Zusatzeinrichtungen sind nur gestattet, wenn eine betrügerische Verwendung ausgeschlossen ist.
Solo se permitirán dispositivos suplementarios cuando no hagan posible el uso fraudulento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Ihnen Inez gerade gegeben hat, ist ein schwerwiegender Beweis über betrügerische Investitionen und vorgetäuschte Verluste, durchgeführt von Perkins.
Lo que Inez os ha entregado es evidencia contundente de inversiones fraudulentas y pérdidas falsas llevadas a cabo por Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie "sniping" verwenden, haben betrügerische Verkäufer keine Zeit, eigene Gebote abzugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Die einfache Festlegung von Mindestanforderungen für freiwillige Umweltsiegel würde nur eine Regelung für die derzeitige Situation beinhalten und das Auftauchen von betrügerischen Umweltsiegeln verhindern.
El simple establecimiento de requisitos mínimos para sistemas voluntarios de etiquetado ecológico solamente regularía la situación actual y prevendría la aparición de certificaciones engañosas.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist der ungeheuerlichste fall von betrügerischer werbung, den ich erlebt hab.
Es el caso más patente de publicidad engañosa que jamás he oído.
Korpustyp: Untertitel
Daher gibt es eventuell nützliche Anwendungen, die diesen Prinzipien nicht voll und ganz entsprechen, während andererseits bestimmte betrügerische Geschäftspraktiken unter Umständen nicht angesprochen werden.
ES
Como consecuencia de ello, es posible que algunas aplicaciones útiles no cumplan estos principios de forma exhaustiva y que no se recojan algunas prácticas engañosas.
ES
Según los investigadores Anti-Spyware-101.com, el Trojan.Rimod malintencionado puede corromper a tu sistema operativo Windows de manera clandestina, engañosa.
Las conductas injustas y actividades engañosas para promover y apoyar los listados de los clientes resultarán en el retiro de los privilegios de edición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betrügerischfraudulenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrügerisch abgezogene ausländische Hilfsgelder, eine russische Kapitalflucht in Höhe von schätzungsweise 150 bis 300 Milliarden Dollar in den letzten zehn Jahren und eine weitgehend in den Tauschhandel zurückgefallene russische Wirtschaft machen es unmöglich, den ganzen Umfang der Finanzkrise in der Russischen Föderation abzuschätzen.
Una fuga fraudulenta del dinero de ayuda extranjero, una fuga de capital ruso en los últimos diez años estimado entre los 150.000 y 300.000 millones de dólares y una economía rusa que ha vuelto al comercio de trueque nos impiden tener realmente idea de la envergadura de la crisis financiera en la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Einschätzung der zuständigen Behörde die Zusammenarbeit des Opfers betrügerisch oder seine Anzeige betrügerisch oder ungerechtfertigt ist oder
si la autoridad competente considera que la cooperación de la víctima es fraudulenta o su denuncia es fraudulenta o infundada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gilt, wenn die Bescheinigung über die Beendigung des TIR-Versands missbräuchlich oder betrügerisch erwirkt worden ist, jedoch beträgt die Frist in diesen Fällen zwei Jahre.
Esta disposición se aplicará igualmente en casos de certificado de terminación de la operación TIR obtenido de una manera abusiva o fraudulenta, pero entonces el plazo será de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen nach dieser Verordnung sollte die zuständige Behörde ein betrügerisch geschaffenes grenzüberschreitendes Element, mit dem die Vorschriften über die Formgültigkeit umgangen werden sollen, nicht berücksichtigen.
Al determinar si una disposición mortis causa concreta es formalmente válida en virtud del presente Reglamento, la autoridad competente no debe tomar en consideración la creación fraudulenta de un elemento internacional con miras a eludir las normas sobre validez formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nachahmung im Sinne dieser Richtlinie liegt vor, wenn vorsätzlich und betrügerisch gegen ein Recht an geistigem Eigentum verstoßen wird.
A los efectos de la presente Directiva, se considerará que existe falsificación cuando se infrinja de forma deliberada y fraudulenta algún derecho de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis, die nach der spanischen Rechtsordnung nicht ungesetzlich zu sein scheint, wurde vom Verband der Junglandwirte Spaniens, ASAJA, bereits als betrügerisch eingestuft.
Esta práctica, que parece no ser ilegal a la luz del ordenamiento jurídico español, ha sido calificada de fraudulenta por la propia Asociación Agracia – Jóvenes Agricultores de España, ASAJA.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem Sie werden Verantworter des Verlustes, in welchen Fama gerät oder anderer Benutzer der Website, wenn jemand es unrichtig oder betrügerisch benutzt.
ES
Sin embargo, será responsable de las pérdidas en las que incurra Fama o cualquier otro usuario o visitante del sitio si alguien utiliza su cuenta de forma incorrecta o fraudulenta.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Idententätsdiebstahl bedeutet, dass ein Krimineller die vertraulichen Daten einer Person stiehlt, die es ihm ermöglichen, betrügerisch im Namen dieser Person Dienstleistungen und Waren zu erwerben.
El robo de identidad sucede cuando los cibercriminales roban información confidencial personal para obtener, de forma fraudulenta, bienes y servicios a cargo de la víctima.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
betrügerischfraudulentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind besonders irreführend und betrügerisch und verfolgen den Zweck, sich auf Kosten naiver E-Mail-Nutzer zu bereichern.
Resultan especialmente engañosos y fraudulentos, ya que tienen por objeto obtener un provecho monetario a costa de los usuarios más ingenuos de los servicios de correo electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Ziel dieser Richtlinie ist die Verfolgung von Produktpiraterie und Nachahmung, doch sollten Sanktionen und Entschädigungen bei der Beilegung von Rechtsstreitigkeiten über Fragen des geistigen Eigentums nur dann angewandt werden, wenn der Verstoß vorsätzlich und betrügerisch erfolgte.
(13 bis) El objetivo de la presente Directiva es perseguir la piratería y la falsificación, pero las sanciones y compensaciones deberán aplicarse únicamente a la hora de solucionar los litigios en materia de derechos de propiedad intelectual, tales como las infracciones en las que intervengan actos deliberados y fraudulentos.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wurden verschiedene Formen der ECG in Urteilen von Gerichten in Barcelona als irreführend und betrügerisch und später von einem Gericht in Belgien als arglistig bezeichnet.
Por otra parte, diversos formularios de ECG han sido declarados engañosos y capciosos por diversos juzgados en Barcelona, y posteriormente fraudulentos por un tribunal en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschaftswahlen in Kenia vom Dezember 2007 wurden von verschiedenen Wahlbeobachtungsmissionen und mehreren europäischen Institutionen als betrügerisch verurteilt.
Los comicios presidenciales kenianos de diciembre de 2007 fueron condenados como fraudulentos por distintas misiones de observación electoral y diversas instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrügerisch idiopatische Mörder, wie sich rausgestellt hat.
Asesinos idiotas fraudulentos, como se desprende.
Korpustyp: Untertitel
betrügerischfraudulentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind auch betrügerisch, weil jeder, der nur zum eigenen Vorteil und zur eigenen Bereicherung einzelne Handelstreibende und Firmen dazu verleitet, sich in ein Adressbuch eintragen zu lassen, ganz klar einen Missbrauch begeht.
También son fraudulentas, ya que cualquiera que atrae a profesionales y a empresas a su directorio únicamente para su propio beneficio y enriquecimiento está claro que incurre en negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige dieser Erklärungen vorsätzlich betrügerisch waren.
Ahora sabemos que algunas de esas explicaciones fueron deliberadamente fraudulentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die demokratische Opposition in Belarus die Wahlen als betrügerisch und unfair bezeichnet hat,
Considerando que la oposición democrática de Belarús ha denunciado que las elecciones fueron fraudulentas e injustas,
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde von einem Wähler aus meinem Wahlkreis darauf aufmerksam gemacht, dass die Aktivitäten von Reclaim, einem in Gibraltar registrierten, jedoch von Spanien aus tätigen Unternehmen, möglicherweise betrügerisch sind.
Un elector ha llamado mi atención sobre la posibilidad de que las actividades de Reclaim, una empresa registrada en Gibraltar pero que opera fuera de España, sean fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
betrügerischfraudulentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig stellt die Rücknahme einen großen Gewinn dar, denn sehr oft wird sie betrügerisch in der Weise vorgenommen, daß die Rücknahme vergütet wird, und danach werden die Produkte auf externen Märkten verkauft.
Muchas veces la retirada representa un gran lucro, porque muchas veces se hace fraudulentamente en la medida en que está pagada y después se venden los productos en los mercados exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beschwerdeführern zufolge stellen diese betrügerisch in die Gemeinschaft eingeführten Champignons zudem auch eine Gefahr für die Lebensmittelsicherheit dar, was dem Image des betreffenden Gemeinschaftserzeugnisses schaden könnte.
De acuerdo con la información transmitida por los denunciantes, el champiñón exportado fraudulentamente al mercado comunitario presenta además problemas de seguridad alimentaria que podrían dañar la imagen del producto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für das Aïd el Kébir-Fest billigere britische Schafe betrügerisch nach Frankreich eingeführt wurden und dazu beigetragen haben, das Virus zu verbreiten,
Considerando que, con ocasión de la fiesta de Aïd el Kéibir, se han importado en Francia fraudulentamente corderos británicos más baratos que han contribuido a propagar el virus,
Korpustyp: EU DCEP
betrügerischfraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine offenbar betrügerisch operierende Firma mit Sitz in Luxemburg verdient kolossal viel Geld durch Verträge mit der Kommission und lacht nur über uns, während die Kommission eine weitere alberne Mitteilung vorlegt.
Una empresa que ha cometido un fraude evidente gana enormes cantidades de dinero gracias a contratos con la Comisión. La empresa se ríe de nosotros desde Luxemburgo, mientras la Comisión hace pública otra fatua comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist recht scheinheilig und betrügerisch, und die Europäische Kommission hat offenbar kaum eine Möglichkeit, daran etwas zu ändern.
Una gran hipocresía, un gran fraude, y por lo visto con pocas posibilidades de que la Comisión Europea actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rechnungshof zu Tage gebrachten Fehler sind nicht das Ergebnis von Versuchen seitens der Projektförderer betrügerisch zu handeln, sondern das Ergebnis der Komplexität hinsichtlich der Voraussetzungen für eine Bewilligung.
Los errores que ha observado el Tribunal de Cuentas no son resultado de intentos de fraude por parte de los promotores de proyectos, sino resultado de la complejidad de los requisitos de elegibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrügerischmaliciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Websites, von denen bekannt ist, dass sie betrügerisch sind oder Scam und Malware enthalten, werden blockiert. Dies geschieht aufgrund von Daten, die über die LinkScanner®-Technologie von AVG gewonnen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betrügerischun fraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitten Sie ruhig Ihre Partner, Ihre Website zu verlinken, aber hüten Sie sich davor, Links zu kaufen. Das gilt als betrügerisch und wird von den Suchmaschinen gerne streng geahndet.
Solicita a tus colaboradores y compañeros que enlacen a tu web, pero nunca compres enlaces porque los motores de búsqueda lo consideran como unfraude y pueden penalizarlo severamente.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
betrügerischfalsificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurden durch Diebstahl von Identitäten betrügerisch Pässe und Kreditkarten eingesetzt.
Para ello se emplearon pasaportes y tarjetas de crédito falsificadas por medio del robo de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
betrügerischdeshonestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren verdorben und betrügerisch und rebellierten gegen Gott.
Fueron perversos, deshonestos y rebeldes contra Dios.
Korpustyp: Untertitel
betrügerischengañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann sehr negativ sein, wenn sie irreführend ist, wenn sie aufdringlich ist, wenn sie betrügerisch ist, wenn sie sich nicht an die Spielregeln hält, wenn sie letztlich nicht das liefert, was der Verbraucher von ihr erwartet, nämlich Informationen.
Puede ser la peor de las cosas si induce a error, si es molesta, si es engañosa, si no sigue las reglas del juego, si no ofrece en última instancia lo que el consumidor espera de ella, que es información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrügerischmanera fraudulenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es betrügerisch verwendet wurde, sind es die europäischen Bürgerinnen und Bürger, die den Verlust tragen müssen.
Cuando se utiliza de manerafraudulenta, son ellos quienes se hacen cargo de las pérdidas y no es justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrügerischdecepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre grob ungerecht und betrügerisch gegenüber den ökologischen Landwirten, Verkäufern und Verbrauchern.
Esto sería una gran injusticia y decepción para los agricultores, vendedores y consumidores ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrügerischfalaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und mit kommerzieller paranoider Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Creo que deberíamos destruir e…...proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la cultura juvenil con marketing de masas y la paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerischeHandlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
En este sentido, un depositario no debe poder invocar como ejemplo determinadas situaciones internas, como un actofraudulento por parte de un empleado, para eximirse de su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrügerische Werbungpublicidad engañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir z. B. die erste aufgeführte Richtlinie, die Richtlinie über betrügerischeWerbung.
Tomemos el ejemplo de la primera directiva listada, la de la publicidadengañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrügerisch"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine betrügerische Frau. Eine Lügnerin, eine Verräterin.
Una mujer embustera y perversa.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrügerische Ankündigung von Lotteriegewinnen per Post
Asunto: Estafas relativas a sorteos por correo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügerischer Handel mit vorgeblich ökologischen Lebensmitteln
Asunto: Comercio de alimentos ecológicos falsos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügerische Machenschaften über die Post
Asunto: Sistemas de estafa por vía postal
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügerische Praktiken bei Eintragung ins Handelsregister
Asunto: Estafa en las guías comerciales
Korpustyp: EU DCEP
Ein betrügerisches Mädchen, das gefoltert wird.
Una traidora que es torturada
Korpustyp: Untertitel
Anmaßung von Auditorenbefugnissen in betrügerischer Absicht.
suplantación de la personalidad de un auditor con intención de engañar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Priester und Touristen inszenieren dieses betrügerische Spektakel.
Los sacerdotes y los turistas siguen esa pantomima.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger meines Staates brauchen Hilfe gegen betrügerische Männer!
¡La gente de mi estado necesita un auxilio continuo de hombres falsos!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrügerische Machenschaften der Organisation „EU Company Directory“
Asunto: Estafa de la «EU Company Directory» (Guía de Empresas de la UE)
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich möglicherweise um gefährliche betrügerische Handlungen.
Esto es una distorsión potencialmente peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, er ist ein lügender, betrügerischer Dreckssack.
Sé que es una escoria mentirosa y tramposa.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, daß er das in betrügerischer Absicht tut.
Eso no quiere decir que tenga intención de defraudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Korpustyp: Untertitel
Hey, du betrügerischer Hurensohn. Wo ist mein Geld?
Tramposo de mierda, ¿dónde está mi dinero?
Korpustyp: Untertitel
Über das Bestehen von Hoaxes informiert sein (betrügerische Viren).
ES
Ein französischer Bürger verständigte mich jüngst über betrügerische Praktiken hinsichtlich der Eintragung ins Handelsregister.
Un particular me ha informado de una estafa relacionada con las guías comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die verhängten Strafen und Bußgelder sind oft niedriger als die durch betrügerische Methoden erzielten Beträge.
Las sanciones y multas que se les imponen son a menudo inferiores a las sumas que obtienen con las estafas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betrügerische Praxis des Verkaufs unter Selbstkostenpreis ist mit diesen Werten unvereinbar.
La práctica rapaz de la venta con pérdidas es incompatible con estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Amtsschimmel erstickt unsere Unternehmer und die betrügerische Kohlendioxydsteuer stürzt Millionen in tödliche Brennstoffarmut.
La burocracia de la UE asfixia a nuestros empresarios y el chanchullo del impuesto sobre el carbono está precipitando a millones de personas a la mortal pobreza energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erstaunlich, wie kompliziert betrügerische Beziehungen werken können, nicht wahr?
Es increíble cuánto pueden complicarse las relaciones basadas en embustes ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Neal erreicht Bellmiere, bietet seine Fähigkeiten an und wir können wegen betrügerischer Absprache ein Geständnis bekommen.
Neal se acerca a Bellmiere, ofrece sus habilidades, y trazamos una confesión de la trama.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sehen, er ist nichts weiter ist als ein betrügerischer, selbstsüchtiger und äußerst sterblicher Mensch.
Y todos verán que no es nada más que un hombre mentiros…...egoísta y extremadamente mortal.
Korpustyp: Untertitel
Mein Problem sind junge betrügerische Punks, die nichts können und nicht wissen wie es läuft.
Mi problema son los jóvenes convictos rebelde…...que no saben como funcionan las cosas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch vor die Erde zu evakuieren Ich meine, Neu Betrügerisch.
Prepárense para evacuar la Tierra. Quiero decir, Nueva Estafadonia.
Korpustyp: Untertitel
Sie log euch an! - Gott, warum 2 betrügerische Töchter? Was hab ich im früheren Leben getan?
¿Por qué tengo dos hijas mentirosas? -¿Qué hice de malo en mi vida pasada? -¡Pero ella ha arruinado mi vida!
Korpustyp: Untertitel
· Betrügerisches Auftreten unter dem Namen eines anderen Nutzers, FIFA-Mitarbeiters oder jeder anderen Person ist verboten;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
der Schaffung eines Referats, das mit der Einziehung betrügerisch erlangter Beträge entsprechend den Vorschlägen des Weißbuchs beauftragt ist (Aktion 96);
la creación de una célula encargada de la recuperación de los importes defraudados, en coherencia con lo establecido en el Libro Blanco (acción 96);
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gab der ungarische Ministerpräsident betrügerische politische Absprachen zu, leider auch mit einem Kommissionsmitglied, wie sich zeigte.
En conclusión: el Primer Ministro húngaro admitió una grave colusión política, lamentablemente, según parece, también con un miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ursache für diese Fehler sind Irrtümer bei exportierenden Unternehmen oder in Drittstaatsbehörden denkbar, aber auch betrügerische Absicht im Handelsverkehr.
Por tanto, pido al ponente que reconsidere las enmiendas nº 9 y nº 13 y que, de ser posible, las retire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sollten betrügerische und ausbeuterische Arbeitgeber bekämpft werden und was wir aktuell brauchen ist eine arbeitnehmerfreundliche, keine einwandererfeindliche Agenda.
La verdadera batalla es contra los patronos pícaros y explotadores, y lo que ahora necesitamos es una agenda a favor del trabajador, no en contra del inmigrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch scheint es, daß wir hier nur wegen einiger betrügerischer Beamter am Beginn eines völlig neuen Rechtssystems stehen.
Y sin embargo parece que ahora asistimos al inicio de un sistema legal completamente nuevo a causa de unos cuantos funcionarios corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal an diejenigen, die sich in betrügerischer Weise am Geld der Steuerzahler bereichern wollen, muß klar und deutlich sein.
Este mensaje debe quedar perfectamente claro a aquellos que se plantean la posibilidad de manipular indebidamente el dinero de los contribuyentes en beneficio propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Boni, die die Finanzinstitutionen ihren Hypothekenmaklern anbote…basierten auf dem Verkauf der gewinnbringendsten Produkt…und das waren betrügerische Kredite.
Los incentivos que los bancos ofrecían a sus corredore…...eran por vender productos redituable…...los préstamos abusivos.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist nur ein mieser, betrügerischer Rechtsanwalt, der die Schmiere liefert, die das Scheiß-Filmgeschäft am Laufen hält.
Si, y tú no eres más que un viejo y pobre abogad…...engrasando la maquinaria para que éste negocio siga funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Lieber schmore ich in der Hölle als diese betrügerische Pollackin zu heiraten, die die Beine breitmacht für diesen hinterhältigen Südstaatler!
¡Porque ardería en el infiern…antes de casarme con una polaca traidor…que abre las piernas para un miserable sureño taimado y me traiciona!
Korpustyp: Untertitel
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anbieter, die normalerweise nicht herabgesetzte teure Produkte oder Dienste kostenlos oder um 90 % ermäßigt anpreisen, hegen vermutlich betrügerische Absichten.
ES
Es probable que las personas que prometen ofrecer gratis o con un 90% de descuento servicios o productos que suelen ser caros tengan fines malintencionados.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie durch ein betrügerisches Stellenangebot im Internet geschädigt wurden, sollten Sie die betreffende Website und die zuständigen Behörden benachrichtigen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Minderjährige und andere Gruppen von schutzbedürftigen Personen könnten leichter als andere in betrügerischer Absicht zu einer Einwilligung gezwungen oder überredet werden.
Los menores de edad, así como otros grupos de personas vulnerables, pueden ser forzados o engañados más fácilmente que otros grupos para que den su consentimiento a la extirpación de sus órganos o tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurde von der Staatsanwaltschaft eine Untersuchung eingeleitet, bei der sich erweisen wird, ob hier betrügerische Verträge geschlossen wurden oder unfähige Geschäftsführer ihre Hände im Spiel hatten.
La Fiscalía ha abierto una investigación para determinar si se trata de una estafa o de un problema derivado de la incompetencia de los administradores.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen erfüllen die Inhaber von Befähigungszeugnissen, die in betrügerischer Weise ausgestellt wurden, nicht die Mindestanforderungen des STCW-Übereinkommens für die Zeugniserteilung.
En la mayoría de los casos, los poseedores de tales títulos y certificados no reúnen los requisitos mínimos fijados por el Convenio STCW.
Korpustyp: EU DCEP
Die Klinik zahlt den Opfer…eine Kleinigkeit für ihre Mühen, während zur gleichen Zeit, die betrügerische Medicaid zehntausende von Dollar für jeden falschen Anspruch kassiert.
La clínica paga a las víctimas una pequeña cantidad por sus problemas. Mientras, a la vez, reclama a Medicaid decenas de miles de dólares por cada reclamación falsa.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Mitgliedstaaten bereit, Informationen mit den Marktüberwachungsbehörden anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, um sie hinsichtlich der Tätigkeit betrügerischer „Adressbuch-Firmen” und ihrer Manager/Eigentümer zu warnen?
¿Están dispuestos los Estados miembros a intercambiar información con las autoridades de supervisión de mercado de los otros Estados miembros para advertirles sobre las actividades de las falsas empresas de elaboración de directorios y sobre sus directores o propietarios?
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die für diesen Sektor geltenden Maßnahmen sollten zu einem hohen Grad an Verbraucherschutz, der Verhinderung betrügerischer Praktiken, Markttransparenz und fairem Wettbewerb beitragen.
Las medidas aplicables a este sector deben contribuir a alcanzar un nivel elevado de protección de los consumidores, a evitar los engaños, a la transparencia del mercado y a la competencia leal.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Unverletzlichkeit der Privatsphäre wünscht der Benutzer auch sein bescheidenes Datengerät davor zu schützen, durch eine betrügerische SMS unbenutzbar gemacht und somit zerstört zu werden.
Además de proteger su sacrosanta privacidad, el usuario desea proteger su modesta herramienta informática, que podría quedar inutilizable si se viera atacada por mensajes SMS con timos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Insolvenzverordnung eine Definition des Begriffs „Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen“ enthalten sollte, die so formuliert werden sollte, dass betrügerisches „
El Parlamento Europeo considera que el Reglamento sobre insolvencia debería incluir una definición del concepto «centro principal de intereses» que permita impedir el
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Vorgehen läuft der Zusätzlichkeit zuwider und bringt Regionen wie meine in betrügerischer Weise um Mittel, die Europa als wirklich zusätzliche Mittel bereitstellt.
Eso se contradice con la adicionalidad y estafa a una región como la mía unos fondos que Europa destina a sufragar gastos realmente adicionales en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartellbehörde hat keine Berechtigung gegen betrügerische Praktiken von außerhalb, einschließlich anderer Mitgliedstaaten, vorzugehen, sodass das Problem fortbesteht und ich weiterhin viele Beschwerden erhalte.
Y es que dicha Oficina no tiene competencia para combatir las estafas originadas desde otro país, aunque este sea un Estado miembro, de modo que el problema continúa y yo sigo recibiendo la parte que me toca de las quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daran beteiligten Banden inserieren im Internet, wohl wissend, dass sie straffrei ausgehen, da betrügerische Machenschaften dieser Art in der Gesetzgebung Guatemalas nicht als Verbrechen eingestuft sind.
Las bandas implicadas en esa trata se anuncian en Internet, se sienten seguras porque saben que saldrán impunes, puesto que no hay nada en la legislación guatemalteca que diga que estas prácticas clandestinas sean delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB möchte auch darauf hinweisen , dass sie nicht haftbar gemacht werden kann , wenn ihr Name , ihr Logo oder ihre Adresse in betrügerischer Absicht verwendet werden .
El BCE desea asimismo señalar que declina toda responsabilidad por el uso indebido de su nombre , logotipo o dirección en actividades realizadas con el propósito de defraudar al público .
Korpustyp: Allgemein
Es ist so, dass die Verbraucher in den letzten Jahren immer stärker verunsichert wurden, einerseits durch betrügerische Maßnahmen, andererseits auch durch die erfreulicherweise stattfindende wissenschaftliche Entwicklung.
Los consumidores han visto en los últimos años cada vez más erosionada su confianza debido, por un lado, a medidas de dudosa legalidad, y, por otro, a avances de la ciencia que felizmente ocurren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten vor gewissenlosen Händlern geschützt werden, die versuchen, sie irrezuführen und sie durch unehrliche Werbung und betrügerisches Marketing zu belästigen.
Los consumidores quedarían protegidos contra comerciantes indelicados que procuren inducirles en error y atosigarles mediante una publicidad y una comercialización poco honradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass Steuersysteme durch Steueroasen, Länder mit strengem Bankgeheimnis, Briefkastenfirmen, anonyme Treuhandkonten, betrügerische Stiftungen, Preismanipulation im Handel und Geldwäschetechniken umgangen werden können;
Observa que es posible burlar los sistemas fiscales a través de paraísos fiscales, jurisdicciones que aplican el secreto fiscal, sociedades encubiertas, cuentas fiduciarias anónimas, fundaciones falsas, manipulación de los precios comerciales y técnicas de blanqueo de dinero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kommissionsvorschlag ist betrügerisches Vorgehen im Zusammenhang mit der Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht deutlich genug definiert, und dies sollte geändert werden.
La propuesta de la Comisión no define con suficiente claridad qué es una acción deliberada en el contexto de la violación de los derechos de propiedad intelectual, y esto hay que subsanarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) im Anschluss an Katastrophen Mechanismen schaffen, die verhindern, dass ältere Menschen zum Ziel betrügerischer Opportunisten und von diesen finanziell ausgebeutet werden;
i) Asegurar que en los hospitales y otros centros de asistencia se proporcione a las personas de edad una nutrición y alimentos accesibles de forma adecuada y suficiente.
Korpustyp: UN
In den meisten Fällen erfüllen die Inhaber von Befähigungszeugnissen, die in betrügerischer Weise erlangt wurden, nicht die Mindestanforderungen des STCW-Übereinkommens für die Zeugniserteilung.
En la mayoría de los casos, los poseedores de tales títulos y certificados no reúnen los requisitos mínimos fijados por el Convenio STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
die das Wort hören, und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Ellos son los que oyen la palabra, pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die ohne Genehmigung des OTSR erfolgende Nutzung oder Kopie von Elementen der Website erfolgt widerrechtlich und wird als betrügerische Nachahmung strafrechtlich geahndet.
EUR
Cualquier utilización o extracción de elementos de esta web, que no haya sido autorizada por la OTSR, se considerará ilícita y podrá ser sancionada penalmente como delito de falsificación.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen den Jobsuchenden bei Stellen, die in öffentlichen Jobbörsen angeboten werden, Vorsicht walten zu lassen, da mit solchen Stellenangeboten manchmal betrügerische Absichten verfolgt werden.
Recomendamos a los candidatos interesados que sean precavidos cuando revisen o soliciten empleos publicados en bolsas de empleo públicas, ya que algunas ofertas de empleo pueden ser estafas laborales.
Die Mitgliedstaaten benennen die nationalen Behörden, die für die Aufdeckung und die Bekämpfung betrügerischer Praktiken und den Informationsaustausch mit den für die Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute zuständigen Behörden der anderen Länder zuständig sind.
Los Estados miembros designarán a las autoridades nacionales competentes para detectar y combatir las prácticas ilícitas y para intercambiar información con las autoridades competentes de otros Estados miembros en relación con la titulación de la gente de mar.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie viel Zeit- und Geldverschwendung Unternehmen durch dieses betrügerische Vorgehen aufgebürdet wird, wenn die Vorstände auf Drohbriefe reagieren, mit Drohungen verbundene Geldforderungen abwehren und sich mit den damit verbundenen Gerichtskosten auseinandersetzen müssen?
¿Es consciente la Comisión del gasto de tiempo y dinero que esta estafa ocasiona a las empresas, cuyos directivos han de enfrentarse a cartas amenazadoras, a peticiones de dinero bajo amenazas y a los correspondientes gastos de abogados?
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen hat diese Praxis dazu geführt, dass eine Reihe von Händlern mit Mehrwertsteuernachforderungen für Waren konfrontiert wird, die sie nicht eingeführt haben, sowie zu der Situation, dass betrügerische Händler legale Unternehmen preislich unterbieten.
Mientras tanto, esta práctica está provocando que varios comerciantes reciban liquidaciones de IVA correspondientes a bienes que nunca importaron, además de generar una situación en la que los comerciantes ilegales están perjudicando a negocios legítimos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es nicht länger zulässig sein sollte, durch mißbräuchliche Praktiken und betrügerisches Handeln gegenüber der genannten Gruppe den unerläßlichen Grad an Zufriedenheit im Rahmen ihrer Lebensbedürfnisse zu beeinträchtigen,
D.- Considerando que no debe permitirse, por más tiempo, que los abusos, y engaños, al referido colectivo perjudiquen el grado de satisfacción imprescindible que sus necesidades vitales demandan;
Korpustyp: EU DCEP
Um sich zu verdeutlichen, wie der Text verpflichten würde, sollte man sich in das Reich der betrügerisch kontrollierenden Bürokratie begeben, wofür Artikel 9 Absatz 6 ein fast lachhaftes Beispiel ist.
Al materializarse como texto, entraríamos en un reino de la burocracia engañosamente controladora, de la que el apartado 6 del artículo 9 es un ejemplo casi caricaturesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Maiwolf Holding es el eje de una red de empresas que cometen estafas, no solamente en el plano de la Unión Europea, sino también a nivel global y que continúa -me temo- escapando del brazo largo de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umgehung der Regelungen der Mitgliedstaaten durch bestimmte audiovisuelle Unternehmen betrifft, schlagen die Sozialdemokraten einfachere, raschere und gerechtere Bestimmungen vor, damit die Länder, die Opfer betrügerischer Programme oder Dienste sind, sich besser verteidigen können.
Por lo que respecta a la elusión de la reglamentación de los Estados miembros por parte de determinadas empresas audiovisuales, los socialistas proponen disposiciones más simples, más rápidas y más justas, para que los países que son víctimas de cadenas o servicios indignos puedan defenderse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische und wirtschaftliche Zielsetzung muss sein, die Ausbeutung illegaler Migranten zu beenden und betrügerische Arbeitgeber zu bestrafen und nicht, eingewanderte oder andere Arbeitnehmer zu Prügelknaben zu machen oder zu kriminalisieren.
El imperativo político y económico debe ser el freno de la explotación de los inmigrantes irregulares, no el castigo de los patronos pícaros, ni hacer de los trabajadores un chivo expiatorio o penalizarles, ya sean inmigrantes o tengan cualquier otro estatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nach wie vor für unannehmbar, dass man Landwirte, die ihre Milchquote überschreiten, mit schweren Geldstrafen belegt, während nichts getan wird, um betrügerische Unternehmen und kriminelle Netze zu bestrafen, die Milcherzeugnisse ohne Milch herstellen.
Me sigue pareciendo inadmisible que los agricultores que exceden sus cuotas lecheras reciban cuantiosas multas y que, sin embargo, no se haga nada para sancionar a las empresas deshonestas y a las redes criminales que producen productos lácteos sin leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schämen Sie sich in Portugal nicht, weil Sie den Europäern in betrügerischer Absicht etwas vorsetzen, was diese gar nicht haben wollen; was sie in einem Volksentscheid sicherlich ablehnen würden und was sie ja schon einmal abgelehnt haben?
Portugal, ¿no se avergüenza de estafar a los europeos al presentarles, para su aceptación, algo que no desean, algo que con toda seguridad rechazarían en caso de celebrarse un referéndum, y algo que ya han rechazado en una ocasión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der aktuellen Situation wäre es angebracht, die Möglichkeit zu untersuchen, neben diesen Sanktionen die Quoten der Mitgliedstaaten eventuell zu reduzieren, wenn die vorgegebenen Ziele nicht erreicht werden und dies eindeutig in betrügerischer Absicht geschieht.
En la situación actual sería conveniente examinar la posibilidad de inscribir entre esas sanciones la reducción de las cuotas de los Estados miembros, siempre que no se alcancen los objetivos previstos y haya una manifiesta intención dolosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich die Kommission zur Qualität ihres Berichts beglückwünschen und den Rat dringend darum bitten, seine Pflichten zu erfüllen und ein Sanktionssystem zu beschließen, das bei betrügerischer Nichteinhaltung der vorgegebenen Ziele wirksame Maßnahmen umfaßt.
Para concluir, quiero felicitar a la Comisión por la calidad de su informe e instar al Consejo a que asuma sus responsabilidades y adopte un régimen que entrañe medidas eficaces en casos de incumplimiento doloso de los objetivos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun tun die Institutionen und die Mitgliedstaaten, darunter auch die Labourregierung im Vereinigten Königreich, in betrügerischer Absicht so, als würden diese kosmetischen Änderungen das Abrücken von dem zugesagten Referendum rechtfertigen.
Ahora las instituciones y los Estados miembros, incluido el Gobierno laborista del Reino Unido, están fingiendo deshonestamente que esos cambios estéticos justifican la ruptura de una promesa de referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluss von über 500 säkularen nicht konfessionellen Kandidaten durch die betrügerische Rechenschaftspflichts- und Justizkommission, die wiederholten Bombenangriffe am Wahltag und die äußerst unheilvolle Verzögerung bei der Verkündung der Ergebnisse: all das sind Störsignale, die auf miese Tricks hindeuten.
La prohibición de participación realizada por la falsa Comisión de Responsabilidad y Justicia para más de 500 candidatos laicos no sectarios, los ataques reiterados con explosivos durante la jornada electoral, y el oscuro retraso en anunciar los resultados, son señales preocupantes de trucos sucios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rosenrevolution hat sich die Bevölkerung Georgiens gegen Stillstand, betrügerische Staatsführung, die Vergangenheit und den Post-Kommunismus gewehrt und sich für Entwicklung, die Zukunft und westliche Werte entschieden.
En la Revolución de las Rosas, el pueblo de Georgia rechazó el estancamiento, una forma de gobernar deshonesta, el pasado y post-comunismo, y optó por el desarrollo, el futuro y los valores occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer unrechtmäßig angewandten oder beanspruchten Steuerbefreiung ohne betrügerische Absicht sehen Artikel 70 Absatz 1 MwStGB und Tabelle G (Ziffer VII, 2, A) K. E. 41 eine Geldbuße in Höhe von 10 % der geschuldeten Steuer vor.
En caso de exención reclamada o erróneamente aplicada sin intención de defraudar, el artículo 70, apartado 1, del Código del IVA y el cuadro G (punto VII, 2, A) del АR no 41 establecen la aplicación de un multa del 10 % del impuesto devengado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System schützt Sie, wenn jemand auf betrügerische Weise an Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort gelangt ist (z. B. durch eine Phishing-E-Mail), da Sie bei jedem Login das Sicherheitstoken benötigen.
Este sistema le protege si alguien obtiene su nombre de usuario y contraseña por engaño (p. ej. phishing) ya que siempre deberá utilizar el token de seguridad para conectarse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine betrügerische Absprache ("Collusion") ist eine Form des Betrugs, bei der sich zwei oder mehr Spieler über ihre Startkarten austauschen oder in anderer Form eine Partnerschaft eingehen mit dem Ziel, einen unfairen Vorteil gegenüber anderen Spieler am Tisch zu erlangen.
La confabulación (collusion) es un tipo de trampa en la que dos o más jugadores se revelan sus cartas o se alían en general para perjudicar a los demás jugadores de la mesa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie konfrontieren betrügerische Fahrer mit ihren Taten – in der Hoffnung auf Besserung. Alle Taxis in Tallinn haben jetzt ihre Preise deutlich sichtbar auf dem hinteren Fenster in Englisch ausgewiesen.
En Tallinn, todos los taxis disponibles en la calle tienen sus precios establecidos y expuestos claramente en inglés en la ventana de atrás del lado del pasajero y proporcionan, previa solicitud, un recibo por cualquier recorrido, basado en la lectura del taxímetro.
Wenn eine Website in der sogenannten »Blacklist« gefunden wird, zeigt Opera Ihnen eine Warnungs-Seite an und Sie müssen entscheiden, ob Sie die betrügerische Website besuchen oder lieber Ihre Startseite aufrufen möchten.
Si se encuentra un sitio web que está incluido en la lista negra, aparecerá una página de advertencia y el usuario deberá decidir si ir a la página o volver a la de inicio.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrug unter Verwendung des Firmennamens oder der Produktnamen von Microsoft Betrügerische Phishing-Versuche enthalten oft die Namen bekannter Unternehmen, um Sie dazu zu bewegen, gefälschte Websites zu besuchen oder auf einen gefährlichen Link zu klicken.
Estafas que utilizan el nombre o nombres de productos de Microsoft Estafas de phishing que a menudo incluyen los nombres de empresas tan conocidas para convencerle para visitar los sitios Web falseados o hacer clic en enlaces peligrosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf die E-Mail tippen oder klicken, können Sie diese mithilfe des Menüs Junk als einfache Junk-E-Mail oder als potenzielle betrügerische Phishing-E-Mail kennzeichnen.
El menú Correo no deseado te ofrece la opción de marcarlo como correo no deseado sin más o como posible correo de suplantación de identidad (phishing).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Freunde sein ist wie Brüder sein, und man kann daher folglich Freunde haben, die Säufer oder Diebe sind, korrupt, gescheitert, schamlos oder betrügerisch, „aber er ist mein Bruder, und das alles ist nicht wichtig“.
DE
Ser amigo es como ser hermano y, en consecuencia, se puede tener amigos borrachos, ladrones, corruptos, fracasados, sinvergüenzas, tramposos, “pero es mi hermano y no importa nada”.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Konto vorübergehend blockiert ist Wenn Sie die Nachricht erhalten, dass Ihr Profil vorübergehend blockiert ist, wurden Spam-E-Mails von Ihrem Konto gesendet, andere betrügerische Aktivitäten Ihres Kontos oder Inhalte festgestellt, die gegen unsere Nutzungsbedingungen verstoßen.
“Este perfil está temporalmente bloqueado", entonces es posible que tu cuenta haya sido cerrada porque contiene contenidos que infringen (frecuentemente en forma inadvertida) el acuerdo de nuestros Términos de uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cyber-Kriminelle machen das für Geld und nutzen ihre Angriffe, um die DNS-Einstellungen infizierter Macs zu kapern und sie so an betrügerische Websites zu senden sowie die Passwörter und Kreditkartennummern abzugrasen.
Ahora, lo que mueve a los ciberdelincuentes es el dinero y utilizan los ataques para secuestrar la configuración DNS de los Macs infectados, enviarla a falsos sitios web y recopilar contraseñas o números de tarjetas de crédito.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dieses Verzeichnis öffnen - es handelt sich um eine umfassende, seitenstarke Publikation - finden sie Hunderte von Seiten mit Tausenden von Firmen, häufig kleine Unternehmen, die sich in diesem Adressbuch wiederfinden, nachdem sie Opfer betrügerischer Geschäftspraktiken wurden, denn sie wurden gegen ihren Willen aufgenommen.
Señor Presidente, cuando uno abre este directorio -porque se trata de una publicación grande y gruesa-, encuentra cientos de páginas, con miles de empresas, con frecuencia pequeñas empresas que se encuentran en el mismo después de haber sido engañadas. No querían ser incluidas en el, pero fueron incluidas en contra de su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund steht die Entscheidung einiger Regierungen, den amerikanischen Truppen die Nutzung der Militärbasen und das Überfliegen ihres Hoheitsgebiets zu gestatten, wie dies leider auch die betrügerische italienische Regierung getan hat, im Widerspruch zu den in der Charta der Vereinten Nationen verankerten allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts.
En este contexto, la decisión de determinados Gobiernos de permitir que las tropas estadounidenses utilicen sus bases aéreas y su espacio aéreo, como ha hecho incluso el renegado Gobierno italiano, se contradice con los principios generales del derecho internacional en que se basa la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder verwenden zunehmend das Internet, das zu einem der bevorzugten Werkzeuge von potenziellen und tatsächlichen Straftätern geworden ist, insbesondere um durch "Grooming" - der Kontaktanbahnung zu rechtswidrigen Zwecken - auf betrügerische Weise Kontakte zu Kindern zu erlangen, worauf Frau Angelilli bereits hingewiesen hat.
Los niños utilizan Internet cada vez más, y ha terminado por convertirse en una de las herramientas preferidas de los delincuentes potenciales y reales, en particular a través de la insinuación y la captación sexuales de menores con fines ilegales, a lo que se ha referido la señora Angelilli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Asimismo, utilizar el término engañosamente ambiguo de "cambio climático" en lugar de "calentamiento global" podría cegar a unos pocos contribuyentes británicos con la ironía de mantenerlo de la misma manera que un verano inusualmente frío da paso a un invierno temprano y glacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Recht des Ursprungslandes muß auch - die Formulierung der Ziffer 14 ist ausgewogen, und wir möchten keine vereinfachenden Zwangslösungen - das Recht des Empfängerlandes, bei dem es sich um ein grundlegendes Recht handelt, betrachtet werden, um den Schutz der Werke nicht zu schwächen und betrügerische Verlagerungstaktiken zu vermeiden.
Además, hay que considerar también-el párrafo 14 está formulado de manera equilibrada, y nosotros no queremos adoptar fórmulas forzadas y simplificadoras- el Derecho del país de recepción, que es un Derecho fundamental para que no se debilite la protección de las obras y para que se eviten maniobras desaprensivas de traslado de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transport von Falschgeld zum Zwecke der Einstellung der Geräte ist derzeit auf EUEbene jedoch nicht gestattet . Auch wenn der nicht in betrügerischer Absicht erfolgte Transport gefälschter Banknoten und Münzen nicht unmittelbar strafbar ist , stellt er ein objektives Tatbestandsmerkmal dar , das die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen nach sich ziehen kann .
directamente punible a falta de intencionalidad de defraudar , constituye el elemento objetivo de delito y podría justificar la apertura de investigaciones penales . Con el fin de facilitar los procedimientos jurídicos nacionales , se debería autorizar específicamente el transporte de billetes y monedas falsos para ajustar los equipos .
Korpustyp: Allgemein
Auch wenn keine betrügerische Absicht vorlag, wurde befunden, dass das Vorgehen dieses leitenden Mitarbeiters den Regeln und Vorschriften der Organisation zuwiderlief, die verlangen, dass jegliche externe Tätigkeit der vorherigen Genehmigung durch den Generalsekretär bedarf und dass das Eigentum der Organisation ausschließlich für dienstliche Zwecke benutzt werden darf.
A pesar de que no había habido intención dolosa, se consideró que los actos del administrador eran contrarios a la normativa reglamentaria de la Organización, que requería que se obtuviera la previa aprobación del Secretario General para toda actividad externa y que los bienes de la Organización se utilizaran exclusivamente para fines oficiales.