Es ist sehr betrüblich, wenn große Gruppen systematisch von der Beschlussfassung in der Union ausgeschlossen werden.
Es deplorable que amplios grupos vayan a ser sistemáticamente excluídos de la toma de decisiones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen sehr betrüblichen Fall, der schon ein paar Jahre alt ist - PerryLux -, um den sich Luxemburg bisher nicht gekümmert hat.
Ahí está PerryLux, un caso tremendamente deplorable, que ya tiene un par de años y respecto al cual Luxemburgo aún no ha hecho absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt nenne ich dies ein äußerst betrübliches Resultat für die Güte der Haushaltsführung durch die Kommission, auch wenn ein Großteil der Schuld bei den Mitgliedstaaten liegt.
En general, diría que este es un resultado totalmente deplorable en cuanto a la calidad de la aplicación del Presupuesto por parte de la Comisión, aunque buena parte de la culpa la tengan los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Seit der Umsetzung der betrüblichen Schengener Abkommen hat die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu einer explosionsartigen Zunahme der organisierten Kriminalität und verschiedenster Formen des Schwarzhandels geführt.
Por el contrario, la eliminación de los controles fronterizos interiores ha provocado, desde la aplicación de los deplorables Acuerdos de Schengen, un aumento exponencial de la delincuencia organizada y todo tipo de tráficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichtriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das finde ich nun doch etwas betrüblich.
Sigo pensado que eso es un poco triste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so betrüblich und bedauerlich, heute darauf hinweisen zu müssen, dass sich Dutzende Personen in verschiedenen Ländern der Welt, allerdings vor allem in China, im Gefängnis befinden, nur weil sie im Internet kommunizieren und ihre Meinung äußern wollten.
Por ello resulta tan triste y lamentable que hoy tengamos que recordar que decenas de personas se encuentran en prisión en varios países del mundo, aunque sobre todo en China, por la simple y única razón de querer comunicarse y expresarse a través de la Red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es natürlich sehr betrüblich festzustellen, dass sich eigentlich die Gesellschaft in der Realität doch auseinander entwickelt und dass wir eine neue sozial schwache, bildungsmäßig schwache Gruppe in unserer Gesellschaft haben.
En este contexto, resulta naturalmente muy triste constatar que esta sociedad se está escindiendo, de hecho, en la práctica y alberga a un nuevo grupo socialmente, educativamente débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in aller Welt können wir eine Entscheidung als „betrüblich“ bezeichnen, die ein Volk in freier und demokratischer Art und Weise, noch dazu unter Besatzungsbedingungen, bei Wahlen gefällt hat, die wir fair und transparent genannt haben?
¿Cómo pretendemos calificar de «triste» una decisión tomada de manera libre y democrática por parte de un pueblo ocupado durante unas elecciones que hemos denominado justas y transparentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Tat ist es äußerst betrüblich, dass wir uns heute schon wieder mit der Türkei beziehungsweise mit der Lage in den Gefängnissen in der Türkei beschäftigen müssen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, en realidad es sumamente triste que hoy debamos ocuparnos una vez más de Turquía, en concreto, de la situación de las prisiones en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders betrüblich, wenn man feststellen muß, daß man bis auf den heutigen Tag noch keine abschließende Antwort auf die Frage finden konnte, wie es zu dem Unglück kam. Auch die Frage, was denn nun mit dem verbliebenen Teil des Kernkraftwerks geschehen soll, ist noch unbeantwortet.
Es especialmente triste tener que constatar que hasta hoy no se ha podido encontrar una respuesta suficiente a la pregunta de cómo pudo ocurrir el accidente, ni siquiera a la pregunta de qué ha de suceder exactamente con el resto de la central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist betrüblich, daß wir nicht voneinander lernen, statt uns gegenseitig die Hand zu reichen, um den weiteren Gebrauch, insbesondere bei Jugendlichen von immer neuen Rauschmitteln wie XTC mit einer stets gefährlicheren Zusammensetzung endgültig in Angriff zu nehmen.
Es lamentable que, en lugar de unir fuerzas para hacer frente definitivamente al consumo, sobre todo entre los jóvenes, de nuevos estupefacientes como el XTC, con una composición cada vez más peligrosa, no aprendamos los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist betrüblich, dass das Potential dieser Richtlinie gemindert worden ist, um zu einem politischen Kompromiss im Rat zu gelangen.
Es lamentable que el potencial de esta Directiva se haya visto reducido para lograr un compromiso político con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Waffen ist dies betrüblich, denn sie sind keine normale Kaufware. Allerdings werden sie allzu leichtfertig auf diese Weise verwendet.
Y eso es lamentable porque estamos hablando de armas, que no son artículos de uso cotidiano, pero que con demasiada frecuencia se utilizan como si lo fueran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit wird völlig zu Recht zur Sprache gebracht, denn sie ist außerordentlich betrüblich und ernst, zumal der Urheber eine sowohl mit der Europäischen Union als auch mit den Niederlanden befreundete Nation ist.
Señor Presidente, está totalmente justificado que se trate esta cuestión debido a lo extraordinariamente lamentable y grave del asunto. Sobre todo por tener origen en una nación con lazos de amistad tanto con la Unión Europea como con los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es betrüblich und fast erschütternd, noch zu versuchen, sich mit diesem Caudillo , ein anderes Wort für Diktator, einzulassen.
Considero lamentable y casi patético que intentemos entablar relaciones con este caudillo , sinónimo de dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichdesoladores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem Katalog haftet zudem der schlechte Beigeschmack an, daß der derzeit so modernen Globalisierungsideologie damit gehuldigt wird, daß zur Frage der Einwanderung beispielsweise Trivialitäten vorgebracht werden, die betrüblich sind.
Por añadidura, este catálogo tiene con demasiada asiduidad el mal gusto de sacrificarse a la ideología mundialista de moda soltando, respecto a la cuestión de la inmigración, por ejemplo, lugares comunes desoladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit des Gutachtens ist betrüblich, umso mehr als PFOA in Studien der US-Umweltschutzbehörde als „wahrscheinlich krebserzeugend“ bezeichnet wird.
Los resultados del informe son desoladores, tanto más por cuanto la investigación de la Agencia de Protección Medioambiental en los Estados Unidos ha identificado el PFOA como «probablemente cancerígeno».
Korpustyp: EU DCEP
betrüblichtristes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklungen in diesem Land sind aber äußerst betrüblich und bereiten uns große Sorgen, aber nicht nur uns, sondern auch einem Großteil der Bevölkerung.
Sin embargo, los acontecimientos en este país son extraordinariamente tristes y nos causan preocupación, pero no sólo a nosotros sino también a una buena parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichdisputas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist es schwierig, die Worte zu finden, um das, was wir für äußerst betrüblich halten, anzuklagen und unsere Bitterkeit zum Ausdruck zu bringen.
Denunciamos las disputas mutuas, el desacuerdo de los Estados miembros y la indecisión de la Unión. Hasta el día de hoy todo se ha limitado a las palabras y los comunicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichmás triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrüblich ist dabei, dass Mugabe und die Staatspartei ZANU-PF, vor allem der innere Kreis um Mugabe, die Übeltäter sind.
Lo más triste es que los causantes son Mugabe y el partido ZANU-PF, sobre todo el círculo de allegados a Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichtristeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es betrüblich, dass ich, obwohl ich - wie Frau Korhola auch - bereits vor anderthalb Jahren hier im Parlament über dieses Thema gesprochen habe, heute praktisch wieder die gleichen Worte benutzen muss.
Aunque ya hablé de este asunto en el Parlamento hace un año y medio, y como hizo la señora Korhola unos 18 meses después, me doy cuenta con tristeza de que tengo que pronunciar básicamente las mismas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichconsternada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es war etwas betrüblich für mich, diese Beschwerden eines schlechten Ausgangs in Kopenhagen zu hören.
Señor Presidente, he escuchado algo consternada estas quejas sobre el mal resultado de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichinquietante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das finde ich höchst betrüblich.
Me parece ésta una cuestión sumamente inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichcruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem möchte ich hervorheben, daß es recht betrüblich ist, zu sehen, wie wenig Begeisterung diese Reform weckt.
Sin embargo, quiero subrayar que es bastante cruel ver las pocas pasiones que suscita esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichtriste ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im zweiten konkreten Fall, auf den ich nun zu sprechen kommen möchte, ist es wohl für alle überraschend und betrüblich, daß Herr Holbrooke sich erneut um die Lösung einer Situation bemühen muß, die in Dayton mit amerikanischer Vermittlung eigentlich schon gelöst wurde.
Pero, en el segundo caso concreto al que me quiero referir, es para todos sorprendente y tristever que tiene que volver el Sr. Holbrooke a tratar de resolver una situación que ya fue resuelta en Dayton por una mediación norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichoscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein bisschen betrüblich an der Entscheidung oder Nichtentscheidung von Nizza: Die Komplexität des Prozesses der Mehrheitsfindung ist schon schwierig für die jetzige Erweiterung, aber für eine Erweiterung nach Südosteuropa wird es noch viel schwieriger werden.
Esto es algo oscuro ante la decisión o falta de decisión de Niza: la complejidad del proceso de formación de mayorías es ya difícil para la actual ampliación pero para una ampliación hacia el sudeste de Europa va a ser aún mucho más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie betrüblich, dass Blumen welken.
Qué pena que se marchiten tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
betrüblichdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konsul Han, es ist für uns betrüblich, Leute von Ihrem Schlag zu verlieren.
Último día de dominio británico Perdóneme, Cónsul Han. Creo que no podemos darnos el lujo de perder hombres de su calibre.
Korpustyp: Untertitel
betrüblichvid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Leben im Urin, das ist betrüblich.
Viva en un lugar Esto…Esa vid…
Korpustyp: Untertitel
betrüblichdesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollte die Ärmste nicht weinen, wo sich doch unser ganzes Leben so betrüblich gewandelt hat.
¿Cómo no ha de llorar la pobrecilla, cuando tal desgracia ha trastocado nuestras vidas?
Korpustyp: Untertitel
betrüblichmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch unsere Erfahrungen mit Gummieisbahnen waren ziemlich betrüblich.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
betrüblichdeprimente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, betrüblich - das ist die treffendste Bezeichnung für die letzte Woche in der Europäischen Union bestehende Situation, die durch einen völligen Mangel an gegenseitigem Respekt zwischen den Mitgliedstaaten sowie durch eine wachsende Kluft zwischen alten Bündnispartnern gekennzeichnet war.
Señor Presidente, deprimente: esa es la palabra que mejor describe la situación en la Unión Europa la semana pasada. Los Estados miembros demostraron una absoluta falta de respeto mutuo, y la división entre los viejos aliados se hizo más profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichparece desafortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allerdings betrüblich, dass der Bericht sich nicht nur auf die Grundrechte beschränkt, sondern auch bestimmte andere politische Ziele formuliert.
Nos parecedesafortunado, sin embargo, que el informe no se centre únicamente en los derechos fundamentales y que exprese también otros objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrüblichtriste constatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist betrüblich, dass nicht alle bereit sind, diese Aufgabe wahrzunehmen, doch wir sind genug, um erwarten zu können, dass wir wirklich am Anfang vom Ende stehen.
Es tristeconstatar que no todos están por la labor, pero somos suficientes como para confiar en que estamos realmente ante el principio del fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrüblich"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Premiere ist immer eine betrübliche Sache!
El estreno es siempre una miserable farsa.
Korpustyp: Untertitel
So lässt sich die betrübliche Haltung der niederländischen Regierung zusammenfassen.
Así es como puede resumirse la decepcionante conducta del Gobierno neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrüblich ist ferner, dass sogar Kindersendungen durch Werbung unterbrochen werden können.
Me entristece asimismo que incluso los programas infantiles puedan interrumpirse para emitir anuncios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich fand die Antwort der Kommissarin äußerst betrüblich.
Señor Comisario, Señorías, yo también considero angustiosa la respuesta del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine betrübliche Erfahrung damit hatten wir, als beispielsweise die Tschad-Intervention vorbereitet wurde.
Nuestra experiencia al respecto ha sido vergonzosa en casos como, por ejemplo, la preparación de la intervención en Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es übrigens überaus betrüblich, dass das Kommissionsmitglied nicht anwesend ist.
Siento profundamente que no esté presente el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
Qué horror ingerir diariamente tres porciones de polac…...con la esperanza de comer arenque en el trono del rey ése.
Korpustyp: Untertitel
Daß sich unter diesen Ländern ein EU-Mitglied, ein wahrhaftes Trojanisches Pferd, befindet, finde ich besonders betrüblich.
Personalmente me parece lastimoso que entre esos países figure un Estado miembro de la Unión, auténtico caballo de Troya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten auf eine Demokratie in Weißrußland sind mit der gewaltigen Ausweitung der Macht des autoritären Präsidenten sehr betrüblich geworden.
Con la enorme ampliación del poder autoritario del presidente, la perspectiva para la democracia en Belarús es desoladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht folgten weitere betrübliche Aktionen Unbekannter, die einen von der Partei Alleanza Nazionale eine Woche zuvor für die gefallenen Soldaten niedergelegten Kranz entwendeten.
Por la noche siguieron otras funestas acciones por parte de desconocidos, los cuales robaron una corona que el partido Alleanza Nazionale había depositado la semana anterior en honor de los caídos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Kollegen möchte ich daher vorschlagen, daß wir hier im Saal eine Ausrüstung zur Wiederbelebung haben, damit solch ein betrüblicher Vorfall nicht noch einmal vorkommen kann.
Quisiera proponer, en nombre de los diputados, que dispongamos de un equipo de reanimación inmediata aquí, en la Asamblea, para el caso de que se repita un acontecimiento tan consternador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist betrüblich, festzustellen, daß körperlich und geistig geschwächte Personen noch nicht berücksichtigt wurden, während auf der anderen Seite die praktischen Modalitäten noch nicht gänzlich festgelegt worden sind!
Entristece comprobar que no se haya tenido en consideración a las personas disminuidas, cuando las modalidades prácticas no han sido definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es zutiefst betrüblich, dass das Parlament, sollte es dem jetzt vorliegenden Vorschlag, den seinerzeitigen Beschluss rückgängig zu machen, zustimmen, jegliche Glaubwürdigkeit verlieren wird.
Me apena profundamente que, ahora que se propone volver atrás, el Parlamento, si aprueba ese cambio, pierda hasta la última pizca de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt einen umfassenden Dialog zwischen den transatlantischen Partnern über den Iran, einschließlich der atomaren Ambitionen des Landes und den besten Methoden, ihnen entgegenzutreten, wozu auch die betrübliche Lage der Menschenrechte im Iran wie auch der Mangel an demokratischer Regierungsform gehört;
Pide que los socios transatlánticos establezcan un diálogo exhaustivo sobre Irán que aborde las ambiciones nucleares de este país y el modo más adecuado para contenerlas, la patética situación de los derechos humanos en Irán y la falta de una gobernanza democrática;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Werdegangs der nun vorliegenden Mitteilung, die das betrübliche Ergebnis einer fünfjährigen Arbeit ist, ist sie aber der Auffassung, dass Umwelt und Wirtschaft mit einer solchen Vorgehensweise wenig gedient wäre.
Vista la génesis de la Comunicación que ahora tenemos ante nosotros – el resultado profundamente decepcionante de cinco años de trabajo –, no creo que el medio ambiente ni la economía hubieran salido beneficiados con mi actitud.
Korpustyp: EU DCEP
Indonesien hat gute Seiten, aber Indonesien hat auch viele betrübliche Seiten, und es ist unsere Aufgabe, vor allem, wenn es um die Menschenrechte und den Mangel an Demokratie geht, den Finger auf diese schwärende Wunde zu legen.
Indonesia posee aspectos positivos, pero también aspectos penosos y es nuestro deber, en particular al tratarse de derechos humanos y de falta de democracia, que pongamos el dedo en la llaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten vorläufigen Berichterstatter der Wahlbeobachter des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE zeichnen ein eher betrübliches Bild hinsichtlich einer auch nur halbwegs neutralen Berichterstattung der landesweiten elektronischen Medien.
Los primeros informes preliminares de los observadores enviados por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE muestran una imagen pesimista de informes parcialmente objetivos de los medios de comunicación electrónicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gönne ich den ärmeren EU-Ländern einen relativ größeren Anteil an der Unterstützung der Landwirtschaft, doch finde ich es dann allerdings besonders betrüblich, dass die meisten Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Agrarsubventionen begangen wurden.
Me parece correcto que se conceda a los países más pobres de la UE una mayor proporción de las ayudas agrícolas aunque considero especialmente penoso que la mayor parte de las irregularidades se hayan producido en los pagos de las subvenciones agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es sich hier um sehr betrübliche Probleme handelt, die mir Sorgen bereiten und die in unserem Dialog ein Dauerthema sind - und ich pausenlos Druck ausübe, um hier zu einer Lösung zu gelangen -, können wir die Gewährung von Entwicklungshilfe nicht von diesen Problemen abhängig machen.
Aunque son asuntos muy dolorosos, que me preocupan, que están permanentemente presentes en el diálogo -y ejerzo una presión constante para resolver este problema-, no se puede vincular a ellos la concesión de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde muß die Kommission alle verfügbaren Widerspruchs- und Berufungsinstrumente gegenüber der Welthandelsorganisation nutzen, um ein gerechtes Urteil zu erreichen, und ehrlich gesagt, finden wir die Art und Weise, wie der Rat in diesem Plenum Stellung bezogen hat, ziemlich verblüffend und betrüblich.
Por eso la Comisión debe utilizar todos los instrumentos posibles de recurso y apelación a la Organización Mundial del Comercio para tener un juicio justo, y, francamente, la manera en que el Consejo se ha manifestado en esta sala nos deja bastante sorprendidos y dolidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er wird dazu dienen, diese zentrale Rolle zu stärken, und es ist betrüblich, zuweilen eine gewisse Zurückhaltung gegenüber diesem europäischen Konsens feststellen zu müssen, eine Zurückhaltung, die sich auf die Ansicht gründet, der europäische Konsens würde in Konkurrenz zu den Vereinten Nationen stehen.
Todo lo contrario, no hará sino reforzar ese papel central, y a veces me entristece un poco percibir cierta reticencia con respecto al consenso europeo como si se tratase de una forma de competencia con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals beschloß die Kommission, das Einfuhrverbot für Pelze aus Ländern, in denen Tellereisen verwendet wurden, um ein Jahr zu verschieben; dann folgte eine Aufschub um ein weiteres Jahr, und ich muß Ihnen sagen, daß ich es für die Kommissarin Bjerregaard sehr betrüblich finde, daß Kommissar Brittan heute hier sitzt.
Después, la Comisión decidió aplazar por un año la prohibición de importar pieles procedentes de países que utilizan cepos, que luego se volvió a aplazar otro año, y he de reconocer que resultará muy desagradable para la Comisaria Bjerregaard que esté presente el Comisario Brittan.