linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrügen engañar 495
estafar 63 defraudar 19 timar 13 burlar 5 confundir 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

betrügen engañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offenbar Ihr Neffe wurde in die Herstellung drei Wünsche von einem bösen Dämon betrogen und wurde dann verflucht.
Al parecer, su sobrino fue engañado para hacer tres deseos por un espíritu maligno y fue maldecido entonces.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
So wäre es zumindest nicht mehr möglich, die Gesellschaft und ihre Bürger zu betrügen.
Al menos así, ya no podríamos engañar a la sociedad y a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist 'ne Hure, die ihren Mann betrügt.
Ud., una zorra que engaña a su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Lage, sie zu einen unvergesslichen Flotter Dreier Sex haben zu betrügen? ES
¿Eres capaz de engañarla para tener un sexo inolvidable trío? ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
No testifiques sin causa contra tu Prójimo, ni le engañes con tus labios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Renee befürchtete, dass Ben sie betrügt.
Renee temía que Ben le estuviera engañando.
   Korpustyp: Untertitel
UW hat Studenten betrogen? PL
UW ha engañado a los estudiantes? PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn mich jemand einmal betrügt, soll er sich schämen;
si me engañas una vez, la culpa es tuya;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst deine Freundin nicht mit deiner Frau betrügen?
Tú no engañas a tu lío con tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Ausländer wurden betrogen – und sogar Esten mussten manchmal mit dem Fahrer um den korrekten Tarif streiten.
Muchos foráneos fueron engañados e incluso los propios estonios tuvieron que enfadarse y reclamar tarifas justas alguna vez.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrügen

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich half ihr betrügen.
Estaba ayudándole con las suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betrügen und Lüge…
Los engaños y las mentira…
   Korpustyp: Untertitel
Dich würde niemand je betrügen.
Nadie te traicionaría nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden niemanden betrügen, Alessandro.
No sería una traición, Alessandro.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Dich nicht betrügen, Mädchen.
No dejes que te engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Milly würde mich niemals betrügen.
Milly jamás cometería adulterio, y no me perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr den König betrügen?.
Usted quiere que el Rey crea que..
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich letztenendes betrügen.
Todas te traicionan al final.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht betrügen!
No os dejéis ser victim de una estafa!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Dich zu betrügen war schon idiotisch.
Es un completo imbecil por enganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk nicht daran, mich zu betrügen.
Y ni se te ocurrajugármela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Aufgabe, sie zu betrügen.
Es nuestro trabajo engañarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du sie nur betrügen?
Debes de estar loco. ¿Cómo la engañas?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten betrügen dich. Komm schon, Schlappschwanz.
La mayoría de ellas sólo te engaña.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wußte er, sie würden ihn betrügen.
- Entonces sabía que lo traicionaría.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet für dich jemanden betrügen.
Qué significa para ti, la infidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Männer betrügen ihre Frauen.
Los hombres son aún peores que nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Geld müßte ich nicht betrügen.
Pero con el suyo no tendría que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Freund wird dich betrügen.
Y un gran amigo que te traicionará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht gern betrügen.
No me gusta que me engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ihr Anwalt versucht, sie zu betrügen.
¿Hasta su propio abogado intenta engañarla?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde Eddie mich so betrügen?
¿Por qué me traicionaría Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert das Betrügen nun einmal.
Así funciona el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erstaunlichen Betrüger betrügen uns sicher, hm?
Esos estafadores maravillosos sí que nos estafaron, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Betrügen und Lügen ist ei…...schreckliches Verbrechen.
El ser engañad…...es el crimen de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hier zu betrügen, wäre doppelte Untreue.
Si le engaño aquí, cometo una doble infidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
dich um dein Geld zu betrügen.
estafarte y llevarse tu dinero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrem Geld müßte ich nicht betrügen.
Pero con el suyo, no haría falta.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wußte er, sie würden ihn betrügen.
- Entonces sabía que le traicionarías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für Geld meine Freunde betrügen.
No traicionaré por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich nicht betrügen, weil du zuerst fremdgegangen bist.
Porque cuando me enganaste, ya no tuve que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrügen nicht bloß, Sie sind auch noch feige.
No sólo es un trampos…sino un tramposo cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich dazu gebracht, dich zu betrügen!
Si te han engañado, el sentido de que fue culpa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Liebe stirbt, dann muss man sich betrügen.
Eso es lo que ocurre cuando muere el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass ich dich irgendwie betrügen würde?
No creerás que yo te traicionaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich dich je betrügen, werde ich sterben.
El día que yo no pueda usarte, será el día en que quiera morir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, alle sind allein und darauf aus, einen zu betrügen.
Sólo que todos están por sí mismos y tratando de estafarte.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht sind Menschen, die lügen, betrügen und unfreundlich sind.
Mala es la persona que miente, engaña y es poco amable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich doch nicht selbst betrügen, Mr. Kenarsie.
No puedo permitir que se engañe, Sr. Kenarsie.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht, dass ich dich betrügen würde?
No creerás que yo te traicionaría.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich keine Geschäftspartner leisten, die einen betrügen.
La gente no puede confiar en socios que mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr die Möglichkeit gab, ihn zu betrügen?
Dandole la oportunidad de traicionalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist, dass wir einander nicht betrügen.
Lo importante es que no nos traicionemos.
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist, dass wir einander nicht betrügen.
Lo que cuent…es que no nos traicionemos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Art Schlichter, der Quarterback, wurde beim Betrügen erwischt.
Art Schlichter, el zaguero, atrapado por apostar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht sind Menschen, die lügen, betrügen und unfreundlich sind.
Una persona mala es alguien que miente y engañ…y es cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reden, bitte. Nicht betrügen. Komm schon, ein bisschen höher.
No hables, no hables, nada de charla, un poco más arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh nun deutlich, wie die Frauen uns betrügen.
Escucho, entiendo y veo claro los engaños de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Moses könnte dich genauso wenig betrügen wie ich.
Moisés no podría traicionarme más de lo que yo lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen sich die Menschen durch Zweifel selbst betrügen?
¿Por qué han de traicionarse los hombres con sus dudas?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen sich die Menschen durch Zweifel selbst betrügen?
¿por qué los hombres se traicionan con sus dudas?
   Korpustyp: Untertitel
Warte bloß dort, damit er uns nicht betrügen kann.
Espera allí para que no te engañe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich mit so'nem Penner betrügen?
¿Cómo has podido engañarme con un pelanas como este?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn nur betrügen, in dem Sie ihn vorziehen.
Sólo quieres engañarla, hacerla llegar antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie einen Verdacht ihrer Schüler zu betrügen.
Nunca han sospechado que ninguno de sus estudiantes copiase.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals zu lügen oder zu betrügen wie der Rest.
Nunca hablaremos mal ni mentiremos ni engañaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen.
Pero estas confabulaciones, argucias, halagos y engaños de los senadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das Lügen und Betrügen einfach nicht mehr aus.
Scott, ya no aguanto los engaños y las mentiras que nos decimos.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, die Welt von Betrügen rein zu halten!
Ayudenos para preserver el mundo de estafas!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.
¡Lo que Alá promete es verdad! ¡Que la vida de acá no os engañe! ¡Que el Engañador no os engañe acerca de Alá!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende ist auch nur ein Mensch, und Menschen betrügen alle.
El Camarada Comandante es humano, también. Los hombres traicionan.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du mich mich nicht betrügen wirst, so wie alle anderen.
Dime que no me traicionarás como todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dons begnügen sich damit, euch zu belügen und zu betrügen.
Los señores parecen satisfechos engañándolos y mintiéndoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Alans Ruf als Schürzenjäge…...aber er würde mich niemals betrügen.
Conozco la fama de mujeriego de Ala…...pero jamas me traicionaría.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Zufall, oder es wurde daran herumgedoktert, um bei der Lotterie zu betrügen.
Podría ser un accidente, o era un trapicheo para ejecutar una estafa con la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an dich denken, die Menschen werden sich immer gegenseitig betrügen.
Los seres humanos son animales. Que sentido de la traición es exactamente Humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behauptet weiter, auch ihr hättet von all dem nichts gesehen.. . und ihr würdet uns betrügen.
Declara también que vosotras tampoco visteis nunca esas cosa…...y que estáis todas fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, lass mich davonkommen und ich werde Alison nie betrügen. Niemals.
Dios, deja supere esto, y te juro que nunca más me apartaré de Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie sich eher abbeißen, als dass sie ihn so betrügen könnte.
Se la cortaría de un mordisco, antes de que lo traicionara así.
   Korpustyp: Untertitel
Leute rasen dem Tod entgegen, und dann versuchen sie zu betrügen.
Andan persiguiendo la muerte y luego intentan burlarla.
   Korpustyp: Untertitel
Besser mit einem Messbecher und einem MRT zu betrügen, als mit einer Ihrer platinblonden Schönheitschirurgie-Patientinnen.
Prefieres engañarla con un resonador y un vaso de precipitació…...que con una de tus pacientes rubias platinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu betrügen versuche, habe ich mehr Ticks als eine Borreliose-Forschungseinrichtung.
Cuando trato de ocultarlo, yo mismo tengo más tics nerviosos que un centro de investigación de enfermedades de Lyme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht betrügen, seit der Kindheit sind wir Freunde.
