Das ist eindeutig eine irreführende Praxis, mit der der Verbraucher betrogen werden soll.
Se trata claramente de una práctica engañosa encaminada a defraudar al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrog den Staat Kasachstan um Gelder, die diesem zustanden.
Defraudó al gobierno de Kazajstán con fondos que le correspondían.
Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Verbraucher nicht betrogen und getäuscht werden?
¿Qué hace la Comisión para garantizar que no se defraude ni se engañe a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass Ihr Klient versucht hat.. .. . .den Bezirk zu betrügen.
Está claro que su cliente ha pretendido defraudar al condad…...de una manera no muy ingeniosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Praxis, einem Nahrungsmittel Wasser zuzusetzen, um den Verbraucher zu betrügen, ist verachtenswert.
La práctica de añadir agua a los alimentos con el propósito de defraudar al consumidor es abominable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese beiden Bedingungen nicht eingehalten wurden, besteht der Verdacht, dass Italien irgendwie Europa betrügt.
Puesto que estas dos condiciones no se han satisfecho, se sospecha que Italia está, en cierto sentido, defraudando a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen wurde der Vertrag abgeschlossen, obwohl bereits belegt war, dass CESD Eurostat um mehr als 3 Mio. EUR betrogen hatte.
En segundo lugar, el contrato se celebró a pesar de que ya se había documentado que la empresa había defraudado a Eurostat más de 3 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt erfahren wir zu allem Überfluss noch, dass die Stadt Straßburg diese Entscheidung dazu missbraucht haben könnte, ihr Monopol auszunutzen, um die europäische Bevölkerung zu betrügen.
Ahora sabemos, además de todo eso, que el Ayuntamiento de Estrasburgo puede haber usado la decisión para aprovechar su monopolio y defraudar a los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich ist Herr Perisic nicht medizinisch ausgebildet, nicht bei der Ärztekammer eingetragen und verwendet seine fadenscheinigen medizinischen Referenzen, um schwache Menschen zu betrügen.
Se alega que el señor Perisic no está médicamente cualificado, no está registrado en el Consejo Médico General, y que utiliza sus credenciales médicas falsas para defraudar a las personas vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mehren sich die Fälle, in denen große Monopolunternehmen und Finanzgruppen in den USA und in Europa den Markt und die Aktionäre betrogen haben, indem sie fiktive Gewinne ausgewiesen haben.
Sigue en aumento el número de caso de grandes monopolios y sociedades de valores en los EE.UU. y Europa que han defraudado a los mercados y a sus accionistas presentando beneficios ficticios.
Haben die Mobiltelefongesellschaften das Recht, über ihre Rechnungen die Bezahlung der Dienstleistungen von Gesellschaften zu fordern, die die Verbraucher betrügen?
¿Podría indicar la Comisión si las compañías de telefonía móvil tienen derecho a exigir, a través de sus cuentas, el desembolso de los servicios prestados por compañías que timan a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn das stimmt, bin auch ich betrogen worden. Und ich werde nicht gern betrogen.
Y si te timan a t…...según el Código Napoleónico, me timan a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit der beiden Münzen ist so groß, dass es seit Längerem gelingt, Rentner zu betrügen, indem die türkische Ein-Lira-Münze anstelle der Zwei-Euro-Münze als Wechselgeld herausgegeben wird.
Su parecido es tan grande que ha permitido desde hace tiempo que se time a jubilados cuando se les devuelve como cambio la moneda de una lira turca en lugar de la de dos euros.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat Dr. Mavrey monatelang betrogen, ihn ausgepresst.
El ha estado timando al Dr. Mavrey por meses. timándolo hasta secarlo.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, was unternommen wird, um zu verhindern, dass international operierende Betrüger Bürger von Drittstaaten betrügen unter Verwendung von E-mail- oder Postadressen in der EU, die ihnen in den Augen der Einwohner von Entwicklungsländern Glaubwürdigkeit verleihen?
¿Puede la Comisión informar al Parlamento sobre las medidas que se están tomando a fin de impedir que estafadores internacionales timen a ciudadanos de países no comunitarios mediante el uso de una dirección postal o de correo electrónico en la UE para darles legitimidad a los ojos de los habitantes de los países en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Leute an der ganzen Küste entlang betrogen.
Timamos a gente a todo lo largo de la costa.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest selbst den Herrn Gott betrügen, wenn es nur ginge.
Si hubieras podido, le timarías a Dios mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses grossartige Land für seine eigenen Zweck…missbraucht, betrogen und manipuliert.
Engañó, timó y manipul…a este gran país para sus propios fines.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich damit etwa abfinden, dass dieses Schwein dich betrogen hat?
No es mi oficio Yo no aguantaría haber sido timado por ese cerdo
Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen es bei all den Frauen wieder gutmachen, die Sie betrogen haben.
Y vas a tener que compensar a todas esas mujeres que timaste.
Wir müssen aufhören, uns selbst zu betrügen und uns vorzumachen, unsere Meinung zu dieser Finanzregelung werde auch nur den geringsten Einfluß haben - denn das hat sie nicht.
Basta de simular; basta de burlarnos de nosotros mismos como si por el hecho de que demos una opinión sobre este Reglamento Financiero las cosas fueran a ser distintas: no lo serán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es geschafft, selbst den Tod zu betrügen.
Encontró el modo de burlar a su propia muerte.
Korpustyp: Untertitel
Der Sultan glaubte von da an, dass das Patriarchat ihn betrogen hätte.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe herausgefunden, dass mich mein Freund betrogen hat.
Me acabo de enterar que mi novio me fueinfiel.
Korpustyp: Untertitel
Johnny hat Sie nicht betrogen.
Johnny nunca te fueinfiel.
Korpustyp: Untertitel
Mom hat Dad nicht betrogen.
Mamá no le fueinfiel a papá.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen schmeißen sich Schmerzpillen ein und ich habe meine Frau betrogen.
Algunas personas toman analgésico…...yo soyinfiel.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich habe dich nie betrogen.
Preciosa, yo nunca te he sidoinfiel.
Korpustyp: Untertitel
OK, ich betrüge, ich tue, was ich tue, aber ich bin anständig.
Digo, le soyinfiel. Hago lo que hago, pero soy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich betrogen.
Tú me fuisteinfiel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, meine Mom betrügt meinen Dad.
Y creo que mi mamá le esinfiel a mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich ihm die Wahrheit, dass ich ihn nie betrogen hatte.
Así que le dije la verdad: nunca le había sidoinfiel.
Korpustyp: Untertitel
betrügenengañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseriöse Geschäftemacher, die Verbraucher betrügen wollen, haben dies entdeckt und konzentrieren sich daher mehr auf grenzüberschreitende als auf inländische Transaktionen, indem sie Verbraucher über Grenzen hinweg gezielt per Post, E-Mail oder über Webseiten ansprechen.
Los comerciantes deshonestos que quieren engañar a los consumidores se han dado cuenta de esto, por lo que aparecen más en los casos transfronterizos que en los nacionales, dirigiéndose a los consumidores de otros países a través del correo postal, el correo electrónico o páginas web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrügen die Menschen; das ist Betrug, und die Leute kommen dahinter.
Lo que están haciendo es engañar a los ciudadanos; es un fraude, y los ciudadanos les están viendo el plumero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erneut die Gleichwertigkeit in die Diskussion gebracht, und das läßt mich befürchten, daß hier erneut ein Hintertürchen offen gehalten wird, um die Verbraucher zu betrügen.
Usted ha introducido de nuevo en el debate la equivalencia y esto me hace temer que se va a mantener de nuevo abierta una puerta trasera para engañar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei werden lügen, andere bedrohen, stehlen, den Freund betrügen.
3 entre ustedes recurrirán a mentiras, amenazas…...robar y engañar a sus mejores amigos…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielfacher Millionär. Wieso sollte ich die Versicherung betrügen?
¿Cree que iba a engañar a la compañia de seguros por una joya?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Land verraten, du kannst deine Freunde betrügen, aber du hast keine Chance gegen Johnny Englis…
Puedes traicionar a tu paí…...puedes engañar a tus amigo…...pero no puedes escapar de Johnny Engl--
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Tod nicht betrügen, Benni.
Pero no puedes engañar a la muerte, Ben.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten niemals Rachel betrügen.
Sí, no engañar a Rachel nunca.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Kabel, jedes Gerät. Er hat es geschafft, selbst den Tod zu betrügen.
Toda esta isla es Totenkop…cada cable, cada engranaj…encontró la forma de engañar hasta a su propia muerte.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst den Tod nicht betrügen.
Sabes que no se puede engañar a La Muerte.
Korpustyp: Untertitel
betrügentraicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Dämon betrog ihn, um Geschäfte mit seinen Feinden zu machen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
betrügenengañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, daß diese beiden Debatten eigenständig geführt werden, und wir greifen hier in unserem Vorschlag - ganz zu Recht - jene an, die durch das schmarotzerhafte Vorgehen der Produktfälschung die Menschen ausnehmen, sie verwirren und betrügen, was unter Umständen auch zu größerem Schaden an der Gesellschaft führen kann.
No queremos que se confundan estos debates. A quien estamos atacando con esta propuesta, y de forma muy pertinente, es a aquellos que con la práctica parasitaria de la usurpación de marca golpean al público, lo confunden y lo engañan y efectivamente pueden dañar a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zweitens die Förderung davon abhängig gemacht werden soll, wie gut ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen gemäß der Strategie Europa 2020 gerecht wird, können wir das Geld der Steuerzahler nicht weiter für Regierungen ausgeben, die lügen und mit Statistiken betrügen - Solidarität, ja, aber eine auf Transparenz beruhende.
En segundo lugar, si la financiación debe depender de lo bien que haya cumplido con sus obligaciones el estado miembro según la Estrategia Europa 2020, no podemos seguir gastando dinero de los contribuyentes en gobiernos que mienten y engañan con las estadísticas; solidaridad, sí, pero basada en la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spricht da meine Geliebte, oder betrügen mich meine Ohren?
¿No es mi amada la que habla, o mis oídos me engañan?
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Pero estos senadores traman, riñen, adulan y engañan.
Korpustyp: Untertitel
Andere lügen, betrügen und werden gewählt.
Otros mienten, engañan y salen electos.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Pero estoos senadores confabulan, halagan y engañan.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten betrügen dich.
La mayoría te engañan.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Pero estos senadore…intrigan y riñen y adulan y engañan.
Korpustyp: Untertitel
Man läßt sich gern betrügen.
A la gente les gusta, cuando les engañan.
Korpustyp: Untertitel
betrügeninfiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mutter meines Kindes. Und weil ich weiß, dass du mich niemals betrügen würdest.
Quizás porque eres la madre de mi hij…...y sé que nunca me serías infiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie betrügen.
En tu lugar yo también le sería infiel.
Korpustyp: Untertitel
Wann hast du angefangen, mich zu betrügen?
- Fue cuando comenzaste a ser infiel.
Korpustyp: Untertitel
Da verlor Jules seine Angst, dass Ihn Catherine betrügen könnte oder dass sie sterben könnte
Jules ya no tenía el miedo que había sentido desde el primer dí…Que Catherine le fuera infiel, y luego que muriera.
Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der beschlossen hat, seine Frau zu betrügen. - Ich versuche, das richtige zu tun.
--Fuiste tu quien le fue infiel a su esposa --Estoy intentando hacer lo correcto
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich weiß, dass du mich niemals betrügen würdest.
Y porque sé que nunca me serías infiel.
Korpustyp: Untertitel
Warst du je in Versuchung, Peyton zu betrügen?
¿Nunca sentiste tentación de serle infiel a Peyton?
Korpustyp: Untertitel
betrügenengañando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betrügen uns selbst, wenn wir glauben, dass das Problem nur auf die Mittelmeeranrainerstaaten beschränkt ist: die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger in der EU kann nur zur freien Bewegung vieler illegaler Einwanderer ermuntern, die sich der Kriminalität zugewandt haben.
Nos estamos engañando a nosotros mismos si pensamos que el problema se limita a los países que limitan con el mediterráneo: la libre circulación de ciudadanos en la UE solo puede estimular la libre circulación de muchos inmigrantes ilegales que han caído en la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem anderen Sprachgebrauch würde man diese Leute als Betrüger bezeichnen, denn sie betrügen ohne Zweifel die kleinen Unternehmen, die in der Folge derartig unverhohlener Beraubungen Konkurs anmelden müssen.
En cualquier otro lenguaje, a estas personas las llamaríamos tramposos y no cabe duda de que están engañando a las pequeñas empresas que se encuentran entre la espada y la pared tras este robo a la luz del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sheriff. Sie betrügen Ihre Frau nicht, wenn Sie meine Lemon Squares essen.
Sheriff, no está engañando a su mujer por comer un pastelito de limón.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde ich meinen Freund betrügen mit einem super heißen Musiker, der genau wie er aussieht.
Me siento como si estuviera engañando a mi novio con un músico cañón que se parece exactamente a él.
Korpustyp: Untertitel
-Stattdessen könntest du 'ne reiche Wittwe betrügen oder Palmwein in Tahiti saufen, bevor du zu alt bist.
-Cuando podrías estar engañando a una viuda rica o bebiendo vino en Tahiti, antes de ser viejo como yo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht betrügen Sie beide mich.
Quizá me estéis engañando a mí.
Korpustyp: Untertitel
Naja, dann sollte er aber auch von dem Videomaterial der Sicherheitskameras erfahren, auf dem Sie seine Tochter mit einer anderen Frau betrügen.
Bien, también necesitará saber sobre la grabación de una cámara de seguridad de ti engañando a su hija con otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
betrügenengañarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich dir helfe, dich selbst zu betrügen?
¿Por ayudarte a engañarte a ti mismo?
Korpustyp: Untertitel
«Kris, es ist furchtbar. Ich musste dich betrügen. Aber ich konnte nicht anders.
"Kris, es terrible tener que engañarte, pero no hay otra salida.
Korpustyp: Untertitel
<betrügen.
"Kris, es terrible tener que engañarte, pero no hay otra salida.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, ich bin dumm genug, dich zu betrügen?
¿Piensas que soy tan tonto como para engañarte?
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass ich dir helfe, dich selbst zu betrügen?
Por ayudarte a engañarte a tí mismo?
Korpustyp: Untertitel
betrügenhacer trampas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen die Hersteller bei der Kennzeichnung zu betrügen und sich dieser Frage zu entziehen, indem sie nicht traditionellen Wodka als gewöhnlichen Wodka verkaufen, müssen wir auf dieses Thema wieder zurückkommen, denn das ist nicht beabsichtigt.
Si los productores comienzan a hacertrampas con el etiquetado y comienzan a evadir la cuestión y a vender vodka no tradicional como vodka ordinario, tendremos que volver a abordar este tema, ya que no se pretende que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müsste ich ihm auch sagen, dass Sie Taubelman helfen, beim Pokern zu betrügen.
¿Cómo quieres que le diga que ayudas a Tubelmann a hacertrampas en el juego?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ein Mann sollte nie betrügen, außer für eine gute Sache.
Un hombre no debe hacertrampas si no es por una buena causa.
Korpustyp: Untertitel
So fragte man ihr zu helfen, zu betrügen?
¿Así que ella te pidió ayuda para hacertrampas?
Korpustyp: Untertitel
Warum helfen sie betrügen?
¿Por qué le ayudaste a hacertrampas?
Korpustyp: Untertitel
betrügenengañarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen damit aufhören, uns selbst zu betrügen, indem wir uns vorstellen, dass die EU in einer federführenden Position war oder dass sie eine solche Rolle annehmen könnte.
Tenemos que dejar de engañarnos a nosotros mismos imaginando que la Unión Europea ha sido líder o que podría llegar a serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht wie Schwarzseher verhalten, die in der Ankunft des Euro die von den internationalen Mafias heißersehnte Möglichkeit sehen, uns zu betrügen.
Nuestro papel no es ser alarmistas y pensar que la llegada del euro puede ser esa oportunidad que buscan todas las mafias internacionales para engañarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auffordern, Herr Präsident, dass Sie so ehrlich sind und uns morgen nicht betrügen, sondern uns sagen, wie viele Abgeordnete tatsächlich an dieser Abstimmung legitimerweise mitgewirkt haben.
Quiero pedirle, señor Presidente, que sea suficientemente sincero para no engañarnos mañana, y nos diga cuántos eurodiputados han participado, legítimamente, en esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt weiß ich ganz sicher, dass wir uns nie teilen, nie betrügen lassen.
Ahora estoy seguro, que no dejaremos dividirnos más, y nunca más dejaremos engañarnos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er uns so betrügen?
¿Por qué trataría de engañarnos de esa manera?
Korpustyp: Untertitel
betrügentrampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es betrügen, wenn ein Junge eine Freundin hat--
¿Es trampa si un tipo tiene una novia--
Korpustyp: Untertitel
Ja, sein betrügen war wirklich ein Akt der Liebe.
Si, su trampa fue realmente un acto de amor. nos vemos
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Danielle, Fife nicht angeheuert hat, für sie zu betrügen, wer tat es dann?
Pero si Danielle no contrató a Fife para hacer trampa, ¿quién lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
, glaube ich nicht, es ist wahr, vielleicht ist es zu betrügen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
betrügena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise verfügt der Rat nicht über eine gleiche, ebenso wirksame Zauberformel zur Verhinderung der Korruption, die regelmäßig von einigen Mitgliedern der Kommission begangen wird, die völlig straffrei betrügen, Unregelmäßigkeiten verüben und Kungelei betreiben.
Es lamentable que el Consejo no tenga una fórmula mágica idéntica, tan eficaz como ésta, para evitar la corrupción de la que, con regularidad, se halla culpables a los pocos comisarios europeos que roban, defraudan y timan con toda impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
Por eso, te expulsé del monte de Dios, y un Querubín protector hizo que desaparecieras de en medio de las piedras de fuego. Tu Corazón se Enalteció debido a tu hermosura;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haben Sie je den Versuch unternommen, die Glücksspielbranche zu betrügen?
¿Ha timado o a intentado timar la industria del juego?
Korpustyp: Untertitel
Joo-hyun, wenn du schon betrügen möchtest, nimm wenigstens die richtige Antwort!
Joo-hyun, si te vas a copiar, ¡al menos que sea la respuesta correcta!
Korpustyp: Untertitel
betrügentraicionan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das passiert, wenn Ratten ihre Freunde betrügen.
Esto es lo que le pasa a las ratas que traicionan a sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Aber er zeigt tieferen Scham, als Politiker, die ihre Frau betrügen.
Ni casado, sin hijos pero demuestra verguenza por los politicos que traicionan a sus esposas.
Korpustyp: Untertitel
Chinesen betrügen so jemanden nicht.
Los chinos no traicionan a su gente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Dante glauben wollen, dem neunten Kreis der Hölle, auf ewig gefroren zu sein im Eis ist für jene vorbehalten welche ihre Wohltäter betrügen.
Si vamos a creer en Dant…el noveno círculo del infiern…congelado por toda la eternidad está reservado par…aquellos que traicionan a sus benefactores.
Korpustyp: Untertitel
betrügenestafar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unehrliche Organisationen nutzen die zwischen den einzelstaatlichen Rechtssystemen bestehenden Unterschiede aus, um Menschen zu betrügen.
Las empresas fraudulentas a menudo explotan las diferencias entre los sistemas jurídicos dentro de la Unión Europea para estafar a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei geht davon aus, dass sie das vielleicht schon zuvor getan hat, dass Männer zu betrügen ihr Beruf ist.
La policía piensa que ella puede haber hecho esto antes, que se dedica a estafar a hombres.
Korpustyp: Untertitel
Was er nicht weiß, ist, dass man keinen Betrüger betrügen kann.
Lo que no sabe es que no puedes estafar a un estafador.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, was Inder am besten können: Schwarze betrügen.
Sigue en lo que los hindúes hacen mejor, ¡estafar a los negros!
Korpustyp: Untertitel
betrügenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht, werden wir keine Nahrungskette haben, die den Verbrauchern Garantien bietet und wir werden hier fortfahren, die Landwirte und die Verbraucher ständig zu betrügen.
Y, sin eso, no tendremos una cadena alimentaria que dé garantías a los consumidores. Seguiremos aquí engañando permanentemente a los agricultores y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestenfalls betrügen wir uns selbst, schlimmstenfalls betrügen wir wissentlich unsere Wähler.
En el mejor de los casos, nos estamos engañando; en el peor, estamos engañando de manera deliberada a los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass Sie mich betrügen.
Siento como que me estás engañando.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du sie nur betrügen?
Tienes que estar loco, engañando.
Korpustyp: Untertitel
betrügencuernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ceci könnte mich nie betrügen.
La Ceci no me pone los cuernos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde dich nie betrügen.
No, no, yo nunca te pondría los cuernos.
Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du mich im Januar betrügen?
¿lbas a ponerme los cuernos?
Korpustyp: Untertitel
betrügenhacer trampa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts ist für die Menschen so unangenehm wie die Erfahrung, daß der Nachbar oder der Konkurrent betrügen.
No hay nada que moleste tanto a la gente como ver a su vecino o a su competidor hacertrampa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sehe es positiv, denn ich kriege es mit, wenn die Kleinen darüber reden, bei Tests zu betrügen, wenn Lehrer übers Fremdgehen rede…
Pero tiene sus ventajas, he oído hablar a los niños pequeños acerca de hacertrampa en los exámenes, maestros hablando de engañar a sus esposo…
Korpustyp: Untertitel
Zocken ist böse, wie betrügen Und gefälschte Scheine ausstellen
Apostar está mal y también, hacertrampa Falsificar los pagarés
Korpustyp: Untertitel
betrügena engañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meine Frau nicht betrügen!
No voy a engañar a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Freundin nicht betrügen.
No voy a engañar a mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Sie lernen zu töten, betrügen, stehlen und lügen.
Se les enseñará a matar, a engañar, a robar, a mentir.
Korpustyp: Untertitel
betrügeninfiel a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann seine Verlobte nicht mit einer Toten betrügen, oder?
No puedes serie infiel a tu prometida con una muerta, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Frau jede Nacht betrügen, mit Vizepräsidenten, Vorständen, Rechenschieber-Buchhalter…
Le sería infiel a mi esposa todas las noches con vicepresidentes, directivos contables de regla de cálcul…
Korpustyp: Untertitel
Man kann seine Verlobte nicht mit einer Toten betrügen, oder?
No puedes serle infiel a tu prometida con una muerta, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
betrügenengañaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Louise würde dich niemals betrügen.
Louise nunca te engañaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie betrügen, würden Sie auch mich betrügen.
Si usted engaña ela, usted también engañaría me.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ein für alle mal, ich würde dich nie betrügen.
Mira, yo soy alguien que nunca te engañaría.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrügen
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich half ihr betrügen.
Estaba ayudándole con las suyas.
Korpustyp: Untertitel
Das Betrügen und Lüge…
Los engaños y las mentira…
Korpustyp: Untertitel
Dich würde niemand je betrügen.
Nadie te traicionaría nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden niemanden betrügen, Alessandro.
No sería una traición, Alessandro.
Korpustyp: Untertitel
Lass Dich nicht betrügen, Mädchen.
No dejes que te engañe.
Korpustyp: Untertitel
Milly würde mich niemals betrügen.
Milly jamás cometería adulterio, y no me perdonará.
O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.