorialen Solidarität der Europäischen Union stärkt, der in Erfüllung der Vereinbarungen von Edinburgh gegenüber dem Vorjahr beträchtlich erhöht wird.
En primer lugar, que es un presupuesto que refuerza las políticas de cohesión y de solidaridad interterritorial de la Unión Europea, que se incrementa notablemente respecto al pasado año en cumplimiento de los Acuerdos de Edimburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung würde die Finanzpolitiken der Gemeinschaft beträchtlich erleichtern.
Un acuerdo facilitaría notablemente las políticas financieras de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine hohe Auslandsverschuldung und Abhängigkeit von Krediten schränkt diese Leistungsfähigkeit beträchtlich ein.
Un alto nivel de deuda exterior y la dependencia del crédito limitan notablemente esta competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Produktionssektor in Europa hat sich in den vergangenen Monaten beträchtlich verbessert.
El sector industrial europeo ha mejorado notablemente en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon eine ganz geringe Steuer von nur 0, 5 Prozent der Kapitalsummen könnte erheblich dazu beitragen, daß insbesondere kurzfristige Anlagen bzw. die eigentliche Spekulation beträchtlich zurückgingen.
Incluso un impuesto mínimo, aunque fuera el 0, 5 por ciento del valor de las transacciones de capital, podría tener un efecto considerable para lograr la reducción precisamente de las inversiones a corto plazo, es decir, se reduciría notablemente la especulación propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beträchtlichsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist inakzeptabel, dass ein EU-Bürger, ein schwedischer Journalist, über Jahre hinweg inhaftiert ist und von einem Schurkenregime wie das in Asmara drangsaliert wird, einem Regime, das Hilfe von der EU erhält, Hilfe, die zudem beträchtlich zugenommen hat.
Es inaceptable que un ciudadano de la UE, un periodista sueco, permanezca encarcelado durante años y sea acosado por un estado sin escrúpulos como el de Asmara, un régimen que recibe ayuda de la UE, ayuda que, por otro lado, ha aumentado sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erhöhen sich die Kosten für Emissionsmessungen beträchtlich, ohne daß daraus ein Nutzen für die Umwelt resultiert, denn die Meßverpflichtung gilt nicht nur für solche Anlagen, in denen üblicherweise Ammoniakemissionen auftreten können.
Esto aumenta sustancialmente los costes de medición sin ninguna ventaja para el medio ambiente, ya que la obligación de realizar esas mediciones no afecta únicamente a las centrales que pueden generar contaminación de amoniaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Unionsbürger können nämlich schon mit kleinen Schritten, die sich weltweit erheblich auswirken können, und auch mit unseren Kaufentscheidungen unseren ökologischen Fußabdruck beträchtlich verringern und bedeutende Fortschritte erzielen.
Como ciudadanos europeos, podemos reducir sustancialmente nuestra huella ecológica y lograr importantes resultados a través de pequeñas medidas, incluidas nuestras opciones de compra, que pueden tener importantes repercusiones mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung um zwei Milliarden widerspricht den Verpflichtungen, die die Union im Rahmen der Revision des Cotonou-Abkommens eingegangen ist, und sie lässt sämtliche Versprechen außer Acht, die Entwicklungshilfe beträchtlich zu steigern.
La reducción de 2 000 millones de euros va en contra de los compromisos que la Unión ha adquirido en el contexto de la revisión del Acuerdo de Cotonú y hace caso omiso de todas las promesas de aumentar sustancialmente la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine ordentliche, transparente Finanzverwaltung können Unternehmen keine Kredite erhalten und allgemein wird eine Geschäftstätigkeit dadurch beträchtlich schwieriger.
Sin una administración financiera sólida y transparente, las empresas no pueden obtener crédito, y hacer negocios, en general, se convierte en una tarea sustancialmente más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland gibt es zur Zeit zwei grüne Kurse: Da ist zunächst der für die GAP-Beihilfen, wie die Zahlung von Ausfuhrerstattungen und für Interventionsbestände, der in den vergangenen eineinhalb Jahren beträchtlich geschwankt hat.
En Irlanda hay actualmente dos tasas verdes, la primera es para el apoyo de la PAC, como por ejemplo el pago de las restituciones a la exportación y de las cantidades para la intervención, y ha variado sustancialmente durante los 18 últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werde ich weiteren Mitgliedschaften nicht zustimmen, wenn die Haushaltsmittel der Union nicht beträchtlich erhöht werden.
Sin embargo, no votaré a favor de nuevas adhesiones a menos que el presupuesto de la Unión se incremente sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird außerdem in keiner Weise berücksichtigt, dass wir dank der gemeinsam von den USA und ihren europäischen Verbündeten beschlossenen Vorgehensweise den internationalen Terrorismus beträchtlich eindämmen konnten und den Bürgern Europas damit mehr Sicherheit geben können.
El informe también desestima totalmente el hecho de que este es el enfoque adoptado conjuntamente por los Estados Unidos y sus aliados entre una serie de países europeos, lo que nos ha permitido reducir sustancialmente el terrorismo internacional y ha proporcionado así mayor seguridad a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhöhen sich die Erfolgschancen der Mission, aber gleichzeitig steigt damit auch ihre und unsere Verantwortung beträchtlich.
Todo ello incrementa la oportunidad de éxito de la misión, pero también incrementa sustancialmente su responsabilidad, y la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles daransetzen, den relativen Anteil erneuerbarer Energien beträchtlich zu erhöhen.
Es preciso hacer todo lo posible para incrementar sustancialmente el porcentaje relativamente escaso de utilización de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beträchtliche Störung des Wirtschaftslebens
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beträchtlich
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise sind beträchtlich.
Los premios son sustanciosos.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's beträchtliche Stromschwankungen.
Fluctúa en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Beträchtliche Ergüsse an Blut.
Grandes efusiones de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Energie schwankt beträchtlich.
La energía está aumentando.
Korpustyp: Untertitel
Beide Entscheidungen hatten beträchtliche Nachteile.
Cada una de esas opciones presentaba graves desventajas.
Sachgebiete: verlag immobilien media
Korpustyp: Webseite
Diese Diskrepanz bedeutet für Fluggesellschaften der Europäischen Union eine beträchtliche kommerzielle Benachteiligung.
Esta desigualdad está causando graves perjuicios comerciales a las compañías aéreas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA beabsichtigen ebenso eine beträchtliche Unterstützung des Radiosenders FARDA, der regimekritische Neuigkeiten in Iran ausstrahlt.
Los EE.UU. prevén incluso aumentar sensiblemente su apoyo a la emisora de radio FARDA, que emite noticias críticas con el Gobierno iraní desde el interior del país.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die beträchtliche Ausdehnung des Fahrverbots (vorgesehen ab 1. Januar 2009) wird offenbar einfach umgesetzt.
Incluso parece que la previsible ampliación de la prohibición de circular (cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de enero de 2009) sencillamente se va a poner en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen beträchtlich in innovativen Bereichen wie Biotechnologie und erneuerbaren Energien voran.
Hemos estado haciendo grandes avances en el campo avanzad…como la energía limpia, biotecnología.
Korpustyp: Untertitel
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Por lo que se refiere a los recursos humanos y financieros, también existen grandes diferencias entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahren sei die Wirtschaft beträchtlich gestärkt worden, Produktivität und Beschäftigungsrate seien ebenfalls gestiegen.
El PE aprobó una resolución en la que exige a Egipto que elimine todas las formas de tortura, malos tratos y las penas crueles impuestas a los presos.
Korpustyp: EU DCEP
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
La producción agrícola de Europa se está viendo profundamente afectada por las condiciones meteorológicas extremas.
Korpustyp: EU DCEP
In den jüngsten Monaten waren beträchtliche Waffenlieferungen aus Russland nach Armenien und Aserbaidschan zu beobachten.
En los últimos meses, hemos sido testigos de la entrega por parte de Rusia de grandes cantidades de armas a Armenia y Azerbaiyán.
Korpustyp: EU DCEP
Vardenafil verstärkt den Effekt des endogenen Stickstoffmonoxids im Corpus cavernosum beträchtlich, indem es PDE5 hemmt.
Vardenafilo aumenta potentemente el efecto del óxido nítrico endógeno en el cuerpo cavernoso, por inhibición de la PDE5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten regeln die Voraussetzungen, nach denen Personenschäden als beträchtlich eingestuft werden.
Las condiciones para que los daños corporales se consideren de consideración las determinará la legislación de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Pflaster beinhaltet nach Gebrauch noch immer beträchtliche Mengen an wirksamen Bestandteilen.
Después de usarlo, el parche aún contiene cierta cantidad de principios activos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gesichtsfeldstörungen können ein beträchtliches Ausmaß annehmen, und für den Patienten spürbare Auswirkungen haben.
El grado de restricción de los campos visuales puede ser severo, lo que puede conllevar consecuencias prácticas para el paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Griechenland wurde ein beträchtlicher Mangel an Intensivstationen in den Krankenhäusern festgestellt.
En Grecia se ha constatado una grave carencia de unidades de cuidados intensivos (UCI).
Korpustyp: EU DCEP
die beträchtliche Fragmentierung im Bereich der Einziehung von zu Unrecht gezahlten Beträgen;
, la amplia fragmentación existente en el ámbito de la recuperación de ingresos indebidos;
Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Damit kann die Effizienz der Kontrollen an den Außengrenzen beträchtlich gesteigert werden.
De esta manera, los controles en las fronteras exteriores serán más eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Öffentlich-Private Partnerschaft läuft auf eine Teilung beträchtlicher Kosten, aber auch erheblicher Marktrisiken hinaus.
Esa colaboración público-privada sirve para repartir unos costes astronómicos, pero también conlleva grandes riesgos de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfügt über beträchtliche Mittel, was für KMU häufig nicht der Fall ist.
La Comisión Europea dispone de amplios recursos sobre el particular, de los que suelen carecer las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die zahlreichen Initiativen im Bereich der eSafety versprechen ebenfalls beträchtliche Verbesserungen für die Zukunft.
Las numerosas iniciativas en este ámbito emprendidas por eSafety prometen también mejoras sustanciales en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
bei öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten zusammenhängenden Fragen, die beträchtliche Auswirkungen auf den Markt haben, berücksichtigen,
en materia de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Protokoll nicht die Unterstützung der Mehrheit erhält, wird dies beträchtliche Konsequenzen haben.
Si el Protocolo no recibe el apoyo de la mayoría, las consecuencias serán graves.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können beträchtliche Verletzungen direkt bei Arbeitnehmern in den Häfen verursachen.
Estas toxinas pueden causar graves daños a los trabajadores de los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner verfügen einige von ihnen über beträchtliche Erfahrung in diesem Bereich.
Además, algunas han acumulado una verdadera experiencia en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu verschlechterte sich die humanitäre Situation am Horn von Afrika ganz beträchtlich aufgrund der Dürre.
Paralelamente, las condiciones humanitarias en el Cuerno de África se han agravado, especialmente a causa de la sequía.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde uns beträchtlich verstärkt zurückgesendet...... ein klares Zeichen von Intelligenz.
Esa señal se nos ha devuelto amplificada...... muestra inequívoca de inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Hemos invertido extensament…en el Medio Oriente y en América Centra…para fomentar la insurrección y la revolución.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, daß die Anstrengungen für Fortbildungsmaßnahmen beträchtlich erhöht werden müssen.
Se trata de que el esfuerzo en la formación debe ser enormemente incrementado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche zeigten, daß eine beträchtliche Menge gegenseitiges Verstehen vorhanden ist.
Dichas conversaciones pusieron de manifiesto el alto grado de entendimiento mutuo que existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Obst- und Gemüseanbau hat innerhalb der Landwirtschaft beträchtliches Gewicht.
Señor Presidente, el cultivo de frutas y hortalizas tiene una importancia destacada en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte sind überall möglich, und in einigen Mitgliedstaaten sind beträchtliche Anstrengungen erforderlich.
En todas partes hay margen para el progreso y en algunos Estados miembros es necesario realizar notables esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also noch beträchtliche Anstrengungen erforderlich, um die Geber zu mobilisieren.
Por tanto, todavía quedan grandes esfuerzos que hacer para movilizar a los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Alternative können wir zumindest Änderungsantrag Nr. 5 annehmen, in dem das Wort "beträchtlich" hinzugefügt wird.
Como reserva podríamos al menos aprobar la enmienda 5, que incluye la palabra «substancial», la cual carece de fuerza legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Gründung im Jahr 1970 hat der gemeinsame Fischereimarkt beträchtliche Änderungen durchgemacht.
Desde su creación, en 1970, el mercado comunitario de la pesca ya ha sufrido muchas transformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind aber beträchtliche Fortschritte erreicht worden, wenn auch bestimmte Ergebnisse noch bestätigt werden müssen.
Así, pues, se han logrado avances substanciales, aun cuando algunos de ellos estén por confirmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat es vor wenigen Tagen beträchtliche Aufregung in Teilen Deutschlands gegeben über Obst- oder Apfelwein.
Hace unos días se produjo una oleada de protestas en algunas partes de Alemania por el tema del vino de frutas y la sidra.