linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrübt afligido 1 . .
[ADJ/ADV]
betrübt triste 6
.

Verwendungsbeispiele

betrübt triste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders betrübt mich aber, daß der amtierende Ratspräsident heute abend von Spekulation spricht.
Sin embargo, me resulta muy triste oír que el Presidente en ejercicio del Consejo habla esta tarde sobre especulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie klang betrübt am Telefon und ich werde sie vermissen.
Sonaba triste por teléfono y voy a echarla de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwundert mich manchmal, wenn wir über Luxemburg sprechen, wie betrübt man jetzt bereits ist.
A veces me asombra, cuando hablamos de Luxemburgo, lo triste que es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein junger Mann, erstmals von zu Hause fort und mit 20 Guineas in der Tasche, ist schwerlich betrübt.
No hay adolescente libre por primera vez y con veinte guineas en el bolsill…que esté triste mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.
Porque Jehovah te ha llamado como a una mujer abandonada y triste de Espíritu, como a la esposa de la juventud que ha sido repudiada, dice tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie wirkte so betrübt.
Ella se veía tan triste.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrübt

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was betrübt dich, Anakin?
¿Qué es lo que te preocupa?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich betrübt es mich.
Por supuesto que me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist meine Seele betrübt.
Ahora Está turbada mi alma.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schau mal, sei nicht betrübt.
Mira, no te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrübt und müde.
Estás ofendida, y estás cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rede bleibt noch betrübt;
-- Hoy también es amarga mi queja;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum sind sie so betrübt?
¿Por qué luces tan brilloso?
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre mein Sohn höchst betrübt.
Mi hijo lo lamentaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Schwester, euer Mann ist sichtlich betrübt.
Hermana mayor, tu marido está apenado.
   Korpustyp: Untertitel
Perry's ziemlich betrübt über deine Abreise.
Perry está realmente quebrado por tu partida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darüber bin ich am meisten betrübt:
Y eso es lo que más me acongoja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich ganz betrübt und deprimiert.
Hace que me sienta rar…y deprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist mit einem Schamgefühl betrübt.
Hay un clima de vergüenza en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre mein Sohn höchst betrübt.
Mi hijo estaría muy consternado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plage der Krankheit betrübt unsere Laune.
El azote de la enfermedad nos aflije a su antojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann betrübt es Euch, zu erfahren, dass er tot ist.
Te dolerá entonces saber que ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht dieselben Überzeugungen, das betrübt mich.
No tenemos las mismas convicciones, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht bemerkt, daß dich mein Ruhestand betrübt.
No me había dado cuent…de que al jubilarme te iba a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst unglücklic…und das betrübte mich wiederum.
No fuiste feliz …no lo eres ahora ni yo tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht bemerkt, daß dich mein Ruhestand betrübt.
No me había dado cuent…...que mi retiro te iba a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib.
-- No, señor Mío; yo soy una mujer atribulada de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es betrübt dich nicht, über ihn zu sprechen?
¿No te angustia hablar sobre él?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
Su juicio se ha nublado a través de una bruma de tradiciones anticuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt dich nicht, über ihn zu sprechen?
¿No te molesta hablar de él?
   Korpustyp: Untertitel
und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
Desfallecerán los que extienden la red sobre las aguas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir;
El es la Salvación de mi ser, y mi Dios!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott;
Me acuerdo de Dios y gimo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
Porque mis suspiros son muchos, y mi Corazón Está enfermo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
van a las cisternas y no hallan agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wie gesagt, sie betrübt mich und macht mich unsicher.
Y como dije, me duele y me hacer sentir inseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann betrübt es Euch zu erfahren, dass er tot ist.
Te entristecerá entonces saber que ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann betrübt, geschmäht, belogen und verlästert werden.
Podemos entristecerlo, mentirle y hablar contra Él.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn deine so betrübt sind, wie meine, hilft vielleicht, sie miteinander zu teilen?
Si tus pensamientos están tan confundidos como los míos, quizá compartirlos nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber doch eine betrübte Sache, den Tod eines andern herbeiwünschen zu müssen.
Qué asunto más raro, que lleva a desear una muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die ELDR-Fraktion ist äußerst betrübt, daß wir in ein Dringlichkeitsverfahren gedrängt wurden.
Señor Presidente, el Grupo Liberal está profundamente descontento de que se nos haya obligado a aceptar la urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein wenig betrübt, dass wir in dieser Frage nicht weitergekommen sind.
Es lamentable que no hayamos podido llegar más lejos en relación con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich über eine Ungereimtheit des Programms betrübt, die ich hier ansprechen möchte.
No obstante, me preocupa la falta de equilibrio del programa y me referiré a ella más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das was ich hier gerade höre, betrübt mich sehr.
Señor Presidente, señor Comisario, me produce una gran tristeza lo que he venido escuchando hasta el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls betrübt, dass die Konferenz dann stattfindet, wenn wir in Straßburg sind.
A mí también me apena que la conferencia vaya a celebrarse mientras estamos en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der Fischerei für die Regionen in äußerster Randlage betrübt mich das sehr.
Dada la importancia de la pesca para las regiones más remotas, no puedo por menos de sentirme apenado al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn du dich beim Kauf eines $ 100.000-Wagens schnappen ließest, wäre ich sehr betrübt.
Si te arrestan la semana entrante comprando un auto de $100, 00…...será una gran desilusión para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte am liebsten geweint. So ein Gefühl von zu Tode betrübt.
Desié sentarme y llorar, fin de la atmófera del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
Pero su rival la irritaba continuamente para humillarla, porque Jehovah Había cerrado su matriz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also;
Así Hacía cada año, cuando Subía a la casa de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach:
Después de haber dicho esto, Jesús se Conmovió en Espíritu y Testificó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel;
En cuanto a Mí, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y me puse Pálido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein;
Por esto se enluta la tierra, y se oscurecen los cielos arriba;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn wenn du dich beim Kauf eines $ 100.000-Wagens schnappen ließest, wäre ich sehr betrübt.
Si te atrapan comprando un auto deportivo en Newport Beac…...voy a estar muy desilusionado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn mein Herz sich tief betrübte, Wem tät ich meine Sorge kund? DE
Y cuando el corazón se conturbase ¿Quién dar podría a mi dolor alivio? DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber du hattest Unrecht, betrübt zu sein, denn es stimmt vielleicht nicht.
Pero tú no deberías sufrir por algo que puede ser mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt ihn, dass unser Leben hier im Pfarrhaus so trostlos ist.
Vivir en una vicaría es un poco aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich, dir zuzusehen, wie du deine schöne Jugend verlierst.
Me apena verte perder tu hermosa juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder Charmis sind Achan, welcher Israel betrübte, da er sich am Verbannten vergriff.
Hijo de Carmi fue Acar, el que Ocasionó Destrucción a Israel, porque Transgredió con respecto al anatema.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeigt.
Jehovah me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.
El hombre misericordioso hace bien a su propia alma, pero el cruel se perjudica a Sí mismo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt.
-- No me llaméis Noemí; llamadme Mara, porque el Todopoderoso ha hecho muy amarga mi vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damals betrübte Sie der Tod Ihres Bruders. Jetzt ist es Ihr Mann.
Te afectó la muerte de tu herman…...y ahora te afecta lo de tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
»Meine Seele, warum bist du betrübt und bist so unruhig in mir?
"¿Por qué te acongojas, alma mía, por qué te me turbas?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jesus wurde von Furcht und Angst ergriffen und war zu Tode betrübt.
Jesús sentía miedo, angustia y tristeza hasta el punto de morir.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie waren sehr betrübt, verglichen sich aber, das Beste zu tun und beisammen zu bleiben.
pero convinieron en sacar el mejor partido posible de la situación y seguir haciendo vida en común.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erlaubten wir uns ein wenig Selbstkritik, müßten wir zugeben, daß es einen Grund gibt, betrübt zu sein.
Si nos dejamos llevar por el sentimiento de autocompasión, hay que reconocer que no faltan motivos para sentirnos deprimidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wer verfolgt hat, was in den letzten Tagen im Nahen Osten geschehen ist, kann nur betrübt sein.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señora Presidenta, cualquiera que haya seguido los acontecimientos ocurridos en Oriente Próximo en los últimos días no podrá más que sentirse desalentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dass das Parlament heute eine Reihe von unnötigen Ungereimtheiten in unseren Bericht eingebaut hat.
Me duele que el Parlamento haya metido hoy una serie de incoherencias innecesarias en nuestro informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich immer, wenn ich sehen muß, daß Claudia Roth verärgert ist, vor allem aber heute an ihrem Geburtstag.
Siempre me apena ver enfadarse a Claudia Roth en esta Cámara, pero especialmente hoy que es su cumpleaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden betrübt sein, zu hören, dass der Zauberer am Werk ist. Heute ist Michelles erster Schultag."
Le entristecerá saber que el mago está trabajando hoy es el primer día de Michelle
   Korpustyp: Untertitel
Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?
Porque si yo os causo tristeza, ¿ quién Será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo causé tristeza?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der andere Frosch vermisste seinen Freund zwar und war tief betrübt. Doch er gab nicht auf. Er schwamm weiter.
Pero la otra rana aunque echaba de menos a su amiga y estaba entristecida por su pérdida se mantuvo firme en su camino perseverando, nadando perseverando na…perseverando nadando con determ…
   Korpustyp: Untertitel
Leonard…ich weiß, dass du durch die Vorfälle vor kurzem betrübt bist un…habe hier jemanden, der helfen kann.
