linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrüben entristecer 32
afligir 11 apenar 5 . .
sich betrüben . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betrüben lamentaría 1 lamento 1 descontenta 1 nuble 1 lamenta 1 haberla afligido 1 estás disgustado 1 afligen tanto a 1 turben 1 te afligiré mi padre 1 te entristezca 1

Verwendungsbeispiele

betrüben entristecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann betrübt, geschmäht, belogen und verlästert werden.
Podemos entristecerlo, mentirle y hablar contra Él.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich war betrübt darüber, dass ich gegen den Berès-Bericht gestimmt habe.
Me ha entristecido votar en contra del informe Berès.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht dich das glücklich oder betrübt?
¿Te alegra o te entristece?
   Korpustyp: Untertitel
Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen:
No les entristecerá el gran terror y los ángeles saldrán a su encuentro:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.
pues habéis sido entristecidos Según Dios, para que Ningún daño sufrierais de nuestra parte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden betrübt sein, zu hören, dass der Zauberer am Werk ist. Heute ist Michelles erster Schultag."
Le entristecerá saber que el mago está trabajando hoy es el primer día de Michelle
   Korpustyp: Untertitel
Die fortschreitende 53,440 km, Reisende betrübt, entdeckte die kleinste und der jüngste Anschlag zusammen: IT
La progresiva 53,440 kilometros, entristecieron viajeros, descubrió la más pequeña y la parada más joven juntos: IT
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass die OECD und die Europäische Kommission die zu erwartenden Auswirkungen der Finanzprobleme am gleichen Tag mit unterschiedlichem Ergebnis beurteilt haben, hat mich überrascht und betrübt.
El hecho de que la OCDE y la Comisión Europea evaluaran los resultados potenciales de los problemas financieros del mercado de forma diferente el mismo día me sorprendió y entristeció.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann betrübt es Euch zu erfahren, dass er tot ist.
Te entristecerá entonces saber que ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihre Rede dich daher nicht betrüben.
¡Que no te entristezca lo que digan!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrüben"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hör auf, Leeta zu betrüben.
¿Quieres dejar de disgustar a Leeta?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abwesenheit wird meine Gemahlin nicht betrüben.
Mi esposa no llora mis ausencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht betrüben, aber verstehen Sie mich.
No quería hacerla sufrir. Pero póngase en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen:
No les entristecerá el gran terror y los ángeles saldrán a su encuentro:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich stelle mit Betrüben fest, Herr Präsident Karlsson, dass sich Ihre Mitglieder an derartige Abkommen offenbar nicht halten.
Ahora constato con pesar, señor Presidente Karlsson, que sus miembros no han respetado a todas luces dicho acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur