Ein Satz als Zusammenfassung: Manchmal lohnt es sich, den zurückgelegten Weg noch einmal zu betrachten, aber wir müssen uns auch genau anschauen, wohin wir gehen.
Quisiera concluir con una oración: de ven en cuando, es acertado volver la vista al camino que ya hemos andado, pero también tenemos que mirar claridad hacia dónde nos dirigimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Diskussion und die Abstimmungen betrachten, freuen wir uns, daß wir namentliche Abstimmungen beantragt haben.
A la vista de la discusión y de las votaciones, nos felicitamos de haber solicitado votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können das tun, ohne die Sache zu dramatisieren, sondern sie beurteilen und von einem wissenschaftlichen und evidenzbasierten Standpunkt aus betrachten.
Espero que podamos hacerlo sin dramatizar, sino evaluándola y considerándola desde el punto de vista científico y de la evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten die EIB letztlich als eigenständige Bank und als solche hat sie bestimmte Auflagen zu beachten, denen man gerecht werden muss.
Nuestro punto de vista sobre el BEI es que, a fin de cuentas, es un banco de pleno derecho y, como tal, está sujeto a restricciones bancarias que deben tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man die Dinge auch betrachten mag, der vorliegende Vorschlag wird Umweltschäden zur Folge haben.
La propuesta actual perjudicará al medio ambiente desde casi todos los puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern betrachten wir die heute zur Debatte stehende Entschließung als Heuchelei, denn sie verschweigt nicht nur, wer die Verantwortung für all das trägt, sondern macht das Europäische Parlament im Grunde genommen zum Mitschuldigen an den Schrecken, die Serben und Zigeuner im Kosovo widerfahren.
Desde este punto de vista, la resolución que estamos debatiendo hoy parece hipócrita, porque no sólo no atribuye responsabilidades, sino que, esencialmente, hace cómplice al Parlamento Europeo de los horrores a los que se enfrentan los serbios, los gitanos en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit dem Wohlfahrtsstaat betrachten.
Tenemos que fijarnos en las posibilidades de empleo desde el punto de vista del Estado de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir die Datenerfassungen, dann stellen wir fest, dass Roma zu Sündenböcken geworden sind und zur Verschiebemasse in vielen Mitgliedstaaten der EU.
En vista de esta recopilación de datos, observamos que los ciudadanos romaníes se han convertido en chivos expiatorios que la gente mangonea en muchos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Ich möchte die Problematik der Mehrwertsteuer aus zwei Perspektiven betrachten - jener der sozialen Gerechtigkeit und jener der Wettbewerbsfähigkeit.
- (LT) Me gustaría hablar del IVA desde dos puntos de vista diferentes -la justicia social y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zum Teil der Grund gewesen, der mich als Verfasser der Stellungnahme veranlaßt hat, den Vorschlag der Kommission aus einem Blickwinkel zu betrachten, der nicht nur die juristische Seite, sondern auch eine umfassende Umgestaltung des Systems der Argarorganisation auf gemeinschaftlicher Ebene umfaßt.
Éste ha sido también el motivo que me ha impulsado, como ponente, a afrontar la propuesta de la Comisión desde un punto de vista que debe tener en cuenta no tan sólo el aspecto jurídico, sino también la reforma global del sistema de organización agrícola a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die Täter der furchtbaren Gewaltakte der letzten Jahre in Europa geboren wurden oder hier aufgewachsen sind, hat uns mit brutaler Deutlichkeit klargemacht, dass wir auch unsere eigene Gesellschaft mit kritischeren Augen betrachten müssen.
El hecho de que los culpables de los atentados que hemos presenciado en los últimos años nacieran o crecieran en Europa constituye una estridente llamada de alerta que nos insta también analizar nuestras sociedades con un ojo más crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Grundsatz, welchen ich ein wenig detaillierter betrachten möchte, bezieht sich auf bessere Garantien hinsichtlich der Qualität und Zuverlässigkeit von Dienstleistungen, die von der Infrastruktur zur Verfügung gestellt werden, dank der bereitgestellten Einrichtungen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen Personen- und Güterverkehr in der Verwaltung der Infrastruktur sicherzustellen.
El tercer principio, que me gustaría analizar con mayor detalle, se centra en mejorar las garantías de calidad y fiabilidad de los servicios proporcionados por estas infraestructuras a través de una serie de disposiciones diseñadas para conseguir un mejor equilibrio entre tráfico de pasajeros y de mercancías en la administración de las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann die einzelnen Verkehrsarten weniger isoliert und eher als Teil eines Ganzen betrachten.
Entonces vamos a ver más la totalidad en lugar de analizar cada clase de transporte aisladamente, como hacemos hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten noch einmal darüber sprechen und die Auswirkungen auf die Menschen, die dieses Erzeugnis auf den Philippinen herstellen, genau betrachten.
Debemos examinarlo de nuevo y analizar detenidamente las consecuencias que va a tener la decisión que adoptemos para los productores de ese material en Filipinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau eines sozialen Kapitals, in dem von Putnam beabsichtigten Sinne, geht über die Zulässigkeit von Verhalten hinaus, um den guten Glauben, die Konsistenz und Moral zu betrachten.
El desarrollo del capital social, en el sentido en que lo entendía Putnam, en realidad va más allá de la licitud de las conductas para analizar su buena fe, coherencia y moralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die öffentliche Entwicklungshilfe unter einem langfristigen Gesichtspunkt des Zusammenführens von Synergien zwischen allen Mitgliedstaaten und der Übereinstimmung zwischen Strategien betrachten.
Tenemos que analizar la AOD desde el punto de vista a largo plazo de reunir las sinergias entre todos los Estados miembros y la coherencia entre las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind die wirtschaftlichen Grundlagen zu betrachten, von denen die Kommission behauptet, sie seien günstig.
El primer punto consiste en analizar los fundamentos económicos que según la Comisión son favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den wir in Bezug auf die Governance betrachten müssen, ist natürlich das Gleichgewicht dieser Organe.
La segunda cuestión que tenemos que analizar en relación con la gobernanza se refiere, desde luego, al equilibrio entre tales órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das heutige sehr positive Abstimmungsergebnis und hoffe nur, dass sein Inhalt nicht in Vergessenheit gerät, wenn wir in der Zukunft unsere Wachstumspolitiken betrachten: Die Betonung der Qualität und die Abkopplung des Wachstums vom Ressourceneinsatz sind ganz wichtige Punkte.
Acojo con satisfacción la votación tan positiva de hoy y espero que su contenido no caiga en el olvido cuando tengamos que analizar nuestras políticas de crecimiento en el futuro: la insistencia en la calidad y el desacoplamiento del crecimiento respecto del uso de recursos son aspectos muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir als Parlament jeden dieser Fälle unter Berücksichtigung der konkreten Umstände betrachten.
Por tanto, nosotros, como Parlamento, deberíamos analizar cada uno de estos casos tal como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenconsiderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchten wir den Rat auffordern, die Verherrlichung des Terrorismus im Rahmenbeschluss gegen den Terrorismus als Straftat zu betrachten.
Por eso, le pedimos al Consejo que incluya en la decisión marco contra el terrorismo que la apología como tal sea considerada delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beantrage, den Änderungsantrag Nr. 6 als Zusatz von Absatz 8 zu betrachten, wenn der Berichterstatter damit einverstanden ist, anstatt letzteren zu streichen.
Señor Presidente, en cuanto al apartado 8 de la enmienda 6, y si el ponente está de acuerdo, solicito que sea considerada como añadido y no sustitutivo del apartado 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder betrachten die Revision der alten Richtlinie, in der es auch um extreme Fälle wie Pestizide, Biozide und Arzneimittel geht, als eine Bewährungsprobe, ob diese Mitgliedschaft mit den höheren dänischen Umweltnormen vereinbar ist.
El resultado de la revisión de la antigua directiva, que también incluye sustancias fuertes, como plaguicidas, biocidas y medicamentos, será considerada por esos países una prueba decisiva de si la pertenencia a la Unión es compatible con las elevadas normas danesas en materia ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute anstehende technische Anpassung muß man daher sicher unter diesem Aspekt betrachten, und es wird zu prüfen sein, ob diese Änderung, diese technische Anpassung und die Weiterführung dieser Zollunion mit der Türkei in diesem Land wirklich Wohlstand und Frieden sichern.
Por consiguiente, la adaptación técnica que nos espera hoy debe ser considerada, sin duda, bajo este aspecto y será preciso analizar si esta modificación, esta adaptación técnica y la prosecución de esta Unión Aduanera con Turquía aseguran realmente en este país el bienestar y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder fortschrittlich und humanistisch eingestellte Mensch kann die Kommunikation nicht als eine lediglich den Spielregeln des Marktes unterworfene Ware betrachten.
Para cualquier progresista, cualquier humanista, la comunicación no puede ser considerada como una simple mercancía sujeta exclusivamente a las reglas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Gegenteil ist der Fall, Spanien ist als Musterbeispiel für den Schutz der Rechte der Angeklagten zu betrachten, was von manchen anderen Ländern nicht gesagt werden kann.
Creo, por el contrario, que España debe ser considerada como paradigma de la defensa de los derechos de los justiciables, lo que no puede decirse, precisamente, de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens begehen wir einen ganz großen grundsätzlichen Fehler, wenn wir den Standpunkt des Rates und der Kommission, unser Nachbarland Türkei als Beitrittskandidaten zur Europäischen Union zu betrachten, ohne Protest weiter unterstützen. Das ist absurd!
En segundo lugar, cometemos un error muy grave, especialmente de principio, si nos sumamos sin protestar a la opinión del Consejo y de la Comisión para que nuestra vecina Turquía sea considerada candidata a la Unión Europea ¡Es absurdo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Verrechnungsgebühren betrachten Banken und Systeme als einen der Hauptfaktoren , die zur Verzögerung von Entscheidungen bezüglich des SEPA führen und der Vollendung von Geschäftsvorschlägen im Wege stehen .
La incertidumbre que actualmente existe en cuanto a la evolución futura de las comisiones de intercambio es considerada por las entidades y las redes uno de los principales factores que está retrasando la adopción de decisiones relativas a la SEPA y obstaculizando la conclusión de propuestas de negocio .
Korpustyp: Allgemein
Insoweit ist Simet als Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten.
Por lo tanto, Simet debe ser considerada una «empresa» en el sentido del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Erwägungen ist die Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 als neue Beihilfe zu betrachten, dem Zeitpunkt des per Gesetz Nr. 80/2005 erwirkten Inkrafttretens dieser Maßnahme [35].
A la vista de estas consideraciones, la medida debe ser considerada una ayuda nueva a partir del 1 de enero de 2005, fecha en que la Ley no 80/2005 prorrogó la aplicación de las medidas en cuestión [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
betrachtenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Punkt, den ich eben schon in Beantwortung einer anderen Frage erwähnt habe, ist die Politik des mainstreaming , bei der es darum geht, die Frauenpolitik in alle unsere Politiken zu integrieren und sie nicht isoliert zu betrachten.
Otro punto que he mencionado hace unos momentos en respuesta a una pregunta, tiene relación con la política del mainstreaming , que consiste en integrar la política de la mujer en todas nuestras políticas, y no en hacer una política aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Bitte lassen Sie uns die Kommission nicht befangen betrachten.
Presidente de la Comisión. - Ruego a Su Señoría que no adopte una opinión sesgada de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weite Teile der palästinensischen Gesellschaft betrachten Wahlen als wichtigen Teil des Reformprozesses.
Para un amplio sector de la sociedad palestina, las elecciones son una parte crucial del proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die Rechte der Arbeitnehmer spielen eine wichtige Rolle, wenn wir Europa als soziale Gemeinschaft und als Vorbild für andere betrachten.
Señorías, cuando pensamos en Europa como una comunidad social y como un ejemplo para los demás, los derechos de los trabajadores tienen que desempeñar un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger betrachten dieses Thema mit großer Sorge.
Esta es una cuestión que preocupa mucho a la mayoría de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Aufmerksamkeit wurde der Herausbildung neuer politischer Bewegungen in Lateinamerika geschenkt, die manche als unmittelbare Bedrohung der traditionellen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Strukturen betrachten.
Se ha prestado mucha atención a la emergencia de los nuevos movimientos políticos en América Latina, que algunos ven como una amenaza directa a las tradicionales estructuras políticas, económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich Verständnis für die Ausführungen zur Bildung, zur Ausbildung der Fähigkeit des Verstehens von Bildern sowie zur Sensibilisierung der jungen Generationen, die Medien kritisch zu betrachten und sich nicht irgendetwas, irgendwann, irgendwie anzusehen.
Soy también muy sensible a las observaciones que se han hecho sobre la educación, sobre la formación para aprender a leer las imágenes, sobre la sensibilización de las jóvenes generaciones para que tengan una aproximación crítica a los medias y no consuman cualquier cosa, en cualquier momento y de cualquier manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen wir das Umweltdenken auch in die Fischereipolitik integrieren und das marine Ökosystem ebenfalls als wichtigen Teil der zu erhaltenden Artenvielfalt betrachten.
Es primordial incorporar criterios ecológicos en la política pesquera y entender el ecosistema marino como una parte importante de la biodiversidad que tenemos que preservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es lohnt sich, in diesen Dingen jeden Fall für sich zu betrachten.
Pero, al mismo tiempo, el caso merece una reflexión sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir aufmerksam die Rolle betrachten, die Zivilgesellschaft und Menschenrechtsaktivisten spielen, denn sie sind sensible und wichtige Stimmen für den Fortschritt in allen unterdrückten Gesellschaften.
Además, debemos dedicar una mirada atenta al papel que desempeñan la sociedad civil y los defensores de los derechos humanos, voces sensibles e imprescindibles para el avance de todas las sociedades oprimidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass künftige Generationen bei der Feier des 100. Geburtstags der Europäischen Union zurückblicken werden auf das Gipfeltreffen der letzten Woche und es als Wendepunkt betrachten werden, an dem die EU begonnen hat zusammenzuarbeiten, die schwierigen Probleme unserer Zeit in Angriff zu nehmen und das Vertrauen ihrer Bürger zurückzugewinnen.
Espero que cuando celebremos nuestro primer centenario, las generaciones futuras vuelvan la vista atrás y vean la cumbre de la semana pasada como un punto de inflexión, en que la UE empezó a colaborar, a abordar los grandes problemas de nuestro tiempo y a recuperar la confianza de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir Sie dringend, Frau Kommissarin, eine gemeinsame Regelung für die Wälder vorzusehen, die wir als ein Vermögen und Erbe der gesamten Europäischen Union betrachten.
Por ello, le invitamos, señora Comisaria, a que se plantee regular de una manera común lo que entendemos que es un bien y un patrimonio para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die EU sollte die Energiepolitik als normalen Bestandteil des Wirtschaftsgeschehens betrachten.
Al contrario, el planteamiento de la UE debería ser que la política energética fuera un componente normal de los negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um einen Text zur Rechtsetzung handelt, kann ich im Entschließungsantrag lediglich auf die vom Parlament festgelegten Formvorschriften Bezug nehmen. Im Ausschuß ist man jedoch der Meinung, daß wir diese Netze auch unter allgemeinpolitischen Aspekten betrachten müssen.
Como se trata de un texto legislativo, no puedo hacer referencia en la resolución más que a las formalidades que ha establecido el Parlamento, pero la comisión parlamentaria estima que deberíamos disponer de un vínculo mejor con las esferas más amplias de política, por lo que se refiere a las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, da könnten wir langfristig gesehen das Ganze etwas großzügiger betrachten und mehr Bereitschaft zeigen.
Creo que aquí es donde podríamos tener una visión amplia, un enfoque mucho más generoso y demostrar más voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm muß man hochschätzen und als Innovationslabor betrachten.
Este programa debe ser valorado y visto como un laboratorio para la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Anregung und Aufforderung, unsere Verwaltungsabläufe mit kritischen Augen zu betrachten.
Nos interpelan, nos incitan a echar un vistazo crítico a nuestro funcionamiento y nuestra gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige mögen dies als Einzelfall betrachten, von dem nur die Opfer betroffen sind, doch wann wird ein Einzelfall zu einem gesamtgesellschaftlichen Anliegen?
Alguien puede pensar que se trata de un , de un hecho individual aislado que solo afecta a las víctimas, pero ¿cuándo un se convierte en un asunto de sociedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir nun die Art der Vorteile, die den Unternehmen durch das EPC-Statut geboten werden.
Echemos ahora un vistazo a la naturaleza de los beneficios que el estatuto de la sociedad privada europea ofrece a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Polemik und die Vermittlung des Eindrucks, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments das Problem einseitig betrachten würden, gefährden wir den Prozess.
La utilización de un lenguaje controvertido y la impresión unilateral que dan las opiniones de los diputados amenazan con debilitar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Präsident Fox vor nicht allzu langer Zeit in diesem Hause ausführte, betrachten viele lateinamerikanische Länder die EU hinsichtlich der Menschenrechtsfrage als Vorbild.
Como expresó el Presidente Fox en esta Asamblea no hace mucho tiempo, muchos países latinoamericanos ven en la UE un ejemplo a seguir en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, Frau Kommissarin, gehöre ich zu denjenigen, die den Entschließungsentwurf als Ausdruck der Bereitschaft betrachten, durch die Zuckerreform dem Markt mehr Einfluss zu geben, was mich veranlasst, ihn zu unterstützen.
Hoy, señora Comisaria, me encuentro entre los que ven en el proyecto de resolución una voluntad de dar prioridad a una influencia más extensiva del mercado en la reforma del azúcar, que es la razón por la que también lo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fehlentwicklung wäre wohl ganz im Sinne derjenigen, die die Gemeinsame Fischereipolitik nur als vorläufiges Instrument betrachten, sozusagen als Vorspiel für die vollständige Liberalisierung dieses Sektors, obwohl doch die Gemeinsame Fischereipolitik gerade darauf ausgerichtet und damit begründet worden war, den Fischereisektor in allen Mitgliedstaaten zu stärken, die über Küstengebiete verfügen.
Esta deriva iría en el sentido de aquellos que sólo ven en la PCP un dispositivo transitorio, un simple preludio de la liberalización integral del sector, mientras que esta política común tenía como objetivo y como justificación estimular al sector pesquero en todos los Estados miembros con zonas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese armen Menschen sind asiatische Opfer, die von Nachbarländern ausgebeutet werden, die mit Europa kooperieren, die Konsequenzen aber niemals aus europäischer Sicht betrachten.
Estos pobres infelices son asiáticos explotados por sus países vecinos que cooperan con Europa, pero nunca ven las consecuencias desde el punto de vista europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr viele "normale Bürger" betrachten die Kommission als mächtig, aber auch als sehr abgeschottet, unsensibel und zuweilen auch arrogant.
Muchísimas personas, «ciudadanos normales», ven en la Comisión una institución poderosa pero, a la vez, hermética, insensible y, en ocasiones, incluso arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere die Ansichten derjenigen, die dieses Problem von einem anderen Blickwinkel aus betrachten.
Respeto las opiniones de las personas que ven este problema desde una perspectiva diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen dort wollen Demokratie und betrachten die EU, und nicht Russland, als Vorbild für die Zukunft.
Los ciudadanos de esos países quieren la democracia y ven a la UE, y no a Rusia, como modelo para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewußt, daß viele derjenigen, die für diesen Vorschlag zur Einrichtung eines zivilen Friedenscorps gestimmt haben, es als Ergänzung zu den militärischen Einsätzen der EU betrachten.
Soy consciente de que muchos de los que han votado a favor de esta propuesta sobre una fuerza civil de paz la ven como un complemento a las acciones militares de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Ihre Kommuniqués lesen und unsere Arbeit betrachten, müssen sie sich sagen, daß ihnen noch gute Zeiten bevorstehen.
¡Cuando leen sus comunicados y cuando ven nuestros trabajos, deben pensar que aún se avecinan buenos tiempos para ellos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenconsiderarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 120 lautet: "Die Mitgliedstaaten betrachten ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse und koordinieren sie im Rat."
De hecho, el artículo 120 del Tratado dice: "Los Estados miembros considerarán sus políticas económicas como una cuestión de interés común y las coordinarán en el seno del Consejo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ältere und mittlere Generation wird sich vielleicht tatsächlich wehmütig nach den alten Währungen zurücksehnen, doch die jüngere Generation wird den Euro als ihre Währung betrachten.
Puede que las generaciones más antiguas e intermedias echen de menos las viejas monedas, pero las generaciones más jóvenes considerarán el euro como su propia moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Woche habe ich so viele Reden gehalten, dass ich dabei bin, meine Stimme zu verlieren, obwohl einige das als einen Segen betrachten würden.
He pronunciado tantos discursos durante la última semana que me estoy quedando sin voz, cosa que algunos considerarán una bendición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole aber, dass wir diese Frage als vorrangig betrachten.
No obstante, repito que estas cuestiones se considerarán prioritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwangsläufig ist die erste Voraussetzung dazu, dass ein Kompromiss und eine Basis gefunden werden, die manch einer auf den ersten Blick als den niedrigsten gemeinsamen Nenner betrachten wird.
Inicialmente eso implicará, de forma inevitable, alcanzar un compromiso y encontrar una base que algunos considerarán, a primera vista, un mínimo común denominador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger in den Mitgliedstaaten, die zu den vorgeschlagenen europäischen Parteien Steuergelder beitragen sollen, werden diese als künstliche Organe betrachten, die für die Verringerung des Einflusses der nationalen Parteien und die Durchsetzung der politischen Integration von oben gedacht sind.
Los ciudadanos de los Estados miembros, que supuestamente tendrán que hacer aportaciones, por medio de sus impuestos, a los partidos europeos que se proponen, los considerarán entidades artificiales destinadas a reducir la influencia de los partidos nacionales y a imponer la integración política desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Regionalen Beratungsausschüsse nicht mit sinnvollen Aufgaben befasst werden, dann wird man sie schon bald als sinnlose Gesprächsrunden betrachten.
A menos que se encargue a los consejos consultivos regionales una tarea significativa, muy pronto se considerarán simples tertulias sin importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag gibt es jedoch einen Artikel, der nicht geändert wurde und der besagt, dass die Staaten ihre Wirtschaftspolitik als eine Frage von gemeinsamem Interesse betrachten.
Ahora bien, en el Tratado hay un artículo que no se ha modificado y que dice que los Estados miembros considerarán su política económica una cuestión de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Die Mitgliedstaaten betrachten ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse und koordinieren sie im Rat nach Maßgabe des Artikels III-178.
1. Los Estados miembros considerarán sus políticas económicas como una cuestión de interés común y las coordinarán en el seno del Consejo, de conformidad con el artículo III-178.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-71 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten betrachten ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse und koordinieren sie im Ministerrat nach Maßgabe des Artikels III-70 .
Artículo III-71 1 . Los Estados miembros considerarán sus políticas económicas como una cuestión de interés común y las coordinarán en el seno del Consejo de Ministros , conforme a lo dispuesto en el artículo III-70 .
Korpustyp: Allgemein
betrachtenconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn Drogen für die Jugendlichen nicht mehr so interessant sind, wenn die Jugendlichen erst alle Drogen und Stimulanzien als Bedrohung der Freiheit des einzelnen betrachten, dann wird der Drogenhandel automatisch abnehmen.
Ya que si la droga pierde su interés para los jóvenes, si la juventud considera que todas las drogas y estimulantes son una amenaza para la libertad del individuo, entonces el tráfico de los estupefacientes se verá automáticamente reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt liegt der Hauptmangel Ihrer Vorschläge nach unserem Dafürhalten darin, dass Sie die Rolle des Rates, sei es nun des Europäischen Rates oder des normalen Ministerrates, immer noch als die einer Regierung betrachten oder zu betrachten scheinen.
Y es desde este punto de vista que consideramos que el defecto fundamental de sus propuestas radica en que usted aún considera, o parece considerar, que el papel del Consejo, sea éste Europeo o bien normal de los Ministros, es el papel de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pekings neuester Akt der Unterdrückung war die Entscheidung, Chinesisch als die obligatorische Amtssprache in Tibet einzuführen, obgleich die Menschen Tibetisch sprechen und Hochchinesisch als eine Fremdsprache betrachten.
El último acto de opresión cometido por Beijing ha sido la decisión de adoptar el chino como la lengua oficial obligatoria en Tíbet, aunque se hable tibetano y la gente considera al chino mandarín como un idioma extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz hat den Anspruch, umfassender und regionaler Natur zu sein und den Mittelmeerraum als regionale Einheit zu betrachten.
Ese planteamiento pretende ser global y regional y considera la cuenca mediterránea una entidad regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen einen Untersuchungsausschuß als eine Art Drohung zu betrachten.
Parece que usted considera las comisiones de investigación como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch heute Zaire betrachten, dann stellen wir fest, daß auch dieses Land, das aus einer Gruppe von Ethnien besteht, anscheinend nur dann eine sichere Zukunft hat und ein Zerfall verhindert werden kann, wenn dieses Land eine föderale Struktur bekommt.
Sin embargo, cuando se considera la situación actual de Zaire, se constata que también este país, constituido por una agrupación de etnias, sólo parece poder aspirar a un futuro seguro y sólo será posible evitar su descomposición, si dicho país se dota de una estructura federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Ansicht, die NATO sei als ein Bündnis zu betrachten, in dem fünf Mitgliedstaaten militärisch zusammenarbeiten, nämlich die Vereinigten Staaten, die Europäische Union, Kanada, Norwegen und die Türkei.
Me opongo a la idea de que la OTAN se considera como un marco de colaboración militar entre cinco Estados miembros, a saber, los EEUU, la Unión Europea, Canadá, Noruega y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung und wahrscheinlich die Mehrheit der chinesischen Öffentlichkeit betrachten Tibet vor allem als Region, die nach wie vor praktisch leer ist und die von Chinesen aus den am dichtesten bevölkerten Gebieten kolonisiert werden muss.
El Gobierno, y probablemente la mayor parte de la opinión pública china, considera el Tíbet en esencia como una región casi deshabitada que necesita ser colonizada por chinos procedentes de las regiones más densamente pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag 3 nicht akzeptieren, da die Entschädigung des Inhabers der Ware, deren Einzelheiten dem Recht des jeweiligen Mitgliedstaates unterliegen, immer als Gesamtentschädigung zu betrachten ist.
La Comisión tampoco puede aceptar la enmienda nº 3, ya que la indemnización al titular de la mercancía, los detalles de esta indemnización son de competencia de cada Estado miembro, se considera siempre que es global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die EU scheint sie weiterhin als Teil der Regionen in äußerster Randlage zu betrachten, d. h. als ein Unionsgebiet, das dem Gemeinschaftsrecht unterliegt.
Sin embargo, parece que la Unión Europea considera que se encuentra entre las regiones ultraperiféricas, es decir un territorio de la Unión que está sujeto al derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenconsideren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen lernen, ihre herkömmliche Rolle als Inhaber des Wissens zu ändern, und mehr und mehr mit Hilfe der neuen Technologien unterrichten und den Schülern dabei Hilfestellung geben, auswählen zu lernen, damit diese die vermittelten Inhalte kritisch betrachten.
Han de aprender a modificar su papel tradicional como portadores del saber y a enseñar cada vez más con la ayuda de las nuevas tecnologías y han de prestar ayuda a los escolares a aprender a elegir demanera que éstos consideren críticamente los contenidos que se transmiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Skandalen haben Tausende in meiner Heimat spontan mit ihrer Unterschrift ein Ende dieser Transporte gefordert, und wenn ich Ihnen jetzt die 3.182 Unterschriften überreiche, betrachten Sie dies bitte nicht als eine Bitte, sondern als eine klare und unmißverständliche Forderung der Bürger, eine durch Subventionen legalisierte Tierquälerei sofort zu unterbinden.
Tras los últimos escándalos, miles de personas han exigido espontáneamente con su firma que se acabe con estos transportes. Si ahora les presento 3.182 firmas, les pido que no lo consideren como un ruego sino como una clara e inequívoca exigencia de los ciudadanos para que se prohíba inmediatamente la tortura legalizada de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegen, ich möchte Sie bitten, diesen Verfassungsvertrag nicht als fertigen sondern als Gegenstand im Werden zu betrachten.
– Señorías, les pido que consideren este Tratado Constitucional en perspectiva y no como un producto acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte betrachten Sie das nicht als Unhöflichkeit.
Por favor, no lo consideren como una falta de cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass einige dieses Problem nur aus der Ferne betrachten, aber ich möchte auf die großen Schwierigkeiten aufmerksam machen, in denen sich der Forstwirtschaftssektor in Südeuropa befindet, und auf die Probleme, mit denen die Bürger zu kämpfen haben, die von diesem Sektor abhängig sind.
Soy consciente de la posibilidad de que algunos consideren esta situación como nada más que un problema distante, pero deseo llamar su atención sobre las grandes dificultades a las que se enfrenta el sector forestal en el sur de Europa, y los problemas que soportan los ciudadanos que dependen del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, daß die MOEL dieses Dokument betrachten, als wäre für die Union die marktwirtschaftliche Anpassung an den Binnenmarkt letztendlich das einzige wichtige Kriterium.
Existe el peligro de que los países de la Europa Central y Oriental consideren este documento como una muestra de que, en último término, el único criterio importante para la Unión Europea es la adaptación económica al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es muß unser gemeinsames Interesse sein, daß alle nicht nur diese Projekte, sondern auch die europäischen Projekte als Maßnahmen betrachten, die beiden Gruppen und vor allen Dingen denen am meisten helfen, die unter der Gewalt der vergangenen Jahre und Monate am stärksten gelitten haben.
Creo que nuestro interés común debe ser que todos consideren no sólo estos proyectos sino también los proyectos europeos como medidas que ayuden a ambos grupos y, sobre todo, a aquellos que han sufrido más intensamente la violencia de los años y meses pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, ich ersuche Sie, diese Vorschläge, die wir heute debattieren als Gesamtpaket zu betrachten, denn manche von uns wollten mehr, manche von uns wollten weniger, in diesem Haus, im Rat und in der Kommission.
Les digo, les pido, que consideren las propuestas que estamos debatiendo hoy como un paquete completo. En el Parlamento, en el Consejo y en la Comisión, algunos queremos más y otros menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie bitten, meinen Redebeitrag nicht in Bezug auf Einzelpersonen zu betrachten, sondern bezogen auf unsere Wähler, denen Respekt gebührt.
Por lo tanto, les pido que no consideren que mi intervención se refiere a una persona en concreto, sino a nuestros votantes, que tienen derecho a ser respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte einige Anmerkungen machen, die manche vielleicht als ketzerisch betrachten werden.
– Señor Presidente, quisiera hacer varios comentarios que puede que algunos consideren heréticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massagetechnik, bei der der Fuß als Wiederspiegelung der Anatomie des Körpers betrachtet wird.
EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betrachtenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich die Kommission dringend auf, der Taktik mehr Aufmerksamkeit zu widmen als der Strategie und das Problem als gesamteuropäisches Problem zu betrachten.
Por lo tanto, le pido a la Comisión que preste más atención a las tácticas que a la estrategia y considere el problema como totalmente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten Sie auch diesen Entschließungstext, über den wir morgen abstimmen, Herr Präsident Santer, als eine Aufforderung, als Chance, die Dinge zum Besseren zu wenden.
Considere usted, señor Presidente Santer, este texto de resolución, que votaremos mañana, como una iniciativa, como una oportunidad de encauzar las cosas hacia mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten immer gefordert, Mitteleuropa als eine Einheit zu betrachten, und wir hoffen, daß bei den Verhandlungen, die ja sehr schwierig sein werden, in den nächsten Monaten auch Fortschritte erzielt werden.
Como Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos siempre hemos exigido que se considere a la Europa central como una unidad y esperamos que en las negociaciones, que van a ser muy difíciles, se logren progresos en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Europäische Union letztendlich die Reaktion Weißrußlands als befriedigend betrachten, wird die Kommission prüfen, inwieweit mit Aktionen und Initiativen den weißrussischen Behörden bei der Verbesserung der wirtschaftlichen und politischen Situation geholfen werden kann.
En el caso de que la Unión Europea considere, finalmente, satisfactoria la reacción de Bielorrusia, la Comisión examinará la forma de apoyar acciones e iniciativas para ayudar a las autoridades bielorrusas a corregir la situación económica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es für das Europäische Parlament besser, dem zuzustimmen, was wir vor uns haben, und es als einen ersten Schritt zu betrachten.
Aun así, es preferible que el Parlamento Europeo acepte lo que hoy se presenta y lo considere como un primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall werden wir morgen aber unseren guten Willen zeigen indem wir unsere Stellungnahme bekannt geben. Wie ich bereits gesagt habe, hoffen wir, dass der Rat reagieren wird und dies als die erste Lesung des Parlaments betrachten wird.
De todas maneras, demostramos la buena voluntad mañana, al emitir nuestra opinión, y esperamos que el Consejo reaccione y considere que ésta, como he dicho, es la primera lectura del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, ihre Entscheidung nicht als ein Problem, sondern als eine Chance zu betrachten - als eine Chance, Europa wieder mit seinen Menschen zu vereinen.
Le insto a que considere que su decisión no es un problema que hay que resolver, sino una oportunidad que hay que aprovechar, una oportunidad para que Europa vuelva a conectar con su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns in diesem Parlament einig in der Forderung, das Gleichgewicht zwischen den Nationen nicht als unveränderlichen Status quo zu betrachten, und wir sind weiterhin der Auffassung, dass die Unterschiedlichkeit der Profile eine Bereicherung für die Beiträge und die Pluralität des Direktoriums sein dürfte.
Estamos de acuerdo en este Parlamento en pedir que el equilibrio entre las naciones no se considere un eterno statu quo y estimamos por otra parte que la diversidad de los perfiles debería enriquecer las contribuciones y la pluralidad del Comité Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mich gefreut, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten sich meine Hauptforderung, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes auf dem Gebiet der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau als unerlässliche Voraussetzung für den Beitritt zu betrachten, zu eigen gemacht hat.
Ha sido una gran satisfacción para mí que la Comisión de Asuntos Exteriores hiciese suya mi petición central de que la transposición del acervo comunitario en el ámbito de la igualdad de derechos entre hombres y mujeres se considere un requisito ineludible para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant, wenn die Kommission uns dies erklären könnte, und wenn nicht, sollte sie uns sagen, ob es beispielsweise sinnvoll wäre, diese Angelegenheit innerhalb ihres Vorschlags an den Konvent als eine Frage der Grundrechte zu betrachten.
Sería interesante que la Comisión nos explicara esto y, si no, que nos dijera si conviene, por ejemplo, que, dentro de su propuesta a la Convención, este tema se considere como una cuestión de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenconsideramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir für unseren Teil möchten dazu folgendes ganz klar sagen: Wir sind uns der Notwendigkeit bewußt, Antworten auf die Erweiterung zu finden, wehren uns aber dagegen, daß der Zusammenhalt und andere Ziele geopfert werden, die wir bezogen auf die Gemeinschaft als prioritär für die Verwirklichung dieses Vorhabens betrachten.
Por nuestra parte, queremos afirmar al respecto y de forma muy clara lo siguiente: somos conscientes de la necesidad de encontrar soluciones para la ampliación, pero nos oponemos frontalmente al sacrificio de la cohesión y de otros objetivos que consideramos prioritarios para la Comunidad como vía para alcanzar esa meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sehr viele Staaten die Zielvorgaben des Kyoto-Protokolls nicht erfüllen und betrachten daher die Mittel und Wege, mit denen die Kommission diesen Ländern dabei hilft, besagtem Protokoll nachzukommen, als ein wichtiges Element der Kontinuität.
Sabemos que muchísimos Estados no están en línea con los objetivos del Protocolo de Kioto y consideramos, por tanto, que el modo en que la Comisión ayude a estos países a ajustarse a dicho Protocolo constituye un importante elemento de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten die Zugehörigkeit zur Europäischen Union nicht als eine Ehre, die ein Staat sich erst verdienen muß, und auch nicht als Ausweis der Demokratie.
Nosotros consideramos que la adhesión a la Unión Europea no es un honor que un Estado debería merecer, así como tampoco una "patente" de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie Sie betrachten auch wir die transatlantischen Beziehungen als eine unserer Prioritäten.
Como usted, también consideramos las relaciones transatlánticas una de nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieses Abkommen positiv sein kann, müssen wir die Art und Weise ändern, auf die wir die ganze komplizierte Angelegenheit des Urheberrechts betrachten und den Konflikt zwischen der Forderung nach Freiheit hinsichtlich des Zugriffs auf kulturelle Produkte online und dem exklusiven Schutz, ohne Ausnahmen, des Urheberrechts, überwinden.
Para que el acuerdo sea positivo, es necesario que cambiemos la forma en que consideramos todo el complicado asunto de los derechos de autor, para que así podamos superar el conflicto entre la demanda de libertad de acceso a la cultura en Internet y la protección exclusiva, sin excepción, de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir nur einmal die Situation am Arbeitsmarkt: Wir müssen dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle ein Ende bereiten und gleichzeitig die Platzierung und Repräsentation von Frauen in Führungspositionen in privaten und öffentlichen Organisationen genauer betrachten.
Traslademos la situación al mercado laboral: tenemos que acabar con la diferencia salarial entre mujeres y hombres, al mismo tiempo que consideramos el lugar y la representación de las mujeres en cargos de liderazgo tanto en organizaciones pública como privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Liberale sind keineswegs gegen die Tätigkeit von Unternehmen in Entwicklungsländern, sondern betrachten sie im Gegenteil als absolute und wesentliche Vorbedingung der Wirtschaftsentwicklung, die wiederum die logische Voraussetzung jeder menschlichen Entwicklung ist.
Nosotros, como liberales, lejos de estar en contra de la intervención de las empresas en los países en desarrollo, la consideramos una condición fundamental y esencial para ese desarrollo económico que es la lógica premisa de todo desarrollo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie damals betrachten wir uns jedoch als langjährigen Teil der großen Familie stolzer europäischer Nationen.
Sin embargo, al igual que entonces, nos consideramos parte de una larga estirpe de orgullosas naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen jede Schwächung der politischen Rolle der Kommission und betrachten das politische Gleichgewicht zwischen Kommission, Parlament und Rat als wesentliches Fundament der europäischen Demokratie.
Estamos en contra de cualquier reducción del papel político de la Comisión y consideramos el equilibrio político entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo el eje fundamental de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beenden möchte ich meine Ausführungen mit dem Hinweis, dass wir Sie als deutlichen Beweis dafür betrachten, dass es Solidarität dann, wenn die Bedürfnisse eines Landes anerkannt werden müssen, dessen Fläche verglichen mit der enormen Ausdehnung Europas sehr klein ist, tatsächlich gibt.
Quiero terminar diciendo que consideramos que ustedes han demostrado a todas luces que la solidaridad existe realmente cuando se trata de reconocer las necesidades de un país cuya superficie es pequeña en comparación con la enorme extensión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Onlinedienst Google Street View bietet seinen Nutzern die Möglichkeit, im Internet große Flächen, etwa ganz Straßen, betrachten zu können.
El servicio en línea Google Street View ofrece a sus usuarios la posibilidad de ver áreas amplias, como calles enteras, en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Dies zeugt von einer wachsenden Bereitschaft, an den Bürgerbeauftragten gerichtete Beschwerden als Gelegenheit zu betrachten, Fehler zu berichtigen und mit dem Bürgerbeauftragten zum Wohle der Bürger zusammenzuarbeiten.
Ello es reflejo de una disposición cada vez mayor a ver en las reclamaciones presentadas al Defensor del Pueblo una oportunidad de corregir errores y cooperar con esta institución en beneficio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist derzeit in einem Adelspalais im Zentrum Roms untergebracht und besteht aus zehn Ausstellungsräumen, in denen die Besucher bedeutende Persönlichkeiten der Welt betrachten können, die die Geschichte der unterschiedlichen Epochen geprägt haben.
Actualmente, el museo se halla en un edificio señorial del centro de Roma y consta de diez salas, en las cuales los visitantes pueden ver personajes importantes de todo el mundo, protagonistas de la Historia en diferentes épocas.
Korpustyp: EU DCEP
"Europa sollte keine Religion, die tolerant gegenüber anderen ist, als etwas Fremdes betrachten.
Europa no debería ver a la religión que sea tolerante con otras, como ajena a sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
Er fände es "mutig, wenn ein Regierungschef sagt, dass … wir in Europa in einer weit entwickelten zivilisierten Gesellschaft Gewalt gegen Frauen nicht als ein Kleindelikt, sondern als eine Menschenrechtsverletzung betrachten müssen".
Marta ANDREASEN (EFD, Reino Unido) protestó sobre los "abusos a los que han sido sometidos algunos ciudadanos británicos residentes en España por ver destruidas sus casas o ver imposibilitada la legalidad de las mismas".
Korpustyp: EU DCEP
Sitesucker speichert eine komplette Kopie einer eingegebenen URL auf dem Rechner und zwar so, dass man die Seite offline betrachten kann, als wäre man mit dem Internet verbunden.
HTTrack hace una copia completa de cualquier URL en tu PC de tal manera que puedes ver la página sin conexión, como si estuvieses conectado a Internet.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vim erlaubt das Editieren von mehreren Buffern auf einmal und Sie können den Bildschirm in mehrere Unterbereiche aufteilen (sowohl horizontal als vertikal), sodass Sie mehrere Dateien auf einmal betrachten und verändern können.
Vim permite corregir de múltiples almacenadores intermediarios y usted puede partir la pantalla en muchas sub-ventanas (horizontal y verticalmente), así que usted puede ver muchos ficheros o muchas partes de algunos ficheros.
La primera, de 10 m de altura, que vierte en el bassin (cuenca) de la Paix, sólo se puede ver desde el puente debido a la inestabilidad del terreno..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
So kommen die Gäste mit den Köchen und Weinhändlern vor Ort in Kontakt, sodass sie selbst zum Meister werden und den Ort mit den Augen eines Einheimischen betrachten können.“ Weitere Informationen
emparejar a los huéspedes con chefs y vinateros locales y dar a los huéspedes la oportunidad de convertirse en maestros y ver el lugar de destino desde el punto de vista local." Más información
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
betrachtenconsiderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es unseren Delegationen gegenüber absolut klar gemacht, dass sie sich in ihrer Arbeit als für den Hohen Vertreter und für die anderen Institutionen der Europäischen Union zuständig betrachten sollten, und zwar sowohl in der Berichterstattung als auch in logistischen Fragen.
A nuestras delegaciones les hemos dejado absolutamente claro que deben considerarse a sí mismas como que trabajan para el Alto Representante y para las otras instituciones de la Unión Europea, tanto en lo relativo a la responsabilidad bajo la que están como en cuestiones de logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich anfangen mit Ergebnissen aufzuwarten, und jeden neuen Tag, der bis dahin verstreicht, müssen Sie für sich als weiteren Misserfolg betrachten.
Tenemos que empezar a cumplir lo prometido y, hasta entonces, todos los días que pasen tendrá usted que considerarse a sí mismo un fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Anmerkung noch: Es freut mich sehr, dass die zuständigen Behörden der Tschechischen Republik meine Auffassung über die Zukunft des Projekts Galileo teilen, nämlich dass man das Programm unter dem Blickwinkel der Vielzahl an möglichen zivilen Anwendungen, die es bietet, betrachten sollte.
Un comentario para terminar; me complace mucho que los órganos responsables de estas cuestiones en la República Checa compartan mis puntos de vista sobre el futuro del proyecto Galileo, a saber, que debe considerarse como un amplio abanico de posibles aplicaciones civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann bzw. muss diese Frage von zwei Seiten aus betrachten: zuerst industriepolitisch und dann unter dem Gesichtspunkt der Beihilfenkontrolle.
El tema puede –y de hecho debe– considerarse desde dos puntos de vista; primero en términos de política industrial y después en relación con el seguimiento de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der indonesische Präsident darf sich vorerst noch nicht als "reich" betrachten; nur durch wirklich tiefgreifende Reformen kann die Grundlage für das Vertrauen der Öffentlichkeit und der Investoren sowie für eine gesunde Wirtschaft und das Wohlergehen der Bürger gelegt werden, was jedoch ohne Überstürzung erfolgen muß.
El Presidente de Indonesia no debe considerarse rico por el momento; únicamente a través de reformas exhaustivas se pueden sentar las bases para la confianza de clientes e inversores, y para que haya una situación económica saludable y bienestar para los ciudadanos. Pero vayamos despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Das Finanzpaket ist kritisch zu betrachten, weil der entscheidende Einstieg in eine Umsteuerung der Agrarpolitik meines Erachtens leider ausgeblieben ist.
Segundo: el paquete financiero debe considerarse críticamente pues, en mi opinión, no se ha iniciado el decisivo cambio de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Präsidentschaft die Zustimmung des Rates zu dem Statut mitteilen kann, darf sie sich als erfolgreich betrachten.
Si esta Presidencia puede comunicar que el Consejo aprueba el Estatuto, puede considerarse un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gilt es immer, wenn wir neue Institutionen, neue Systeme einrichten, von Anfang an zu sagen, worum es dabei geht, um den Eindruck zu vermeiden, dass wir uns auf der Grundlage dessen, was man als kleine Notlügen betrachten könnte, fortbewegen.
Sin embargo, cuando establecemos nuevas instituciones, nuevos sistemas, siempre merece la pena explicar desde el principio de qué se trata, para evitar dar la impresión de que avanzamos sobre la base de lo que podría considerarse como mentiras piadosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Aktionen wären natürlich vor dem Gesamthintergrund zu betrachten, zumal Prioritäten insgesamt betroffen wären und die Verfügbarkeit von Geldern geprüft werden müßte.
Estas acciones tendrán que considerarse dentro de un marco general, pues deben tomarse en cuenta las prioridades generales y la disponibilidad de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: er ist selbst Teil des Problems. So zeigt sich dies beispielsweise schon in der Überlegung, man könne die 40 Millionen Ausländer in der EU als 26. Mitgliedstaat betrachten.
El hecho de que diga, por ejemplo, que los 40 millones de extranjeros de la Unión Europea pueden considerarse el 26º Estado miembro es, por sí solo, una demostración suficiente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenconsideran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sieht die Situation heute aus? 77 Staaten betrachten die Todesstrafe weiterhin als die geeignete Antwort auf bestimmte Verbrechen.
¿Hoy en qué punto estamos? Existen 77 Estados que consideran aún la pena de muerte como la respuesta ajustada a ciertos crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen, die einige zu Unrecht als überzogen betrachten, haben sich als sehr umsichtig erwiesen.
Estas medidas, que algunos, injustamente, consideran excesivas, han demostrado ser muy prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus betrachten die 10 neuen Mitgliedstaaten diese Mittel aufgrund des ungewöhnlich niedrigen Kofinanzierungsanteils der EU als unattraktive Finanzierungsoption.
Además, los diez nuevos Estados miembros lo consideran un sistema de financiación poco atractivo, por la cuota inusualmente baja de cofinanciación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: China versucht große Teile der Stadt mit der Begründung, man fürchte um die Sicherheit der Einwohner, niederzureißen, doch kulturelle, zivilgesellschaftliche und Menschenrechtsorganisationen betrachten diesen Plan als grausamen Versuch, die uigurische Kultur zu vernichten.
Por el contrario, China pretende demoler grandes zonas de la ciudad, aduciendo que teme por la seguridad de los residentes, pero las organizaciones de derechos humanos, civiles y culturales consideran este plan como un intento cruel de aplastar la cultura uigur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein absolutes Paradox, daß die internationalen Institutionen, insbesondere die Welthandelsorganisation, den Rechtsschutz der Biotechnologie für möglich halten, während sie nur das Nahrungsmittelerzeugnis als solches betrachten, ohne Berücksichtigung der Herstellungsverfahren.
Resulta totalmente paradójico que las instituciones internacionales, en particular la Organización Mundial del Comercio, consideren posible la protección jurídica de la biotecnología mientras que no consideran más que el producto alimentario como tal, y ello, sin tener en cuenta procesos de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte mich den Mitgliedern anschließen, die das Abkommen der zweiten Lesung angesichts der Komplexität des Themas als einen ausgewogenen Kompromiss betrachten.
Señora Presidenta, permítame unir mi voz a la de los diputados que consideran el acuerdo en segunda lectura una propuesta transaccional equilibrada, teniendo en cuenta la gravedad del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage hier ohne Zögern, dass diejenigen, die das Mittel des Volksentscheids mit Zynismus betrachten, dies nicht in gutem Glauben tun.
No tengo ningún reparo en decir que quienes hoy consideran la institución de los referendos con cinismo, no lo hacen de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dazu auffordern, diese Viruserkrankung als Prüfstein für Europa im Hinblick auf die mögliche Übertragung von Krankheiten zu betrachten, die heutzutage bei uns unbekannt oder ausgerottet sind, durch die Globalisierung jedoch wieder zu uns nach Europa gelangen könnten, wie ich bereits in meinem Redebeitrag vom 14. November 2001 erklärt hatte.
Les pido que consideren esta virosis un banco de pruebas para Europa ante la posibilidad de transmisión de enfermedades hoy desconocidas o que se consideran erradicadas, pero que la globalización podría traer de nuevo a Europa, como ya dije en mi intervención del día 14 de noviembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufruf zu Vorschlägen hat bereits das Interesse der NRO geweckt, die diese Haushaltslinien als wichtige Förderquelle für ihre Aktivitäten betrachten.
La convocatoria de propuestas ya ha suscitado el interés de las ONG que consideran estos títulos presupuestarios una fuente importante de apoyo a sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil des Europäischen Parlaments und seiner Mitglieder betrachten sich als Garanten für die Menschenrechte in der Welt.
Una gran parte del Parlamento Europeo y sus diputados se consideran a sí mismos como garantes de los derechos humanos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenvalorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integration in das Raumkonzept Immer häufiger wollen Kunden nicht nur ein technisch einwandfreies Produkt für ihr Sicherheitssystem, sondern betrachten auch Kameras für die Videoüberwachung unter einem ästhetischen Gesichtspunkt.
Integración en el diseño del espacio Cada vez más los clientes desean no solo un producto técnicamente perfecto para su sistema de seguridad, sino valoran las cámaras de videovigilancia también desde un punto de vista estético.
Ich denke jedoch, dass wir diese Frage im richtigen Verhältnis betrachten müssen.
No obstante, considero que debemos valorar este hecho en su justa medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund.. .. . .betrachtet jeder seine Zeit hier als kostbar.
Por ese motivo.. .. . .suelen valorar su tiempo como algo muy preciado.
Korpustyp: Untertitel
In den Ausstellungen unserer langjährigen Partner haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen Modelle in voller Größe zu betrachten, sich über unsere technischen Highlights zu erkundigen und sich professionell beraten zu lassen.
IT
En las exposiciones de nuestros partner comerciales, tienen la posibilidad de valorar completamente los diferentes modelos, de encontrar informaciones sobre nuestras principales características técnicas y de obtener un asesoramiento profesional.
IT
Wir betrachten das Ergebnis unserer gemeinsamen Arbeit jedoch als positiv.
Sin embargo, valoramos positivamente el resultado de nuestro trabajo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss unter Einbeziehung der vergangenen Ereignisse die momentane Lage in Usbekistan betrachten.
Al valorar la actual situación de Uzbekistán debemos tener en cuenta también los acontecimientos pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie betrachtet die Kommission die Möglichkeiten einer solchen Vorgehensweise in der Zukunft?
¿Como valora la Comisión la posibilidad de dicho enfoque en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, die Umsetzung der Richtlinie auch durch Tarifverträge bzw. Abkommen zwischen den Sozialpartnern zu regeln, ist grundsätzlich als positiv zu betrachten.