Leonard, Sé que estás molesto por los últimos acontecimientos, y justo aquí tengo a alguien que puede servir de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen:
Y Mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trotz der Wahlniederlage des Bündnisses 8. März: Nicht all seine Mitglieder waren gleichermaßen von dem Ergebnis betrübt.
Aunque la alianza 8 de Marzo resultó perdedora en las elecciones, no todos sus miembros se vieron afectados de igual manera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Madison) Sicher sind alle betrübt durch Mr. Belkins Ableben, doch ich sehe das nicht als Grund für einen Aufschub.
A todos nos apena el fallecimiento del Sr. Belkin, pero no creo que sea motivo para un aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brillanz des Zentrums für touristische Unterlagen in der Messe wurde aufgrund von einem traurigen Ereignis betrübt:
La brillantez de la presencia del Centro de Documentación Turísticaenlaferiaquedóentristecidapor un hecho luctuoso:
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Fragesteller hat äußerst betrübt und besorgt von einem alljährlichen Ritual erfahren, bei dem auf den zu Dänemark gehörenden Färöer-Inseln Calderón-Delfine abgeschlachtet werden.
Me perturban y preocupan sobremanera las informaciones que he recibido sobre un ritual anual celebrado en las Islas Feroe, Dinamarca, en el que se lleva a cabo la matanza de un gran número de delfines calderón.
   Korpustyp: EU DCEP
erfreut darüber, dass weltweit immer mehr Menschen die Forderung nach Freiheit und Demokratie erheben, jedoch betrübt darüber, dass in vielen Ländern weiterhin eklatante Menschenrechtsverletzungen begangen werden,
Acogiendo con satisfacción el creciente número de exigencias populares de libertad y democracia en todo el mundo, pero lamentando la persistencia de violaciones flagrantes de los derechos humanos en numerosos países,
   Korpustyp: EU DCEP
Bangladesch ist seit jeher eines jener armen Länder, von denen wir immer wieder gehört haben, und die Katastrophen, von denen es heimgesucht wurde, haben uns jedesmal zutiefst betrübt.
Bangladesh ha sido siempre uno de esos países pobres de los que oímos hablar regularmente y las catástrofes que le asolan nos entristecen profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen betrübt und frustriert feststellen, dass 15 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer noch immer Überreste dieser künstlichen Teilung Europas vorhanden sind.
Nos produce a todos tristeza y frustración observar que, cuando se cumplen 15 años de la caída del muro de Berlín, todavía quedan vestigios de esa artificial división de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß leider sagen, daß es mich immer wieder verblüfft und betrübt, wie ignorant sich dieses Haus zeigen kann, wenn jemand spricht.
Tengo que reconocer que nunca deja de asombrarme o deprimirme lo desinteresada que puede mostrarse esta Asamblea cuando los oradores hablan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dass wir schon seit Jahren über mehr Arbeitsplätze diskutieren, dem gesamten Aspekt qualitativ hochwertigerer Arbeitsplätze aber keinesfalls hinreichende Beachtung geschenkt wird.
Me parece desalentador que hayamos hablado sobre la creación de puestos de trabajo durante años mientras que apenas se presta atención al aspecto general de los trabajos de mejor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war sehr betrübt, als der Präsident des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen mit Präsident Bush keinen Platz am Verhandlungstisch erhielt.
Señor Presidente, me sentí muy ofendida cuando vi que el Presidente del Parlamento Europeo no iba a estar en las negociaciones con el Presidente Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber betrübt, daß, was die Zahlungen betrifft, in dem Bericht gewissermaßen begrüßt wird, daß 75 % der bereitgestellten Mittel ausgezahlt wurden.
Me deprime que, respecto de la labor de seguir la pista a los pagos, se exprese cierta satisfacción en el informe por que durante el año se llegaran a efectuar tal vez el 75 % de los pagos presupuestados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die OECD und die Europäische Kommission die zu erwartenden Auswirkungen der Finanzprobleme am gleichen Tag mit unterschiedlichem Ergebnis beurteilt haben, hat mich überrascht und betrübt.
El hecho de que la OCDE y la Comisión Europea evaluaran los resultados potenciales de los problemas financieros del mercado de forma diferente el mismo día me sorprendió y entristeció.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Unglück hat die Menschen in Europa und weltweit insbesondere die Tatsache betrübt, dass so viele Kinder ihr Leben lassen mussten.
Sin embargo, en esta ocasión, en toda Europa y en otras partes, la gente se ha visto profundamente conmovida por la trágica pérdida de las vidas de tantos niños de tan corta edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was ich bei dir spüre, das betrübt mich eher. Ich muss mich fragen, ob sich deine Meinung von mir verändert hat.
Pues tú me das señales que atormentan mi alm…...y hacen que me pregunt…...si cambiaste de opinión acerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
zutiefst betrübt über den Beschluss der Mitglieder der albanischsprachigen Gemeinschaft in Mazedonien zugunsten der Anwendung von Gewalt, einen Beschluss, den es verurteilt,
Profundamente apenado por la decisión de recurrir a la violencia adoptada por los miembros de la comunidad albanófona de Macedonia y condenando con absoluta firmeza dicha decisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
David se Disgustó porque Jehovah Había irrumpido contra Uza, y Llamó aquel lugar Perez-uza, hasta el Día de hoy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein.
El rey Estará de duelo, el gobernante se Vestirá de Desolación, y se Paralizarán las manos del pueblo de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache!
Cuánta diligencia ha producido en vosotros! ¡ Qué disculpas, qué Indignación, qué temor, qué ansiedad, qué celo y qué Vindicación!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und so arg mich das auch betrübt, komme ich mir auch klein vor von ihrer Stärke und der Tapferkeit, die sie zeigen im Angesicht ihrer Anstrengungen.
Y por más que esto me entristezca, también me abruma su fortaleza y el coraje que demuestran al enfrentar sus luchas.
   Korpustyp: Untertitel
Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
Más bien, tres veces al Día hace su Oración. Al Oír el rey de este asunto, Sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst und sprach:
Entonces Jesús, al verla llorando y al ver a los Judíos que Habían venido junto con ella también llorando, se Conmovió en Espíritu y se Turbó. Y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer.
Todos los israelitas los apedrearon, y después de apedrearlos, los quemaron a fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Nachricht betrübt mich umso mehr, als ich erst gestern einen sehr ergreifenden und freundschaftlichen Brief von Frère Roger erhalten habe. EUR
Esta noticia me afecta todavía más porque, precisamente ayer, recibía una cariñosa y conmovedora carta del hermano Roger. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das, was ich bei dir spüre, das betrübt mich eher. Ich muss mich fragen, ob sich deine Meinung von mir verändert hat.
Pues tú me das señales que atormentan mi alm…...y hacen que me pregunt…...si cambiaste de opinión acerca de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum übt sie so viele Lebenswerke, denkt an alle in den armen Häusern und in den reichen Häusern, wo es auch Betrübte gibt.
Y por eso practica tantas buenas obras, piensa en todos los hogares humildes y también en los ricos, cuando pasan por alguna tribulación.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist erschüttert und tief betrübt über den entsetzlichen Zwischenfall in Sabhar bei Dhaka und spricht allen Betroffenen sein Beileid aus.
La empresa ha recibido con tristeza y consternación la noticia sobre este lamentable incidente en Savar, en las proximidades de Dhaka, y manifiesta su pesar a todos los afectados.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Plenum ist betrübt "über den bisherigen geringen Fortschritt und die Notwendigkeit, sich auf Menschenrechtsfragen in der Türkei zu konzentrieren, speziell mit Blick auf die Religionsfreiheit" und die Behandlung der kurdischen Bevölkerung im Südosten des Landes.
Además, apela a la necesidad de la solución del conflicto Israelí-Parlestino e insta a buscar un contexto propicio para el restablecimiento de las ayudas directas de la UE a la población palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin wirklich empört und betrübt, weil wir alle, auch ich selbst, für das, was gegenwärtig im Nahen Osten geschieht, und für die endlosen Todesfälle in diesem Gebiet verantwortlich sind.
Estoy verdaderamente consternada y compungida porque todos, yo misma incluida, somos responsables de lo que sucede en Oriente Próximo y por las continuas muertes que tienen lugar en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sehr betrübt darüber, dass man sich ihrer in der Debatte um die Tobin-Steuer als Argument bedient. Sie bat mich, Ihnen zu übermitteln, dass ihre Aussage vom 23. März von Ihnen nicht vollständig wiedergegeben wurde.
Ella está muy orgullosa de haberse convertido en un arma en el debate sobre el impuesto Tobin, pero me ha pedido que les aclare que la descripción que hace su Señoría de su declaración del 23 de marzo no es del todo completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Tief betrübt muß das Europäische Parlament erneut auf ein furchtbares Geschehen in einem sogenannten zivilisierten Land aufmerksam machen, nämlich auf die Verhängung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten von Amerika.
Señora Presidenta, debemos reconocer con tristeza que este Parlamento Europeo nuevamente vuelve a llamar la atención por un acontecimiento terrible en un denominado país civilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass ich betrübt darüber bin, dass es die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) drei Monate an Verhandlungen gekostet hat, um die politische Linke dieses Parlaments davon zu überzeugen, gemäß den Verträgen zu operieren.
Lamentablemente, tengo que decir que deprime que al Grupo del PPE le haya costado tres meses convencer a la Izquierda política en esta Cámara para que actuara de conformidad con los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte