Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass die OECD und die Europäische Kommission die zu erwartenden Auswirkungen der Finanzprobleme am gleichen Tag mit unterschiedlichem Ergebnis beurteilt haben, hat mich überrascht und betrübt.
El hecho de que la OCDE y la Comisión Europea evaluaran los resultados potenciales de los problemas financieros del mercado de forma diferente el mismo día me sorprendió y entristeció.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann betrübt es Euch zu erfahren, dass er tot ist.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Más bien, si él aflige, también se Compadecerá Según la abundancia de su misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sei nicht traurig, sei nicht betrübt, Sergej.
No estés triste, no te aflijas, Serguéi.
Korpustyp: Untertitel
Unsere britischen Kollegen sind betrübt.
Nuestros colegas británicos están afligidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darüber bin ich am meisten betrübt:
Y eso es lo que me aflige más!
Korpustyp: Untertitel
Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Por qué, pues, me Llamáis Noemí, ya que Jehovah me ha afligido y el Todopoderoso me ha abatido?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So, Mr Cunningham…..welche Sünden sind es, die Eure Mutter betrüben?
Bien, señor Cunningham, ¿cuáles son esos pecados capitales que afligen tanto a su madre?
Korpustyp: Untertitel
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Angesichts des Vertragsentwurfs, der dem Europäischen Rat in Amsterdam vorgelegt werden soll, tut das Europäische Parlament so, als sei es darüber betrübt, mit der Begründung, diesem Text fehle es an föderalistischem Ehrgeiz.
Ante el proyecto de Tratado presentado al Consejo de Amsterdam, el Parlamento Europeo parece afligirse debido a que dicho texto carece, al parecer, de ambición federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Ich bin ebenfalls betrübt, dass die Konferenz dann stattfindet, wenn wir in Straßburg sind.
A mí también me apena que la conferencia vaya a celebrarse mientras estamos en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dir zuzusehen, wie du deine schöne Jugend verlierst.
Me apena verte perder tu hermosa juventud.
Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich immer, wenn ich sehen muß, daß Claudia Roth verärgert ist, vor allem aber heute an ihrem Geburtstag.
Siempre me apena ver enfadarse a Claudia Roth en esta Cámara, pero especialmente hoy que es su cumpleaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich zunehmend, dass die Debatte, immer wenn wir über diese Fragen diskutieren, in eine sehr intolerante Debatte über sexuelle Gesundheit und die reproduktiven Rechte für Frauen ausartet.
Me apena cada vez más el hecho de que, cada vez que mantenemos un debate sobre estas cuestiones, éste se reduce a una discusión intolerante sobre los derechos a la salud sexual y reproductivos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich allerdings, dass er heute zuerst das Opfer eines Computerfehlers wurde, aufgrund dessen irrtümlicherweise 168 Stimmen gezählt wurden, und dass diese 168 Stimmen dann von der Person, die den Vorsitz der Verfahren führte, zur Gesamtstimmenzahl hinzugerechnet wurde, was eine allgemeine Kontroverse auslöste.
Sin embargo, me apena que hoy haya sido víctima, primero, de un error informático que ha computado erróneamente 168 votos y, luego, de que el presidente de la votación sumara esos 168 votos al recuento total, lo que ha sido motivo de una controversia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrübenlamentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat traditionell in hohem Maße zu einer starken Umweltgesetzgebung in Europa beigetragen, und es würde mich verwundern und betrüben, wenn dies nicht auch heute der Fall wäre.
Tradicionalmente, el Parlamento ha contribuido enérgicamente a fortalecer la legislación medioambiental en Europa. Me sorprendería mucho, y lamentaría, que esto no ocurriese hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrübenlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluß möchte ich in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin sagen, daß mich zwei Änderungsanträge betrüben, die in ein ausgewogenes Ganzes eine Unstimmigkeit hineinbringen.
Para terminar, me gustaría decir, como ponente, que hay dos enmiendas que lamento, pues introducen cierta incoherencia dentro de un conjunto equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrübendescontenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss Sie zutiefst betrüben.
Ha de estar profundamente descontenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrübennuble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Ihre Leidenschaft nicht Ihr Urteilsvermögen betrüben.
No dejes que tu pasión nuble tu juicio.
Korpustyp: Untertitel
betrübenlamenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Abwesenheit wird meine Gemahlin nicht betrüben.
Mi esposa no lamenta mis ausencias
Korpustyp: Untertitel
betrübenhaberla afligido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebte Euch, die Liebe ist, so mag es sein, in meiner Seel noch nicht erloschen; doch soll sie nicht mehr kümmern Euch; durch nichts will ich Euch mehr betrüben.
La he amado y puede que el amor, en el alma aun no se haya extinguido; pero nunca más le ha de causar dolor; No quiero con nada haberlaafligido.
Korpustyp: Untertitel
betrübenestás disgustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"den unsere Sünden zu Recht betrüben?
"que por nuestros pecados estás justamente disgustado.
Korpustyp: Untertitel
betrübenafligen tanto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So, Mr Cunningham…..welche Sünden sind es, die Eure Mutter betrüben?
Bien, señor Cunningham, ¿cuáles son esos pecados capitales que afligen tanto a su madre?
Korpustyp: Untertitel
betrübenturben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben.
-- Beltesasar, no te turben el sueño ni su Interpretación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
betrübente afligiré mi padre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, Mutter, ich will Dich im Grabe nicht betrüben.
Ich stelle mit Betrüben fest, Herr Präsident Karlsson, dass sich Ihre Mitglieder an derartige Abkommen offenbar nicht halten.
Ahora constato con pesar, señor Presidente Karlsson, que sus miembros no han respetado a todas luces dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.