Tú no puedes traicionarme, hemos sido amigos desde la niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Freund mich betrügen würde, würde ich meinen Kummer für mich behalten.
Además, si mi novio me engañara, me guardaría mi dolor para mí.
   Korpustyp: Untertitel
<betrügen. Aber ich konnte nicht anders.
"Kris, es terrible tener que enganarte, pero no podía ser de otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie uns noch einmal betrügen, Nina, dann wird es keine Nachsicht geben.
Y si nos traicionas otra vez, Nina, no habrá indulgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Trau dich nicht in diesem Viertel, die Pfadfinderinnen wegen ihrer Kekse zu betrügen.
No seas duro con las Chicas exploradoras por galletas en este vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Um wahrhaftig zu begreifen, wie weit wir sie überragen. Und sicherzugehen, dass sie uns nie betrügen.
Para que entiendan bien que tan por debajo de nosotros están. y para asegurarnos de que nunca nos traicionen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behauptet weiter, auch ihr hättet von all dem nichts gesehen und ihr würdet uns betrügen.
Así también alega que Uds. tampoco vieron jamás estas cosa…...y que todas están fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass du den Typ hasst, aber ansehen ist nicht betrügen.
Entiendo que odies al tipo, pero no parece estar engañándola.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sind beide hier, also mit wem sonst könnte sie möglicherweise betrügen?
Bueno, los dos estamos aquí, así que, ¿con quién más podría tener una aventura?.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, die Ihr mich glauben ließt, Ihr würdet ihn nicht betrügen.
Tú también, después de hacerme pensar que no lo traicionarías.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, in Frankreich gilt es nur als Betrügen, wenn deine Frau dich dabei erwischt.
Kevin en Francia, se considera infidelidad cuando tu esposa te agarra en el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Man wird nicht reich, ohne zu betrügen und zu töten.
Sí, no te harás rico si no te creen ladrón y asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Episode nennt sich *wir kämpfen.... wieder* Wie konntest du mich betrügen?
Este episodio se titula "Nos peleamo…Otra vez " ¿Cómo puedes engañarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Alans Ruf als Schürzenjäger.. .. . .aber er würde mich niemals betrügen.
Conozco la fama de mujeriego de Alan.. .. . .pero jamás me traicionaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du alle überzeugt hast, dass ihre Gefühle sie betrügen, hast du sie an den Eiern.
Cuando todos aceptan lo que saben que no es verdad, los tienes agarrados de las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das wir eine Familie sind, un…...ich werde dich nie wieder betrügen.
Quiero que estemos juntos de nuevo como familia …...prometo que nunca te traicionaré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn Tom mich betrügen würde, würdest du es mir nicht sagen?
¿O sea que si Tom me engañara, no me lo dirías?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ihren Ehemann betrügen lassen indem Sie eine Jungfernzeugung erfinden, nu…
Permitir que una mujer se salga con la suya, inventando ese nacimiento virginal sólo para que pudiese…
   Korpustyp: Untertitel
Blanche würde mich nie mit so'nem brutalen Handlanger betrügen. Wo hast du das gehört?
Blanche no me la pegaría con un gorila títere. -¿Dónde lo has oído?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an dich denken, die Menschen werden sich immer gegenseitig betrügen.
Los seres humanos siempre se traicionan entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch betrügen die Kosten des Kyoto-Protokolls niederschmetternde $180 Milliarden pro Jahr.
Sin embargo, el costo del Protocolo de Kyoto serían unos increíbles US $180 mil millones al año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich mit dir rede, fühle ich mich, als ob ich sie betrügen würde.
Cuando hablo contigo, siento como si estuviera engañandóla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Emotionen betrügen dich, und die zweifelst deine Fähigkeiten an, dies zu schaffen.
Tus emociones te traicionan, y cuestionas tu capacidad de sacar esto adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen deiner Mama, doch das ist kein Grund, uns zu betrügen.
Lo siento por tu madre, Pero eso no significa que puedas traicionarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Jensen wollte den Arzt betrügen, aber es wurde zu etwas anderem, etwas anderem mit Ms. Mavrey.
Jensen le llego con eso al doctor, pero luego se transformo en otra cosa, en algo con la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die ich jemals kannte, haben versucht, mich zu verraten und zu betrügen.
Todos los que he conocido en la vida han intentado traicionarme.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sind Sie in der Lage, sie zu einen unvergesslichen Flotter Dreier Sex haben zu betrügen? ES
¿Eres capaz de engañarla para tener un sexo inolvidable trío? ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Nicht, weil Sie sie brauchen, sondern weil das für sie die Chance ist, Sie zu betrügen. UK
No por necesitarlas, simplemente es una oportunidad más para estafarle. UK
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite