Zutiefst betrübt habe ich vom tragischen Tod von Natalia Estemirova erfahren, die kurz zuvor in Grosny entführt worden war.Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und den Freunden der Verstorbenen unser Mitgefühl und unser Beileid bekunden.
Me ha afligido mucho la noticia de la trágica muerte de Natalia Estemirova, que había sido raptada hoy Grozny. En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría transmitir nuestra compasión y condolencia a la familia y a los amigos de la fallecida.
Besonders betrübt mich aber, daß der amtierende Ratspräsident heute abend von Spekulation spricht.
Sin embargo, me resulta muy triste oír que el Presidente en ejercicio del Consejo habla esta tarde sobre especulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klang betrübt am Telefon und ich werde sie vermissen.
Sonaba triste por teléfono y voy a echarla de menos.
Korpustyp: Untertitel
Es verwundert mich manchmal, wenn wir über Luxemburg sprechen, wie betrübt man jetzt bereits ist.
A veces me asombra, cuando hablamos de Luxemburgo, lo triste que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein junger Mann, erstmals von zu Hause fort und mit 20 Guineas in der Tasche, ist schwerlich betrübt.
No hay adolescente libre por primera vez y con veinte guineas en el bolsill…que esté triste mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.
Porque Jehovah te ha llamado como a una mujer abandonada y triste de Espíritu, como a la esposa de la juventud que ha sido repudiada, dice tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wirkte so betrübt.
Ella se veía tan triste.
Korpustyp: Untertitel
betrübtentristecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tief betrübt darüber, wie die Beisetzung von Präsident Bourguiba organisiert wurde,
Profundamente entristecido por la manera de que se han organizado los funerales del Presidente Bourguiba,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst betrübt und entsetzt über die gewaltsamen Todesfälle und die Plünderungen nahe der Städte Haskanita und Muhajiriya,
Profundamente entristecido y conmocionado por las muertes violentas y por los saqueos que se han cometido cerca de las poblaciones de Haskanita y Muhajiriya,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst entsetzt und betrübt über die schrecklichen Ereignisse vom Freitag, 1. Juni 2001 im Narayanhiti-Königpalast in Nepal, bei denen 14 Mitglieder der Königsfamilie, darunter König Birendra und Königin Aishwarya, sowie weitere enge Verwandte, getötet bzw. verletzt wurden,
Profundamente consternado y entristecido por los terribles acontecimientos que tuvieron lugar el viernes, 1 de junio de 2001 en el Palacio Real de Narayanhiti en Nepal en que quedaron muertos o heridos 14 miembros de la familia real, entre ellos el Rey Birendra y la Reina Aishwarya y otros familiares,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst entsetzt und betrübt über die schrecklichen Ereignisse vom 1. Juni 2001 im Narayanhiti-Königpalast in Nepal, bei denen 14 Mitglieder der Königsfamilie, darunter König Birendra und Königin Aishwarya, sowie weitere enge Verwandte, getötet bzw. verletzt wurden,
Profundamente consternado y entristecido por los terribles acontecimientos que tuvieron lugar el viernes, 1 de junio de 2001 en el Palacio Real de Narayanhiti en Nepal en que quedaron muertos o heridos 14 miembros de la familia real, entre ellos el Rey Birendra y la Reina Aishwarya y otros familiares,
Korpustyp: EU DCEP
betrübtentristece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings betrübt mich auch, sagen zu müssen, dass es mir nach so vielen Aussprachen zu diesem Thema sowohl im Ausschuss als auch hier im Hohen Haus so vorkommt, dass wir zur Realität außerhalb dieser Mauern offenbar überhaupt keine Tuchfühlung mehr haben.
Sin embargo, me entristece tener que decir que he escuchado en numerosas ocasiones el debate sobre esta cuestión, tanto en la comisión parlamentaria como aquí en el Pleno, y me parece que estamos totalmente desconectados de la realidad que tiene lugar fuera de estos muros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Porque no aflige ni entristece por gusto a los hijos del hombre. El aplastar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra, el apartar el derecho del hombre ante la misma presencia del Altísimo, el pervertir la causa del hombre, el Señor no lo aprueba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich verstehe, dass Ihr mich nicht mögt, un…indes mich das zutiefst betrübt, kam ich heute nicht her, um Eure Gunst zu suchen.
Entiendo que no le agrade, y mientras que eso me entristece profundamente, no vine hoy buscando su afecto.
Korpustyp: Untertitel
betrübttristes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren! Zu Beginn eines neuen Jahres blickt man eigentlich voller Optimismus in die Zukunft, doch in diesem Jahr hat uns alle zutiefst betrübt, dass der kluge und kompetente Vorsitzende unseres Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, Phillip Whitehead, auf so tragische Weise und viel zu früh von uns gegangen ist.
Señorías, el comienzo de un nuevo año suele ser un tiempo de optimismo de cara al futuro, pero este año todos estamos tristes por la trágica y prematura muerte, en la víspera de Año Nuevo, de Phillip Whitehead, el sabio e inteligente presidente de nuestra Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass du betrübt bist.
Es normal que estéis tristes.
Korpustyp: Untertitel
Einige ältere Fischer waren bei seinem Anblick betrübt. Aber sie zeigten es nicht und sprachen über die Strömung und die Tiefen, in denen sie angelten, und über das stete gute Wetter.
Algunos de los pescadores más viejos lo miraban y se ponían tristes,…ero no lo manifestaban y se referían cortésmente a la corriente …...a las hondonadas donde habían tendido sus sedales,…l continuo buen tiempo y a lo que habían visto.
Korpustyp: Untertitel
betrübtlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich betrübt gleichermaßen die Ankündigung von Goodyear, die den Anlaß für diese Entschließung gab.
Del mismo modo, lamento el anuncio hecho por Goodyear que ha propiciado esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher betrübt, dass die Kommission den Vorschlägen des Berichterstatters aus dem Jahr 2006 zu mehr Transparenz seinerzeit keine Beachtung schenkte.
Por eso lamento que la Comisión no haya considerado la propuesta de 2006 del ponente sobre transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrübtdisgusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es betrübt mich, aber es ist mein Geld.
Me disgusta, pero es mi medio millón.
Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich zutiefst zu erleben, dass der Ra…kein volles Vertrauen in deine Fähigkeiten hat.
Me disgusta ver que el Consej…no parece apreciar del todo tu talento.
Korpustyp: Untertitel
betrübtamargura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN. ) Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr und gelobte ein Gelübde und sprach:
y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto al poste de la puerta del templo de Jehovah, ella Oró a Jehovah con amargura de alma y Lloró mucho. E hizo un voto diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind!
Haz duelo como por hijo único, llanto de amargura;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
betrübtaflige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Más bien, si él aflige, también se Compadecerá Según la abundancia de su misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber darüber bin ich am meisten betrübt:
Y eso es lo que me aflige más!
Korpustyp: Untertitel
betrübtentristecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr betrübt über die Worte von Kommissar Barrot, weil er, anstatt für die EU klar zu signalisieren, dass die Situation unhaltbar ist und im Gegensatz zu den Grundwerten der EU steht, nur die Schultern zuckt und sagt, dass die Europäische Union nichts tun kann.
Estoy muy entristecido por las palabras del Comisario Barrot porque, en lugar de que la UE ofrezca un claro signo de que la situación es insostenible y contraria a los valores fundamentales de la UE, el señor Barrot tira la toalla y dice que la Unión Europea no puede hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zutiefst betrübt und entsetzt über die gewaltsamen Todesfälle und die Plünderungen nahe der Städte Haskanita und Muhajiriya,
Se muestra profundamente entristecido y conmocionado por las muertes violentas y por los saqueos que se han cometido cerca de las poblaciones de Haskanita y Muhajiriya,
Korpustyp: EU DCEP
betrübtapenada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission ist zutiefst schockiert und betrübt über das, was sich am koptischen Weihnachtsabend in Nag Hammadi in Südägypten ereignet hat, nämlich der tragische Tod von sechs Kopten und einem moslemischen Polizisten durch Schüsse aus einem vorbeifahrenden Auto.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión está profundamente conmocionada y apenada por lo ocurrido en la víspera de la Navidad copta en Nag Hammadi, al sur de Egipto: la trágica muerte de seis coptos y un policía musulmán en un tiroteo perpetrado desde un coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennis Abbott, Sprecher des in der EU‑Kommission für Kulturfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Andoulla Vassiliou, ließ in einer kürzlich abgegebenen Erklärung verlautbaren, die Europäische Kommission sei wegen des Vorfalls „betrübt und erschüttert“ und werde auf einen entsprechenden Antrag der italienischen Behörden hin tätig werden, um die Restaurationsarbeiten zu unterstützen.
En unas declaraciones recientes, Dennis Abbott, portavoz de la Comisaria de Cultura de la UE, Andoulla Vassiliou, manifestó que la Comisión Europea está «apenada y consternada» por lo sucedido y que «si las Autoridades italianas lo solicitan, podría intervenir para ayudar en las operaciones de restauración».
Korpustyp: EU DCEP
betrübtpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß das auf den Molukken geschieht, betrübt mich, denn wir haben seinerzeit das Volk auf dieser Inselgruppe ebenfalls bereits schwer mißbraucht und unterdrückt, und ein Teil dieses Volkes lebt in den Niederlanden.
Me da pena lo que sucede en estas islas, ya que hemos abusado y oprimido a ese pueblo y una parte del mismo reside en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dass er heute nicht bei uns ist. Allah hat ihn zu sich gerufen.
Es una pena que no pueda estar aquí para ver todo esto, pero Alá lo acoge en su seno.
Korpustyp: Untertitel
betrübtmiraba con tristeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm nass.
Und die Vergoldung kleidete ihn und seine Familie, und das ist das Erfreulichste an der ganzen Geschichte, denn die Pflanze war fort und der König war schwermütig und betrübt – "aber das war er auch schon vorher!" sagte die Schildwache.
aquel baño de oro le vino bien a él y a su familia, y fue lo más agradable de toda la historia, ya que la planta había desaparecido, y el Rey siguió preso de su melancolía y aflicción. - Pero ya las sufría antes - dijo el centinela.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
betrübtentristecemos al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir uns einerseits jedes Mal freuen, wenn wir Schritte in Richtung einer größeren Gemeinschaft des Lebens und Glaubens machen können, so sind wir andererseits auch betrübt, wenn wir neue Differenzen erkennen, die im Lauf der Jahre zwischen uns hervorgetreten sind.
Si, por una parte, nos alegramos cada vez que podemos realizar ulteriores pasos hacia una comunión más firme de fe y de vida, por otra, nos entristecemosal tomar conciencia de los nuevos desacuerdos que surgieron entre nosotros en el curso de los años.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
betrübtafligido sin acordarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sohn war so betrübt, dass er sich gar nicht bedachte, sondern sprach 'ja, lieber Vater, was Euer Wille ist, soll geschehen,' und darauf schloss der König die Augen und starb.
Die Epiphanie der Schönheit Gottes, die aus Fátima einen Altar für die Welt gemacht hat, sprießt aus der barmherzigen Kontemplation eines Gottes, der betrübt ist vom Drama der Menschheitsgeschichte, von ihrem Leiden, ihren Fehlschlägen, mit ihren Gräben und ihrer Selbstsucht.
La epifanía de la Belleza de Dios, que hizo de Fátima el altar del mundo, brota de la contemplación misericordiosa de un Dios contristado con el drama de la historia de los hombres, con sus sufrimientos y desencuentros, con sus trincheras y egoísmos.
Erlaubten wir uns ein wenig Selbstkritik, müßten wir zugeben, daß es einen Grund gibt, betrübt zu sein.
Si nos dejamos llevar por el sentimiento de autocompasión, hay que reconocer que no faltan motivos para sentirnos deprimidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wer verfolgt hat, was in den letzten Tagen im Nahen Osten geschehen ist, kann nur betrübt sein.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señora Presidenta, cualquiera que haya seguido los acontecimientos ocurridos en Oriente Próximo en los últimos días no podrá más que sentirse desalentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dass das Parlament heute eine Reihe von unnötigen Ungereimtheiten in unseren Bericht eingebaut hat.
Me duele que el Parlamento haya metido hoy una serie de incoherencias innecesarias en nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich immer, wenn ich sehen muß, daß Claudia Roth verärgert ist, vor allem aber heute an ihrem Geburtstag.
Siempre me apena ver enfadarse a Claudia Roth en esta Cámara, pero especialmente hoy que es su cumpleaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden betrübt sein, zu hören, dass der Zauberer am Werk ist. Heute ist Michelles erster Schultag."
Le entristecerá saber que el mago está trabajando hoy es el primer día de Michelle
Korpustyp: Untertitel
Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?
Porque si yo os causo tristeza, ¿ quién Será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo causé tristeza?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der andere Frosch vermisste seinen Freund zwar und war tief betrübt. Doch er gab nicht auf. Er schwamm weiter.
Pero la otra rana aunque echaba de menos a su amiga y estaba entristecida por su pérdida se mantuvo firme en su camino perseverando, nadando perseverando na…perseverando nadando con determ…
Korpustyp: Untertitel
Leonard…ich weiß, dass du durch die Vorfälle vor kurzem betrübt bist un…habe hier jemanden, der helfen kann.
Leonard, Sé que estás molesto por los últimos acontecimientos, y justo aquí tengo a alguien que puede servir de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen:
Y Mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trotz der Wahlniederlage des Bündnisses 8. März: Nicht all seine Mitglieder waren gleichermaßen von dem Ergebnis betrübt.
Aunque la alianza 8 de Marzo resultó perdedora en las elecciones, no todos sus miembros se vieron afectados de igual manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Madison) Sicher sind alle betrübt durch Mr. Belkins Ableben, doch ich sehe das nicht als Grund für einen Aufschub.
A todos nos apena el fallecimiento del Sr. Belkin, pero no creo que sea motivo para un aplazamiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Brillanz des Zentrums für touristische Unterlagen in der Messe wurde aufgrund von einem traurigen Ereignis betrübt:
Der Fragesteller hat äußerst betrübt und besorgt von einem alljährlichen Ritual erfahren, bei dem auf den zu Dänemark gehörenden Färöer-Inseln Calderón-Delfine abgeschlachtet werden.
Me perturban y preocupan sobremanera las informaciones que he recibido sobre un ritual anual celebrado en las Islas Feroe, Dinamarca, en el que se lleva a cabo la matanza de un gran número de delfines calderón.
Korpustyp: EU DCEP
erfreut darüber, dass weltweit immer mehr Menschen die Forderung nach Freiheit und Demokratie erheben, jedoch betrübt darüber, dass in vielen Ländern weiterhin eklatante Menschenrechtsverletzungen begangen werden,
Acogiendo con satisfacción el creciente número de exigencias populares de libertad y democracia en todo el mundo, pero lamentando la persistencia de violaciones flagrantes de los derechos humanos en numerosos países,
Korpustyp: EU DCEP
Bangladesch ist seit jeher eines jener armen Länder, von denen wir immer wieder gehört haben, und die Katastrophen, von denen es heimgesucht wurde, haben uns jedesmal zutiefst betrübt.
Bangladesh ha sido siempre uno de esos países pobres de los que oímos hablar regularmente y las catástrofes que le asolan nos entristecen profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen betrübt und frustriert feststellen, dass 15 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer noch immer Überreste dieser künstlichen Teilung Europas vorhanden sind.
Nos produce a todos tristeza y frustración observar que, cuando se cumplen 15 años de la caída del muro de Berlín, todavía quedan vestigios de esa artificial división de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß leider sagen, daß es mich immer wieder verblüfft und betrübt, wie ignorant sich dieses Haus zeigen kann, wenn jemand spricht.
Tengo que reconocer que nunca deja de asombrarme o deprimirme lo desinteresada que puede mostrarse esta Asamblea cuando los oradores hablan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dass wir schon seit Jahren über mehr Arbeitsplätze diskutieren, dem gesamten Aspekt qualitativ hochwertigerer Arbeitsplätze aber keinesfalls hinreichende Beachtung geschenkt wird.
Me parece desalentador que hayamos hablado sobre la creación de puestos de trabajo durante años mientras que apenas se presta atención al aspecto general de los trabajos de mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war sehr betrübt, als der Präsident des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen mit Präsident Bush keinen Platz am Verhandlungstisch erhielt.
Señor Presidente, me sentí muy ofendida cuando vi que el Presidente del Parlamento Europeo no iba a estar en las negociaciones con el Presidente Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber betrübt, daß, was die Zahlungen betrifft, in dem Bericht gewissermaßen begrüßt wird, daß 75 % der bereitgestellten Mittel ausgezahlt wurden.
Me deprime que, respecto de la labor de seguir la pista a los pagos, se exprese cierta satisfacción en el informe por que durante el año se llegaran a efectuar tal vez el 75 % de los pagos presupuestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die OECD und die Europäische Kommission die zu erwartenden Auswirkungen der Finanzprobleme am gleichen Tag mit unterschiedlichem Ergebnis beurteilt haben, hat mich überrascht und betrübt.
El hecho de que la OCDE y la Comisión Europea evaluaran los resultados potenciales de los problemas financieros del mercado de forma diferente el mismo día me sorprendió y entristeció.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Unglück hat die Menschen in Europa und weltweit insbesondere die Tatsache betrübt, dass so viele Kinder ihr Leben lassen mussten.
Sin embargo, en esta ocasión, en toda Europa y en otras partes, la gente se ha visto profundamente conmovida por la trágica pérdida de las vidas de tantos niños de tan corta edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was ich bei dir spüre, das betrübt mich eher. Ich muss mich fragen, ob sich deine Meinung von mir verändert hat.
Pues tú me das señales que atormentan mi alm…...y hacen que me pregunt…...si cambiaste de opinión acerca de mí.
Korpustyp: Untertitel
zutiefst betrübt über den Beschluss der Mitglieder der albanischsprachigen Gemeinschaft in Mazedonien zugunsten der Anwendung von Gewalt, einen Beschluss, den es verurteilt,
Profundamente apenado por la decisión de recurrir a la violencia adoptada por los miembros de la comunidad albanófona de Macedonia y condenando con absoluta firmeza dicha decisión,
Korpustyp: EU DCEP
Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
David se Disgustó porque Jehovah Había irrumpido contra Uza, y Llamó aquel lugar Perez-uza, hasta el Día de hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein.
El rey Estará de duelo, el gobernante se Vestirá de Desolación, y se Paralizarán las manos del pueblo de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache!
Cuánta diligencia ha producido en vosotros! ¡ Qué disculpas, qué Indignación, qué temor, qué ansiedad, qué celo y qué Vindicación!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und so arg mich das auch betrübt, komme ich mir auch klein vor von ihrer Stärke und der Tapferkeit, die sie zeigen im Angesicht ihrer Anstrengungen.
Y por más que esto me entristezca, también me abruma su fortaleza y el coraje que demuestran al enfrentar sus luchas.
Korpustyp: Untertitel
Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
Más bien, tres veces al Día hace su Oración. Al Oír el rey de este asunto, Sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst und sprach:
Entonces Jesús, al verla llorando y al ver a los Judíos que Habían venido junto con ella también llorando, se Conmovió en Espíritu y se Turbó. Y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer.
Todos los israelitas los apedrearon, y después de apedrearlos, los quemaron a fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Nachricht betrübt mich umso mehr, als ich erst gestern einen sehr ergreifenden und freundschaftlichen Brief von Frère Roger erhalten habe.
EUR
Das Unternehmen ist erschüttert und tief betrübt über den entsetzlichen Zwischenfall in Sabhar bei Dhaka und spricht allen Betroffenen sein Beileid aus.
La empresa ha recibido con tristeza y consternación la noticia sobre este lamentable incidente en Savar, en las proximidades de Dhaka, y manifiesta su pesar a todos los afectados.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Plenum ist betrübt "über den bisherigen geringen Fortschritt und die Notwendigkeit, sich auf Menschenrechtsfragen in der Türkei zu konzentrieren, speziell mit Blick auf die Religionsfreiheit" und die Behandlung der kurdischen Bevölkerung im Südosten des Landes.
Además, apela a la necesidad de la solución del conflicto Israelí-Parlestino e insta a buscar un contexto propicio para el restablecimiento de las ayudas directas de la UE a la población palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin wirklich empört und betrübt, weil wir alle, auch ich selbst, für das, was gegenwärtig im Nahen Osten geschieht, und für die endlosen Todesfälle in diesem Gebiet verantwortlich sind.
Estoy verdaderamente consternada y compungida porque todos, yo misma incluida, somos responsables de lo que sucede en Oriente Próximo y por las continuas muertes que tienen lugar en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
Ella está muy orgullosa de haberse convertido en un arma en el debate sobre el impuesto Tobin, pero me ha pedido que les aclare que la descripción que hace su Señoría de su declaración del 23 de marzo no es del todo completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Tief betrübt muß das Europäische Parlament erneut auf ein furchtbares Geschehen in einem sogenannten zivilisierten Land aufmerksam machen, nämlich auf die Verhängung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten von Amerika.
Señora Presidenta, debemos reconocer con tristeza que este Parlamento Europeo nuevamente vuelve a llamar la atención por un acontecimiento terrible en un denominado país civilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass ich betrübt darüber bin, dass es die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) drei Monate an Verhandlungen gekostet hat, um die politische Linke dieses Parlaments davon zu überzeugen, gemäß den Verträgen zu operieren.
Lamentablemente, tengo que decir que deprime que al Grupo del PPE le haya costado tres meses convencer a la Izquierda política en esta Cámara para que actuara de conformidad con los Tratados.