En principio, cabe valorar muy positivamente la posibilidad de que la transposición de la directiva también se concrete a través de los convenios colectivos y de acuerdos entre los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Aufstellung aller Anforderungen, die sich aus den Studien ergeben, haben, wird der Ausschuss in der Lage sein, das gesamte Anforderungspaket sorgfältig zu betrachten.
Cuando tengamos un informe de todas las solicitudes surgido de los estudios, la Comisión estará preparada para valorar detenidamente el conjunto completo de solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Streichung dieses Artikels ist folgendermaßen zu betrachten: Der Rat hat erklärt, daß die Verabschiedung der Richtlinie keinen Präzedenzfall für zukünftige Beschlüsse über Steuervergünstigungen darstellt.
La eliminación de este artículo ha de ser valorada a partir de la declaración, por parte del Consejo, de que la aprobación de la Directiva no debe sentar precedente para futuras decisiones sobre incentivos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betrachten wir eine der Varianten des Zumachens der Balken.
Mit ihren großen Buntglasfenstern, deren Farben von innen betrachtet noch beeindruckender sind, zieht diese beeindruckende gotische Kirche sofort Ihre Aufmerksamkeit auf sich.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Haushaltskontrollausschuss betrachtete dies als ein sehr großes Plus.
Esto fue algo que los miembros de la Comisión de Control Presupuestario apreciaron especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Miyamoto, wenn man die Geschichte der Mario-Serie bis jetzt betrachtet, wurde für jedes Spielesystem jeweils nur ein Mario in 3D veröffentlicht.
ES
Miyamoto, si echamos un vistazo a la historia de las series de Mario hasta ahora, se puede apreciar que solo hemos sacado un juego 3D Mario por cada plataforma de juego
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Interesse sollte als Ganzes, einschließlich insbesondere der Interessen der Gemeinschaftshersteller, der Verwender und der Verbraucher, betrachtet werden.
Dichos intereses deben ser apreciados en su conjunto, incluyendo en particular los de los productores comunitarios, los usuarios y los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann rückte er mit dem Belichtungsregler der Kamera jeden Tropfen in den Fokus, um uns daran zu erinnern, auf wie viele Arten sich eine Szene betrachten lässt.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Dieses Interesse sollte als Ganzes, einschließlich insbesondere der Interessen der Unionshersteller, der Verwender und der Verbraucher, betrachtet werden.
Dichos intereses deben ser apreciados en su conjunto, incluyendo en particular los de los productores de la Unión, los usuarios y los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat Loro Parque einen autenthischen Garten kreiert, in dem Sie diese schönste aller Blumen aus nächster Nähe betrachten können.
Sachgebiete: religion musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Auch in Zukunft werden wir die stärkeren und größeren Bindungen, die Sie mit allen Bewerberländern etabliert haben, mit Anerkennung und Respekt betrachten, denn dies wird dazu beigetragen, die demokratischen und parlamentarischen Werte dort zu festigen.
También reconoceremos y apreciaremos en el futuro los fuertes y firmes lazos que ha establecido con los países candidatos, ayudando a fortalecer los valores democráticos y parlamentarios en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben all den fachspezifischeren Veranstaltungen und Konferenzen während der Genfer Friedenswoche würdigten die Leute den Film auch deswegen, weil er die persönlichen Aspekte von Friedensbildung betrachtete.
Entre todos los eventos y las conferencias un poco más técnicas durante la Semana de la Paz en Ginebra, la gente también apreció el documental por la manera en que este toca los aspectos personales de la creación de la paz.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Bitte vergessen Sie nicht, ein gutes Fernglas mitzubringen. In den Feucht- oder Küstengebieten eignet sich ein Teleskop besser, um die Vögel in allen Details betrachten zu können.
No olvidemos llevar unos buenos prismáticos y si nos queremos acercar a las zonas húmedas o el litoral es conveniente un telescopio para poder apreciar mejor los detalles de las aves.
Ich will ausdrücklich noch einmal das wiedergeben, was das Plenum in dem entsprechenden Bericht gesagt hat, dass nämlich die Bildung von Reserven für Notsituationen als nicht verhandelbarer Teil der Parlamentsposition zu betrachten sein wird.
Quiero repetir una vez más lo que dijo el pleno en el informe correspondiente: que el Parlamento considerará parte innegociable de su postura la creación de reservas para situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass der Rat die vernünftigen Änderungsanträge sowie die regelmäßige und rechtzeitige Überwachung des Energy-Star-Programms als eine, aber wirklich nur eine, Komponente unseres Aktionsplans zur Verbesserung der Energieeffizienz betrachten wird.
Estoy completamente segura de que el Consejo considerará estas enmiendas acertadas, así como el seguimiento regular y puntual del programa Energy Star como uno, pero sólo uno, de los componentes de nuestro plan de acción de eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
Las diferencias entre la definición de obsequio, bono, descuento y juego promocional son extremadamente sutiles y lo que el francés considera razonable será impensable para un alemán, mientras que el inglés no entenderá por qué sus vecinos imponen tantas reglas y considerará que el consumidor es ingenuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Finanzielle Vorausschau 2007–2013 nicht vor Ende des Jahres angenommen werden sollte, werden Sie dies dann ebenfalls als Niederlage für sich selbst und Premierminister Blair betrachten?
Si las perspectivas financieras para 2007-2013 no se adoptan antes de que termine el año, ¿también considerará usted que este es un fracaso personal, suyo y del Primer Ministro Blair?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit der Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, haben wir uns dahingehend geeinigt, Änderungsantrag 2 zu Ziffer 6.1, also Änderungsantrag 2 als Zusatz zur ursprünglichen Ziffer zu betrachten.
Señor Presidente, se ha acordado con la ponente, la Sra. Oomen-Ruijten, que en el apartado 6, una vez llegados a la enmienda 2, ésta se considerará como un añadido al apartado original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 21. Dezember wird jeder Mitgliedstaat die externen Grenzen anderer Mitgliedstaaten wie seine eigenen betrachten, daher die große politische Bedeutung.
Su relevancia política es enorme porque, a partir del 21 de diciembre, cada Estado miembro considerará las fronteras exteriores de los demás Estados miembros como propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Römische Statut keine Abweichungen von diesem Grundsatz erlaubt, ist jede derartige Vereinbarung als unvereinbar zu betrachten.
Dado que el Estatuto de Roma no permite restricciones con respecto a este requisito, cualquier acuerdo alcanzado a tal efecto se considerará incompatible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chaetophractus nationi (II) (Eine Jahresausfuhrquote von Null wurde festgelegt. Alle Exemplare sind als Exemplare von Arten des Anhangs A zu betrachten, und der Handel mit diesen ist dementsprechend zu regeln.)
Chaetophractus nationi (II) (se ha establecido un cupo de exportación anual nulo. se considerará que todos los especímenes son de especies incluidas en el anexo A, y su comercio se regulara en consecuencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
* Diese Fläche ist als Tangentialebene der Lichtaustrittsfläche zu betrachten
* Se considerará esta superficie como tangente a la superficie emisora de luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Fassung der gemäß diesem Protokoll vorgesehenen Dokumente ist durchgehend als der Papierfassung gleichwertig zu betrachten.
La versión electrónica de los documentos previstos por el presente Protocolo se considerará en todo punto equivalente a la versión impresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrachtenechar una ojeada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als dieser am nächsten Tag die Statue in Ruhe betrachten wollte, war diese verschwunden.