linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betrüblich deplorable 4

Verwendungsbeispiele

betrüblich triste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das finde ich nun doch etwas betrüblich.
Sigo pensado que eso es un poco triste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so betrüblich und bedauerlich, heute darauf hinweisen zu müssen, dass sich Dutzende Personen in verschiedenen Ländern der Welt, allerdings vor allem in China, im Gefängnis befinden, nur weil sie im Internet kommunizieren und ihre Meinung äußern wollten.
Por ello resulta tan triste y lamentable que hoy tengamos que recordar que decenas de personas se encuentran en prisión en varios países del mundo, aunque sobre todo en China, por la simple y única razón de querer comunicarse y expresarse a través de la Red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es natürlich sehr betrüblich festzustellen, dass sich eigentlich die Gesellschaft in der Realität doch auseinander entwickelt und dass wir eine neue sozial schwache, bildungsmäßig schwache Gruppe in unserer Gesellschaft haben.
En este contexto, resulta naturalmente muy triste constatar que esta sociedad se está escindiendo, de hecho, en la práctica y alberga a un nuevo grupo socialmente, educativamente débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in aller Welt können wir eine Entscheidung als „betrüblich“ bezeichnen, die ein Volk in freier und demokratischer Art und Weise, noch dazu unter Besatzungsbedingungen, bei Wahlen gefällt hat, die wir fair und transparent genannt haben?
¿Cómo pretendemos calificar de «triste» una decisión tomada de manera libre y democrática por parte de un pueblo ocupado durante unas elecciones que hemos denominado justas y transparentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Tat ist es äußerst betrüblich, dass wir uns heute schon wieder mit der Türkei beziehungsweise mit der Lage in den Gefängnissen in der Türkei beschäftigen müssen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, en realidad es sumamente triste que hoy debamos ocuparnos una vez más de Turquía, en concreto, de la situación de las prisiones en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besonders betrüblich, wenn man feststellen muß, daß man bis auf den heutigen Tag noch keine abschließende Antwort auf die Frage finden konnte, wie es zu dem Unglück kam. Auch die Frage, was denn nun mit dem verbliebenen Teil des Kernkraftwerks geschehen soll, ist noch unbeantwortet.
Es especialmente triste tener que constatar que hasta hoy no se ha podido encontrar una respuesta suficiente a la pregunta de cómo pudo ocurrir el accidente, ni siquiera a la pregunta de qué ha de suceder exactamente con el resto de la central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrüblich"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Premiere ist immer eine betrübliche Sache!
El estreno es siempre una miserable farsa.
   Korpustyp: Untertitel
So lässt sich die betrübliche Haltung der niederländischen Regierung zusammenfassen.
Así es como puede resumirse la decepcionante conducta del Gobierno neerlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrüblich ist ferner, dass sogar Kindersendungen durch Werbung unterbrochen werden können.
Me entristece asimismo que incluso los programas infantiles puedan interrumpirse para emitir anuncios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich fand die Antwort der Kommissarin äußerst betrüblich.
Señor Comisario, Señorías, yo también considero angustiosa la respuesta del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine betrübliche Erfahrung damit hatten wir, als beispielsweise die Tschad-Intervention vorbereitet wurde.
Nuestra experiencia al respecto ha sido vergonzosa en casos como, por ejemplo, la preparación de la intervención en Chad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es übrigens überaus betrüblich, dass das Kommissionsmitglied nicht anwesend ist.
Siento profundamente que no esté presente el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
Qué horror ingerir diariamente tres porciones de polac…...con la esperanza de comer arenque en el trono del rey ése.
   Korpustyp: Untertitel
Daß sich unter diesen Ländern ein EU-Mitglied, ein wahrhaftes Trojanisches Pferd, befindet, finde ich besonders betrüblich.
Personalmente me parece lastimoso que entre esos países figure un Estado miembro de la Unión, auténtico caballo de Troya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten auf eine Demokratie in Weißrußland sind mit der gewaltigen Ausweitung der Macht des autoritären Präsidenten sehr betrüblich geworden.
Con la enorme ampliación del poder autoritario del presidente, la perspectiva para la democracia en Belarús es desoladora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht folgten weitere betrübliche Aktionen Unbekannter, die einen von der Partei Alleanza Nazionale eine Woche zuvor für die gefallenen Soldaten niedergelegten Kranz entwendeten.
Por la noche siguieron otras funestas acciones por parte de desconocidos, los cuales robaron una corona que el partido Alleanza Nazionale había depositado la semana anterior en honor de los caídos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der Kollegen möchte ich daher vorschlagen, daß wir hier im Saal eine Ausrüstung zur Wiederbelebung haben, damit solch ein betrüblicher Vorfall nicht noch einmal vorkommen kann.
Quisiera proponer, en nombre de los diputados, que dispongamos de un equipo de reanimación inmediata aquí, en la Asamblea, para el caso de que se repita un acontecimiento tan consternador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist betrüblich, festzustellen, daß körperlich und geistig geschwächte Personen noch nicht berücksichtigt wurden, während auf der anderen Seite die praktischen Modalitäten noch nicht gänzlich festgelegt worden sind!
Entristece comprobar que no se haya tenido en consideración a las personas disminuidas, cuando las modalidades prácticas no han sido definidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es zutiefst betrüblich, dass das Parlament, sollte es dem jetzt vorliegenden Vorschlag, den seinerzeitigen Beschluss rückgängig zu machen, zustimmen, jegliche Glaubwürdigkeit verlieren wird.
Me apena profundamente que, ahora que se propone volver atrás, el Parlamento, si aprueba ese cambio, pierda hasta la última pizca de credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt einen umfassenden Dialog zwischen den transatlantischen Partnern über den Iran, einschließlich der atomaren Ambitionen des Landes und den besten Methoden, ihnen entgegenzutreten, wozu auch die betrübliche Lage der Menschenrechte im Iran wie auch der Mangel an demokratischer Regierungsform gehört;
Pide que los socios transatlánticos establezcan un diálogo exhaustivo sobre Irán que aborde las ambiciones nucleares de este país y el modo más adecuado para contenerlas, la patética situación de los derechos humanos en Irán y la falta de una gobernanza democrática;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Werdegangs der nun vorliegenden Mitteilung, die das betrübliche Ergebnis einer fünfjährigen Arbeit ist, ist sie aber der Auffassung, dass Umwelt und Wirtschaft mit einer solchen Vorgehensweise wenig gedient wäre.
Vista la génesis de la Comunicación que ahora tenemos ante nosotros – el resultado profundamente decepcionante de cinco años de trabajo –, no creo que el medio ambiente ni la economía hubieran salido beneficiados con mi actitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien hat gute Seiten, aber Indonesien hat auch viele betrübliche Seiten, und es ist unsere Aufgabe, vor allem, wenn es um die Menschenrechte und den Mangel an Demokratie geht, den Finger auf diese schwärende Wunde zu legen.
Indonesia posee aspectos positivos, pero también aspectos penosos y es nuestro deber, en particular al tratarse de derechos humanos y de falta de democracia, que pongamos el dedo en la llaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten vorläufigen Berichterstatter der Wahlbeobachter des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE zeichnen ein eher betrübliches Bild hinsichtlich einer auch nur halbwegs neutralen Berichterstattung der landesweiten elektronischen Medien.
Los primeros informes preliminares de los observadores enviados por la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE muestran una imagen pesimista de informes parcialmente objetivos de los medios de comunicación electrónicos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar gönne ich den ärmeren EU-Ländern einen relativ größeren Anteil an der Unterstützung der Landwirtschaft, doch finde ich es dann allerdings besonders betrüblich, dass die meisten Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Agrarsubventionen begangen wurden.
Me parece correcto que se conceda a los países más pobres de la UE una mayor proporción de las ayudas agrícolas aunque considero especialmente penoso que la mayor parte de las irregularidades se hayan producido en los pagos de las subvenciones agrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es sich hier um sehr betrübliche Probleme handelt, die mir Sorgen bereiten und die in unserem Dialog ein Dauerthema sind - und ich pausenlos Druck ausübe, um hier zu einer Lösung zu gelangen -, können wir die Gewährung von Entwicklungshilfe nicht von diesen Problemen abhängig machen.
Aunque son asuntos muy dolorosos, que me preocupan, que están permanentemente presentes en el diálogo -y ejerzo una presión constante para resolver este problema-, no se puede vincular a ellos la concesión de la ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde muß die Kommission alle verfügbaren Widerspruchs- und Berufungsinstrumente gegenüber der Welthandelsorganisation nutzen, um ein gerechtes Urteil zu erreichen, und ehrlich gesagt, finden wir die Art und Weise, wie der Rat in diesem Plenum Stellung bezogen hat, ziemlich verblüffend und betrüblich.
Por eso la Comisión debe utilizar todos los instrumentos posibles de recurso y apelación a la Organización Mundial del Comercio para tener un juicio justo, y, francamente, la manera en que el Consejo se ha manifestado en esta sala nos deja bastante sorprendidos y dolidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er wird dazu dienen, diese zentrale Rolle zu stärken, und es ist betrüblich, zuweilen eine gewisse Zurückhaltung gegenüber diesem europäischen Konsens feststellen zu müssen, eine Zurückhaltung, die sich auf die Ansicht gründet, der europäische Konsens würde in Konkurrenz zu den Vereinten Nationen stehen.
Todo lo contrario, no hará sino reforzar ese papel central, y a veces me entristece un poco percibir cierta reticencia con respecto al consenso europeo como si se tratase de una forma de competencia con las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals beschloß die Kommission, das Einfuhrverbot für Pelze aus Ländern, in denen Tellereisen verwendet wurden, um ein Jahr zu verschieben; dann folgte eine Aufschub um ein weiteres Jahr, und ich muß Ihnen sagen, daß ich es für die Kommissarin Bjerregaard sehr betrüblich finde, daß Kommissar Brittan heute hier sitzt.
Después, la Comisión decidió aplazar por un año la prohibición de importar pieles procedentes de países que utilizan cepos, que luego se volvió a aplazar otro año, y he de reconocer que resultará muy desagradable para la Comisaria Bjerregaard que esté presente el Comisario Brittan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte