linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrachten contemplar 340 mirar 294 observar 183

Verwendungsbeispiele

betrachten considerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Massagetechnik, bei der der Fuß als Wiederspiegelung der Anatomie des Körpers betrachtet wird. EUR
Técnica en la que se consideran los pies el reflejo de la anatomía corporal. EUR
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Manises und Fene (früher Astano) können als verbundene Einheiten betrachtet werden.
Manises y Fene (la antigua Astano) pueden considerarse como entidades relacionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar betrachten die die Nacht von Samhain als eine Art Riss in der Zeit.
Obviamente, consideraban a la noche de Samhain como una fisura en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Billiges Stockholm Stockholm wird eine als sehr teure Stadt betrachtet, und ein billiges Stockholm klingt möglicherweise als Mythos.
Estocolmo barata Estocolmo se considera ser una ciudad muy costosa, y una Estocolmo barata puede sonar como mito.
Sachgebiete: musik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Türkei betrachtet Israel nicht länger als Freund, sondern als potenziellen Feind.
Turquía ya no considera a Israel un país amigo, sino posible enemigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dothraki Hochzeit ohne mindestens drei Tote wird als langweiliges Ereignis betrachtet.
Una boda Dothraki sin al menos tres muertes se considera un aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigster Badeort des Landes, wird als Touristenhauptstadt betrachtet.
Principal balneario del país y considerado su capital turística.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, sie sollten nicht die Fakten betrachten, sondern die Bedeutung der Fakten.
Les dijo que no consideraran los hecho…...sino el significado de los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
AstroText Vorschau betrachtet immer nur einen 1-Grad Orbis für einen Transit-Planeten.
AstroText Pronóstico considera sólo orbes de 1° para el planeta en tránsito.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betrachten als considerar 2.464

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrachten

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
– cuota de producción suplementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten wir die Tatsachen.
Vayamos a los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten die Zukunft.
Estamos viendo el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie Ihre Hand.
Tome su mano y mírela.
   Korpustyp: Untertitel
Was mögen sie betrachten?
¿Qué estarán viendo todos ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Dateien als leer betrachten
& Tratar archivos nuevos como vacíos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrachten wir einmal das Finanzsystem.
Fíjense en el sistema financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir z.B. die NAFO.
Véase el ejemplo de la NABO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir z.B. den Rindfleischmarkt.
Tomemos el mercado de la carne bovina, entre otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten Sie die Pneumokokken-Krankheit.
Fíjese en la enfermedad neumocócica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst die Effektivität.
Fijémonos en la eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was betrachten wir als wesentlich?
¿Qué es lo que calibramos como esencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir mit betrachten.
También tenemos que tener en cuenta este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als kindergesichert zu betrachten sind:
Se presumirán seguros para los niños:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroesserungsapparat zum Betrachten von Mikrofilmen
aparato ampliador para la lectura de microfilmes
   Korpustyp: EU IATE
Betrachten Sie dieses Mohan bhaiyya!
Miras este Mohan bhaiyya!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir das menschliche Hirn.
He aquí el cerebro humano.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als Major.
Ha sido ascendido a comandante.
   Korpustyp: Untertitel
David, betrachten Sie das so:
David, piénsalo de este modo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal deiner Frauen betrachten.
Piensa en el destino de tus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte sie betrachten.
Y yo debo contemplarla.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie einfach die Sterne.
Tan sólo miren las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Gesamtbild betrachten.
Es necesario tomar en cuenta el panorama más amplio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir erst einmal Perú: DE
Primero, miremos hacia el Perú: DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Ich würde es so betrachten.
Si si fuera tu no iria tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir ein weiteres Beispiel.
Pero hay más ejemplos.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie das angegebene Beispiel. ES
Observe el ejemplo dado. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie den Invisalign- Behandlungsprozess ES
Vea el proceso de tratamiento Invisalign ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EU-Bürger betrachten Korruption als ernstes Problem
Los ciudadanos se preocupan por la corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten Sie das als ihre verdammte Kündigung.
Considéralo su maldito aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine komische Art, es zu betrachten.
Curiosa manera de verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm auf die Terrasse die Sterne betrachten.
Salgamos a la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich selbst nüchtern betrachten.
Tienes que mantenerte a tí mismo en perspectiva
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, betrachten Sie die Zukunft!
Damas y caballeros, ¡les presento el futuro!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn in der Nähe betrachten.
Tiene que verlo de más cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die letzte Welle der Globalisierung:
Consideremos la anterior ola de la globalización:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten.
Consejos sobre cómo manipular e inspeccionar los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrachten Sie mich als Gabriel, nu…hübscher.
Solo piense en mí como en Gabriel, pero, más bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie als verloren betrachten.
Hay que considerarlos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Euer Gnaden den Brief näher betrachten?
¿Por qué no examina la carta cuidadosamente?
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir die Dinge nüchtern betrachten.
Así que pongamos cada cosa en su sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir einige der erkannten Aspekte.
Veamos algunos aspectos identificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir nur einmal das Thema Energiesicherheit.
Tomemos la seguridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir nun kurz die einzelnen Kategorien.
Repasemos las distintas categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR).
Centrémonos en el actual marco financiero plurianual (MFP).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir nun einige inhaltliche Punkte.
Trataré a continuación de algunas de las cuestiones sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situationen gilt es differenziert zu betrachten.
Esas situaciones deben diferenciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst die positive Seite.
Primero, miremos el lado positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Dinge trotzdem sachlich betrachten.
De todos modos, observaré la situación objetivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden dies als nicht vertretbar betrachten.
Lo veríamos como algo insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir zunächst die Frage der Finanzierung.
Examinemos en primer lugar la cuestión de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir das Steuerproblem einmal geradeheraus.
Debemos abordar el problema fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir uns doch nur einmal selbst.
Sólo tenemos que fijarnos en nuestra propia experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrachten wir als unsere Pflicht.
Ésa es nuestra obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies nüchtern betrachten.
Mantengamos esto en perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werde ich nachher noch ausführlicher betrachten.
Más adelante me referiré a esto con mayor detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jegliche zum Betrachten der Gebrauchsanweisung erforderliche Information;
toda la información necesaria para visualizar las instrucciones de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist als positiver Faktor zu betrachten.
Esto debe ser considerado positivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber so wollte ich es nicht betrachten.
Pero no quería verlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als Gefangene der Revolution.
Considérense prisioneros de la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie uns als Ihre Freunde.
Quiero que nos veas como amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sie jetzt als ein.
Ahora mírelos como uno.
   Korpustyp: Untertitel
Doch betrachten wir zunächst die Situation.
Pero antes consideremos la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachten mich mit Abneigung, fast feindselig.
Usted me ve con aversión, casi con animosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufhören, mich so zu betrachten.
No debe volver a mirarme de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es lediglic…eingehend betrachten.
Lo que tienen que hace…...es considerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten diese Welt durch Glas.
Miramos este mundo a través de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie betrachten Ihre Arbeit als wertvoll?
¿Lo que usted hace es valioso?
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie sie nicht als Menschen.
Es mejor no considerarlos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten sie eher als gesundheitlich beeinträchtigt.
Preferimos considerarlos como convalecientes indispuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so wollte ich es nicht betrachten.
Pero yo no quería verlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe, Sie betrachten meine Hände.
Veo, señora, que está mirándome las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie betrachten den Mustang hier.
Entonces veo que os interesa el Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte ihnen, sie sollen mich betrachten.
Les dijo que me miraran.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie mich als eine gute Hotelbargeschichte.
Considérame el mejor compañero de copas que has conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Erinnerungen, die wir hier betrachten.
Lo que estás viendo son recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir es andersherum betrachten.
Tal vez lo hayamos entendido al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gericht würde mich als Komplizen betrachten.
Ningún tribunal va a pensar que fui el cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Erinnerungen, die wir hier betrachten.
Hay recuerdos en estas botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wie mich die Leute betrachten.
Sé cómo me ve la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Deponie als geschlossen betrachten.
El vertedero se cerrara definitivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und betrachten Sie dies nicht als Verzeihung.
Y no creas que te he perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten die Zeit als linear, richtig?
Nosotros creemos que el tiempo es lineal, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie sie nicht als Menschen.
- Es mejor no verles como humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als meine Gäste.
Por favor, considérense mis invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die Armut in Afrika.
Consideremos la pobreza en África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide sind als untrennbar voneinander zu betrachten.
Ambos deberían tratarse como inexorablemente relacionados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir nun die jüngsten Finanzinnovationen.
Ahora consideremos las recientes innovaciones financieras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten Sie, stattdessen, das US-System:
Pero consideremos, en lugar de ello, el sistema de EEUU:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns die stärksten Kursverluste betrachten.
Analicemos las mayores caídas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir einige Schlagzeilen jüngeren Datums.
Veamos algunos titulares recientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten Sie Hong Kong und Argentinien!
Consideremos Hong Kong y Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten Sie die folgenden drei Situationen.
Examine el lector los tres casos hipotéticos siguientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir die fixe Menge an Land.
Consideremos el tema de la escasez fija del suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir die brandneue politische Landkarte:
Tomemos el novísimo mapa político:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten Sie es als „Big Mobile“.
Piense en ello como Big Mobile.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Ziele ES
Ferries de carga a Irlanda desde Inglaterra ES
Sachgebiete: nautik musik handel    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Strecken ES
Ferries de carga a Irlanda desde Gales ES
Sachgebiete: nautik musik handel    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Reedereien ES
Ferries de carga a Irlanda ES
Sachgebiete: nautik musik handel    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie alle Fracht Fähren Strecken ES
Ferries de carga a Islas Baleares desde Mallorca ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite